Selected Verses of the Vedas, Acarya's, Bhagavad-gita, Srimad Bhagavatam and Sri Caitanya-caritamrta

Please sign up for Srimad Bhagavatam Study and a free account at sadhusangaonline.com

For more info click: Srimad Bhagavatam

The Main Thing:

smartavyaįø„ satataį¹ viį¹£į¹‡ur
vismartavyo na jātucit
sarve vidhi-niį¹£edhāįø„ syur
etayor eva kiį¹…karāįø„

Synonyms
smartavyaįø„ ā€” to be remembered; satatam ā€” always; viį¹£į¹‡uįø„ ā€” Lord Viį¹£į¹‡u; vismartavyaįø„ ā€” to be forgotten; na ā€” not; jātucit ā€” at any time; sarve ā€” all; vidhi-niį¹£edhāįø„ ā€” rules and prohibitions mentioned in the revealed scripture or given by the spiritual master; syuįø„ ā€” should be; etayoįø„ ā€” of these two principles (always to remember Kį¹›į¹£į¹‡a or Viį¹£į¹‡u and never to forget Him); eva ā€” certainly; kiį¹…karāįø„ ā€” the servants.

Translation
ā€œ ā€˜Kį¹›į¹£į¹‡a is the origin of Lord Viį¹£į¹‡u. He should always be remembered and never forgotten at any time. All the rules and prohibitions mentioned in the śāstras should be the servants of these two principles.ā€™

Purport
This verse is a quotation from the Padma Purāį¹‡a.

Purport to SB 2.9.36
"Although everyone is free to consult the revealed scriptures in this connection, one still requires the guidance of a bona fide spiritual master, and that is the direction in this verse."

In the Ādi Purāį¹‡a there is the following statement by Lord Kį¹›į¹£į¹‡a Himself, addressed to Arjuna: 

ā€œMy dear Pārtha, one who claims to be My devotee is not so. Only a person who claims to be the devotee of My devotee is actually My devotee.ā€ 

No one can approach the Supreme Personality of Godhead directly. One must approach Him through His pure devotees. Therefore, in the system of Vaiį¹£į¹‡ava activities, the first duty is to accept a devotee as spiritual master and then to render service unto him.

From Nectar of Devotion, Chapter 12 - Further Aspects of Transcendental Service - RENDERING SERVICE TO DEVOTEES



smartavyaįø„ satataį¹ viį¹£į¹‡uįø„ 
vismartavyo na jātucit

We should always remember Lord Viį¹£į¹‡u. We should never forget the Lord. 

oį¹ ajƱāna-timirāndhasya
jƱānāƱjana-śalākayā
cakį¹£ur unmÄ«litaį¹ yena
tasmai śrÄ«-gurave namaįø„

I was born in the darkest ignorance, and my spiritual master opened my eyes with the torch of knowledge. I offer my respectful obeisances unto him.
Reference: Gautamiya-tantra & cited

yadi vatadi doshena
mad bhakto mam na cha smaret
aham smarami mad bhaktah
nayami parama-gatim

Translation
If My devotee is unable to remember Me at the time of death because of disturbances felt within the body at that time, then I shall remember My devotee and take him back to My supreme abode.


aradhananam sarvesam
visnor aradhanam param
tasmat parataram devi 
tadiyanam samarcanam

Translation
Of all types of worship, the best is the worship of Visnu. But better than that is worshiping the paraphernalia and devotee of Visnu.

arcayitva tu govindam
tadiyan narcayet tu yah
na sa bhagavato jneyah
kevalam dambhikah smrtah

Translation
"One who performs worship of Lord Govinda but fails to worship His devotees should be understood to be not a devotee of the Lord but simply a victim of false pride."
Ref.  SB 11.3.26

Padma Purana
nama-aparadha-yuktanam 
namany eva haranty agham
avisranta-prayuktani 
tany evartha-karani ca

For those infected with nama-aparadha, sri-nama will certainly remove the sin, provided the sadhakas chant tirelessly and unremittingly. Sri-nama Himself will effect their deliverance.

smartavyaįø„ satataį¹ viį¹£į¹‡uįø„ 
vismartavyo na jātucit

We should always remember Lord Viį¹£į¹‡u will protect us. We should never forget the Lord will give us all protection. ma sucah

Unknown Source

yasmin tuste jagat tustam

Synonyms
yasmin ā€” to Him; tuste ā€” satisfied; jagat ā€” the whole world; tustam ā€” satisfied.

Translation
If the Supreme Personality of Godhead is satisfied, everyone is satisfied.

Kurma Purana 17.45-47

ā€œWise men have said that there are four yugas in the Bharata sub-continent and not anywhere else. They are Krta, Treta, Dvarapa, and Kali.ā€ 

yad-avadhi mama cetah krsna-padaravinde
nava-nava-rasa-dhamany udyatam rantum asit
tad-avadhi bata nari-sangame smaryamane
bhavati mukha-vikarah susthu nisthivanam ca

Sri Yamunacarya says, "Since I have developed my Krsna consciousness," yad-avadhi mama cetah krsna-padaravinde, "always thinking on the lotus feet of Krsna," yad-avadhi mama cetah krsna-padaravinde nava-nava-rasa-dhamany udyatam rantum asit, "every moment I am getting new pleasure." And what about our material life? Bata nari-sangame: "The highest material pleasure is sex life -- to enjoy woman. As soon as I think of it, I spite on it." These are the test, how we are advancing in Krsna consciousness. You can test yourself, how we have become detestful to this material enjoyment.

This verse was spoken by Yamunacarya


Section to memorize: Krsna is: nava-nava-rasa - Unlimited and ever-fresh (nava) new rasa or pastimes and relationships.


Text Two
golokera prema-dhana, hari-nama-sankirtana,
rati na janmilo kene tay
samsara-bisanale, diba-nisi hiya jwale,
juraite na koinu upay

SYNONYMS
golokera ā€” of Goloka Vrndavana; prema-dhana ā€” the treasure of divine love; hari-nama-sankirtana ā€” the congregational chanting of Lord Hari's holy names; rati ā€” my attraction; na janmilo ā€” never came about; kene ā€” why?; tay ā€” for that; samsara-visanale ā€” in the fire of the poison of worldliness; diva-nisi -- day and night; hiya jvale ā€” my heart burns; judaite ā€” to relieve it; na koinu upay ā€” I have not taken the means.

TRANSLATION
The treasure of divine love in Goloka Vrndavana has descended as the congregational chanting of Lord Hari's holy names. Why did my attraction for that chanting never come about? Day and night my heart burns in the fire of the poison of worldliness, and I have not accepted the means for relieving it.


Text Three
brajendra-nandana jei, saci-suta hoilo sei,
balarama hoilo nitai
dina-hina jata chilo, hari-name uddharilo,
tara saksi jagai madhai

Synonyms
brajendra-nandana yei -- Lord Krsna, the son of the King of Vraja; saci-suta -- the son of saci (Lord Caitanya); hoilo -- became; sei -- He; balarama -- Lord Balarama; hoilo -- became; nitai -- Lord Nityananda; dina-hina -- who were lowly and wretched; yata chilo -- all those souls who were; hari-name -- by the holy name; uddharilo -- were delivered; tara saksi -- the evidence of that; jagai madhai -- the two sinners named Jagai and Madhai.

Translation
Lord Krsna, the son of the king of Vraja, became the son of Saci, and Balarama became Nitai. The holy name delivered all those souls who were lowly and wretched. The two sinners Jagai and Madhai are evidence of this.
Text One
je anilo prema-dhana koruna pracur
heno prabhu kotha gela acarya-thakur

SYNONYMS
ye anilo ā€” he who brought; prema-dhana ā€” the treasure of divine love; koruna pracur ā€” who was filled with compassion and mercy; heno prabhu ā€” such a personality; kotha gela ā€” where has he gone?; acarya-thakur ā€” Srinivasa acarya.

TRANSLATION
He who brought the treasure of divine love and who was filled with compassion and mercy -- where has such a personality as Srinivasa Acarya gone?

by Srila Bhaktisiddhanta Sarasvati Gosvami Prabhupada


mahaprabhu sri-caitanya, radha-krsna nahe anya
or
sri-krsna-caitanya, radha-krsna nahe anya

Synonyms
mahaprabhu sri-caitanya -- Sri Caitanya Mahaprabhu; radha-krsna nahe anya -- is nondifferent from Sri Sri Radha and Krsna;

Translation
Sri Caitanya Mahaprabhu is none other than Sri Sri Radha-Krsna.

Text Six>>> Ref. VedaBase => SVA 4: Sri Guru-parampara (krsna hoite catur-mukha)

Paribhasa sutra of Srimad Bhagavatam

ą¤ą¤¤ą„‡ ą¤šą¤¾ą¤‚ą¤¶ą¤•ą¤²ą¤¾: ą¤Ŗą„ą¤‚ą¤ø: ą¤•ą„ƒą¤·ą„ą¤£ą¤øą„ą¤¤ą„ ą¤­ą¤—ą¤µą¤¾ą¤Øą„ ą¤øą„ą¤µą¤Æą¤®ą„ ą„¤
ą¤‡ą¤Øą„ą¤¦ą„ą¤°ą¤¾ą¤°ą¤æą¤µą„ą¤Æą¤¾ą¤•ą„ą¤²ą¤‚ ą¤²ą„‹ą¤•ą¤‚ ą¤®ą„ƒą¤”ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤Æą„ą¤—ą„‡ ą¤Æą„ą¤—ą„‡ ą„„ ą„Øą„® ą„„

ete cāį¹Å›a-kalāįø„ puį¹saįø„
kį¹›į¹£į¹‡as tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaį¹ lokaį¹
mį¹›įøayanti yuge yuge

Synonyms
ete ā€” all these; ca ā€” and; aį¹Å›a ā€” plenary portions; kalāįø„ ā€” portions of the plenary portions; puį¹saįø„ ā€” of the Supreme; kį¹›į¹£į¹‡aįø„ ā€” Lord Kį¹›į¹£į¹‡a; tu ā€” but; bhagavān ā€” the Personality of Godhead; svayam ā€” in person; indra-ari ā€” the enemies of Indra; vyākulam ā€” disturbed; lokam ā€” all the planets; mį¹›įøayanti ā€” gives protection; yuge yuge ā€” in different ages.

Translation
All of the above-mentioned incarnations are either plenary portions or portions of the plenary portions of the Lord, but Lord ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a is the original Personality of Godhead. All of them appear on planets whenever there is a disturbance created by the atheists. The Lord incarnates to protect the theists.

Paribhasa sutra of the tenth canto of Srimad Bhagavatam

ą¤¤ą„ą¤°ą¤Æą„ą¤Æą¤¾ ą¤šą„‹ą¤Ŗą¤Øą¤æą¤·ą¤¦ą„ą¤­ā€ą¤æą¤¶ą„ą¤š ą¤øą¤¾ą¤™ą„ą¤–ą„ą¤Æą¤Æą„‹ą¤—ą„ˆą¤¶ą„ą¤š ą¤øą¤¾ą¤¤ą„ą¤µą¤¤ą„ˆ: ą„¤
ą¤‰ą¤Ŗą¤—ą„€ą¤Æą¤®ą¤¾ą¤Øą¤®ą¤¾ą¤¹ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą„ą¤Æą¤‚ ą¤¹ą¤°ą¤æą¤‚ ą¤øą¤¾ą¤®ą¤Øą„ą¤Æą¤¤ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤œą¤®ą„ ą„„ ą„Ŗą„« ą„„

trayyā copaniį¹£adbhiś ca
sāį¹…khya-yogaiś ca sātvataiįø„
upagÄ«yamāna-māhātmyaį¹
hariį¹ sāmanyatātmajam

Synonyms
trayyā ā€” by studying the three Vedas (Sāma, Yajur and Atharva); ca ā€” also; upaniį¹£adbhiįø„ ca ā€” and by studying the Vedic knowledge of the Upaniį¹£ads; sāį¹…khya-yogaiįø„ ā€” by reading the literature of sāį¹…khya-yoga; ca ā€” and; sātvataiįø„ ā€” by the great sages and devotees, or by reading Vaiį¹£į¹‡ava-tantra, PaƱcarātras; upagÄ«yamāna-māhātmyam ā€” whose glories are worshiped (by all these Vedic literatures); harim ā€” unto the Supreme Personality of Godhead; sā ā€” she; amanyata ā€” considered (ordinary); ātmajam ā€” as her own son.

Translation
The glories of the Supreme Personality of Godhead are studied through the three Vedas, the Upaniį¹£ads, the literature of Sāį¹…khya-yoga, and other Vaiį¹£į¹‡ava literature, yet mother Yaśodā considered that Supreme Person her ordinary child.


anyābhilāį¹£itā-śūnyaį¹
jƱāna-karmādy-anāvį¹›tam
ānukÅ«lyena kį¹›į¹£į¹‡Änu-
śīlanaį¹ bhaktir uttamā

Synonyms
anya-abhilāį¹£itā-śūnyam ā€” without desires other than those for the service of Lord Kį¹›į¹£į¹‡a, or without material desires (such as those for meat-eating, illicit sex, gambling and addiction to intoxicants); jƱāna ā€” by the knowledge of the philosophy of the monist MāyāvādÄ«s*; karma ā€” by fruitive activities; ādi ā€” by artificially practicing detachment, by the mechanical practice of yoga, by studying the Sāį¹…khya philosophy, and so on; anāvį¹›tam ā€” not covered; ānukÅ«lyena ā€” favorable; kį¹›į¹£į¹‡a-anuśīlanam ā€” cultivation of service in relationship to Kį¹›į¹£į¹‡a; bhaktiįø„ uttamā ā€” first-class devotional service.

Translation
ā€œ ā€˜When first-class devotional service develops, one must be devoid of all material desires, knowledge obtained by monistic philosophy, and fruitive action. The devotee must constantly serve Kį¹›į¹£į¹‡a favorably, as Kį¹›į¹£į¹‡a desires.ā€™

Bhakti-rasamrta-sindhu (1.1.12)

sarvopādhi-vinirmuktaį¹
tat-paratvena nirmalam
hį¹›į¹£Ä«keį¹‡a hį¹›į¹£Ä«keśa-
sevanaį¹ bhaktir ucyate

Synonyms
sarva-upādhi-vinirmuktam ā€” free from all kinds of material designations, or free from all desires except the desire to render service to the Supreme Personality of Godhead; tat-paratvena ā€” by the sole purpose of serving the Supreme Personality of Godhead; nirmalam ā€” uncontaminated by the effects of speculative philosophical research or fruitive activity; hį¹›į¹£Ä«keį¹‡a ā€” by purified senses freed from all designations; hį¹›į¹£Ä«ka-īśa ā€” of the master of the senses; sevanam ā€” the service to satisfy the senses; bhaktiįø„ ā€” devotional service; ucyate ā€” is called.

Translation
ā€œ ā€˜Bhakti, or devotional service, means engaging all our senses in the service of the Lord, the Supreme Personality of Godhead, the master of all the senses. When the spirit soul renders service unto the Supreme, there are two side effects. One is freed from all material designations, and oneā€™s senses are purified simply by being employed in the service of the Lord.ā€™

yena tena prakāreį¹‡a
manaįø„ kį¹›į¹£į¹‡e niveśayet
sarve vidhi-niį¹£edhā syur
etayor eva kiį¹…karāįø„

Synonyms
yenaā€”by which; tenaā€”by that; prakāreį¹‡aā€”by a means; manaįø„ā€”the mind; kį¹›į¹£į¹‡eā€”in Kį¹›į¹£į¹‡a; niveśayetā€”one should fix; sarveā€”all; vidhi-niį¹£edhaįø„ā€”rules and prohibitions mentioned in the scripture or given by the spiritual master; syuįø„ā€”should be; etayoįø„ā€”of this principle; evaā€”certainly; kiį¹…karāįø„ā€”the servants.

Translation
One should fix his mind on Kį¹›į¹£į¹‡a by any means. All the rules and prohibitions mentioned in the Å›Ästras should be the servants of this principle.

śruti-smį¹›ti-purāį¹‡Ädi-
paƱcarātra-vidhiį¹ vinā
aikāntikī harer bhaktir
utpātāyaiva kalpate

Translation
"Devotional service of the Lord that ignores the authorized Vedic literatures like the Upaniį¹£ads, Purāį¹‡as and Nārada PaƱcarātra is simply an unnecessary disturbance in society."

Ä«hā yasya harer dāsye
karmaį¹‡Ä manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jÄ«van-muktaįø„ sa ucyate

SYNONYMS
Ä«hāā€”the activity; yasyaā€”of whom; harerā€”of Hari, Kį¹›į¹£į¹‡a, the Lord; dāsyeā€”in service; karmaį¹‡Äā€”by the actions (of the body); manasāā€”by the mind; girƤā€”and by the words; nikhilƤsuā€”in all; apiā€”indeed; avasthƤsuā€”in all conditions of material existence; jÄ«van-muktaįø„ā€”liberated even within material existence; saĆ¹ā€”such; ucyateā€”is so called.

Translation
One who engages in the transcendental service of the Lord in body, mind and word is to be considered liberated in all conditions of material existence.

anāsaktasya viį¹£ayān
 yathārham upayuƱjataįø„
nirbandhaįø„ kį¹›į¹£į¹‡a-sambandhe
 yuktaį¹ vairāgyam ucyate

prāpaƱcikatayā buddhyā
 hari-sambandhi-vastunaįø„
mumukį¹£ubhiįø„ parityāgo 
vairāgyaį¹ phalgu kathyate

ā€œWhen one is not attached to anything but at the same time accepts everything in relation to Kį¹›į¹£į¹‡a, one is rightly situated above possessiveness. On the other hand, one who rejects everything without knowledge of its relationship to Kį¹›į¹£į¹‡a is not as complete in his renunciation.ā€

ataįø„ śrÄ«-kį¹›į¹£į¹‡a-nāmādi
na bhaved grāhyam indriyaiįø„
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaįø„

Synonyms
ataįø„ ā€” therefore (because Kį¹›į¹£į¹‡aā€™s name, form and qualities are all on the absolute platform); śrÄ«-kį¹›į¹£į¹‡a-nāma-ādi ā€” Lord Kį¹›į¹£į¹‡aā€™s name, form, qualities, pastimes and so on; na ā€” not; bhavet ā€” can be; grāhyam ā€” perceived; indriyaiįø„ ā€” by the blunt material senses; sevā-unmukhe ā€” to one engaged in His service; hi ā€” certainly; jihvā-ādau ā€” beginning with the tongue; svayam ā€” personally; eva ā€” certainly; sphurati ā€” become manifest; adaįø„ ā€” those (Kį¹›į¹£į¹‡aā€™s name, form, qualities and so on).

Translation
ā€œ ā€˜Therefore material senses cannot appreciate Kį¹›į¹£į¹‡aā€™s holy name, form, qualities and pastimes. When a conditioned soul is awakened to Kį¹›į¹£į¹‡a consciousness and renders service by using his tongue to chant the Lordā€™s holy name and taste the remnants of the Lordā€™s food, the tongue is purified, and one gradually comes to understand who Kį¹›į¹£į¹‡a really is.ā€™

 oį¹ pÅ«rį¹‡am adaįø„ pÅ«rį¹‡am idaį¹
pÅ«rį¹‡Ät pÅ«rį¹‡am udacyate
pÅ«rį¹‡asya pÅ«rį¹‡am ādāya
pÅ«rį¹‡am evāvaśiį¹£yate

Synonyms
oį¹ ā€” the Complete Whole; pÅ«rį¹‡am ā€” perfectly complete; adaįø„ ā€” that; pÅ«rį¹‡am ā€” perfectly complete; idam ā€” this phenomenal world; pÅ«rį¹‡Ät ā€” from the all-perfect; pÅ«rį¹‡am ā€” complete unit; udacyate ā€” is produced; pÅ«rį¹‡asya ā€” of the Complete Whole; pÅ«rį¹‡am ā€” completely, all; karmaį¹‡Ä ā€” having been taken away; pÅ«rį¹‡am ā€” the complete balance; eva ā€” even; avaśiį¹£yate ā€” is remaining.

Translation
The Personality of Godhead is perfect and complete, and because He is completely perfect, all emanations from Him, such as this phenomenal world, are perfectly equipped as complete wholes. Whatever is produced of the Complete Whole is also complete in itself. Because He is the Complete Whole, even though so many complete units emanate from Him, He remains the complete balance.

ą¤µą¤¾ą¤šą„‹ ą¤µą„‡ą¤—ą¤‚ ą¤®ą¤Øą¤øą¤ƒ ą¤•ą„ą¤°ą„‹ą¤§ą¤µą„‡ą¤—ą¤‚ ą¤œą¤æą¤¹ą„ą¤µą¤¾ą¤µą„‡ą¤—ą¤®ą„ą¤¦ą¤°ą„‹ą¤Ŗą¤øą„ą¤„ą¤µą„‡ą¤—ą¤®ą„ ą„¤
ą¤ą¤¤ą¤¾ą¤Øą„ą¤µą„‡ą¤—ą¤¾ą¤Øą„ą¤Æą„‹ ą¤µą¤æą¤·ą¤¹ą„‡ą¤¤ ą¤§ą„€ą¤°ą¤ƒ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤¾ą¤®ą¤Ŗą„€ą¤®ą¤¾ą¤‚ ą¤Ŗą„ƒą¤„ą¤æą¤µą„€ą¤‚ ą¤ø ą¤¶ą¤æą¤·ą„ą¤Æą¤¾ą¤¤ą„ ą„„ ą„§ ą„„

vāco vegaį¹ manasaįø„ krodha-vegaį¹
jihvā-vegam udaropastha-vegam
etān vegān yo viį¹£aheta dhÄ«raįø„
sarvām apÄ«māį¹ pį¹›thivÄ«į¹ sa śiį¹£yāt

Synonyms
vācaįø„ ā€” of speech; vegam ā€” urge; manasaįø„ ā€” of the mind; krodha ā€” of anger; vegam ā€” urge; jihvā ā€” of the tongue; vegam ā€” urge; udara-upastha ā€” of the belly and genitals; vegam ā€” urge; etān ā€” these; vegān ā€” urges; yaįø„ ā€” whoever; viį¹£aheta ā€” can tolerate; dhÄ«raįø„ ā€” sober; sarvām ā€” all; api ā€” certainly; imām ā€” this; pį¹›thivÄ«m ā€” world; saįø„ ā€” that personality; śiį¹£yāt ā€” can make disciples.

Translation
A sober person who can tolerate the urge to speak, the mindā€™s demands, the actions of anger and the urges of the tongue, belly and genitals is qualified to make disciples all over the world.

ą¤…ą¤¤ą„ą¤Æą¤¾ą¤¹ą¤¾ą¤°ą¤ƒ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤Æą¤¾ą¤øą¤¶ą„ą¤š ą¤Ŗą„ą¤°ą¤œą¤²ą„ą¤Ŗą„‹ ą¤Øą¤æą¤Æą¤®ą¤¾ą¤—ą„ą¤°ą¤¹ą¤ƒ ą„¤
ą¤œą¤Øą¤øą¤™ą„ą¤—ą¤¶ą„ą¤š ą¤²ą„Œą¤²ą„ą¤Æą¤‚ ą¤š ą¤·ą¤”ą„ą¤­ą¤æą¤°ą„ą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤µą¤æą¤Øą¤¶ą„ą¤Æą¤¤ą¤æ ą„„ ą„Ø ą„„

atyāhāraįø„ prayāsaś ca
prajalpo niyamāgrahaįø„
jana-saį¹…gaś ca laulyaį¹ ca
į¹£aįøbhir bhaktir vinaśyati

Synonyms
ati-āhāraįø„ ā€” overeating or too much collecting; prayāsaįø„ ā€” over-endeavoring; ca ā€” and; prajalpaįø„ ā€” idle talking; niyama ā€” rules and regulations; āgrahaįø„ ā€” too much attachment to (or agrahaįø„ ā€“ too much neglect of); jana-saį¹…gaįø„ ā€” association with worldly-minded persons; ca ā€” and; laulyam ā€” ardent longing or greed; ca ā€” and; į¹£aįøbhiįø„ ā€” by these six; bhaktiįø„ ā€” devotional service; vinaśyati ā€” is destroyed.

Translation
Oneā€™s devotional service is spoiled when he becomes too entangled in the following six activities: (1) eating more than necessary or collecting more funds than required; (2) over-endeavoring for mundane things that are very difficult to obtain; (3) talking unnecessarily about mundane subject matters; (4) practicing the scriptural rules and regulations only for the sake of following them and not for the sake of spiritual advancement, or rejecting the rules and regulations of the scriptures and working independently or whimsically; (5) associating with worldly-minded persons who are not interested in Kį¹›į¹£į¹‡a consciousness; and (6) being greedy for mundane achievements.

utsāhān niścayād dhairyāt
tat-tat-karma-pravartanāt
saį¹…ga-tyāgāt sato vį¹›tteįø„
į¹£aįøbhir bhaktiįø„ prasidhyati

Synonyms
utsāhāt ā€” by enthusiasm; niścayāt ā€” by confidence; dhairyāt ā€” by patience; tat-tat-karma ā€” various activities favorable for devotional service; pravartanāt ā€” by performing; saį¹…ga-tyāgāt ā€” by giving up the association of nondevotees; sataįø„ ā€” of the great previous ācāryas; vį¹›tteįø„ ā€” by following in the footsteps; į¹£aįøbhiįø„ ā€” by these six; bhaktiįø„ ā€” devotional service; prasidhyati ā€” advances or becomes successful.

Translation
There are six principles favorable to the execution of pure devotional service: (1) being enthusiastic, (2) endeavoring with confidence, (3) being patient, (4) acting according to regulative principles [such as śravaį¹‡aį¹ kÄ«rtanaį¹ viį¹£į¹‡oįø„ smaraį¹‡am ā€“ hearing, chanting and remembering Kį¹›į¹£į¹‡a], (5) abandoning the association of nondevotees, and (6) following in the footsteps of the previous ācāryas. These six principles undoubtedly assure the complete success of pure devotional service.

ą¤•ą„ƒą¤·ą„ą¤£ą„‡ą¤¤ą¤æ ą¤Æą¤øą„ą¤Æ ą¤—ą¤æą¤°ą¤æ ą¤¤ą¤‚ ą¤®ą¤Øą¤øą¤¾ą¤¦ą„ą¤°ą¤æą¤Æą„‡ą¤¤ ą¤¦ą„€ą¤•ą„ą¤·ą¤¾ą¤øą„ą¤¤ą¤æ ą¤šą„‡ą¤¤ą„ą¤Ŗą„ą¤°ą¤£ą¤¤ą¤æą¤­ą¤æą¤¶ą„ą¤š ą¤­ą¤œą¤Øą„ą¤¤ą¤®ą„€ą¤¶ą¤®ą„ ą„¤
ą¤¶ą„ą¤¶ą„ą¤°ą„‚ą¤·ą¤Æą¤¾ ą¤­ą¤œą¤Øą¤µą¤æą¤œą„ą¤žą¤®ą¤Øą¤Øą„ą¤Æą¤®ą¤Øą„ą¤Æą¤Øą¤æą¤Øą„ą¤¦ą¤¾ą¤¦ą¤æą¤¶ą„‚ą¤Øą„ą¤Æą¤¹ą„ƒą¤¦ą¤®ą„€ą¤Ŗą„ą¤øą¤æą¤¤ą¤øą¤™ą„ą¤—ą¤²ą¤¬ą„ą¤§ą„ą¤Æą¤¾ ą„„ ą„« ą„„

kį¹›į¹£į¹‡eti yasya giri taį¹ manasādriyeta
dÄ«kį¹£Ästi cet praį¹‡atibhiś ca bhajantam īśam
śuśrÅ«į¹£ayā bhajana-vijƱam ananyam anya-
nindādi-śūnya-hį¹›dam Ä«psita-saį¹…ga-labdhyā

Synonyms
kį¹›į¹£į¹‡a ā€” the holy name of Lord Kį¹›į¹£į¹‡a; iti ā€” thus; yasya ā€” of whom; giri ā€” in the words or speech; tam ā€” him; manasā ā€” by the mind; ādriyeta ā€” one must honor; dÄ«kį¹£Ä ā€” initiation; asti ā€” there is; cet ā€” if; praį¹‡atibhiįø„ ā€” by obeisances; ca ā€” also; bhajantam ā€” engaged in devotional service; īśam ā€” unto the Supreme Personality of Godhead; śuśrÅ«į¹£ayā ā€” by practical service; bhajana-vijƱam ā€” one who is advanced in devotional service; ananyam ā€” without deviation; anya-nindā-ādi ā€” of blasphemy of others, etc; śūnya ā€” completely devoid; hį¹›dam ā€” whose heart; Ä«psita ā€” desirable; saį¹…ga ā€” association; labdhyā ā€” by gaining.

Translation
One should mentally honor the devotee who chants the holy name of Lord Kį¹›į¹£į¹‡a, one should offer humble obeisances to the devotee who has undergone spiritual initiation [dÄ«kį¹£Ä] and is engaged in worshiping the Deity, and one should associate with and faithfully serve that pure devotee who is advanced in undeviated devotional service and whose heart is completely devoid of the propensity to criticize others.

ādau śraddhā tataįø„ sādhu-
saį¹…go ā€™tha bhajana-kriyā
tato ā€™nartha-nivį¹›ttiįø„ syāt
    tato niį¹£į¹­hā rucis tataįø„

athāsaktis tato bhāvas
tataįø„ premābhyudaƱcati
sādhakānām ayaį¹ premį¹‡aįø„
prādurbhāve bhavet kramaįø„ 

Synonyms
ādau ā€” in the beginning; śraddhā ā€” firm faith, or disinterest in material affairs and interest in spiritual advancement; tataįø„ ā€” thereafter; sādhu-saį¹…gaįø„ ā€” association with pure devotees; atha ā€” then; bhajana-kriyā ā€” performance of devotional service to Kį¹›į¹£į¹‡a (surrendering to the spiritual master and being encouraged by the association of devotees, so that initiation takes place); tataįø„ ā€” thereafter; anartha-nivį¹›ttiįø„ ā€” the diminishing of all unwanted habits; syāt ā€” there should be; tataįø„ ā€” then; niį¹£į¹­hā ā€” firm faith; ruciįø„ ā€” taste; tataįø„ ā€” thereafter; atha ā€” then; āsaktiįø„ ā€” attachment; tataįø„ ā€” then; bhāvaįø„ ā€” emotion or affection; tataįø„ ā€” thereafter; prema ā€” love of God; abhyudaƱcati ā€” arises; sādhakānām ā€” of the devotees practicing Kį¹›į¹£į¹‡a consciousness; ayam ā€” this; premį¹‡aįø„ ā€” of love of Godhead; prādurbhāve ā€” in the appearance; bhavet ā€” is; kramaįø„ ā€” the chronological order.

Translation
ā€œ ā€˜In the beginning there must be faith. Then one becomes interested in associating with pure devotees. Thereafter one is initiated by the spiritual master and executes the regulative principles under his orders. Thus one is freed from all unwanted habits and becomes firmly fixed in devotional service. Thereafter, one develops taste and attachment. This is the way of sādhana-bhakti, the execution of devotional service according to the regulative principles. Gradually emotions intensify, and finally there is an awakening of love. This is the gradual development of love of Godhead for the devotee interested in Kį¹›į¹£į¹‡a consciousness.ā€™

raso vai sah
 rasah hy evayam labdhvanandi bhavati

 ā€œHe Himself is rasa, the taste or mellow of a particular relationship. And certainly one who achieves this rasa becomes ananda, filled with bliss.ā€ 

yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāįø„
prakāśante mahātmanaįø„

yasya - unto whom; deve - the Lord; para bhaktir - unflinching devotion; yatha - unto; deve - the Lord; tatha - and; gurau - the spiritual master; kathita - the Vedas; hi - certainly; arthah - imports; prakasante -revealed; mahatmanah - the great souls

"Only unto those great souls who have implicit faith in both the Lord and the spiritual master are all the imports of Vedic knowledge automatically revealed." 

or

"Only unto one who has unflinching devotion to the Lord and to the spiritual master does transcendental knowledge become automatically revealed."

nityo nityanām cetanas cetanānām
eko bahūnam yo vidadhāti kāmān

Synonyms
nityaįø„ ā€” the singular eternal; nityānām ā€” of the plural eternals; cetanaįø„ ā€” the singular conscious being; cetanānām ā€” of the plural conscious beings; ekaįø„ ā€” that one; bahÅ«nām ā€” of the many; yaįø„ ā€” He who; vidadhati ā€” supplies; kāmān ā€” all desired necessities of life.

Translation
The Supreme Lord is eternal and the living beings are eternal. The Supreme Lord is cognizant and the living beings are cognizant. The difference is that the Supreme Lord is supplying all the necessities of life for the many other living entities.

īśvaraįø„ paramaįø„ kį¹›į¹£į¹‡aįø„
sac-cid-ānanda-vigrahaįø„
anādir ādir govindaįø„
sarva-kāraį¹‡a-kāraį¹‡am

Synonyms
īśvaraįø„ ā€” the controller; paramaįø„ ā€” supreme; kį¹›į¹£į¹‡aįø„ ā€” Lord Kį¹›į¹£į¹‡a; sat ā€” comprising eternal existence; cit ā€” absolute knowledge; ānanda ā€” and absolute bliss; vigrahaįø„ ā€” whose form; anādiįø„ ā€” without beginning; ādiįø„ ā€” the origin; govindaįø„ ā€” Lord Govinda; sarva-kāraį¹‡a-kāraį¹‡am ā€” the cause of all causes.

Translation
Kį¹›į¹£į¹‡a who is known as Govinda is the Supreme Godhead. He has an eternal blissful spiritual body. He is the origin of all. He has no other origin and He is the prime cause of all causes.

advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaį¹ purāį¹‡a-puruį¹£aį¹ nava-yauvanaį¹ ca
vedeį¹£u durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruį¹£aį¹ tam ahaį¹ bhajāmi

Synonyms
advaitam ā€” without a second; acyutam ā€” without decay; anādim ā€” without a beginning; ananta-rÅ«pam ā€” whose form is endless, or who possesses unlimited forms; ādyam ā€” the beginning; purāį¹‡a-puruį¹£am ā€” the most ancient person; nava-yauvanam ā€” a blooming youth; ca ā€” also; vedeį¹£u ā€” through the Vedas; durlabham ā€” inaccessible; adurlabham ā€” not difficult to obtain; ātma-bhaktau ā€” through pure devotion of the soul; govindam ā€” Govinda; ādi-puruį¹£am ā€” the original person; tam ā€” Him; aham ā€” I; bhajāmi ā€” worship.

Translation
I worship Govinda, the primeval Lord, who is inaccessible to the Vedas, but obtainable by pure unalloyed devotion of the soul, who is without a second, who is not subject to decay, is without a beginning, whose form is endless, who is the beginning, and the eternal puruį¹£a; yet He is a person possessing the beauty of blooming youth.

eko 'py asau racayituį¹ jagad-aį¹‡įøa-koį¹­iį¹
yac-chaktir asti jagad-aį¹‡įøa-cayā yad-antaįø„
aį¹‡įøÄntara-stha-paramāį¹‡u-cayāntara-stham-
govindam ādi-puruį¹£aį¹ tam ahaį¹ bhajāmi

Synonyms
ekaįø„ ā€” one; api ā€” although; asau ā€” He; racayitum ā€” to create; jagat-aį¹‡įøa ā€” of universes; koį¹­im ā€” millions; yat ā€” whose; śaktiįø„ ā€” potency; asti ā€” there is; jagat-aį¹‡įøa-cayāįø„ ā€” all the universes; yat-antaįø„ ā€” within whom; aį¹‡įøa-antara-stha ā€” which are scattered throughout the universe; parama-aį¹‡u-caya ā€” the atoms; antara-stham ā€” situated within; govindam ā€” Govinda; ādi-puruį¹£am ā€” the original person; tam ā€” Him; aham ā€” I; bhajāmi ā€” worship.

Translation
He is an undifferentiated entity as there is no distinction between potency and the possessor thereof. In His work of creation of millions of worlds, His potency remains inseparable. All the universes exist in Him and He is present in His fullness in every one of the atoms that are scattered throughout the universe, at one and the same time. Such is the primeval Lord whom I adore.

Translation from the purport of SB 2.9.35

ā€œI worship the Personality of Godhead, Govinda, who, by one of His plenary portions, enters into the existence of every universe and every particle of the atoms and thus unlimitedly manifests His infinite energy all over the material creation.ā€

ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rÅ«patayā kalābhiįø„
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruį¹£aį¹ tam ahaį¹ bhajāmi

Synonyms
ānanda ā€” bliss; cit ā€” and knowledge; maya ā€” consisting of; rasa ā€” mellows; prati ā€” every second; bhāvitābhiįø„ ā€” who are engrossed with; tābhiįø„ ā€” with those; yaįø„ ā€” who; eva ā€” certainly; nija-rÅ«patayā ā€” with His own form; kalābhiįø„ ā€” who are parts of portions of His pleasure potency; goloka ā€” in Goloka Vį¹›ndāvana; eva ā€” certainly; nivasati ā€” resides; akhila-ātma ā€” as the soul of all; bhÅ«taįø„ ā€” who exists; govindam ā€” Govinda; ādi-puruį¹£am ā€” the original personality; tam ā€” Him; aham ā€” I; bhajāmi ā€” worship.

Translation
I worship Govinda, the primeval Lord, residing in His own realm, Goloka, with Rādhā, resembling His own spiritual figure, the embodiment of the ecstatic potency possessed of the sixty-four artistic activities, in the company of Her confidantes [sakhīs], embodiments of the extensions of Her bodily form, permeated and vitalized by His ever-blissful spiritual rasa.

Translation from the purport of SB 2.9.35

ā€œI worship the Personality of Godhead, Govinda, who, by expansion of His internal potency of transcendental existence, knowledge and bliss, enjoys in His own and expanded forms. Simultaneously He enters into every atom of the creation.ā€

Purport by MGDas
This verse proofs that Lord Krsna is all-pervading: goloka eva nivasaty akhilātma-bhÅ«to
He resides in Goloka, but he is also atma-bhuto, the soul of all.
See also Srila Prabhupada's purport on Bg 8.22: "The Brahma-samhita (5.37) also confirms that although the Lord is always in the supreme abode, Goloka Vrndavana, He is all-pervading, so that everything is going on nicely (goloka eva nivasaty akhilatma-bhutah)."As well as Bg 9.11: Although the personalist and the impersonalist will fight with one another perpetually, a perfect devotee in Kį¹›į¹£į¹‡a consciousness knows that although Kį¹›į¹£į¹‡a is the Supreme Personality, He is all-pervading, as confirmed in the Brahma-saį¹hitā.

premāƱjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaįø„ sadaiva hį¹›dayeį¹£u vilokayanti
yaį¹ śyāmasundaram acintya-guį¹‡a-svarÅ«paį¹
govindam ādi-puruį¹£aį¹ tam ahaį¹ bhajāmi

Synonyms
prema ā€” of love; aƱjana ā€” with the salve; churita ā€” tinged; bhakti ā€” of devotion; vilocanena ā€” with the eye; santaįø„ ā€” the pure devotees; sadā ā€” always; eva ā€” indeed; hį¹›dayeį¹£u ā€” in their hearts; vilokayanti ā€” see; yam ā€” whom; śyāma ā€” dark blue; sundaram ā€” beautiful; acintya ā€” inconceivable; guį¹‡a ā€” with attributes; svarÅ«pam ā€” whose nature is endowed; govindam ā€” Govinda; ādi-puruį¹£am ā€” the original person; tam ā€” Him; aham ā€” I; bhajāmi ā€” worship.

Translation
I worship Govinda, the primeval Lord, who is Śyāmasundara, Kį¹›į¹£į¹‡a Himself with inconceivable innumerable attributes, whom the pure devotees see in their heart of hearts with the eye of devotion tinged with the salve of love.

Translation from the purport of SB 2.9.35
ā€œI worship the original Personality of Godhead, Govinda, whom the pure devotees, their eyes smeared with the ointment of love of Godhead, always observe within their hearts. This Govinda, the original Personality of Godhead, is Śyāmasundara with all transcendental qualities.ā€


kaivalyam narakayate tri-dasa-pur akasa-puspayate
durdantendriya-kala-sarpa-patali protkhata-damstrayate
visvam purna-sukhayate vidhi-mahendradis ca kitayate
yat karunya-kataksa-vaibhavavatam tam gauram eva stumah

SYNONYMS
kaivalyam -- the pleasure of merging into the existence of Brahman; narakayate -- is considered hellish; tri-dasa-pur -- the heavenly planets; akasa-puspayate -- something imaginary, like a flower in the sky; durdanta -- formidable; indriya -- the senses; kala-sarpa -- venomous snake; patali -- multitude; protkhata -- extracted; damstrayate -- teeth; visvam -- the material world; purna -- completely; sukhayate -- happy; vidhi -- Lord Brahma; mahendra -- Indra, the king of heaven; adih -- the demigods; ca -- and; kitayate -- become like an insect; yat -- of whom; karunya -- mercy; kataksa -- glance; vaibhavavatam -- of the most confidential devotee; tam -- unto; gauram -- Lord Caitanya Mahaprabhu; eva -- certainly; stumah -- glorify.

TRANSLATION
For a devotee, the pleasure of merging into the existence of Brahman is considered hellish. Similarly, he considers promotion to heavenly planets just another kind of phantasmagoria. The yogis meditate for sense control, but for the devotee the senses appear like serpents with broken teeth. The whole material world appears joyful for a devotee, and even great personalities like Lord Brahma and Lord Indra are considered no better than insects. Such is the position of a devotee who has received but a small glance of the mercy of Sri Caitanya Mahaprabhu. Unto this most magnanimous personality I offer my respectful obeisances.>>> Ref. VedaBase => Prabodhananda Sarasvati from Caitanya-candramrta 5

ą¤Ø ą¤¤ą„ą¤µą„‡ą¤µą¤¾ą¤¹ą¤‚ ą¤œą¤¾ą¤¤ą„ ą¤Øą¤¾ą¤øą¤‚ ą¤Ø ą¤¤ą„ą¤µą¤‚ ą¤Øą„‡ą¤®ą„‡ ą¤œą¤Øą¤¾ą¤§ą¤æą¤Ŗą¤¾ą¤ƒ ą„¤
ą¤Ø ą¤šą„ˆą¤µ ą¤Øą¤­ą¤µą¤æą¤·ą„ą¤Æą¤¾ą¤®ą¤ƒ ą¤øą¤°ą„ą¤µą„‡ ą¤µą¤Æą¤®ą¤¤ą¤ƒ ą¤Ŗą¤°ą¤®ą„ ą„„ ą„§ą„Ø ą„„

na tv evāhaį¹ jātu nāsaį¹
na tvaį¹ neme janādhipāįø„
na caiva na bhaviį¹£yāmaįø„
sarve vayam ataįø„ param

Synonyms
na ā€” never; tu ā€” but; eva ā€” certainly; aham ā€” I; jātu ā€” at any time; na ā€” did not; āsam ā€” exist; na ā€” not; tvam ā€” you; na ā€” not; ime ā€” all these; jana-adhipāįø„ ā€” kings; na ā€” never; ca ā€” also; eva ā€” certainly; na ā€” not; bhaviį¹£yāmaįø„ ā€” shall exist; sarve vayam ā€” all of us; ataįø„ param ā€” hereafter.

Translation
Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.

ą¤¦ą„‡ą¤¹ą¤æą¤Øą„‹ą¤½ą¤øą„ą¤®ą¤æą¤Øą„ą¤Æą¤„ą¤¾ ą¤¦ą„‡ą¤¹ą„‡ ą¤•ą„Œą¤®ą¤¾ą¤°ą¤‚ ą¤Æą„Œą¤µą¤Øą¤‚ ą¤œą¤°ą¤¾ ą„¤
ą¤¤ą¤„ą¤¾ ą¤¦ą„‡ą¤¹ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤°ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤Ŗą„ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤§ą„€ą¤°ą¤øą„ą¤¤ą¤¤ą„ą¤° ą¤Ø ą¤®ą„ą¤¹ą„ą¤Æą¤¤ą¤æ ą„„ ą„§ą„© ą„„

dehino ā€™smin yathā dehe
kaumāraį¹ yauvanaį¹ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati

Synonyms
dehinaįø„ ā€” of the embodied; asmin ā€” in this; yathā ā€” as; dehe ā€” in the body; kaumāram ā€” boyhood; yauvanam ā€” youth; jarā ā€” old age; tathā ā€” similarly; deha-antara ā€” of transference of the body; prāptiįø„ ā€” achievement; dhÄ«raįø„ ā€” the sober; tatra ā€” thereupon; na ā€” never; muhyati ā€” is deluded.

Translation
As the embodied soul continuously passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. A sober person is not bewildered by such a change.

ą¤®ą¤¾ą¤¤ą„ą¤°ą¤¾ą¤øą„ą¤Ŗą¤°ą„ą¤¶ą¤¾ą¤øą„ą¤¤ą„ ą¤•ą„Œą¤Øą„ą¤¤ą„‡ą¤Æ ą¤¶ą„€ą¤¤ą„‹ą¤·ą„ą¤£ą¤øą„ą¤–ą¤¦ą„ą¤ƒą¤–ą¤¦ą¤¾ą¤ƒ ą„¤
ą¤†ą¤—ą¤®ą¤¾ą¤Ŗą¤¾ą¤Æą¤æą¤Øą„‹ą¤½ą¤Øą¤æą¤¤ą„ą¤Æą¤¾ą¤øą„ą¤¤ą¤¾ą¤‚ą¤øą„ą¤¤ą¤æą¤¤ą¤æą¤•ą„ą¤·ą¤øą„ą¤µ ą¤­ą¤¾ą¤°ą¤¤ ą„„ ą„§ą„Ŗ ą„„

mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoį¹£į¹‡a-sukha-duįø„kha-dāįø„
āgamāpāyino ā€™nityās
tāį¹s titikį¹£asva bhārata

Synonyms
mātrā-sparśāįø„ ā€” sensory perception; tu ā€” only; kaunteya ā€” O son of KuntÄ«; śīta ā€” winter; uį¹£į¹‡a ā€” summer; sukha ā€” happiness; duįø„kha ā€” and pain; dāįø„ ā€” giving; āgama ā€” appearing; apāyinaįø„ ā€” disappearing; anityāįø„ ā€” nonpermanent; tān ā€” all of them; titikį¹£asva ā€” just try to tolerate; bhārata ā€” O descendant of the Bharata dynasty.

Translation
O son of Kuntī, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.

ą¤øą„ą¤–ą¤¦ą„ą¤ƒą¤–ą„‡ ą¤øą¤®ą„‡ ą¤•ą„ƒą¤¤ą„ą¤µą¤¾ ą¤²ą¤¾ą¤­ą¤¾ą¤²ą¤¾ą¤­ą„Œ ą¤œą¤Æą¤¾ą¤œą¤Æą„Œ ą„¤
 ą¤¤ą¤¤ą„‹ ą¤Æą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤¾ą¤Æ ą¤Æą„ą¤œą„ą¤Æą¤øą„ą¤µ ą¤Øą„ˆą¤µą¤‚ ą¤Ŗą¤¾ą¤Ŗą¤®ą¤µą¤¾ą¤Ŗą„ą¤øą„ą¤Æą¤øą¤æ ą„„ ą„©ą„® ą„„

 sukha-duįø„khe same kį¹›tvā
 lābhālābhau jayājayau 
tatouage yuddhāya yujyasva
 naivaį¹ pāpam avāpsyasi 

Synonyms   
sukha ā€” happiness; duįø„khe ā€” and distress; same ā€” in equanimity; kį¹›tvā ā€” doing so; lābha-alābhau ā€” both profit and loss; jaya-ajayau ā€” both victory and defeat; tataįø„ ā€” thereafter; yuddhāya ā€” for the sake of fighting; yujyasva ā€” engage (fight); na ā€” never; evam ā€” in this way; pāpam ā€” sinful reaction; avāpsyasi ā€” you will gain.  

Translation  
Do thou fight for the sake of fighting, without considering happiness or distress, loss or gain, victory or defeat ā€“ and by so doing you shall never incur sin.

eį¹£Ä te ā€™bhihitā sāį¹…khye
buddhir yoge tv imāį¹ śį¹›į¹‡u
buddhyā yukto yayā pārtha
karma-bandhaį¹ prahāsyasi

SYNONYMS
eį¹£Ä ā€” all this; te ā€” unto you; abhihitā ā€” described; sāį¹…khye ā€” in analytical study; buddhiįø„ ā€” intelligence; yoge ā€” in work without fruitive result; tu ā€” but; imām ā€” this; śį¹›į¹‡u ā€” just hear; buddhyā ā€” by intelligence; yuktaįø„ ā€” dovetailed; yayā ā€” by which; pārtha ā€” O son of Pį¹›thā; karma-bandham ā€” bondage of reaction; prahāsyasi ā€” you can be released from.

TRANSLATION
Thus far I have described this knowledge to you through analytical study. Now listen as I explain it in terms of working without fruitive results. O son of Pį¹›thā, when you act in such knowledge you can free yourself from the bondage of works.

For reference see also: Lecture by Hridayananda Dasa Goswami Check 1:25:30

ą¤Øą„‡ą¤¹ą¤¾ą¤­ą¤æą¤•ą„ą¤°ą¤®ą¤Øą¤¾ą¤¶ą„‹ą¤½ą¤øą„ą¤¤ą¤æ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¤ą„ą¤Æą¤µą¤¾ą¤Æą„‹ ą¤Ø ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤Æą¤¤ą„‡ ą„¤
ą¤øą„ą¤µą¤²ą„ą¤Ŗą¤®ą¤Ŗą„ą¤Æą¤øą„ą¤Æ ą¤§ą¤°ą„ą¤®ą¤øą„ą¤Æ ą¤¤ą„ą¤°ą¤¾ą¤Æą¤¤ą„‡ ą¤®ą¤¹ą¤¤ą„‹ ą¤­ą¤Æą¤¾ą¤¤ą„ ą„„ ą„Ŗą„¦ ą„„

nehābhikrama-nāśo ā€™sti
pratyavāyo na vidyate
sv-alpam apy asya dharmas
yatrāyate mahato bhayāt

Synonyms
na ā€” there is not; iha ā€” in this yoga; abhikrama ā€” in endeavoring; nāśaįø„ ā€” loss; asti ā€” there is; pratyavāyaįø„ ā€” diminution; na ā€” never; vidyate ā€” there is; su-alpam ā€” a little; api ā€” although; asya ā€” of this; dharmasya ā€” occupation; trāyate ā€” releases; mahataįø„ ā€” from very great; bhayāt ā€” danger.

Translation
In this endeavor there is no loss or diminution, and a little advancement on this path can protect one from the most dangerous type of fear.

ą¤µą„ą¤Æą¤µą¤øą¤¾ą¤Æą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤æą¤•ą¤¾ ą¤¬ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤æą¤°ą„‡ą¤•ą„‡ą¤¹ ą¤•ą„ą¤°ą„‚ą¤Øą¤Øą„ą¤¦ą¤Ø ą„¤
ą¤¬ą¤¹ą„ą¤¶ą¤¾ą¤–ą¤¾ ą¤¹ą„ą¤Æą¤Øą¤Øą„ą¤¤ą¤¾ą¤¶ą„ą¤š ą¤¬ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤Æą„‹ą¤½ą¤µą„ą¤Æą¤µą¤øą¤¾ą¤Æą¤æą¤Øą¤¾ą¤®ą„ ą„„ ą„Ŗą„§ ą„„

vyavasāyātmikā buddhir
ekeha kuru-nandana
bahu-śākhā hy anantāś ca
buddhayo ā€™vyavasāyinām

Synonyms
vyavasāya-ātmikā ā€” resolute in Kį¹›į¹£į¹‡a consciousness; buddhiįø„ ā€” intelligence; ekā ā€” only one; iha ā€” in this world; kuru-nandana ā€” O beloved child of the Kurus; bahu-śākhāįø„ ā€” having various branches; hi ā€” indeed; anantāįø„ ā€” unlimited; ca ā€” also; buddhayaįø„ ā€” intelligence; avyavasāyinām ā€” of those who are not in Kį¹›į¹£į¹‡a consciousness.

Translation
Those who are on this path are resolute in purpose, and their aim is one. O beloved child of the Kurus, the intelligence of those who are irresolute is many-branched.

ą¤­ą„‹ą¤—ą„ˆą¤¶ą„ą¤µą¤°ą„ą¤Æą¤Ŗą„ą¤°ą¤øą¤•ą„ą¤¤ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤‚ ą¤¤ą¤Æą¤¾ą¤Ŗą¤¹ą„ƒą¤¤ą¤šą„‡ą¤¤ą¤øą¤¾ą¤®ą„ ą„¤
ą¤µą„ą¤Æą¤µą¤øą¤¾ą¤Æą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤æą¤•ą¤¾ ą¤¬ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤æą¤ƒ ą¤øą¤®ą¤¾ą¤§ą„Œ ą¤Ø ą¤µą¤æą¤§ą„€ą¤Æą¤¤ą„‡ ą„„ ą„Ŗą„Ŗ ą„„

bhogaiśvarya-prasaktānāį¹
tayāpahį¹›ta-cetasām
vyavasāyātmikā buddhiįø„
samādhau na vidhīyate

Synonyms
bhoga ā€” to material enjoyment; aiśvarya ā€” and opulence; prasaktānām ā€” for those who are attached; tayā ā€” by such things; apahį¹›ta-cetasām ā€” bewildered in mind; vyavasāya-ātmikā ā€” fixed in determination; buddhiįø„ ā€” devotional service to the Lord; samādhau ā€” in the controlled mind; na ā€” never; vidhÄ«yate ā€” does take place.

Translation
In the minds of those who are too attached to sense enjoyment and material opulence, and who are bewildered by such things, the resolute determination for devotional service to the Supreme Lord does not take place.

ą¤•ą¤°ą„ą¤®ą¤£ą„ą¤Æą„‡ą¤µą¤¾ą¤§ą¤æą¤•ą¤¾ą¤°ą¤øą„ą¤¤ą„‡ ą¤®ą¤¾ ą¤«ą¤²ą„‡ą¤·ą„ ą¤•ą¤¦ą¤¾ą¤šą¤Ø ą„¤
ą¤®ą¤¾ ą¤•ą¤°ą„ą¤®ą¤«ą¤²ą¤¹ą„‡ą¤¤ą„ą¤°ą„ą¤­ą„‚ą¤°ą„ą¤®ą¤¾ ą¤¤ą„‡ ą¤øą¤™ą„ą¤—ą„‹ą¤½ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤µą¤•ą¤°ą„ą¤®ą¤£ą¤æ ą„„ ą„Ŗą„­ ą„„

karmaį¹‡y evādhikāras te
mā phaleį¹£u kadācana
mā karma-phala-hetur bhūr
mā te saį¹…go ā€™stv akarmaį¹‡i

Synonyms
karmaį¹‡i ā€” in prescribed duties; eva ā€” certainly; adhikāraįø„ ā€” right; te ā€” of you; mā ā€” never; phaleį¹£u ā€” in the fruits; kadācana ā€” at any time; mā ā€” never; karma-phala ā€” in the result of the work; hetuįø„ ā€” cause; bhÅ«įø„ ā€” become; mā ā€” never; te ā€” of you; saį¹…gaįø„ ā€” attachment; astu ā€” there should be; akarmaį¹‡i ā€” in not doing prescribed duties.

Translation
You have a right to perform your prescribed duty, but you are not entitled to the fruits of action. Never consider yourself the cause of the results of your activities, and never be attached to not doing your duty.

ą¤Æą¤¦ą„ą¤Æą¤¦ą¤¾ą¤šą¤°ą¤¤ą¤æ ą¤¶ą„ą¤°ą„‡ą¤·ą„ą¤ ą¤øą„ą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą¤¦ą„‡ą¤µą„‡ą¤¤ą¤°ą„‹ ą¤œą¤Øą¤ƒ ą„¤
ą¤ø ą¤Æą¤¤ą„ą¤Ŗą„ą¤°ą¤®ą¤¾ą¤£ą¤‚ ą¤•ą„ą¤°ą„ą¤¤ą„‡ ą¤²ą„‹ą¤•ą¤øą„ą¤¤ą¤¦ą¤Øą„ą¤µą¤°ą„ą¤¤ą¤¤ą„‡ ą„„ ą„Øą„§ ą„„

yad yad ācarati śreį¹£į¹­hastat
 tad evetaro janaįø„
sa yat pramāį¹‡aį¹ kurute
lokas tad anuvartate

Synonyms
yat yat ā€” whatever; ācarati ā€” he does; śreį¹£į¹­haįø„ ā€” a respectable leader; tat ā€” that; tat ā€” and that alone; eva ā€” certainly; itaraįø„ ā€” common; janaįø„ ā€” person; saįø„ ā€” he; yat ā€” whichever; pramāį¹‡am ā€” example; kurute ā€” does perform; lokaįø„ ā€” all the world; tat ā€” that; anuvartate ā€” follows in the footsteps.

Translation
Whatever action a great man performs, common men follow. And whatever standards he sets by exemplary acts, all the world pursues.

Bg. 3.27 
ą¤Ŗą„ą¤°ą¤•ą„ƒą¤¤ą„‡ą¤ƒ ą¤•ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤®ą¤¾ą¤£ą¤¾ą¤Øą¤æ ą¤—ą„ą¤£ą„ˆą¤ƒ ą¤•ą¤°ą„ą¤®ą¤¾ą¤£ą¤æ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤¶ą¤ƒ ą„¤ 
ą¤…ą¤¹ą¤™ą„ą¤•ą¤¾ą¤°ą¤µą¤æą¤®ą„‚ą¤¢ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ ą¤•ą¤°ą„ą¤¤ą¤¾ą¤¹ą¤®ą¤æą¤¤ą¤æ ą¤®ą¤Øą„ą¤Æą¤¤ą„‡ ą„„ ą„Øą„­ ą„„ 

prakį¹›teįø„  kriyamāį¹‡Äni 
guį¹‡aiįø„ karmāį¹‡i sarvaśaįø„
 ahaį¹…kāra-vimÅ«įøhātmā 
kartāham iti manyate 

Synonyms  
prakį¹›teįø„ ā€” of material nature; kriyamāį¹‡Äni ā€” being done; guį¹‡aiįø„ ā€” by the modes; karmāį¹‡i ā€” activities; sarvaśaįø„ ā€” all kinds of; ahaį¹…kāra-vimÅ«įøha ā€” bewildered by false ego; ātmā ā€” the spirit soul; kartā ā€” doer; aham ā€” I; iti ā€” thus; manyate ā€” he thinks.

  Translation  
The spirit soul bewildered by the influence of false ego thinks himself the doer of activities that are in actuality carried out by the three modes of material nature.

ą¤øą¤¦ą„ƒą¤¶ą¤‚ ą¤šą„‡ą¤·ą„ą¤Ÿą¤¤ą„‡ ą¤øą„ą¤µą¤øą„ą¤Æą¤¾ą¤ƒ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤•ą„ƒą¤¤ą„‡ą¤°ą„ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤µą¤¾ą¤Øą¤Ŗą¤æ ą„¤
ą¤Ŗą„ą¤°ą¤•ą„ƒą¤¤ą¤æą¤‚ ą¤Æą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤­ą„‚ą¤¤ą¤¾ą¤Øą¤æ ą¤Øą¤æą¤—ą„ą¤°ą¤¹ą¤ƒ ą¤•ą¤æą¤‚ ą¤•ą¤°ą¤æą¤·ą„ą¤Æą¤¤ą¤æ ą„„ ą„©ą„© ą„„

sadį¹›Å›aį¹ ceį¹£į¹­ate svasyāįø„
prakį¹›ter jƱānavān api
prakį¹›tiį¹ yānti bhÅ«tāni
nigrahaįø„ kiį¹ kariį¹£yati

Synonyms
sadį¹›Å›am ā€” accordingly; ceį¹£į¹­ate ā€” tries; svasyāįø„ ā€” by his own; prakį¹›teįø„ ā€” modes of nature; jƱāna-vān ā€” learned; api ā€” although; prakį¹›tim ā€” nature; yānti ā€” undergo; bhÅ«tāni ā€” all living entities; nigrahaįø„ ā€” repression; kim ā€” what; kariį¹£yati ā€” can do.

Translation
Even a man of knowledge acts according to his own nature, for everyone follows the nature he has acquired from the three modes. What can repression accomplish?

ą¤¶ą„ą¤°ą„€ ą¤­ą¤—ą¤µą¤¾ą¤Øą„ą¤µą¤¾ą¤šą¤•ą¤¾ą¤® ą¤ą¤· ą¤•ą„ą¤°ą„‹ą¤§ ą¤ą¤· ą¤°ą¤œą„‹ą¤—ą„ą¤£ą¤øą¤®ą„ą¤¦ą„ą¤­ā€ą¤µą¤ƒ ą„¤
ą¤®ą¤¹ą¤¾ą¤¶ą¤Øą„‹ ą¤®ą¤¹ą¤¾ą¤Ŗą¤¾ą¤Ŗą„ą¤®ą¤¾ ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤§ą„ą¤Æą„‡ą¤Øą¤®ą¤æą¤¹ ą¤µą„ˆą¤°ą¤æą¤£ą¤®ą„ ą„„ ą„©ą„­ ą„„

śrī-bhagavān uvāca
kāma eį¹£a krodha eį¹£a
rajo-guį¹‡a-samudbhavaįø„
mahāśano mahā-pāpmā
viddhy enam iha vairiį¹‡am

Synonyms
śri-bhagavān uvāca ā€” the Personality of Godhead said; kāmaįø„ ā€” lust; eį¹£aįø„ ā€” this; krodhaįø„ ā€” wrath; eį¹£aįø„ ā€” this; rajaįø„-guį¹‡a ā€” the mode of passion; samudbhavaįø„ ā€” born of; mahā-aśanaįø„ ā€” all-devouring; mahā-pāpmā ā€” greatly sinful; viddhi ā€” know; enam ā€” this; iha ā€” in the material world; vairiį¹‡am ā€” greatest enemy.

Translation
The Supreme Personality of Godhead said: It is lust only, Arjuna, which is born of contact with the material mode of passion and later transformed into wrath, and which is the all-devouring sinful enemy of this world.

BG 3.42
indriyāį¹‡i parāį¹‡y āhur
indriyebhyaįø„ paraį¹ manaįø„
manasas tu parā buddhir
yo buddheįø„ paratas tu saįø„

SYNONYMS
indriyāį¹‡i ā€” senses; parāį¹‡i ā€” superior; āhuįø„ ā€” are said; indriyebhyaįø„ ā€” more than the senses; param ā€” superior; manaįø„ ā€” the mind; manasaįø„ ā€” more than the mind; tu ā€” also; parā ā€” superior; buddhiįø„ ā€” intelligence; yaįø„ ā€” who; buddheįø„ ā€” more than the intelligence; parataįø„ ā€” superior; tu ā€” but; saįø„ ā€” he.

TRANSLATION
The working senses are superior to dull matter; mind is higher than the senses; intelligence is still higher than the mind; and he [the soul] is even higher than the intelligence.

ą¤¶ą„ą¤°ą„€ą¤­ą¤—ą¤µą¤¾ą¤Øą„ą¤µą¤¾ą¤šą¤‡ą¤®ą¤‚ ą¤µą¤æą¤µą¤øą„ą¤µą¤¤ą„‡ ą¤Æą„‹ą¤—ą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤°ą„‹ą¤•ą„ą¤¤ą¤µą¤¾ą¤Øą¤¹ą¤®ą¤µą„ą¤Æą¤Æą¤®ą„ ą„¤
ą¤µą¤æą¤µą¤øą„ą¤µą¤¾ą¤Øą„ą¤®ą¤Øą¤µą„‡ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤¹ ą¤®ą¤Øą„ą¤°ą¤æą¤•ą„ą¤·ą„ą¤µą¤¾ą¤•ą¤µą„‡ą¤½ą¤¬ą„ą¤°ą¤µą„€ą¤¤ą„ ą„„ ą„§ ą„„

śrī-bhagavān uvāca
imaį¹ vivasvate yogaį¹
proktavān aham avyayam
vivasvān manave prāha
manur ikį¹£vākave ā€™bravÄ«t

Synonyms
śrÄ«-bhagavān uvāca ā€” the Supreme Personality of Godhead said; imam ā€” this; vivasvate ā€” unto the sun-god; yogam ā€” the science of oneā€™s relationship to the Supreme; proktavān ā€” instructed; aham ā€” I; avyayam ā€” imperishable; vivasvān ā€” Vivasvān (the sun-godā€™s name); manave ā€” unto the father of mankind (of the name Vaivasvata); prāha ā€” told; manuįø„ ā€” the father of mankind; ikį¹£vākave ā€” unto King Ikį¹£vāku; abravÄ«t ā€” said.

Translation
The Personality of Godhead, Lord ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a, said: I instructed this imperishable science of yoga to the sun-god, Vivasvān, and Vivasvān instructed it to Manu, the father of mankind, and Manu in turn instructed it to Ikį¹£vāku.

Bg 4.2
ą¤ą¤µą¤‚ ą¤Ŗą¤°ą¤®ą„ą¤Ŗą¤°ą¤¾ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤Ŗą„ą¤¤ą¤®ą¤æą¤®ą¤‚ ą¤°ą¤¾ą¤œą¤°ą„ą¤·ą¤Æą„‹ ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤ƒ ą„¤
ą¤ø ą¤•ą¤¾ą¤²ą„‡ą¤Øą„‡ą¤¹ ą¤®ą¤¹ą¤¤ą¤¾ ą¤Æą„‹ą¤—ą„‡ ą¤Øą¤·ą„ą¤Ÿą¤ƒ ą¤Ŗą¤°ą¤Øą„ą¤¤ą¤Ŗ ą„„ ą„Ø ą„„
evaį¹ paramparā-prāptam
imaį¹ rājarį¹£ayo viduįø„
sa kāleneha mahatā
yogo naį¹£į¹­aįø„ paran-tapa

Synonyms
evam ā€” thus; paramparā ā€” by disciplic succession; prāptam ā€” received; imam ā€” this science; rāja-į¹›į¹£ayaįø„ ā€” the saintly kings; viduįø„ ā€” understood; saįø„ ā€” that knowledge; kālena ā€” in the course of time; iha ā€” in this world; mahatā ā€” great; yogaįø„ ā€” the science of oneā€™s relationship with the Supreme; naį¹£į¹­aįø„ ā€” scattered; param-tapa ā€” O Arjuna, subduer of the enemies.

Translation
This supreme science was thus received through the chain of disciplic succession, and the saintly kings understood it in that way. But in course of time the succession was broken, and therefore the science as it is appears to be lost.

ą¤ø ą¤ą¤µą¤¾ą¤Æą¤‚ ą¤®ą¤Æą¤¾ ą¤¤ą„‡ą¤½ą¤¦ą„ą¤Æ ą¤Æą„‹ą¤—ą¤ƒ ą¤Ŗą„ą¤°ą„‹ą¤•ą„ą¤¤ą¤ƒ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤¤ą¤Øą¤ƒ ą„¤
ą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą„‹ą¤½ą¤øą¤æ ą¤®ą„‡ ą¤øą¤–ą¤¾ ą¤šą„‡ą¤¤ą¤æ ą¤°ą¤¹ą¤øą„ą¤Æą¤‚ ą¤¹ą„ą¤Æą„‡ą¤¤ą¤¦ą„ą¤¤ą„ą¤¤ą¤®ą¤®ą„ ą„„ ą„© ą„„

sa evāyaį¹ mayā te ā€™dya
yogaįø„ proktaįø„ purātanaįø„
bhakto ā€™si me sakhā ceti
rahasyaį¹ hy etad uttamam

Synonyms
saįø„ ā€” the same; eva ā€” certainly; ayam ā€” this; mayā ā€” by Me; te ā€” unto you; adya ā€” today; yogaįø„ ā€” the science of yoga; proktaįø„ ā€” spoken; purātanaįø„ ā€” very old; bhaktaįø„ ā€” devotee; asi ā€” you are; me ā€” My; sakhā ā€” friend; ca ā€” also; iti ā€” therefore; rahasyam ā€” mystery; hi ā€” certainly; etat ā€” this; uttamam ā€” transcendental.

Translation
That very ancient science of the relationship with the Supreme is today told by Me to you because you are My devotee as well as My friend and can therefore understand the transcendental mystery of this science.

Bg. 4.7
ą¤Æą¤¦ą¤¾ ą¤Æą¤¦ą¤¾ ą¤¹ą¤æ ą¤§ą¤°ą„ą¤®ą¤øą„ą¤Æ ą¤—ą„ą¤²ą¤¾ą¤Øą¤æą¤°ą„ą¤­ą¤µą¤¤ą¤æ ą¤­ą¤¾ą¤°ą¤¤ ą„¤
ą¤…ą¤­ą„ą¤Æą„ą¤¤ą„ą¤„ą¤¾ą¤Øą¤®ą¤§ą¤°ą„ą¤®ą¤øą„ą¤Æ ą¤¤ą¤¦ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ą¤Øą¤‚ ą¤øą„ƒą¤œą¤¾ą¤®ą„ą¤Æą¤¹ą¤®ą„ ą„„ ą„­ ą„„

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaį¹ sį¹›jāmy aham

Synonyms
yadā yadā ā€” whenever and wherever; hi ā€” certainly; dharmasya ā€” of religion; glāniįø„ ā€” discrepancies; bhavati ā€” become manifested; bhārata ā€” O descendant of Bharata; abhyutthānam ā€” predominance; adharmasya ā€” of irreligion; tadā ā€” at that time; ātmānam ā€” self; sį¹›jāmi ā€” manifest; aham ā€” I.

Translation
Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion ā€“ at that time I descend Myself.

ą¤Ŗą¤°ą¤æą¤¤ą„ą¤°ą¤¾ą¤£ą¤¾ą¤Æ ą¤øą¤¾ą¤§ą„ą¤Øą¤¾ą¤‚ ą¤µą¤æą¤Øą¤¾ą¤¶ą¤¾ą¤Æ ą¤š ą¤¦ą„ą¤·ą„ą¤•ą„ƒą¤¤ą¤¾ą¤®ą„ ą„¤
ą¤§ą¤°ą„ą¤®ą¤øą¤‚ą¤øą„ą¤„ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤°ą„ą¤„ą¤¾ą¤Æ ą¤øą¤®ą„ą¤­ą¤µą¤¾ą¤®ą¤æ ą¤Æą„ą¤—ą„‡ ą¤Æą„ą¤—ą„‡ ą„„ ą„® ą„„

paritrāį¹‡Äya sādhÅ«nāį¹
vināśāya ca duį¹£kį¹›tām
dharma-saį¹sthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge

Synonyms
paritrāį¹‡Äya ā€” for the deliverance; sādhÅ«nām ā€” of the devotees; vināśāya ā€” for the annihilation; ca ā€” and; duį¹£kį¹›tām ā€” of the miscreants; dharma ā€” principles of religion; saį¹sthāpana-arthāya ā€” to reestablish; sambhavāmi ā€” I do appear; yuge ā€” millennium; yuge ā€” after millennium.

Translation
To deliver the pious and to annihilate the miscreants, as well as to reestablish the principles of religion, I Myself appear, millennium after millennium.

ą¤Æą„‡ ą¤Æą¤„ą¤¾ ą¤®ą¤¾ą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤Ŗą¤¦ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą„‡ ą¤¤ą¤¾ą¤‚ą¤øą„ą¤¤ą¤„ą„ˆą¤µ ą¤­ą¤œą¤¾ą¤®ą„ą¤Æą¤¹ą¤®ą„ ą„¤ 
ą¤®ą¤® ą¤µą¤°ą„ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ą¤Øą„ą¤µą¤°ą„ą¤¤ą¤Øą„ą¤¤ą„‡ ą¤®ą¤Øą„ą¤·ą„ą¤Æą¤¾ą¤ƒ ą¤Ŗą¤¾ą¤°ą„ą¤„ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤¶ą¤ƒ ą„„ ą„§ą„§ ą„„ 

ye yathā māį¹ prapadyante
 tāį¹s tathaiva bhajāmy aham 
mama vartmānuvartante 
manuį¹£yāįø„ pārtha sarvaśaįø„ 

Synonyms  
ye ā€” all who; yathā ā€” as; mām ā€” unto Me; prapadyante ā€” surrender; tān ā€” them; tathā ā€” so; eva ā€” certainly; bhajāmi ā€” reward; aham ā€” I; mama ā€” My; vartma ā€” path; anuvartante ā€” follow; manuį¹£yāįø„ ā€” all men; pārtha ā€” O son of Pį¹›thā; sarvaśaįø„ ā€” in all respects.

  Translation  
As all surrender unto Me, I reward them accordingly. Everyone follows My path in all respects, O son of Pį¹›thā.

Bg. 4.34
ą¤¤ą¤¦ą„ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤§ą¤æ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤£ą¤æą¤Ŗą¤¾ą¤¤ą„‡ą¤Ø ą¤Ŗą¤°ą¤æą¤Ŗą„ą¤°ą¤¶ą„ą¤Øā€ą„‡ą¤Ø ą¤øą„‡ą¤µą¤Æą¤¾ ą„¤
ą¤‰ą¤Ŗą¤¦ą„‡ą¤•ą„ą¤·ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤¤ą„‡ ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤‚ ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤æą¤Øą¤øą„ą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤¦ą¤°ą„ą¤¶ą¤æą¤Øą¤ƒ ą„„ ą„©ą„Ŗ ą„„

tad viddhi praį¹‡ipātena
paripraśnena sevayā
upadekį¹£yanti te jƱānaį¹
jƱāninas tattva-darśinaįø„

Synonyms
tat ā€” that knowledge of different sacrifices; viddhi ā€” try to understand; praį¹‡ipātena ā€” by approaching a spiritual master; paripraśnena ā€” by submissive inquiries; sevayā ā€” by the rendering of service; upadekį¹£yanti ā€” they will initiate; te ā€” you; jƱānam ā€” into knowledge; jƱāninaįø„ ā€” the self-realized; tattva ā€” of the truth; darśinaįø„ ā€” seers.

Translation
Just try to learn the truth by approaching a spiritual master. Inquire from him submissively and render service unto him. The self-realized souls can impart knowledge unto you because they have seen the truth.

BG 5.4
sāį¹…khya-yogau pį¹›thag bālāįø„
pravadanti na paį¹‡įøitāįø„
ekam apy āsthitaįø„ samyag 
ubhayor vindate phalam

SYNONYMS
sāį¹…khya ā€” analytical study of the material world; yogau ā€” work in devotional service; pį¹›thak ā€” different; bālāįø„ ā€” the less intelligent; pravadanti ā€” say; na ā€” never; paį¹‡įøitāįø„ ā€” the learned; ekam ā€” in one; api ā€” even; āsthitaįø„ ā€” being situated; samyak ā€” complete; ubhayoįø„ ā€” of both; vindate ā€” enjoys; phalam ā€” the result.

TRANSLATION
Only the ignorant speak of devotional service [karma-yoga] as being different from the analytical study of the material world [Sāį¹…khya]. Those who are actually learned say that he who applies himself well to one of these paths achieves the results of both.

ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤Æą¤¾ą¤µą¤æą¤Øą¤Æą¤øą¤®ą„ą¤Ŗą¤Øą„ą¤Øą„‡ ą¤¬ą„ą¤°ą¤¾ą¤¹ą„ą¤®ą¤£ą„‡ ą¤—ą¤µą¤æ ą¤¹ą¤øą„ą¤¤ą¤æą¤Øą¤æ ą„¤
 ą¤¶ā€ą„ą¤Øą¤æ ą¤šą„ˆą¤µ ą¤¶ą„ą¤µą¤Ŗą¤¾ą¤•ą„‡ ą¤š ą¤Ŗą¤£ą„ą¤”ą¤æą¤¤ą¤¾: ą¤øą¤®ą¤¦ą¤°ą„ą¤¶ą¤æą¤Ø: ą„„ ą„§ą„® ą„„

 vidyā-vinaya-sampanne 
brāhmaį¹‡e gavi hastini 
śuni caiva śva-pāke ca 
paį¹‡įøitāįø„ sama-darśinaįø„ 

Synonyms
  vidyā ā€” with education; vinaya ā€” and gentleness; sampanne ā€” fully equipped; brāhmaį¹‡e ā€” in the brāhmaį¹‡a; gavi ā€” in the cow; hastini ā€” in the elephant; śuni ā€” in the dog; ca ā€” and; eva ā€” certainly; śva-pāke ā€” in the dog-eater (the outcaste); ca ā€” respectively; paį¹‡įøitāįø„ ā€” those who are wise; sama-darśinaįø„ ā€” who see with equal vision. 

 Translation  
The humble sages, by virtue of true knowledge, see with equal vision a learned and gentle brāhmaį¹‡a, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater [outcaste].

ą¤­ą„‹ą¤•ą„ą¤¤ą¤¾ą¤°ą¤‚ ą¤Æą¤œą„ą¤žą¤¤ą¤Ŗą¤øą¤¾ą¤‚ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤²ą„‹ą¤•ą¤®ą¤¹ą„‡ą¤¶ą„ą¤µą¤°ą¤®ą„ ą„¤
ą¤øą„ą¤¹ą„ƒą¤¦ą¤‚ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤­ą„‚ą¤¤ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤‚ ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤¤ą„ą¤µą¤¾ ą¤®ą¤¾ą¤‚ ą¤¶ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤æą¤®ą„ƒą¤šą„ą¤›ą¤¤ą¤æ ą„„ ą„Øą„Æ ą„„

bhoktāraį¹ yajƱa-tapasāį¹
sarva-loka-maheśvaram
suhį¹›daį¹ sarva-bhÅ«tānāį¹
jƱātvā māį¹ śāntim į¹›cchati

Synonyms
bhoktāram ā€” the beneficiary; yajƱa ā€” of sacrifices; tapasām ā€” and penances and austerities; sarva-loka ā€” of all planets and the demigods thereof; mahā-īśvaram ā€” the Supreme Lord; su-hį¹›dam ā€” the benefactor; sarva ā€” of all; bhÅ«tānām ā€” the living entities; jƱātvā ā€” thus knowing; mām ā€” Me (Lord Kį¹›į¹£į¹‡a); śāntim ā€” relief from material pangs; į¹›cchati ā€” one achieves.

Translation
A person in full consciousness of Me, knowing Me to be the ultimate beneficiary of all sacrifices and austerities, the Supreme Lord of all planets and demigods, and the benefactor and well-wisher of all living entities, attains peace from the pangs of material miseries.

ą¤Øą¤¾ą¤¤ą„ą¤Æą¤¶ą„ą¤Øā€ą¤¤ą¤øą„ą¤¤ą„ ą¤Æą„‹ą¤—ą„‹ą¤½ą¤øą„ą¤¤ą¤æ ą¤Ø ą¤šą„ˆą¤•ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤®ą¤Øą¤¶ą„ą¤Øā€ą¤¤: ą„¤
ą¤Ø ą¤šą¤¾ą¤¤ą¤æą¤øą„ą¤µą¤Ŗą„ā€ą¤Øą¤¶ą„€ą¤²ą¤øą„ą¤Æ ą¤œą¤¾ą¤—ą„ą¤°ą¤¤ą„‹ ą¤Øą„ˆą¤µ ą¤šą¤¾ą¤°ą„ą¤œą„ą¤Ø ą„„ ą„§ą„¬ ą„„

nāty-aśnatas tu yogo ā€™sti
na caikāntam anaśnataįø„
na cāti-svapna-śīlasya
jāgrato naiva cārjuna

Synonyms
na ā€” never; ati ā€” too much; aśnataįø„ ā€” of one who eats; tu ā€” but; yogaįø„ ā€” linking with the Supreme; asti ā€” there is; na ā€” nor; ca ā€” also; ekāntam ā€” overly; anaśnataįø„ ā€” abstaining from eating; na ā€” nor; ca ā€” also; ati ā€” too much; svapna-śīlasya ā€” of one who sleeps; jāgrataįø„ ā€” or one who keeps night watch too much; na ā€” not; eva ā€” ever; ca ā€” and; arjuna ā€” O Arjuna.

Translation
There is no possibility of oneā€™s becoming a yogÄ«, O Arjuna, if one eats too much or eats too little, sleeps too much or does not sleep enough.

ą¤Æą„‹ ą¤®ą¤¾ą¤‚ ą¤Ŗą¤¶ą„ą¤Æą¤¤ą¤æ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤¤ą„ą¤° ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤‚ ą¤š ą¤®ą¤Æą¤æ ą¤Ŗą¤¶ą„ą¤Æą¤¤ą¤æ ą„¤
ą¤¤ą¤øą„ą¤Æą¤¾ą¤¹ą¤‚ ą¤Ø ą¤Ŗą„ą¤°ą¤£ą¤¶ą„ą¤Æą¤¾ą¤®ą¤æ ą¤ø ą¤š ą¤®ą„‡ ą¤Ø ą¤Ŗą„ą¤°ą¤£ą¤¶ą„ą¤Æą¤¤ą¤æ ą„„ ą„©ą„¦ ą„„

yo māį¹ paśyati sarvatra
sarvaį¹ ca mayi paśyati
tasyāhaį¹ na praį¹‡aśyāmi
sa ca me na praį¹‡aśyati

Synonyms
yaįø„ ā€” whoever; mām ā€” Me; paśyati ā€” sees; sarvatra ā€” everywhere; sarvam ā€” everything; ca ā€” and; mayi ā€” in Me; paśyati ā€” sees; tasya ā€” for him; aham ā€” I; na ā€” not; praį¹‡aśyāmi ā€” am lost; saįø„ ā€” he; ca ā€” also; me ā€” to Me; na ā€” nor; praį¹‡aśyati ā€” is lost.

Translation
For one who sees Me everywhere and sees everything in Me, I am never lost, nor is he ever lost to Me.

prayatnād yatamānas tu
yogÄ« saį¹Å›uddha-kilbiį¹£aįø„
aneka-janma-saį¹siddhas
tato yāti parāį¹ gatim

SYNONYMS
prayatnāt ā€” by rigid practice; yatamānaįø„ ā€” endeavoring; tu ā€” and; yogÄ« ā€” such a transcendentalist; saį¹Å›uddha ā€” washed off; kilbiį¹£aįø„ ā€” all of whose sins; aneka ā€” after many, many; janma ā€” births; saį¹siddhaįø„ ā€” having achieved perfection; tataįø„ ā€” thereafter; yāti ā€” attains; parām ā€” the highest; gatim ā€” destination.

TRANSLATION
And when the yogī engages himself with sincere endeavor in making further progress, being washed of all contaminations, then ultimately, achieving perfection after many, many births of practice, he attains the supreme goal.

ą¤Æą„‹ą¤—ą¤æą¤Øą¤¾ą¤®ą¤Ŗą¤æ ą¤øą¤°ą„ą¤µą„‡ą¤·ą¤¾ą¤‚ ą¤®ą¤¦ą„ą¤—ā€ą¤¤ą„‡ą¤Øą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤°ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤Øą¤¾ ą„¤ 
ą¤¶ą„ą¤°ą¤¦ą„ą¤§ą¤¾ą¤µą¤¾ą¤Øą„ą¤­ą¤œą¤¤ą„‡ ą¤Æą„‹ ą¤®ą¤¾ą¤‚ ą¤ø ą¤®ą„‡ ą¤Æą„ą¤•ą„ą¤¤ą¤¤ą¤®ą„‹ ą¤®ą¤¤: ą„„ ą„Ŗą„­ ą„„ 

yoginām api sarveį¹£Äį¹ 
mad-gatenāntar-ātmanā 
śraddhāvān bhajate yo māį¹
 sa me yukta-tamo mataįø„ 

Synonyms  
yoginām ā€” of yogÄ«s; api ā€” also; sarveį¹£Äm ā€” all types of; mat-gatena ā€” abiding in Me, always thinking of Me; antaįø„-ātmanā ā€” within himself; śraddhā-vān ā€” in full faith; bhajate ā€” renders transcendental loving service; yaįø„ ā€” one who; mām ā€” to Me (the Supreme Lord); saįø„ ā€” he; me ā€” by Me; 
yukta-tamaįø„ ā€” the greatest yogÄ«; mataįø„ ā€” is considered.  

Translation 
 And of all yogÄ«s, the one with great faith who always abides in Me, thinks of Me within himself and renders transcendental loving service to Me ā€“ he is the most intimately united with Me in yoga and is the highest of all. That is My opinion.

manuį¹£yāį¹‡Äį¹ sahasreį¹£u
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāį¹
kaścin māį¹ vetti tattvataįø„

Synonyms
manuį¹£yāį¹‡Äm ā€” of men; sahasreį¹£u ā€” out of many thousands; kaścit ā€” someone; yatati ā€” endeavors; siddhaye ā€” for perfection; yatatām ā€” of those so endeavoring; api ā€” indeed; siddhānām ā€” of those who have achieved perfection; kaścit ā€” someone; mām ā€” Me; vetti ā€” does know; tattvataįø„ ā€” in fact.

Translation
Out of many thousands among men, one may endeavor for perfection, and of those who have achieved perfection, hardly one knows Me in truth.

ą¤­ą„‚ą¤®ą¤æą¤°ą¤¾ą¤Ŗą„‹ą¤½ą¤Øą¤²ą„‹ ą¤µą¤¾ą¤Æą„: ą¤–ą¤‚ ą¤®ą¤Øą„‹ ą¤¬ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤æą¤°ą„‡ą¤µ ą¤š ą„¤
ą¤…ą¤¹ą¤™ą„ą¤•ą¤¾ą¤° ą¤‡ą¤¤ą„€ą¤Æą¤‚ ą¤®ą„‡ ą¤­ą¤æą¤Øą„ą¤Øą¤¾ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤•ą„ƒą¤¤ą¤æą¤°ą¤·ą„ą¤Ÿą¤§ą¤¾ ą„„ ą„Ŗ ą„„

bhÅ«mir āpo ā€™nalo vāyuįø„
khaį¹ mano buddhir eva ca
ahaį¹…kāra itÄ«yaį¹ me
bhinnā prakį¹›tir aį¹£į¹­adhā

Synonyms
bhÅ«miįø„ ā€” earth; āpaįø„ ā€” water; analaįø„ ā€” fire; vāyuįø„ ā€” air; kham ā€” ether; manaįø„ ā€” mind; buddhiįø„ ā€” intelligence; eva ā€” certainly; ca ā€” and; ahaį¹…kāraįø„ ā€” false ego; iti ā€” thus; iyam ā€” all these; me ā€” My; bhinnā ā€” separated; prakį¹›tiįø„ ā€” energies; aį¹£į¹­adhā ā€” eightfold.

Translation
Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego ā€“ all together these eight constitute My separated material energies.

ą¤…ą¤Ŗą¤°ą„‡ą¤Æą¤®ą¤æą¤¤ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤µą¤Øą„ą¤Æą¤¾ą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤•ą„ƒą¤¤ą¤æą¤‚ ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤§ą¤æ ą¤®ą„‡ ą¤Ŗą¤°ą¤¾ą¤®ą„ ą„¤
ą¤œą„€ą¤µą¤­ą„‚ą¤¤ą¤¾ą¤‚ ą¤®ą¤¹ą¤¾ą¤¬ą¤¾ą¤¹ą„‹ ą¤Æą¤Æą„‡ą¤¦ą¤‚ ą¤§ą¤¾ą¤°ą„ą¤Æą¤¤ą„‡ ą¤œą¤—ą¤¤ą„ ą„„ ą„« ą„„

apareyam itas tv anyāį¹
prakį¹›tiį¹ viddhi me parām
jÄ«va-bhÅ«tāį¹ mahā-bāho
yayedaį¹ dhāryate jagat

Synonyms
aparā ā€” inferior; iyam ā€” this; itaįø„ ā€” besides this; tu ā€” but; anyām ā€” another; prakį¹›tim ā€” energy; viddhi ā€” just try to understand; me ā€” My; parām ā€” superior; jÄ«va-bhÅ«tām ā€” comprising the living entities; mahā-bāho ā€” O mighty-armed one; yayā ā€” by whom; idam ā€” this; dhāryate ā€” is utilized or exploited; jagat ā€” the material world.

Translation
Besides these, O mighty-armed Arjuna, there is another, superior energy of Mine, which comprises the living entities who are exploiting the resources of this material, inferior nature.

ą¤°ą¤øą„‹ą¤½ą¤¹ą¤®ą¤Ŗą„ą¤øą„ ą¤•ą„Œą¤Øą„ą¤¤ą„‡ą¤Æ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤­ą¤¾ą¤øą„ą¤®ą¤æ ą¤¶ą¤¶ą¤æą¤øą„‚ą¤°ą„ą¤Æą¤Æą„‹: ą„¤
ą¤Ŗą„ą¤°ą¤£ą¤µ: ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤µą„‡ą¤¦ą„‡ą¤·ą„ ą¤¶ą¤¬ą„ą¤¦: ą¤–ą„‡ ą¤Ŗą„Œą¤°ą„ą¤·ą¤‚ ą¤Øą„ƒą¤·ą„ ą„„ ą„® ą„„

raso ā€™ham apsu kaunteya
prabhāsmi śaśi-sÅ«ryayoįø„
praį¹‡avaįø„ sarva-vedeį¹£u
śabdaįø„ khe pauruį¹£aį¹ nį¹›į¹£u

Synonyms
rasaįø„ ā€” taste; aham ā€” I; apsu ā€” in water; kaunteya ā€” O son of KuntÄ«; prabhā ā€” the light; asmi ā€” I am; śaśi-sÅ«ryayoįø„ ā€” of the moon and the sun; praį¹‡avaįø„ ā€” the three letters a-u-m; sarva ā€” in all; vedeį¹£u ā€” the Vedas; śabdaįø„ ā€” sound vibration; khe ā€” in the ether; pauruį¹£am ā€” ability; nį¹›į¹£u ā€” in men.

Translation
O son of KuntÄ«, I am the taste of water, the light of the sun and the moon, the syllable oį¹ in the Vedic mantras; I am the sound in ether and ability in man.

ą¤¦ą„ˆą¤µą„€ ą¤¹ą„ą¤Æą„‡ą¤·ą¤¾ ą¤—ą„ą¤£ą¤®ą¤Æą„€ ą¤®ą¤® ą¤®ą¤¾ą¤Æą¤¾ ą¤¦ą„ą¤°ą¤¤ą„ą¤Æą¤Æą¤¾ ą„¤
ą¤®ą¤¾ą¤®ą„‡ą¤µ ą¤Æą„‡ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤Ŗą¤¦ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą„‡ ą¤®ą¤¾ą¤Æą¤¾ą¤®ą„‡ą¤¤ą¤¾ą¤‚ ą¤¤ą¤°ą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤¤ą„‡ ą„„ ą„§ą„Ŗ ą„„

daivÄ« hy eį¹£Ä guį¹‡a-mayÄ«
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāį¹ taranti te

Synonyms
daivÄ« ā€” transcendental; hi ā€” certainly; eį¹£Ä ā€” this; guį¹‡a-mayÄ« ā€” consisting of the three modes of material nature; mama ā€” My; māyā ā€” energy; duratyayā ā€” very difficult to overcome; mām ā€” unto Me; eva ā€” certainly; ye ā€” those who; prapadyante ā€” surrender; māyām etām ā€” this illusory energy; taranti ā€” overcome; te ā€” they.

Translation
This divine energy of Mine, consisting of the three modes of material nature, is difficult to overcome. But those who have surrendered unto Me can easily cross beyond it.

ą¤Ø ą¤®ą¤¾ą¤‚ ą¤¦ą„ą¤·ą„ą¤•ą„ƒą¤¤ą¤æą¤Øą„‹ ą¤®ą„‚ą¤¢ą¤¾: ą¤Ŗą„ą¤°ą¤Ŗą¤¦ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą„‡ ą¤Øą¤°ą¤¾ą¤§ą¤®ą¤¾: ą„¤
ą¤®ą¤¾ą¤Æą¤Æą¤¾ą¤Ŗą¤¹ą„ƒą¤¤ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤¾ ą¤†ą¤øą„ą¤°ą¤‚ ą¤­ą¤¾ą¤µą¤®ą¤¾ą¤¶ą„ą¤°ą¤æą¤¤ą¤¾: ą„„ ą„§ą„« ą„„

na māį¹ duį¹£kį¹›tino mÅ«įøhāįø„
prapadyante narādhamāįø„
māyayāpahį¹›ta-jƱānā
āsuraį¹ bhāvam āśritāįø„

Synonyms
na ā€” not; mām ā€” unto Me; duį¹£kį¹›tinaįø„ ā€” miscreants; mÅ«įøhāįø„ ā€” foolish; prapadyante ā€” surrender; nara-adhamāįø„ ā€” lowest among mankind; māyayā ā€” by the illusory energy; apahį¹›ta ā€” stolen; jƱānāįø„ ā€” whose knowledge; āsuram ā€” demonic; bhāvam ā€” nature; āśritāįø„ ā€” accepting.

Translation
Those miscreants who are grossly foolish, who are lowest among mankind, whose knowledge is stolen by illusion, and who partake of the atheistic nature of demons do not surrender unto Me.

ą¤šą¤¤ą„ą¤°ą„ą¤µą¤æą¤§ą¤¾ ą¤­ą¤œą¤Øą„ą¤¤ą„‡ ą¤®ą¤¾ą¤‚ ą¤œą¤Øą¤¾: ą¤øą„ą¤•ą„ƒą¤¤ą¤æą¤Øą„‹ą¤½ą¤°ą„ą¤œą„ą¤Ø ą„¤
ą¤†ą¤°ą„ą¤¤ą„‹ ą¤œą¤æą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤øą„ą¤°ą¤°ą„ą¤„ą¤¾ą¤°ą„ą¤„ą„€ ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą„€ ą¤š ą¤­ą¤°ą¤¤ą¤°ą„ą¤·ą¤­ ą„„ ą„§ą„¬ ą„„

catur-vidhā bhajante māį¹
janāįø„ su-kį¹›tino ā€™rjuna
ārto jijƱāsur arthārthī
jƱānÄ« ca bharatarį¹£abha

Synonyms
catuįø„-vidhāįø„ ā€” four kinds of; bhajante ā€” render services; mām ā€” unto Me; janāįø„ ā€” persons; su-kį¹›tinaįø„ ā€” those who are pious; arjuna ā€” O Arjuna; ārtaįø„ ā€” the distressed; jijƱāsuįø„ ā€” the inquisitive; artha-arthÄ« ā€” one who desires material gain; jƱānÄ« ā€” one who knows things as they are; ca ā€” also; bharata-į¹›į¹£abha ā€” O great one amongst the descendants of Bharata.

Translation
O best among the Bhāratas, four kinds of pious men begin to render devotional service unto Me ā€“ the distressed, the desirer of wealth, the inquisitive, and he who is searching for knowledge of the Absolute.

ą¤¬ą¤¹ą„‚ą¤Øą¤¾ą¤‚ ą¤œą¤Øą„ą¤®ą¤Øą¤¾ą¤®ą¤Øą„ą¤¤ą„‡ ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤µą¤¾ą¤Øą„ą¤®ą¤¾ą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤Ŗą¤¦ą„ą¤Æą¤¤ą„‡ ą„¤
ą¤µą¤¾ą¤øą„ą¤¦ą„‡ą¤µ: ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤®ą¤æą¤¤ą¤æ ą¤ø ą¤®ą¤¹ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ ą¤øą„ą¤¦ą„ą¤°ą„ą¤²ą¤­: ą„„ ą„§ą„Æ ą„„

bahÅ«nāį¹ janmanām ante
jƱānavān māį¹ prapadyate
vāsudevaįø„ sarvam iti
sa mahātmā su-durlabhaįø„

Synonyms
bahÅ«nām ā€” many; janmanām ā€” repeated births and deaths; ante ā€” after; jƱāna-vān ā€” one who is in full knowledge; mām ā€” unto Me; prapadyate ā€” surrenders; vāsudevaįø„ ā€” the Personality of Godhead, Kį¹›į¹£į¹‡a; sarvam ā€” everything; iti ā€” thus; saįø„ ā€” that; mahā-ātmā ā€” great soul; su-durlabhaįø„ ā€” very rare to see.

Translation
After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.

ą¤Øą¤¾ą¤¹ą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤•ą¤¾ą¤¶: ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤øą„ą¤Æ ą¤Æą„‹ą¤—ą¤®ą¤¾ą¤Æą¤¾ą¤øą¤®ą¤¾ą¤µą„ƒą¤¤: ą„¤
ą¤®ą„‚ą¤¢ą„‹ą¤½ą¤Æą¤‚ ą¤Øą¤¾ą¤­ą¤æą¤œą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤¤ą¤æ ą¤²ą„‹ą¤•ą„‹ ą¤®ą¤¾ą¤®ą¤œą¤®ą¤µą„ą¤Æą¤Æą¤®ą„ ą„„ ą„Øą„« ą„„

nāhaį¹ prakāśaįø„ sarvasya
yoga-māyā-samāvį¹›taįø„
mÅ«įøho ā€™yaį¹ nābhijānāti
loko mām ajam avyayam

Synonyms
na ā€” nor; aham ā€” I; prakāśaįø„ ā€” manifest; sarvasya ā€” to everyone; yoga-māyā ā€” by internal potency; samāvį¹›taįø„ ā€” covered; mÅ«įøhaįø„ ā€” foolish; ayam ā€” these; na ā€” not; abhijānāti ā€” can understand; lokaįø„ ā€” persons; mām ā€” Me; ajam ā€” unborn; avyayam ā€” inexhaustible.

Translation
I am never manifest to the foolish and unintelligent. For them I am covered by My internal potency, and therefore they do not know that I am unborn and infallible.

vedaham samatitani
vartamanani carjuna
bhavisyani ca bhutani
mam tu veda na kascana

SYNONYMS
veda ā€” know; aham ā€” I; samatitani ā€” completely past; vartamanani ā€” present; ca ā€” and; arjuna ā€” O Arjuna; bhavisyani ā€” future; ca ā€” also; bhutani ā€” all living entities; mam ā€” Me; tu ā€” but; veda ā€” knows; na ā€” not; kascana ā€” anyone.

TRANSLATION
O Arjuna, as the Supreme Personality of Godhead, I know everything that has happened in the past, all that is happening in the present, and all things that are yet to come. I also know all living entities; but Me no one knows.

yeį¹£Äį¹ tv anta-gataį¹ pāpaį¹
janānāį¹ puį¹‡ya-karmaį¹‡Äm 
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māį¹ dį¹›įøha-vratāįø„

SYNONYMS
yeį¹£Äm ā€” whose; tu ā€” but; anta-gatam ā€” completely eradicated; pāpam ā€” sin; janānām ā€” of the persons; puį¹‡ya ā€” pious; karmaį¹‡Äm ā€” whose previous activities; te ā€” they; dvandva ā€” of duality; moha ā€” delusion; nirmuktāįø„ ā€” free from; bhajante ā€” engage in devotional service; mām ā€” to Me; dį¹›įøha-vratāįø„ ā€” with determination.

TRANSLATION
Persons who have acted piously in previous lives and in this life and whose sinful actions are completely eradicated are freed from the dualities of delusion, and they engage themselves in My service with determination.
ą¤…ą¤Øą„ą¤¤ą¤•ą¤¾ą¤²ą„‡ ą¤š ą¤®ą¤¾ą¤®ą„‡ą¤µ ą¤øą„ą¤®ą¤°ą¤Øą„ą¤®ą„ą¤•ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤¾ ą¤•ą¤²ą„‡ą¤µą¤°ą¤®ą„ ą„¤
ą¤Æą¤ƒ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤Æą¤¾ą¤¤ą¤æ ą¤ø ą¤®ą¤¦ą„ą¤­ą¤¾ą¤µą¤‚ ą¤Æą¤¾ą¤¤ą¤æ ą¤Øą¤¾ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤¤ą„ą¤° ą¤øą¤‚ą¤¶ą¤Æą¤ƒ ą„„ą„«ą„„

anta-kāle ca mām eva
smaran muktvā kalevaram
yaįø„ prayāti sa mad-bhāvaį¹
yāti nāsty atra saį¹Å›ayaįø„

SYNONYMS
anta-kāleā€”at the end of life; caā€”also; māmā€”Me; evaā€”certainly; smaranā€”remembering; muktvāā€”quitting; kalevaramā€”the body; yaįø„ā€”he who; prayātiā€”goes; saįø„ā€”he; mat-bhāvamā€”My nature; yātiā€”achieves; naā€”not; astiā€”there is; atraā€”here; saį¹Å›ayaįø„ā€”doubt.

TRANSLATION
And whoever, at the end of his life, quits his body remembering Me alone at once attains My nature. Of this there is no doubt.

BG 8.6
ą¤Æą¤‚ ą¤Æą¤‚ ą¤µą¤¾ą¤Ŗą¤æ ą¤øą„ą¤®ą¤°ą¤Øą„ą¤­ą¤¾ą¤µą¤‚ ą¤¤ą„ą¤Æą¤œą¤¤ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą„‡ ą¤•ą¤²ą„‡ą¤µą¤°ą¤®ą„ ą„¤
ą¤¤ą¤‚ ą¤¤ą¤®ą„‡ą¤µą„ˆą¤¤ą¤æ ą¤•ą„Œą¤Øą„ą¤¤ą„‡ą¤Æ ą¤øą¤¦ą¤¾ ą¤¤ą¤¦ą„ą¤­ą¤¾ą¤µą¤­ą¤¾ą¤µą¤æą¤¤ą¤ƒ ą„„ą„¬ą„„

yaį¹ yaį¹ vāpi smaran bhāvaį¹
tyajaty ante kalevaram
taį¹ tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhāva-bhāvitaįø„

SYNONYMS
yam yamā€”whatever; vā apiā€”at all; smaranā€”remembering; bhāvamā€”nature; tyajatiā€”gives up; anteā€”at the end; kalevaramā€”this body; tam tamā€”similar; evaā€”certainly; etiā€”gets; kaunteyaā€”O son of KuntÄ«; sadāā€”always; tatā€”that; bhāvaā€”state of being; bhāvitaįø„ā€”remembering.

TRANSLATION
Whatever state of being one remembers when he quits his body, O son of Kuntī, that state he will attain without fail.

BG 8.7 
 ą¤¤ą¤øą„ą¤®ą¤¾ą¤¤ą„ą¤øą¤°ą„ą¤µą„‡ą¤·ą„ ą¤•ą¤¾ą¤²ą„‡ą¤·ą„ ą¤®ą¤¾ą¤®ą¤Øą„ą¤øą„ą¤®ą¤° ą¤Æą„ą¤§ą„ą¤Æ ą¤š ą„¤ 
 ą¤®ą¤Æą„ą¤Æą¤°ą„ą¤Ŗą¤æą¤¤ą¤®ą¤Øą„‹ą¤¬ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤æą¤°ą„ą¤®ą¤¾ą¤®ą„‡ą¤µą„ˆą¤·ą„ą¤Æą¤øą„ą¤Æą¤øą¤‚ą¤¶ą¤Æą¤ƒ ą„„ą„­ą„„ 

 tasmāt sarveį¹£u kāleį¹£u
 mām anusmara yudhya ca
 mayy arpita-mano-buddhir
 mām evaiį¹£yasy asaį¹Å›ayaįø„

 SYNONYMS
tasmātā€”therefore; sarveį¹£uā€”at all; kāleį¹£uā€”times; māmā€”Me; anusmaraā€”go on remembering; yudhyaā€”fight; caā€”also; mayiā€”unto Me; arpitaā€”surrendering; manaįø„ā€”mind; buddhiįø„ā€”intellect; māmā€”unto Me; evaā€”surely; eį¹£yasiā€”you will attain; asaį¹Å›ayaįø„ā€”beyond a doubt.

 TRANSLATION
Therefore, Arjuna, you should always think of Me in the form of Kį¹›į¹£į¹‡a and at the same time carry out your prescribed duty of fighting. With your activities dedicated to Me and your mind and intelligence fixed on Me, you will attain Me without doubt.

BG 8.8
ą¤…ą¤­ą„ą¤Æą¤¾ą¤øą¤Æą„‹ą¤—ą¤Æą„ą¤•ą„ą¤¤ą„‡ą¤Ø ą¤šą„‡ą¤¤ą¤øą¤¾ ą¤Øą¤¾ą¤Øą„ą¤Æą¤—ą¤¾ą¤®ą¤æą¤Øą¤¾ ą„¤
ą¤Ŗą¤°ą¤®ą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤·ą¤‚ ą¤¦ą¤æą¤µą„ą¤Æą¤‚ ą¤Æą¤¾ą¤¤ą¤æ ą¤Ŗą¤¾ą¤°ą„ą¤„ą¤¾ą¤Øą„ą¤šą¤æą¤Øą„ą¤¤ą¤Æą¤Øą„ ą„„ą„®ą„„

abhyāsa-yoga-yuktena
cetasā nānya-gāminā
paramaį¹ puruį¹£aį¹ divyaį¹
yāti pārthānucintayan

SYNONYMS
abhyāsa-yogaā€”by practice; yuktenaā€”being engaged in meditation; cetasāā€”by the mind and intelligence; na anya-gāmināā€”without their being deviated; paramamā€”the Supreme; puruį¹£amā€”Personality of Godhead; divyamā€”transcendental; yātiā€”one achieves; pārthaā€”O son of Pį¹›thā; anucintayanā€”constantly thinking of.

TRANSLATION
He who meditates on Me as the Supreme Personality of Godhead, his mind constantly engaged in remembering Me, undeviated from the path, he, O Pārtha, is sure to reach Me.

BG 8.14
ą¤…ą¤Øą¤Øą„ą¤Æą¤šą„‡ą¤¤ą¤¾ą¤ƒ ą¤øą¤¤ą¤¤ą¤‚ ą¤Æą„‹ ą¤®ą¤¾ą¤‚ ą¤øą„ą¤®ą¤°ą¤¤ą¤æ ą¤Øą¤æą¤¤ą„ą¤Æą¤¶ą¤ƒ ą„¤
ą¤¤ą¤øą„ą¤Æą¤¾ą¤¹ą¤‚ ą¤øą„ą¤²ą¤­ą¤ƒ ą¤Ŗą¤¾ą¤°ą„ą¤„ ą¤Øą¤æą¤¤ą„ą¤Æą¤Æą„ą¤•ą„ą¤¤ą¤øą„ą¤Æ ą¤Æą„‹ą¤—ą¤æą¤Øą¤ƒ ą„„ą„§ą„Ŗą„„

ananya-cetāįø„ satataį¹
yo māį¹ smarati nityaśaįø„
tasyāhaį¹ sulabhaįø„ pārtha
nitya-yuktasya yoginaįø„

SYNONYMS
ananya-cetāįø„ā€”without deviation of the mind; satatamā€”always; yaįø„ā€”anyone who; māmā€”Me (Kį¹›į¹£į¹‡a); smaratiā€”remembers; nityaśaįø„ā€”regularly; tasyaā€”to him; ahamā€”I am; su-labhaįø„ā€”very easy to achieve; pārthaā€”O son of Pį¹›thā; nityaā€”regularly; yuktasyaā€”engaged; yoginaįø„ā€”for the devotee.

TRANSLATION
For one who always remembers Me without deviation, I am easy to obtain, O son of Pį¹›thā, because of his constant engagement in devotional service.

ą¤Ŗą¤°ą¤øą„ą¤¤ą¤øą„ą¤®ą¤¾ą¤¤ą„ą¤¤ą„ ą¤­ą¤¾ą¤µą„‹ą¤½ą¤Øą„ą¤Æą„‹ą¤½ą¤µą„ą¤Æą¤•ą„ą¤¤ą„‹ą¤½ą¤µą„ą¤Æą¤•ą„ą¤¤ą¤¾ą¤¤ą„ą¤øą¤Øą¤¾ą¤¤ą¤Ø: ą„¤
ą¤Æ: ą¤ø ą¤øą¤°ą„ą¤µą„‡ą¤·ą„ ą¤­ą„‚ą¤¤ą„‡ą¤·ą„ ą¤Øą¤¶ą„ą¤Æą¤¤ą„ą¤øą„ ą¤Ø ą¤µą¤æą¤Øą¤¶ą„ą¤Æą¤¤ą¤æ ą„„ ą„Øą„¦ ą„„

paras tasmāt tu bhāvo ā€™nyo
ā€™vyakto ā€™vyaktāt sanātanaįø„
yaįø„ sa sarveį¹£u bhÅ«teį¹£u
naśyatsu na vinaśyati

Synonyms
paraįø„ ā€” transcendental; tasmāt ā€” to that; tu ā€” but; bhāvaįø„ ā€” nature; anyaįø„ ā€” another; avyaktaįø„ ā€” unmanifest; avyaktāt ā€” to the unmanifest; sanātanaįø„ ā€” eternal; yaįø„ saįø„ ā€” that which; sarveį¹£u ā€” all; bhÅ«teį¹£u ā€” manifestation; naśyatsu ā€” being annihilated; na ā€” never; vinaśyati ā€” is annihilated.

Translation
Yet there is another unmanifest nature, which is eternal and is transcendental to this manifested and unmanifested matter. It is supreme and is never annihilated. When all in this world is annihilated, that part remains as it is.

ą¤¶ą„ą¤°ą„€ą¤­ą¤—ą¤µą¤¾ą¤Øą„ą¤µą¤¾ą¤šą¤‡ą¤¦ą¤‚ ą¤¤ą„ ą¤¤ą„‡ ą¤—ą„ą¤¹ą„ą¤Æą¤¤ą¤®ą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤µą¤•ą„ą¤·ą„ą¤Æą¤¾ą¤®ą„ą¤Æą¤Øą¤øą„‚ą¤Æą¤µą„‡ ą„¤
ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤‚ ą¤µą¤æą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤øą¤¹ą¤æą¤¤ą¤‚ ą¤Æą¤œą„ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤¤ą„ą¤µą¤¾ ą¤®ą„‹ą¤•ą„ą¤·ą„ą¤Æą¤øą„‡ą¤½ą¤¶ā€ą„ą¤­ą¤¾ą¤¤ą„ ą„„ ą„§ ą„„

śrī-bhagavān uvāca
idaį¹ tu te guhya-tamaį¹
pravakį¹£yāmy anasÅ«yave
jƱānaį¹ vijƱāna-sahitaį¹
yaj jƱātvā mokį¹£yase ā€™Å›ubhāt

Synonyms
śrÄ«-bhagavān uvāca ā€” the Supreme Personality of Godhead said; idam ā€” this; tu ā€” but; te ā€” unto you; guhya-tamam ā€” the most confidential; pravakį¹£yāmi ā€” I am speaking; anasÅ«yave ā€” to the nonenvious; jƱānam ā€” knowledge; vijƱāna ā€” realized knowledge; sahitam ā€” with; yat ā€” which; jƱātvā ā€” knowing; mokį¹£yase ā€” you will be released; aśubhāt ā€” from this miserable material existence.

Translation
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, because you are never envious of Me, I shall impart to you this most confidential knowledge and realization, knowing which you shall be relieved of the miseries of material existence.

ą¤°ą¤¾ą¤œą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤Æą¤¾ ą¤°ą¤¾ą¤œą¤—ą„ą¤¹ą„ą¤Æą¤‚ ą¤Ŗą¤µą¤æą¤¤ą„ą¤°ą¤®ą¤æą¤¦ą¤®ą„ą¤¤ą„ą¤¤ą¤®ą¤®ą„ ą„¤
 ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¤ą„ą¤Æą¤•ą„ą¤·ą¤¾ą¤µą¤—ą¤®ą¤‚ ą¤§ą¤°ą„ą¤®ą„ą¤Æą¤‚ ą¤øą„ą¤øą„ą¤–ą¤‚ ą¤•ą¤°ą„ą¤¤ą„ą¤®ą¤µą„ą¤Æą¤Æą¤®ą„ ą„„ ą„Ø ą„„ 

rāja-vidyā rāja-guhyaį¹ 
pavitram idam uttamam
 pratyakį¹£Ävagamaį¹ dharmyaį¹ 
su-sukhaį¹ kartum avyayam 

Synonyms 
 rāja-vidyā ā€” the king of education; rāja-guhyam ā€” the king of confidential knowledge; pavitram ā€” the purest; idam ā€” this; uttamam ā€” transcendental; pratyakį¹£a ā€” by direct experience; avagamam ā€” understood; dharmyam ā€” the principle of religion; su-sukham ā€” very happy; kartum ā€” to execute; avyayam ā€” everlasting.  

Translation 
 This knowledge is the king of education, the most secret of all secrets. It is the purest knowledge, and because it gives direct perception of the self by realization, it is the perfection of religion. It is everlasting, and it is joyfully performed.

ą¤®ą¤Æą¤¾ ą¤¤ą¤¤ą¤®ą¤æą¤¦ą¤‚ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤‚ ą¤œą¤—ą¤¦ą¤µą„ą¤Æą¤•ą„ą¤¤ą¤®ą„‚ą¤°ą„ą¤¤ą¤æą¤Øą¤¾ ą„¤
ą¤®ą¤¤ą„ą¤øą„ą¤„ą¤¾ą¤Øą¤æ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤­ą„‚ą¤¤ą¤¾ą¤Øą¤æ ą¤Ø ą¤šą¤¾ą¤¹ą¤‚ ą¤¤ą„‡ą¤·ą„ą¤µą¤µą¤øą„ą¤„ą¤æą¤¤: ą„„ ą„Ŗ ą„„

mayā tatam idaį¹ sarvaį¹
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaį¹ teį¹£v avasthitaįø„

Synonyms
mayā ā€” by Me; tatam ā€” pervaded; idam ā€” this; sarvam ā€” all; jagat ā€” cosmic manifestation; avyakta-mÅ«rtinā ā€” by the unmanifested form; mat-sthāni ā€” in Me; sarva-bhÅ«tāni ā€” all living entities; na ā€” not; ca ā€” also; aham ā€” I; teį¹£u ā€” in them; avasthitaįø„ ā€” situated.

Translation
By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them.

ą¤Ø ą¤š ą¤®ą¤¤ą„ą¤øą„ą¤„ą¤¾ą¤Øą¤æ ą¤­ą„‚ą¤¤ą¤¾ą¤Øą¤æ ą¤Ŗą¤¶ą„ą¤Æ ą¤®ą„‡ ą¤Æą„‹ą¤—ą¤®ą„ˆą¤¶ą„ą¤µą¤°ą¤®ą„ ą„¤
ą¤­ą„‚ą¤¤ą¤­ą„ƒą¤Øą„ą¤Ø ą¤š ą¤­ą„‚ą¤¤ą¤øą„ą¤„ą„‹ ą¤®ą¤®ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ ą¤­ą„‚ą¤¤ą¤­ą¤¾ą¤µą¤Ø: ą„„ ą„« ą„„

na ca mat-sthāni bhūtāni
paśya me yogam aiśvaram
bhÅ«ta-bhį¹›n na ca bhÅ«ta-stho
mamātmā bhÅ«ta-bhāvanaįø„

Synonyms
na ā€” never; ca ā€” also; mat-sthāni ā€” situated in Me; bhÅ«tāni ā€” all creation; paśya ā€” just see; me ā€” My; yogam aiśvaram ā€” inconceivable mystic power; bhÅ«ta-bhį¹›t ā€” the maintainer of all living entities; na ā€” never; ca ā€” also; bhÅ«ta-sthaįø„ ā€” in the cosmic manifestation; mama ā€” My; ātmā ā€” Self; bhÅ«ta-bhāvanaįø„ ā€” the source of all manifestations.

Translation
And yet everything that is created does not rest in Me. Behold My mystic opulence! Although I am the maintainer of all living entities and although I am everywhere, I am not a part of this cosmic manifestation, for My Self is the very source of creation.

ą¤®ą¤Æą¤¾ą¤§ą„ą¤Æą¤•ą„ą¤·ą„‡ą¤£ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤•ą„ƒą¤¤ą¤æ: ą¤øą„‚ą¤Æą¤¤ą„‡ ą¤øą¤šą¤°ą¤¾ą¤šą¤°ą¤®ą„ ą„¤
ą¤¹ą„‡ą¤¤ą„ą¤Øą¤¾ą¤Øą„‡ą¤Ø ą¤•ą„Œą¤Øą„ą¤¤ą„‡ą¤Æ ą¤œą¤—ą¤¦ą„ą¤µą¤æą¤Ŗą¤°ą¤æą¤µą¤°ą„ą¤¤ą¤¤ą„‡ ą„„ ą„§ą„¦ ą„„

mayādhyakį¹£eį¹‡a prakį¹›tiįø„
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate

Synonyms
mayā ā€” by Me; adhyakį¹£eį¹‡a ā€” by superintendence; prakį¹›tiįø„ ā€” material nature; sÅ«yate ā€” manifests; sa ā€” both; cara-acaram ā€” the moving and the nonmoving; hetunā ā€” for the reason; anena ā€” this; kaunteya ā€” O son of KuntÄ«; jagat ā€” the cosmic manifestation; viparivartate ā€” is working.

Translation
This material nature, which is one of My energies, is working under My direction, O son of Kuntī, producing all moving and nonmoving beings. Under its rule this manifestation is created and annihilated again and again.

ą¤…ą¤µą¤œą¤¾ą¤Øą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤®ą¤¾ą¤‚ ą¤®ą„‚ą¤¢ą¤¾ ą¤®ą¤¾ą¤Øą„ą¤·ą„€ą¤‚ ą¤¤ą¤Øą„ą¤®ą¤¾ą¤¶ą„ą¤°ą¤æą¤¤ą¤®ą„ ą„¤
ą¤Ŗą¤°ą¤‚ ą¤­ą¤¾ą¤µą¤®ą¤œą¤¾ą¤Øą¤Øą„ą¤¤ą„‹ ą¤®ą¤® ą¤­ą„‚ą¤¤ą¤®ą¤¹ą„‡ą¤¶ą„ą¤µą¤°ą¤®ą„ ą„„ ą„§ą„§ ą„„

avajānanti māį¹ mÅ«įøhā
mānuį¹£Ä«į¹ tanum āśritam
paraį¹ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram

Synonyms
avajānanti ā€” deride; mām ā€” Me; mÅ«įøhāįø„ ā€” foolish men; mānuį¹£Ä«m ā€” in a human form; tanum ā€” a body; āśritam ā€” assuming; param ā€” transcendental; bhāvam ā€” nature; ajānantaįø„ ā€” not knowing; mama ā€” My; bhÅ«ta ā€” of everything that be; mahā-īśvaram ā€” the supreme proprietor.

Translation
Fools deride Me when I descend in the human form. They do not know My transcendental nature as the Supreme Lord of all that be.

Bg. 9.13
ą¤®ą¤¹ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ą¤Øą¤øą„ą¤¤ą„ ą¤®ą¤¾ą¤‚ ą¤Ŗą¤¾ą¤°ą„ą¤„ ą¤¦ą„ˆą¤µą„€ą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤•ą„ƒą¤¤ą¤æą¤®ą¤¾ą¤¶ą„ą¤°ą¤æą¤¤ą¤¾: ą„¤
ą¤­ą¤œą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤Øą¤Øą„ą¤Æą¤®ą¤Øą¤øą„‹ ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤¤ą„ą¤µą¤¾ ą¤­ą„‚ą¤¤ą¤¾ą¤¦ą¤æą¤®ą¤µą„ą¤Æą¤Æą¤®ą„ ą„„ ą„§ą„© ą„„

mahātmānas tu māį¹ pārtha
daivÄ«į¹ prakį¹›tim āśritāįø„
bhajanty ananya-manaso
jƱātvā bhÅ«tādim avyayam

Synonyms
mahā-ātmānaįø„ ā€” the great souls; tu ā€” but; mām ā€” unto Me; pārtha ā€” O son of Pį¹›thā; daivÄ«m ā€” divine; prakį¹›tim ā€” nature; āśritāįø„ ā€” having taken shelter of; bhajanti ā€” render service; ananya-manasaįø„ ā€” without deviation of the mind; jƱātvā ā€” knowing; bhÅ«ta ā€” of creation; ādim ā€” the origin; avyayam ā€” inexhaustible.

Translation
O son of Pį¹›thā, those who are not deluded, the great souls, are under the protection of the divine nature. They are fully engaged in devotional service because they know Me as the Supreme Personality of Godhead, original and inexhaustible.

satataį¹ kÄ«rtayanto māį¹
yatantaś ca dį¹›įøha-vratāįø„
namasyantaś ca māį¹ bhaktyā
nitya-yuktā upāsate

Synonyms
satatam ā€” always; kÄ«rtayantaįø„ ā€” chanting; mām ā€” about Me; yatantaįø„ ā€” fully endeavoring; ca ā€” also; dį¹›įøha-vratāįø„ ā€” with determination; namasyantaįø„ ā€” offering obeisances; ca ā€” and; mām ā€” Me; bhaktyā ā€” in devotion; nitya-yuktāįø„ ā€” perpetually engaged; upāsate ā€” worship.

Translation
Always chanting My glories, endeavoring with great determination, bowing down before Me, these great souls perpetually worship Me with devotion.

Bg 9.22
ananyāś cintayanto māį¹
 ye janāįø„ paryupāsate
 teį¹£Äį¹ nityābhiyuktānāį¹
 yoga-kį¹£emaį¹ vahāmy aham

Synonyms
 ananyāįø„ ā€” having no other object; cintayantaįø„ ā€” concentrating; mām ā€” on Me; ye ā€” those who; janāįø„ ā€” persons; paryupāsate ā€” properly worship; teį¹£Äm ā€” of them; nitya ā€” always; abhiyuktānām ā€” fixed in devotion; yoga ā€” requirements; kį¹£emam ā€” protection; vahāmi ā€” carry; aham ā€” I. 

 Translation 
But those who always worship Me with exclusive devotion, meditating on My transcendental form ā€“ to them I carry what they lack, and I preserve what they have.


ą¤Æą¤¤ą„ą¤•ą¤°ą„‹ą¤·ą¤æ ą¤Æą¤¦ą¤¶ą„ą¤Øā€ą¤¾ą¤øą¤æ ą¤Æą¤œą„ą¤œā€ą„ą¤¹ą„‹ą¤·ą¤æ ą¤¦ą¤¦ą¤¾ą¤øą¤æ ą¤Æą¤¤ą„ ą„¤
ą¤Æą¤¤ą„ą¤¤ą¤Ŗą¤øą„ą¤Æą¤øą¤æ ą¤•ą„Œą¤Øą„ą¤¤ą„‡ą¤Æ ą¤¤ą¤¤ą„ą¤•ą„ą¤°ą„ą¤·ą„ą¤µ ą¤®ą¤¦ą¤°ą„ą¤Ŗą¤£ą¤®ą„ ą„„ ą„Øą„­ ą„„

yat karoį¹£i yad aśnāsi
yaj juhoį¹£i dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruį¹£va mad-arpaį¹‡am

Synonyms
yat ā€” whatever; karoį¹£i ā€” you do; yat ā€” whatever; aśnāsi ā€” you eat; yat ā€” whatever; juhoį¹£i ā€” you offer; dadāsi ā€” you give away; yat ā€” whatever; yat ā€” whatever; tapasyasi ā€” austerities you perform; kaunteya ā€” O son of KuntÄ«; tat ā€” that; kuruį¹£va ā€” do; mat ā€” unto Me; arpaį¹‡am ā€” as an offering.

Translation
Whatever you do, whatever you eat, whatever you offer or give away, and whatever austerities you perform ā€“ do that, O son of KuntÄ«, as an offering to Me.

samo ā€™haį¹ sarva-bhÅ«teį¹£u
na me dveį¹£yo ā€™sti na priyaįø„
ye bhajanti tu māį¹ bhaktyā
mayi te teį¹£u cāpy aham

Synonyms
samsaįø„ ā€” equally disposed; aham ā€” I; sarva-bhÅ«teį¹£u ā€” to all living entities; na ā€” no one; me ā€” to Me; dveį¹£yaįø„ ā€” hateful; asti ā€” is; na ā€” nor; priyaįø„ ā€” dear; ye ā€” those who; bhajanti ā€” render transcendental service; tu ā€” but; mām ā€” unto Me; bhaktyā ā€” in devotion; mayi ā€” are in Me; te ā€” such persons; teį¹£u ā€” in them; ca ā€” also; api ā€” certainly; aham ā€” I.

Translation
I envy no one, nor am I partial to anyone. I am equal to all. But whoever renders service unto Me in devotion is a friend, is in Me, and I am also a friend to him.

ą¤…ą¤Ŗą¤æ ą¤šą„‡ą¤¤ą„ą¤øą„ą¤¦ą„ą¤°ą¤¾ą¤šą¤¾ą¤°ą„‹ ą¤­ą¤œą¤¤ą„‡ ą¤®ą¤¾ą¤®ą¤Øą¤Øą„ą¤Æą¤­ą¤¾ą¤•ą„ ą„¤
ą¤øą¤¾ą¤§ą„ą¤°ą„‡ą¤µ ą¤ø ą¤®ą¤Øą„ą¤¤ą¤µą„ą¤Æ: ą¤øą¤®ą„ą¤Æą¤—ą„ą¤µą„ą¤Æą¤µą¤øą¤æą¤¤ą„‹ ą¤¹ą¤æ ą¤ø: ą„„ ą„©ą„¦ ą„„

api cet su-durācāro
bhajate mām ananya-bhāk
sādhur eva sa mantavyaįø„
samyag vyavasito hi saįø„

Synonyms
api ā€” even; cet ā€” if; su-durācāraįø„ ā€” one committing the most abominable actions; bhajate ā€” is engaged in devotional service; mām ā€” unto Me; ananya-bhāk ā€” without deviation; sādhuįø„ ā€” a saint; eva ā€” certainly; saįø„ ā€” he; mantavyaįø„ ā€” is to be considered; samyak ā€” completely; vyavasitaįø„ ā€” situated in determination; hi ā€” certainly; saįø„ ā€” he.

Translation
Even if one commits the most abominable action, if he is engaged in devotional service he is to be considered saintly because he is properly situated in his determination.

ą¤®ą¤Øą„ą¤®ą¤Øą¤¾ ą¤­ą¤µ ą¤®ą¤¦ą„ą¤­ā€ą¤•ą„ą¤¤ą„‹ ą¤®ą¤¦ą„ą¤Æą¤¾ą¤œą„€ ą¤®ą¤¾ą¤‚ ą¤Øą¤®ą¤øą„ą¤•ą„ą¤°ą„ ą„¤ 
ą¤®ą¤¾ą¤®ą„‡ą¤µą„ˆą¤·ą„ą¤Æą¤øą¤æ ą¤Æą„ą¤•ą„ą¤¤ą„ą¤µą„ˆą¤µą¤®ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ą¤Øą¤‚ ą¤®ą¤¤ą„ą¤Ŗą¤°ą¤¾ą¤Æą¤£: ą„„ ą„©ą„Ŗ ą„„ 

man-manā bhava mad-bhakto 
mad-yājÄ« māį¹ namaskuru 
mām evaiį¹£yasi yuktvaivam 
ātmānaį¹ mat-parāyaį¹‡aįø„ 

Synonyms 
 mat-manāįø„ ā€” always thinking of Me; bhava ā€” become; mat ā€” My; bhaktaįø„ ā€” devotee; mat ā€” My; yājÄ« ā€” worshiper; mām ā€” unto Me; namas-kuru ā€” offer obeisances; mām ā€” unto Me; eva ā€” completely; eį¹£yasi ā€” you will come; yuktvā ā€” being absorbed; evam ā€” thus; ātmānam ā€” your soul; mat-parāyaį¹‡aįø„ ā€” devoted to Me.  

Translation 
 Engage your mind always in thinking of Me, become My devotee, offer obeisances to Me and worship Me. Being completely absorbed in Me, surely you will come to Me.


The first verse is the paribhasa sutra of Bhagavad-gita

ą¤…ą¤¹ą¤‚ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤øą„ą¤Æ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤­ą¤µą„‹ ą¤®ą¤¤ą„ą¤¤: ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤µą¤°ą„ą¤¤ą¤¤ą„‡ ą„¤
ą¤‡ą¤¤ą¤æ ą¤®ą¤¤ą„ą¤µą¤¾ ą¤­ą¤œą¤Øą„ą¤¤ą„‡ ą¤®ą¤¾ą¤‚ ą¤¬ą„ą¤§ą¤¾ ą¤­ą¤¾ą¤µą¤øą¤®ą¤Øą„ą¤µą¤æą¤¤ą¤¾: ą„„ ą„® ą„„

ahaį¹ sarvasya prabhavo
mattaįø„ sarvaį¹ pravartate
iti matvā bhajante māį¹
budhā bhāva-samanvitāįø„

Synonyms
aham ā€” I; sarvasya ā€” of all; prabhavaįø„ ā€” the source of generation; mattaįø„ ā€” from Me; sarvam ā€” everything; pravartate ā€” emanates; iti ā€” thus; matvā ā€” knowing; bhajante ā€” become devoted; mām ā€” unto Me; budhāįø„ ā€” the learned; bhāva-samanvitāįø„ ā€” with great attention.

Translation
I am the source of all spiritual and material worlds. Everything emanates from Me. The wise who perfectly know this engage in My devotional service and worship Me with all their hearts.

ą¤®ą¤šą„ą¤šā€ą¤æą¤¤ą„ą¤¤ą¤¾ ą¤®ą¤¦ą„ą¤—ā€ą¤¤ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤£ą¤¾ ą¤¬ą„‹ą¤§ą¤Æą¤Øą„ą¤¤: ą¤Ŗą¤°ą¤øą„ą¤Ŗą¤°ą¤®ą„ ą„¤
ą¤•ą¤„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą¤¶ą„ą¤š ą¤®ą¤¾ą¤‚ ą¤Øą¤æą¤¤ą„ą¤Æą¤‚ ą¤¤ą„ą¤·ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤š ą¤°ą¤®ą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤š ą„„ ą„Æ ą„„

mac-cittā mad-gata-prāį¹‡Ä
bodhayantaįø„ parasparam
kathayantaś ca māį¹ nityaį¹
tuį¹£yanti ca ramanti ca

Synonyms
mat-cittāįø„ ā€” their minds fully engaged in Me; mat-gata-prāį¹‡Äįø„ ā€” their lives devoted to Me; bodhayantaįø„ ā€” preaching; parasparam ā€” among themselves; kathayantaįø„ ā€” talking; ca ā€” also; mām ā€” about Me; nityam ā€” perpetually; tuį¹£yanti ā€” become pleased; ca ā€” also; ramanti ā€” enjoy transcendental bliss; ca ā€” also.

Translation
The thoughts of My pure devotees dwell in Me, their lives are fully devoted to My service, and they derive great satisfaction and bliss from always enlightening one another and conversing about Me.Bg. 


ą¤¤ą„‡ą¤·ą¤¾ą¤‚ ą¤øą¤¤ą¤¤ą¤Æą„ą¤•ą„ą¤¤ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤‚ ą¤­ą¤œą¤¤ą¤¾ą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤°ą„€ą¤¤ą¤æą¤Ŗą„‚ą¤°ą„ą¤µą¤•ą¤®ą„ ą„¤
ą¤¦ą¤¦ą¤¾ą¤®ą¤æ ą¤¬ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤æą¤Æą„‹ą¤—ą¤‚ ą¤¤ą¤‚ ą¤Æą„‡ą¤Ø ą¤®ą¤¾ą¤®ą„ą¤Ŗą¤Æą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤¤ą„‡ ą„„ ą„§ą„¦ ą„„

teį¹£Äį¹ satata-yuktānāį¹
bhajatāį¹ prÄ«ti-pÅ«rvakam
dadāmi buddhi-yogaį¹ taį¹
yena mām upayānti te

Synonyms
teį¹£Äm ā€” unto them; satata-yuktānām ā€” always engaged; bhajatām ā€” in rendering devotional service; prÄ«ti-pÅ«rvakam ā€” in loving ecstasy; dadāmi ā€” I give; buddhi-yogam ā€” real intelligence; tam ā€” that; yena ā€” by which; mām ā€” unto Me; upayānti ā€” come; te ā€” they.

Translation
To those who are constantly devoted to serving Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.


ą¤¤ą„‡ą¤·ą¤¾ą¤®ą„‡ą¤µą¤¾ą¤Øą„ą¤•ą¤®ą„ą¤Ŗą¤¾ą¤°ą„ą¤„ą¤®ą¤¹ą¤®ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤œą¤‚ ą¤¤ą¤®: ą„¤
ą¤Øą¤¾ą¤¶ą¤Æą¤¾ą¤®ą„ą¤Æą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤­ą¤¾ą¤µą¤øą„ą¤„ą„‹ ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤¦ą„€ą¤Ŗą„‡ą¤Ø ą¤­ą¤¾ą¤øą„ą¤µą¤¤ą¤¾ ą„„ ą„§ą„§ ą„„

teį¹£Äm evānukampārtham
aham ajƱāna-jaį¹ tamaįø„
nāśayāmy ātma-bhāva-stho
jƱāna-dīpena bhāsvatā

Synonyms
teį¹£Äm ā€” for them; eva ā€” certainly; anukampā-artham ā€” to show special mercy; aham ā€” I; ajƱāna-jam ā€” due to ignorance; tamaįø„ ā€” darkness; nāśayāmi ā€” dispel; ātma-bhāva ā€” within their hearts; sthaįø„ ā€” situated; jƱāna ā€” of knowledge; dÄ«pena ā€” with the lamp; bhāsvatā ā€” glowing.

Translation
To show them special mercy, I, dwelling in their hearts, destroy with the shining lamp of knowledge the darkness born of ignorance.

ą¤…ą¤°ą„ą¤œą„ą¤Ø ą¤‰ą¤µą¤¾ą¤šą¤Ŗą¤°ą¤‚ ą¤¬ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤® ą¤Ŗą¤°ą¤‚ ą¤§ą¤¾ą¤® ą¤Ŗą¤µą¤æą¤¤ą„ą¤°ą¤‚ ą¤Ŗą¤°ą¤®ą¤‚ ą¤­ą¤µą¤¾ą¤Øą„ ą„¤
ą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤·ą¤‚ ą¤¶ą¤¾ą¤¶ą„ą¤µą¤¤ą¤‚ ą¤¦ą¤æą¤µą„ą¤Æą¤®ą¤¾ą¤¦ą¤æą¤¦ą„‡ą¤µą¤®ą¤œą¤‚ ą¤µą¤æą¤­ą„ą¤®ą„ ą„„ ą„§ą„Ø ą„„
ą¤†ą¤¹ą„ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤µą¤¾ą¤®ą„ƒą¤·ą¤Æ: ą¤øą¤°ą„ą¤µą„‡ ą¤¦ą„‡ą¤µą¤°ą„ą¤·ą¤æą¤°ą„ą¤Øą¤¾ą¤°ą¤¦ą¤øą„ą¤¤ą¤„ą¤¾ ą„¤
ą¤…ą¤øą¤æą¤¤ą„‹ ą¤¦ą„‡ą¤µą¤²ą„‹ ą¤µą„ą¤Æą¤¾ą¤ø: ą¤øą„ą¤µą¤Æą¤‚ ą¤šą„ˆą¤µ ą¤¬ą„ą¤°ą¤µą„€ą¤·ą¤æ ą¤®ą„‡ ą„„ ą„§ą„© ą„„

arjuna uvāca
paraį¹ brahma paraį¹ dhāma
pavitraį¹ paramaį¹ bhavān
puruį¹£aį¹ śāśvataį¹ divyam
ādi-devam ajaį¹ vibhum

āhus tvām į¹›į¹£ayaįø„ sarve
devarį¹£ir nāradas tathā
asito devalo vyāsaįø„
svayaį¹ caiva bravÄ«į¹£i me

Synonyms
arjunaįø„ uvāca ā€” Arjuna said; param ā€” supreme; brahma ā€” truth; param ā€” supreme; dhāma ā€” sustenance; pavitram ā€” pure; paramam ā€” supreme; bhavān ā€” You; puruį¹£am ā€” personality; śāśvatam ā€” eternal; divyam ā€” transcendental; ādi-devam ā€” the original Lord; ajam ā€” unborn; vibhum ā€” greatest; āhuįø„ ā€” say; tvām ā€” of You; į¹›į¹£ayaįø„ ā€” sages; sarve ā€” all; deva-į¹›į¹£iįø„ ā€” the sage among the demigods; nāradaįø„ ā€” Nārada; tathā ā€” also; asitaįø„ ā€” Asita; devalaįø„ ā€” Devala; vyāsaįø„ ā€” Vyāsa; svayam ā€” personally; ca ā€” also; eva ā€” certainly; bravÄ«į¹£i ā€” You are explaining; me ā€” unto me.

Translation
Arjuna said: You are the Supreme Personality of Godhead, the ultimate abode, the purest, the Absolute Truth. You are the eternal, transcendental, original person, the unborn, the greatest. All the great sages such as Nārada, Asita, Devala and Vyāsa confirm this truth about You, and now You Yourself are declaring it to me.

ą¤®ą¤¹ą¤°ą„ą¤·ą„€ą¤£ą¤¾ą¤‚ ą¤­ą„ƒą¤—ą„ą¤°ą¤¹ą¤‚ ą¤—ą¤æą¤°ą¤¾ą¤®ą¤øą„ą¤®ą„ą¤Æą„‡ą¤•ą¤®ą¤•ą„ą¤·ą¤°ą¤®ą„ ą„¤
ą¤Æą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤‚ ą¤œą¤Ŗą¤Æą¤œą„ą¤žą„‹ą¤½ą¤øą„ą¤®ą¤æ ą¤øą„ą¤„ą¤¾ą¤µą¤°ą¤¾ą¤£ą¤¾ą¤‚ ą¤¹ą¤æą¤®ą¤¾ą¤²ą¤Æ: ą„„ ą„Øą„« ą„„

maharį¹£Ä«į¹‡Äį¹ bhį¹›gur ahaį¹
girām asmy ekam akį¹£aram
yajƱānāį¹ japa-yajƱo ā€™smi
sthāvarāį¹‡Äį¹ himālayaįø„

Synonyms
mahā-į¹›į¹£Ä«į¹‡Äm ā€” among the great sages; bhį¹›guįø„ ā€” Bhį¹›gu; aham ā€” I am; girām ā€” of vibrations; asmi ā€” I am; ekam akį¹£aram ā€” praį¹‡ava; yajƱānām ā€” of sacrifices; japa-yajƱaįø„ ā€” chanting; asmi ā€” I am; sthāvarāį¹‡Äm ā€” of immovable things; himālayaįø„ ā€” the Himālayan mountains.

Translation
Of the great sages I am Bhį¹›gu; of vibrations I am the transcendental oį¹. Of sacrifices I am the chanting of the holy names [japa], and of immovable things I am the Himālayas.

ą¤…ą¤„ą¤µą¤¾ ą¤¬ą¤¹ą„ą¤Øą„ˆą¤¤ą„‡ą¤Ø ą¤•ą¤æą¤‚ ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤¤ą„‡ą¤Ø ą¤¤ą¤µą¤¾ą¤°ą„ą¤œą„ą¤Ø ą„¤
 ą¤µą¤æą¤·ą„ą¤Ÿą¤­ą„ą¤Æą¤¾ą¤¹ą¤®ą¤æą¤¦ą¤‚ ą¤•ą„ƒą¤¤ą„ą¤øą„ą¤Øą¤®ą„‡ą¤•ą¤¾ą¤‚ą¤¶ą„‡ą¤Ø ą¤øą„ą¤„ą¤æą¤¤ą„‹ ą¤œą¤—ą¤¤ą„ ą„„ ą„Ŗą„Ø ą„„ 

atha vā bahunaitena 
kiį¹ jƱātena tavārjuna 
viį¹£į¹­abhyāham idaį¹ kį¹›tsnam 
ekāį¹Å›ena sthito jagat 

Synonyms  
atha vā ā€” or; bahunā ā€” many; etena ā€” by this kind; kim ā€” what; jƱātena ā€” by knowing; tava ā€” your; arjuna ā€” O Arjuna; viį¹£į¹­abhya ā€” pervading; aham ā€” I; idam ā€” this; kį¹›tsnam ā€” entire; eka ā€” by one; aį¹Å›ena ā€” part; sthitaįø„ ā€” am situated; jagat ā€” universe.  

Translation  
But what need is there, Arjuna, for all this detailed knowledge? With a single fragment of Myself I pervade and support this entire universe.


The Essence of Bhagavad-gita:

mat-karma-kį¹›n mat-paramo
mad-bhaktaįø„ saį¹…ga-varjitaįø„
nirvairaįø„ sarva-bhÅ«teį¹£u
yaįø„ sa mām eti pāį¹‡įøava

SYNONYMS
mat-karma-kį¹›t ā€” engaged in doing My work; mat-paramaįø„ ā€” considering Me the Supreme; mat-bhaktaįø„ ā€” engaged in My devotional service; saį¹…ga-varjitaįø„ ā€” freed from the contamination of fruitive activities and mental speculation; nirvairaįø„ ā€” without an enemy; sarva-bhÅ«teį¹£u ā€” among all living entities; yaįø„ ā€” one who; saįø„ ā€” he; mām ā€” unto Me; eti ā€” comes; pāį¹‡įøava ā€” O son of Pāį¹‡įøu.

TRANSLATION
My dear Arjuna, he who engages in My pure devotional service, free from the contaminations of fruitive activities and mental speculation, he who works for Me, who makes Me the supreme goal of his life, and who is friendly to every living being ā€“ he certainly comes to Me.

PURPORT
Anyone who wants to approach the supreme of all the Personalities of Godhead, on the Kį¹›į¹£į¹‡aloka planet in the spiritual sky, and be intimately connected with the Supreme Personality, Kį¹›į¹£į¹‡a, must take this formula, as stated by the Supreme Himself. Therefore, this verse is considered to be the essence of Bhagavad-gÄ«tā. [...]

yo na hį¹›į¹£yati na dveį¹£į¹­i
na śocati na kāį¹…kį¹£ati
śubhāśubha-parityāgī
bhaktimān yaįø„ sa me priyaįø„

SYNONYMS
yaįø„ ā€” one who; na ā€” never; hį¹›į¹£yati ā€” takes pleasure; na ā€” never; dveį¹£į¹­i ā€” grieves; na ā€” never; śocati ā€” laments; na ā€” never; kāį¹…kį¹£ati ā€” desires; śubha ā€” of the auspicious; aśubha ā€” and the inauspicious; parityāgÄ« ā€” renouncer; bhakti-mān ā€” devotee; yaįø„ ā€” one who; saįø„ ā€” he is; me ā€” to Me; priyaįø„ ā€” dear.

TRANSLATION
One who neither rejoices nor grieves, who neither laments nor desires, and who renounces both auspicious and inauspicious things ā€“ such a devotee is very dear to Me.

ą¤…ą¤®ą¤¾ą¤Øą¤æą¤¤ą„ą¤µą¤®ą¤¦ą¤®ą„ą¤­ą¤æą¤¤ą„ą¤µą¤®ą¤¹ą¤æą¤‚ą¤øą¤¾ ą¤•ą„ą¤·ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤æą¤°ą¤¾ą¤°ą„ą¤œą¤µą¤®ą„ ą„¤
ą¤†ą¤šą¤¾ą¤°ą„ą¤Æą„‹ą¤Ŗą¤¾ą¤øą¤Øą¤‚ ą¤¶ą„Œą¤šą¤‚ ą¤øą„ą¤„ą„ˆą¤°ą„ą¤Æą¤®ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤µą¤æą¤Øą¤æą¤—ą„ą¤°ą¤¹: ą„„ ą„® ą„„
ą¤‡ą¤Øą„ą¤¦ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¾ą¤°ą„ą¤„ą„‡ą¤·ą„ ą¤µą„ˆą¤°ą¤¾ą¤—ą„ą¤Æą¤®ą¤Øą¤¹ą¤™ą„ą¤•ą¤¾ą¤° ą¤ą¤µ ą¤š ą„¤
ą¤œą¤Øą„ą¤®ą¤®ą„ƒą¤¤ą„ą¤Æą„ą¤œą¤°ą¤¾ą¤µą„ą¤Æą¤¾ą¤§ą¤æą¤¦ą„:ą¤–ą¤¦ą„‹ą¤·ą¤¾ą¤Øą„ą¤¦ą¤°ą„ą¤¶ą¤Øą¤®ą„ ą„„ ą„Æ ą„„
ą¤…ą¤øą¤•ą„ą¤¤ą¤æą¤°ą¤Øą¤­ą¤æą¤·ą„ą¤µą¤™ą„ą¤—: ą¤Ŗą„ą¤¤ą„ą¤°ą¤¦ą¤¾ą¤°ą¤—ą„ƒą¤¹ą¤¾ą¤¦ą¤æą¤·ą„ ą„¤
ą¤Øą¤æą¤¤ą„ą¤Æą¤‚ ą¤š ą¤øą¤®ą¤šą¤æą¤¤ą„ą¤¤ą¤¤ą„ą¤µą¤®ą¤æą¤·ą„ą¤Ÿą¤¾ą¤Øą¤æą¤·ą„ą¤Ÿą„‹ą¤Ŗą¤Ŗą¤¤ą„ą¤¤ą¤æą¤·ą„ ą„„ ą„§ą„¦ ą„„
ą¤®ą¤Æą¤æ ą¤šą¤¾ą¤Øą¤Øą„ą¤Æą¤Æą„‹ą¤—ą„‡ą¤Ø ą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą¤æą¤°ą¤µą„ą¤Æą¤­ą¤æą¤šą¤¾ą¤°ą¤æą¤£ą„€ ą„¤
ą¤µą¤æą¤µą¤æą¤•ą„ą¤¤ą¤¦ą„‡ą¤¶ą¤øą„‡ą¤µą¤æą¤¤ą„ą¤µą¤®ą¤°ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤œą¤Øą¤øą¤‚ą¤øą¤¦ą¤æ ą„„ ą„§ą„§ ą„„
ą¤…ą¤§ą„ą¤Æą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤Øą¤æą¤¤ą„ą¤Æą¤¤ą„ą¤µą¤‚ ą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤°ą„ą¤„ą¤¦ą¤°ą„ą¤¶ą¤Øą¤®ą„ ą„¤
ą¤ą¤¤ą¤œą„ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤®ą¤æą¤¤ą¤æ ą¤Ŗą„ą¤°ą„‹ą¤•ą„ą¤¤ą¤®ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤‚ ą¤Æą¤¦ą¤¤ą„‹ą¤½ą¤Øą„ą¤Æą¤„ą¤¾ ą„„ ą„§ą„Ø ą„„

amānitvam adambhitvam
ahiį¹sā kį¹£Äntir ārjavam
ācāryopāsanaį¹ śaucaį¹
sthairyam ātma-vinigrah

aįø„indriyārtheį¹£u vairāgyam
anahaį¹…kāra eva ca
janma-mį¹›tyu-jarā-vyādhi-
duįø„kha-doį¹£Änudarśanam

asaktir anabhiį¹£vaį¹…gaįø„
putra-dāra-gį¹›hādiį¹£u
nityaį¹ ca sama-cittatvam
iį¹£į¹­Äniį¹£į¹­opapattiį¹£u

mayi cānanya-yogena
bhaktir avyabhicāriį¹‡Ä«
vivikta-deśa-sevitvam
aratir jana-saį¹sadi

adhyātma-jƱāna-nityatvaį¹
tattva-jƱānārtha-darśanam
etaj jƱānam iti proktam
ajƱānaį¹ yad ato ā€™nyathā

Synonyms
amānitvam ā€” humility; adambhitvam ā€” pridelessness; ahiį¹sā ā€” nonviolence; kį¹£Äntiįø„ ā€” tolerance; ārjavam ā€” simplicity; ācārya-upāsanam ā€” approaching a bona fide spiritual master; śaucam ā€” cleanliness; sthairyam ā€” steadfastness; ātma-vinigrahaįø„ ā€” self-control; indriya-artheį¹£u ā€” in the matter of the senses; vairāgyam ā€” renunciation; anahaį¹…kāraįø„ ā€” being without false egoism; eva ā€” certainly; ca ā€” also; janma ā€” of birth; mį¹›tyu ā€” death; jarā ā€” old age; vyādhi ā€” and disease; duįø„kha ā€” of the distress; doį¹£a ā€” the fault; anudarśanam ā€” observing; asaktiįø„ ā€” being without attachment; anabhiį¹£vaį¹…gaįø„ ā€” being without association; putra ā€” for son; dāra ā€” wife; gį¹›ha-ādiį¹£u ā€” home, etc.; nityam ā€” constant; ca ā€” also; sama-cittatvam ā€” equilibrium; iį¹£į¹­a ā€” the desirable; aniį¹£į¹­a ā€” and undesirable; upapattiį¹£u ā€” having obtained; mayi ā€” unto Me; ca ā€” also; ananya-yogena ā€” by unalloyed devotional service; bhaktiįø„ ā€” devotion; avyabhicāriį¹‡Ä« ā€” without any break; vivikta ā€” to solitary; deśa ā€” places; sevitvam ā€” aspiring; aratiįø„ ā€” being without attachment; jana-saį¹sadi ā€” to people in general; adhyātma ā€” pertaining to the self; jƱāna ā€” in knowledge; nityatvam ā€” constancy; tattva-jƱāna ā€” of knowledge of the truth; artha ā€” for the object; darśanam ā€” philosophy; etat ā€” all this; jƱānam ā€” knowledge; iti ā€” thus; proktam ā€” declared; ajƱānam ā€” ignorance; yat ā€” that which; ataįø„ ā€” from this; anyathā ā€” other.

Translation
Humility; pridelessness; nonviolence; tolerance; simplicity; approaching a bona fide spiritual master; cleanliness; steadiness; self-control; renunciation of the objects of sense gratification; absence of false ego; the perception of the evil of birth, death, old age and disease; detachment; freedom from entanglement with children, wife, home and the rest; even-mindedness amid pleasant and unpleasant events; constant and unalloyed devotion to Me; aspiring to live in a solitary place; detachment from the general mass of people; accepting the importance of self-realization; and philosophical search for the Absolute Truth ā€“ all these I declare to be knowledge, and besides this whatever there may be is ignorance.

ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤Æą„‹ą¤Øą¤æą¤·ą„ ą¤•ą„Œą¤Øą„ą¤¤ą„‡ą¤Æ ą¤®ą„‚ą¤°ą„ą¤¤ą¤Æ: ą¤øą¤®ą„ą¤­ą¤µą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤Æą¤¾: ą„¤
ą¤¤ą¤¾ą¤øą¤¾ą¤‚ ą¤¬ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤® ą¤®ą¤¹ą¤¦ą„ą¤Æą„‹ą¤Øą¤æą¤°ą¤¹ą¤‚ ą¤¬ą„€ą¤œą¤Ŗą„ą¤°ą¤¦: ą¤Ŗą¤æą¤¤ą¤¾ ą„„ ą„Ŗ ą„„

sarva-yoniį¹£u kaunteya
mÅ«rtayaįø„ sambhavanti yāįø„
tāsāį¹ brahma mahad yonir
ahaį¹ bÄ«ja-pradaįø„ pitā

Synonyms
sarva-yoniį¹£u ā€” in all species of life; kaunteya ā€” O son of KuntÄ«; mÅ«rtayaįø„ ā€” forms; sambhavanti ā€” they appear; yāįø„ ā€” which; tāsām ā€” of all of them; brahma ā€” the supreme; mahat yoniįø„ ā€” source of birth in the material substance; aham ā€” I; bÄ«ja-pradaįø„ ā€” the seed-giving; pitā ā€” father.

Translation
It should be understood that all species of life, O son of Kuntī, are made possible by birth in this material nature, and that I am the seed-giving father.

ą¤®ą¤¾ą¤‚ ą¤š ą¤Æą„‹ą¤½ą¤µą„ą¤Æą¤­ą¤æą¤šą¤¾ą¤°ą„‡ą¤£ ą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą¤æą¤Æą„‹ą¤—ą„‡ą¤Ø ą¤øą„‡ą¤µą¤¤ą„‡ ą„¤
ą¤ø ą¤—ą„ą¤£ą¤¾ą¤Øą„ą¤øą¤®ą¤¤ą„€ą¤¤ą„ą¤Æą„ˆą¤¤ą¤¾ą¤Øą„ą¤¬ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤®ą¤­ą„‚ą¤Æą¤¾ą¤Æ ą¤•ą¤²ą„ą¤Ŗą¤¤ą„‡ ą„„ ą„Øą„¬ ą„„

māį¹ ca yo ā€™vyabhicāreį¹‡a
bhakti-yogena sevate
sa guį¹‡Än samatÄ«tyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

Synonyms
mām ā€” unto Me; ca ā€” also; yaįø„ ā€” a person who; avyabhicāreį¹‡a ā€” without fail; bhakti-yogena ā€” by devotional service; sevate ā€” renders service; saįø„ ā€” he; guį¹‡Än ā€” the modes of material nature; samatÄ«tya ā€” transcending; etān ā€” all these; brahma-bhÅ«yāya ā€” elevated to the Brahman platform; kalpate ā€” becomes.

Translation
One who engages in full devotional service, unfailing in all circumstances, at once transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman.

ą¤¬ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤®ą¤£ą„‹ ą¤¹ą¤æ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¤ą¤æą¤·ą„ą¤ ą¤¾ą¤¹ą¤®ą¤®ą„ƒą¤¤ą¤øą„ą¤Æą¤¾ą¤µą„ą¤Æą¤Æą¤øą„ą¤Æ ą¤š ą„¤
ą¤¶ą¤¾ą¤¶ą„ą¤µą¤¤ą¤øą„ą¤Æ ą¤š ą¤§ą¤°ą„ą¤®ą¤øą„ą¤Æ ą¤øą„ą¤–ą¤øą„ą¤Æą„ˆą¤•ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤æą¤•ą¤øą„ą¤Æ ą¤š ą„„ ą„Øą„­ ą„„

brahmaį¹‡o hi pratiį¹£į¹­hāham
amį¹›tasyāvyayasya ca
śāśvatasya ca dharmasya
sukhasyaikāntikasya ca

Synonyms
brahmaį¹‡aįø„ ā€” of the impersonal brahma-jyotir; hi ā€” certainly; pratiį¹£į¹­hā ā€” the rest; aham ā€” I am; amį¹›tasya ā€” of the immortal; avyayasya ā€” of the imperishable; ca ā€” also; śāśvatasya ā€” of the eternal; ca ā€” and; dharmasya ā€” of the constitutional position; sukhasya ā€” of happiness; aikāntikasya ā€” ultimate; ca ā€” also.

Translation
And I am the basis of the impersonal Brahman, which is immortal, imperishable and eternal and is the constitutional position of ultimate happiness.

ą¤Ø ą¤¤ą¤¦ą„ą¤­ā€ą¤¾ą¤øą¤Æą¤¤ą„‡ ą¤øą„‚ą¤°ą„ą¤Æą„‹ ą¤Ø ą¤¶ą¤¶ą¤¾ą¤™ą„ą¤•ą„‹ ą¤Ø ą¤Ŗą¤¾ą¤µą¤•: ą„¤
ą¤Æą¤¦ą„ą¤—ā€ą¤¤ą„ą¤µą¤¾ ą¤Ø ą¤Øą¤æą¤µą¤°ą„ą¤¤ą¤Øą„ą¤¤ą„‡ ą¤¤ą¤¦ą„ą¤§ą¤¾ą¤® ą¤Ŗą¤°ą¤®ą¤‚ ą¤®ą¤® ą„„ ą„¬ ą„„

na tad bhāsayate sūryo
na śaśāį¹…ko na pāvakaįø„
yad gatvā na nivartante
tad dhāma paramaį¹ mama

Synonyms
na ā€” not; tat ā€” that; bhāsayate ā€” illuminates; sÅ«ryaįø„ ā€” the sun; na ā€” nor; śaśāį¹…kaįø„ ā€” the moon; na ā€” nor; pāvakaįø„ ā€” fire, electricity; yat ā€” where; gatvā ā€” going; na ā€” never; nivartante ā€” they come back; tat dhāma ā€” that abode; paramam ā€” supreme; mama ā€” My.

Translation
That supreme abode of Mine is not illumined by the sun or moon, nor by fire or electricity. Those who reach it never return to this material world.

ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤øą„ą¤Æ ą¤šą¤¾ą¤¹ą¤‚ ą¤¹ą„ƒą¤¦ą¤æ ą¤øą¤Øą„ą¤Øą¤æą¤µą¤æą¤·ą„ą¤Ÿą„‹ą¤®ą¤¤ą„ą¤¤: ą¤øą„ą¤®ą„ƒą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤®ą¤Ŗą„‹ą¤¹ą¤Øą¤‚ ą¤š ą„¤
ą¤µą„‡ą¤¦ą„ˆą¤¶ą„ą¤š ą¤øą¤°ą„ą¤µą„ˆą¤°ą¤¹ą¤®ą„‡ą¤µ ą¤µą„‡ą¤¦ą„ą¤Æą„‹ą¤µą„‡ą¤¦ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤•ą„ƒą¤¦ą„ą¤µą„‡ą¤¦ą¤µą¤æą¤¦ą„‡ą¤µ ą¤šą¤¾ą¤¹ą¤®ą„ ą„„ ą„§ą„« ą„„

sarvasya cāhaį¹ hį¹›di sanniviį¹£į¹­o
mattaįø„ smį¹›tir jƱānam apohanaį¹ ca
vedaiś ca sarvair aham eva vedyo
vedānta-kį¹›d veda-vid eva cāham

Synonyms
sarvasya ā€” of all living beings; ca ā€” and; aham ā€” I; hį¹›di ā€” in the heart; sanniviį¹£į¹­aįø„ ā€” situated; mattaįø„ ā€” from Me; smį¹›tiįø„ ā€” remembrance; jƱānam ā€” knowledge; apohanam ā€” forgetfulness; ca ā€” and; vedaiįø„ ā€” by the Vedas; ca ā€” also; sarvaiįø„ ā€” all; aham ā€” I am; eva ā€” certainly; vedyaįø„ ā€” knowable; vedānta-kį¹›t ā€” the compiler of the Vedānta; veda-vit ā€” the knower of the Vedas; eva ā€” certainly; ca ā€” and; aham ā€” I.

Translation
I am seated in everyoneā€™s heart, and from Me come remembrance, knowledge and forgetfulness. By all the Vedas, I am to be known. Indeed, I am the compiler of Vedānta, and I am the knower of the Vedas.

ą¤…ą¤Øą„ą¤¦ą„ą¤µą„‡ą¤—ą¤•ą¤°ą¤‚ ą¤µą¤¾ą¤•ą„ą¤Æą¤‚ ą¤øą¤¤ą„ą¤Æą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¹ą¤æą¤¤ą¤‚ ą¤š ą¤Æą¤¤ą„ ą„¤
ą¤øą„ą¤µą¤¾ą¤§ą„ą¤Æą¤¾ą¤Æą¤¾ą¤­ą„ą¤Æą¤øą¤Øą¤‚ ą¤šą„ˆą¤µ ą¤µą¤¾ą¤™ą„ā€ą¤®ą¤Æą¤‚ ą¤¤ą¤Ŗ ą¤‰ą¤šą„ą¤Æą¤¤ą„‡ ą„„ ą„§ą„« ą„„

anudvega-karaį¹ vākyaį¹
satyaį¹ priya-hitaį¹ ca yat
svādhyāyābhyasanaį¹ caiva
vāį¹…-mayaį¹ tapa ucyate

Synonyms
anudvega-karam ā€” not agitating; vākyam ā€” words; satyam ā€” truthful; priya ā€” dear; hitam ā€” beneficial; ca ā€” also; yat ā€” which; svādhyāya ā€” of Vedic study; abhyasanam ā€” practice; ca ā€” also; eva ā€” certainly; vāk-mayam ā€” of the voice; tapaįø„ ā€” austerity; ucyate ā€” is said to be.

Translation
Austerity of speech consists in speaking words that are truthful, pleasing, beneficial, and not agitating to others, and also in regularly reciting Vedic literature.

ą¤…ą¤§ą¤æą¤·ą„ą¤ ą¤¾ą¤Øą¤‚ ą¤¤ą¤„ą¤¾ ą¤•ą¤°ą„ą¤¤ą¤¾ ą¤•ą¤°ą¤£ą¤‚ ą¤š ą¤Ŗą„ƒą¤„ą¤—ą„ą¤µą¤æą¤§ą¤®ą„ ą„¤
ą¤µą¤æą¤µą¤æą¤§ą¤¾ą¤¶ą„ą¤š ą¤Ŗą„ƒą¤„ą¤•ą„ā€ą¤šą„‡ą¤·ą„ą¤Ÿą¤¾ ą¤¦ą„ˆą¤µą¤‚ ą¤šą„ˆą¤µą¤¾ą¤¤ą„ą¤° ą¤Ŗą¤žą„ą¤šą¤®ą¤®ą„ ą„„ ą„§ą„Ŗ ą„„

adhiį¹£į¹­hānaį¹ tathā kartā
karaį¹‡aį¹ ca pį¹›thag-vidham
vividhāś ca pį¹›thak ceį¹£į¹­Ä
daivaį¹ caivātra paƱcamam

Synonyms
adhiį¹£į¹­hānam ā€” the place; tathā ā€” also; kartā ā€” the worker; karaį¹‡am ā€” instruments; ca ā€” and; pį¹›thak-vidham ā€” of different kinds; vividhāįø„ ā€” various; ca ā€” and; pį¹›thak ā€” separate; ceį¹£į¹­Äįø„ ā€” the endeavors; daivam ā€” the Supreme; ca ā€” also; eva ā€” certainly; atra ā€” here; paƱcamam ā€” the fifth.

Translation
The place of action [the body], the performer, the various senses, the many different kinds of endeavor, and ultimately the Supersoul ā€“ these are the five factors of action.

ą¤¶ą¤®ą„‹ ą¤¦ą¤®ą¤øą„ą¤¤ą¤Ŗ: ą¤¶ą„Œą¤šą¤‚ ą¤•ą„ą¤·ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤æą¤°ą¤¾ą¤°ą„ą¤œą¤µą¤®ą„‡ą¤µ ą¤š ą„¤
ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤‚ ą¤µą¤æą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤®ą¤¾ą¤øą„ą¤¤ą¤æą¤•ą„ą¤Æą¤‚ ą¤¬ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤®ą¤•ą¤°ą„ą¤® ą¤øą„ą¤µą¤­ą¤¾ą¤µą¤œą¤®ą„ ą„„ ą„Ŗą„Ø ą„„

śamo damas tapaįø„ śaucaį¹
kį¹£Äntir ārjavam eva ca
jƱānaį¹ vijƱānam āstikyaį¹
brahma-karma svabhāva-jam

Synonyms
śamaįø„ ā€” peacefulness; damaįø„ ā€” self-control; tapaįø„ ā€” austerity; śaucam ā€” purity; kį¹£Äntiįø„ ā€” tolerance; ārjavam ā€” honesty; eva ā€” certainly; ca ā€” and; jƱānam ā€” knowledge; vijƱānam ā€” wisdom; āstikyam ā€” religiousness; brahma ā€” of a brāhmaį¹‡a; karma ā€” duty; svabhāva-jam ā€” born of his own nature.

Translation
Peacefulness, self-control, austerity, purity, tolerance, honesty, knowledge, wisdom and religiousness ā€“ these are the natural qualities by which the brāhmaį¹‡as work.

ą¤¶ą„Œą¤°ą„ą¤Æą¤‚ ą¤¤ą„‡ą¤œą„‹ ą¤§ą„ƒą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤¦ą¤¾ą¤•ą„ą¤·ą„ą¤Æą¤‚ ą¤Æą„ą¤¦ą„ą¤§ą„‡ ą¤šą¤¾ą¤Ŗą„ą¤Æą¤Ŗą¤²ą¤¾ą¤Æą¤Øą¤®ą„ ą„¤
ą¤¦ą¤¾ą¤Øą¤®ą„€ą¤¶ą„ą¤µą¤°ą¤­ą¤¾ą¤µą¤¶ą„ą¤š ą¤•ą„ą¤·ą¤¾ą¤¤ą„ą¤°ą¤‚ ą¤•ą¤°ą„ą¤® ą¤øą„ą¤µą¤­ą¤¾ą¤µą¤œą¤®ą„ ą„„ ą„Ŗą„© ą„„

śauryaį¹ tejo dhį¹›tir dākį¹£yaį¹
yuddhe cāpy apalāyanam
dānam īśvara-bhāvaś ca
kį¹£Ätraį¹ karma svabhāva-jam

Synonyms
śauryam ā€” heroism; tejaįø„ ā€” power; dhį¹›tiįø„ ā€” determination; dākį¹£yam ā€” resourcefulness; yuddhe ā€” in battle; ca ā€” and; api ā€” also; apalāyanam ā€” not fleeing; dānam ā€” generosity; īśvara ā€” of leadership; bhāvaįø„ ā€” the nature; ca ā€” and; kį¹£Ätram ā€” of a kį¹£atriya; karma ā€” duty; svabhāva-jam ā€” born of his own nature.

Translation
Heroism, power, determination, resourcefulness, courage in battle, generosity and leadership are the natural qualities of work for the kį¹£atriyas.

ą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą„ą¤Æā€ą¤¾ ą¤®ą¤¾ą¤®ą¤­ą¤æą¤œą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤¤ą¤æ ą¤Æą¤¾ą¤µą¤¾ą¤Øą„ą¤Æą¤¶ą„ą¤šą¤¾ą¤øą„ą¤®ą¤æ ą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤¤: ą„¤
ą¤¤ą¤¤ą„‹ ą¤®ą¤¾ą¤‚ ą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤¤ą„‹ ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤¤ą„ą¤µą¤¾ ą¤µą¤æą¤¶ą¤¤ą„‡ ą¤¤ą¤¦ą¤Øą¤Øą„ą¤¤ą¤°ą¤®ą„ ą„„ ą„«ą„« ą„„

bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataįø„
tato māį¹ tattvato jƱātvā
viśate tad-anantaram

Synonyms
bhaktyā ā€” by pure devotional service; mām ā€” Me; abhijānāti ā€” one can know; yāvān ā€” as much as; yaįø„ ca asmi ā€” as I am; tattvataįø„ ā€” in truth; tataįø„ ā€” thereafter; mām ā€” Me; tattvataįø„ ā€” in truth; jƱātvā ā€” knowing; viśate ā€” he enters; tat-anantaram ā€” thereafter.

Translation
One can understand Me as I am, as the Supreme Personality of Godhead, only by devotional service. And when one is in full consciousness of Me by such devotion, he can enter into the kingdom of God.

ą¤ˆą¤¶ą„ą¤µą¤°: ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤­ą„‚ą¤¤ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤‚ ą¤¹ą„ƒą¤¦ą„ą¤¦ą„‡ą¤¶ą„‡ą¤½ą¤°ą„ą¤œą„ą¤Ø ą¤¤ą¤æą¤·ą„ą¤ ą¤¤ą¤æ ą„¤
ą¤­ą„ą¤°ą¤¾ą¤®ą¤Æą¤Øą„ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤­ą„‚ą¤¤ą¤¾ą¤Øą¤æ ą¤Æą¤Øą„ā€ą¤¤ą„ą¤°ą¤¾ą¤°ą„‚ą¤¢ą¤¾ą¤Øą¤æ ą¤®ą¤¾ą¤Æą¤Æą¤¾ ą„„ ą„¬ą„§ ą„„

īśvaraįø„ sarva-bhÅ«tānāį¹
hį¹›d-deśe ā€™rjuna tiį¹£į¹­hati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārÅ«įøhāni māyayā

Synonyms
īśvaraįø„ ā€” the Supreme Lord; sarva-bhÅ«tānām ā€” of all living entities; hį¹›t-deśe ā€” in the location of the heart; arjuna ā€” O Arjuna; tiį¹£į¹­hati ā€” resides; bhrāmayan ā€” causing to travel; sarva-bhÅ«tāni ā€” all living entities; yantra ā€” on a machine; ārÅ«įøhani ā€” being placed; māyayā ā€” under the spell of material energy.

Translation
The Supreme Lord is situated in everyoneā€™s heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy.

ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤—ą„ą¤¹ą„ą¤Æą¤¤ą¤®ą¤‚ ą¤­ą„‚ą¤Æ: ą¤¶ā€ą„ƒą¤£ą„ ą¤®ą„‡ ą¤Ŗą¤°ą¤®ą¤‚ ą¤µą¤š: ą„¤
ą¤‡ą¤·ą„ą¤Ÿą„‹ą¤½ą¤øą¤æ ą¤®ą„‡ ą¤¦ą„ƒą¤¢ą¤®ą¤æą¤¤ą¤æ ą¤¤ą¤¤ą„‹ ą¤µą¤•ą„ą¤·ą„ą¤Æą¤¾ą¤®ą¤æ ą¤¤ą„‡ ą¤¹ą¤æą¤¤ą¤®ą„ ą„„ ą„¬ą„Ŗ ą„„

sarva-guhyatamaį¹ bhÅ«yaįø„
śį¹›į¹‡u me paramaį¹ vacaįø„
iį¹£į¹­o ā€™si me dį¹›įøham iti
tato vakį¹£yāmi te hitam

Synonyms
sarva-guhya-tamam ā€” the most confidential of all; bhÅ«yaįø„ ā€” again; śį¹›į¹‡u ā€” just hear; me ā€” from Me; paramam ā€” the supreme; vacaįø„ ā€” instruction; iį¹£į¹­aįø„ asi ā€” you are dear; me ā€” to Me; dį¹›įøham ā€” very; iti ā€” thus; tataįø„ ā€” therefore; vakį¹£yāmi ā€” I am speaking; te ā€” for your; hitam ā€” benefit.

Translation
Because you are My very dear friend, I am speaking to you My supreme instruction, the most confidential knowledge of all. Hear this from Me, for it is for your benefit.

According to some this can also (Bg 10.8) be considered the paribhava sutra of Bhagavad-gita

ą¤®ą¤Øą„ą¤®ą¤Øą¤¾ ą¤­ą¤µ ą¤®ą¤¦ą„ą¤­ā€ą¤•ą„ą¤¤ą„‹ ą¤®ą¤¦ą„ą¤Æą¤¾ą¤œą„€ ą¤®ą¤¾ą¤‚ ą¤Øą¤®ą¤øą„ą¤•ą„ą¤°ą„ ą„¤
ą¤®ą¤¾ą¤®ą„‡ą¤µą„ˆą¤·ą„ą¤Æą¤øą¤æ ą¤øą¤¤ą„ą¤Æą¤‚ ą¤¤ą„‡ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¤ą¤æą¤œą¤¾ą¤Øą„‡ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤æą¤Æą„‹ą¤½ą¤øą¤æ ą¤®ą„‡ ą„„ ą„¬ą„« ą„„

man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājÄ« māį¹ namaskuru
mām evaiį¹£yasi satyaį¹ te
pratijāne priyo ā€™si me

Synonyms
mat-manāįø„ ā€” thinking of Me; bhava ā€” just become; mat-bhaktaįø„ ā€” My devotee; mat-yājÄ« ā€” My worshiper; mām ā€” unto Me; namaskuru ā€” offer your obeisances; mām ā€” unto Me; eva ā€” certainly; eį¹£yasi ā€” you will come; satyam ā€” truly; te ā€” to you; pratijāne ā€” I promise; priyaįø„ ā€” dear; asi ā€” you are; me ā€” to Me.

Translation
Always think of Me, become My devotee, worship Me and offer your homage unto Me. Thus you will come to Me without fail. I promise you this because you are My very dear friend.

ą¤Æą¤¤ą„ą¤° ą¤Æą„‹ą¤—ą„‡ą¤¶ą„ą¤µą¤°: ą¤•ą„ƒą¤·ą„ą¤£ą„‹ ą¤Æą¤¤ą„ą¤° ą¤Ŗą¤¾ą¤°ą„ą¤„ą„‹ ą¤§ą¤Øą„ą¤°ą„ą¤§ą¤°: ą„¤
ą¤¤ą¤¤ą„ą¤° ą¤¶ą„ą¤°ą„€ą¤°ą„ą¤µą¤æą¤œą¤Æą„‹ ą¤­ą„‚ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤§ą„ą¤°ą„ą¤µą¤¾ ą¤Øą„€ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤®ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤®ą¤® ą„„ ą„­ą„® ą„„

yatra yogeśvaraįø„ kį¹›į¹£į¹‡o
yatra pārtho dhanur-dharaįø„
tatra śrīr vijayo bhūtir
dhruvā nītir matir mama

Synonyms
yatra ā€” where; yoga-īśvaraįø„ ā€” the master of mysticism; kį¹›į¹£į¹‡aįø„ ā€” Lord Kį¹›į¹£į¹‡a; yatra ā€” where; pārthaįø„ ā€” the son of Pį¹›thā; dhanuįø„-dharaįø„ ā€” the carrier of the bow and arrow; tatra ā€” there; śrÄ«įø„ ā€” opulence; vijayaįø„ ā€” victory; bhÅ«tiįø„ ā€” exceptional power; dhruvā ā€” certain; nÄ«tiįø„ ā€” morality; matiįø„ mama ā€” my opinion.

Translation
Wherever there is Kį¹›į¹£į¹‡a, the master of all mystics, and wherever there is Arjuna, the supreme archer, there will also certainly be opulence, victory, extraordinary power, and morality. That is my opinion.

ą„ ą¤Øą¤®ą„‹ ą¤­ą¤—ą¤µą¤¤ą„‡ ą¤µą¤¾ą¤øą„ą¤¦ą„‡ą¤µą¤¾ą¤Æ
ą¤œą¤Øą„ą¤®ą¤¾ą¤¦ą„ą¤Æą¤øą„ą¤Æ ą¤Æą¤¤ą„‹ą¤½ą¤Øą„ą¤µą¤Æą¤¾ą¤¦ą¤æą¤¤ą¤°ą¤¤ą¤¶ą„ą¤šą¤¾ą¤°ą„ą¤„ą„‡ą¤·ą„ą¤µą¤­ą¤æą¤œą„ą¤ž: ą¤øą„ą¤µą¤°ą¤¾ą¤Ÿą„
ą¤¤ą„‡ą¤Øą„‡ ą¤¬ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤® ą¤¹ą„ƒą¤¦ą¤¾ ą¤Æ ą¤†ą¤¦ą¤æą¤•ą¤µą¤Æą„‡ ą¤®ą„ą¤¹ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤Æą¤¤ą„ą¤øą„‚ą¤°ą¤Æ: ą„¤
ą¤¤ą„‡ą¤œą„‹ą¤µą¤¾ą¤°ą¤æą¤®ą„ƒą¤¦ą¤¾ą¤‚ ą¤Æą¤„ą¤¾ ą¤µą¤æą¤Øą¤æą¤®ą¤Æą„‹ ą¤Æą¤¤ą„ą¤° ą¤¤ą„ą¤°ą¤æą¤øą¤°ą„ą¤—ą„‹ą¤½ą¤®ą„ƒą¤·ą¤¾
ą¤§ą¤¾ą¤®ą„ą¤Øą¤¾ ą¤øą„ą¤µą„‡ą¤Ø ą¤øą¤¦ą¤¾ ą¤Øą¤æą¤°ą¤øą„ą¤¤ą¤•ą„ą¤¹ą¤•ą¤‚ ą¤øą¤¤ą„ą¤Æą¤‚ ą¤Ŗą¤°ą¤‚ ą¤§ą„€ą¤®ą¤¹ą¤æ ą„„ ą„§ ą„„

oį¹ namo bhagavate vāsudevāya
janmādy asya yato ā€™nvayād itarataś cārtheį¹£v abhijƱaįø„ svarāį¹­
tene brahma hį¹›dā ya ādi-kavaye muhyanti yat sÅ«rayaįø„
tejo-vāri-mį¹›dāį¹ yathā vinimayo yatra tri-sargo ā€™mį¹›į¹£Ä
dhāmnā svena sadā nirasta-kuhakaį¹ satyaį¹ paraį¹ dhÄ«mahi

Synonyms
om ā€” O my Lord; namaįø„ ā€” offering my obeisances; bhagavate ā€” unto the Personality of Godhead; vāsudevāya ā€” unto Vāsudeva (the son of Vasudeva), or Lord ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a, the primeval Lord; janma-ādi ā€” creation, sustenance and destruction; asya ā€” of the manifested universes; yataįø„ ā€” from whom; anvayāt ā€” directly; itarataįø„ ā€” indirectly; ca ā€” and; artheį¹£u ā€” purposes; abhijƱaįø„ ā€” fully cognizant; sva-rāį¹­ ā€” fully independent; tene ā€” imparted; brahma ā€” the Vedic knowledge; hį¹›dā ā€” consciousness of the heart; yaįø„ ā€” one who; ādi-kavaye ā€” unto the original created being; muhyanti ā€” are illusioned; yat ā€” about whom; sÅ«rayaįø„ ā€” great sages and demigods; tejaįø„ ā€” fire; vāri ā€” water; mį¹›dām ā€” earth; yathā ā€” as much as; vinimayaįø„ ā€” action and reaction; yatra ā€” whereupon; tri-sargaįø„ ā€” three modes of creation, creative faculties; amį¹›į¹£Ä ā€” almost factual; dhāmnā ā€” along with all transcendental paraphernalia; svena ā€” self-sufficiently; sadā ā€” always; nirasta ā€” negation by absence; kuhakam ā€” illusion; satyam ā€” truth; param ā€” absolute; dhÄ«mahi ā€” I do meditate upon.

Translation
O my Lord, ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a, son of Vasudeva, O all-pervading Personality of Godhead, I offer my respectful obeisances unto You. I meditate upon Lord ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a because He is the Absolute Truth and the primeval cause of all causes of the creation, sustenance and destruction of the manifested universes. He is directly and indirectly conscious of all manifestations, and He is independent because there is no other cause beyond Him. It is He only who first imparted the Vedic knowledge unto the heart of BrahmājÄ«, the original living being. By Him even the great sages and demigods are placed into illusion, as one is bewildered by the illusory representations of water seen in fire, or land seen on water. Only because of Him do the material universes, temporarily manifested by the reactions of the three modes of nature, appear factual, although they are unreal. I therefore meditate upon Him, Lord ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a, who is eternally existent in the transcendental abode, which is forever free from the illusory representations of the material world. I meditate upon Him, for He is the Absolute Truth.

ą¤Øą¤æą¤—ą¤®ą¤•ą¤²ą„ą¤Ŗą¤¤ą¤°ą„‹ą¤°ą„ą¤—ą¤²ą¤æą¤¤ą¤‚ ą¤«ą¤²ą¤‚ 
ą¤¶ą„ą¤•ą¤®ą„ą¤–ą¤¾ą¤¦ą¤®ą„ƒą¤¤ą¤¦ą„ą¤°ą¤µą¤øą¤‚ą¤Æą„ą¤¤ą¤®ą„ ą„¤ 
ą¤Ŗą¤æą¤¬ą¤¤ ą¤­ą¤¾ą¤—ą¤µą¤¤ą¤‚ ą¤°ą¤øą¤®ą¤¾ą¤²ą¤Æą¤‚ 
ą¤®ą„ą¤¹ą„ą¤°ą¤¹ą„‹ ą¤°ą¤øą¤æą¤•ą¤¾ ą¤­ą„ą¤µą¤æ ą¤­ą¤¾ą¤µą„ą¤•ą¤¾: ą„„ ą„© ą„„ 

nigama-kalpa-taror galitaį¹ phalaį¹ 
śuka-mukhād amį¹›ta-drava-saį¹yutam
 pibata bhāgavataį¹ rasam ālayam 
muhur aho rasikā bhuvi bhāvukāįø„ 

Synonyms
  nigama ā€” the Vedic literatures; kalpa-taroįø„ ā€” the desire tree; galitam ā€” fully matured; phalam ā€” fruit; śuka ā€” ŚrÄ«la Śukadeva GosvāmÄ«, the original speaker of ŚrÄ«mad-Bhāgavatam; mukhāt ā€” from the lips of; amį¹›ta ā€” nectar; drava ā€” semisolid and soft and therefore easily swallowable; saį¹yutam ā€” perfect in all respects; pibata ā€” do relish it; bhāgavatam ā€” the book dealing in the science of the eternal relation with the Lord; rasam ā€” juice (that which is relishable); ālayam ā€” until liberation, or even in a liberated condition; muhuįø„ ā€” always; aho ā€” O; rasikāįø„ ā€” those who are full in the knowledge of mellows; bhuvi ā€” on the earth; bhāvukāįø„ ā€” expert and thoughtful.  

Translation  
O expert and thoughtful men, relish Śrīmad-Bhāgavatam, the mature fruit of the desire tree of Vedic literatures. It emanated from the lips of Śrī Śukadeva Gosvāmī. Therefore this fruit has become even more tasteful, although its nectarean juice was already relishable for all, including liberated souls.

SB 1.1.10
prāyeį¹‡Älpāyuį¹£aįø„ sabhya
kalāv asmin yuge janāįø„
mandāįø„ sumanda-matayo
manda-bhāgyā hy upadrutāįø„

SYNONYMS
prāyeį¹‡aā€”almost always; alpaā€”meager; āyuį¹£aįø„ā€”duration of life; sabhyaā€”member of a learned society; kalauā€”in this age of Kali (quarrel); asminā€”herein; yugeā€”age; janāįø„ā€”the public; mandāįø„ā€”lazy; sumanda-matayaįø„ā€”misguided; manda-bhāgyāįø„ā€”unlucky; hiā€”and above all; upadrutāįø„ā€”disturbed.

TRANSLATION
O learned one, in this iron age of Kali men have but short lives. They are quarrelsome, lazy, misguided, unlucky and, above all, always disturbed.

ą¤Øą¤¾ą¤°ą¤¾ą¤Æą¤£ą¤‚ ą¤Øą¤®ą¤øą„ą¤•ą„ƒą¤¤ą„ą¤Æ ą¤Øą¤°ą¤‚ ą¤šą„ˆą¤µ ą¤Øą¤°ą„‹ą¤¤ą„ą¤¤ą¤®ą¤®ą„ ą„¤
ą¤¦ą„‡ą¤µą„€ą¤‚ ą¤øą¤°ą¤øą„ą¤µą¤¤ą„€ą¤‚ ą¤µą„ą¤Æą¤¾ą¤øą¤‚ ą¤¤ą¤¤ą„‹ ą¤œą¤Æą¤®ą„ą¤¦ą„€ą¤°ą¤Æą„‡ą¤¤ą„ ą„„ ą„Ŗ ą„„

nārāyaį¹‡aį¹ namaskį¹›tya
naraį¹ caiva narottamam
devÄ«į¹ sarasvatÄ«į¹ vyāsaį¹
tato jayam udīrayet

Synonyms
nārāyaį¹‡am ā€” the Personality of Godhead; namaįø„-kį¹›tya ā€” after offering respectful obeisances; naram ca eva ā€” and Nārāyaį¹‡a į¹šį¹£i; nara-uttamam ā€” the supermost human being; devÄ«m ā€” the goddess; sarasvatÄ«m ā€” the mistress of learning; vyāsam ā€” Vyāsadeva; tataįø„ ā€” thereafter; jayam ā€” all that is meant for conquering; udÄ«rayet ā€” be announced.

Translation
Before reciting this ŚrÄ«mad-Bhāgavatam, which is the very means of conquest, one should offer respectful obeisances unto the Personality of Godhead, Nārāyaį¹‡a, unto Nara-nārāyaį¹‡a į¹šį¹£i, the supermost human being, unto mother SarasvatÄ«, the goddess of learning, and unto ŚrÄ«la Vyāsadeva, the author.

ą¤®ą„ą¤Øą¤Æ: ą¤øą¤¾ą¤§ą„ ą¤Ŗą„ƒą¤·ą„ą¤Ÿą„‹ą¤½ą¤¹ą¤‚ ą¤­ą¤µą¤¦ą„ą¤­ā€ą¤æą¤°ą„ą¤²ą„‹ą¤•ą¤®ą¤™ą„ą¤—ą¤²ą¤®ą„ ą„¤ 
ą¤Æą¤¤ą„ą¤•ą„ƒą¤¤: ą¤•ą„ƒą¤·ą„ą¤£ą¤øą¤®ą„ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¶ą„ą¤Øą„‹ ą¤Æą„‡ą¤Øą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ ą¤øą„ą¤Ŗą„ą¤°ą¤øą„€ą¤¦ą¤¤ą¤æ ą„„ ą„« ą„„

 munayaįø„ sādhu pį¹›į¹£į¹­o ā€™haį¹ 
bhavadbhir loka-maį¹…galam
 yat kį¹›taįø„ kį¹›į¹£į¹‡a-sampraśno 
yenātmā suprasÄ«dati 

Synonyms 
 munayaįø„ ā€” O sages; sādhu ā€” this is relevant; pį¹›į¹£į¹­aįø„ ā€” questioned; aham ā€” myself; bhavadbhiįø„ ā€” by all of you; loka ā€” the world; maį¹…galam ā€” welfare; yat ā€” because; kį¹›taįø„ ā€” made; kį¹›į¹£į¹‡a ā€” the Personality of Godhead; sampraśnaįø„ ā€” relevant question; yena ā€” by which; ātmā ā€” self; suprasÄ«dati ā€” completely pleased.  

Translation  
O sages, I have been justly questioned by you. Your questions are worthy because they relate to Lord Kį¹›į¹£į¹‡a and so are of relevance to the worldā€™s welfare. Only questions of this sort are capable of completely satisfying the self.

 sa vai puį¹sāį¹ paro dharmo
 yato bhaktir adhokį¹£aje
 ahaituky apratihatā
 yayātmā suprasÄ«dati

 SYNONYMS
 saįø„ā€”that; vaiā€”certainly; puį¹sāmā€”for mankind; paraįø„ā€”sublime; dharmaįø„ā€”occupation; yataįø„ā€”by which; bhaktiįø„ā€”devotional service; adhokį¹£ajeā€”unto the Transcendence; ahaitukÄ«ā€”causeless; apratihatāā€”unbroken; yayāā€”by which; ātmāā€”the self; suprasÄ«datiā€”completely satisfied.

 TRANSLATION
The supreme occupation [dharma] for all humanity is that by which men can attain to loving devotional service unto the transcendent Lord. Such devotional service must be unmotivated and uninterrupted to completely satisfy the self.

ą¤§ą¤°ą„ą¤®: ą¤øą„ą¤µą¤Øą„ą¤·ą„ą¤ ą¤æą¤¤: ą¤Ŗą„ą¤‚ą¤øą¤¾ą¤‚ ą¤µą¤æą¤·ą„ą¤µą¤•ą„ą¤øą„‡ą¤Øą¤•ą¤„ą¤¾ą¤øą„ ą¤Æ: ą„¤
ą¤Øą„‹ą¤¤ą„ą¤Ŗą¤¾ą¤¦ą¤Æą„‡ą¤¦ą„ą¤Æą¤¦ą¤æ ą¤°ą¤¤ą¤æą¤‚ ą¤¶ą„ą¤°ą¤® ą¤ą¤µ ą¤¹ą¤æ ą¤•ą„‡ą¤µą¤²ą¤®ą„ ą„„ ą„® ą„„

dharmaįø„ svanuį¹£į¹­hitaįø„ puį¹sāį¹
viį¹£vaksena-kathāsu yaįø„
notpādayed yadi ratiį¹
śrama eva hi kevalam

Synonyms
dharmaįø„ ā€” occupation; svanuį¹£į¹­hitaįø„ ā€” executed in terms of oneā€™s own position; puį¹sām ā€” of humankind; viį¹£vaksena ā€” the Personality of Godhead (plenary portion); kathāsu ā€” in the message of; yaįø„ ā€” what is; na ā€” not; utpādayet ā€” does produce; yadi ā€” if; ratim ā€” attraction; śramaįø„ ā€” useless labor; eva ā€” only; hi ā€” certainly; kevalam ā€” entirely.

Translation
The occupational activities a man performs according to his own position are only so much useless labor if they do not provoke attraction for the message of the Personality of Godhead.

ą¤µą¤¦ą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤µą¤æą¤¦ą¤øą„ą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤‚ ą¤Æą¤œą„ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤®ą¤¦ą„ą¤µą¤Æą¤®ą„ ą„¤
ą¤¬ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤®ą„‡ą¤¤ą¤æ ą¤Ŗą¤°ą¤®ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą„‡ą¤¤ą¤æ ą¤­ą¤—ą¤µą¤¾ą¤Øą¤æą¤¤ą¤æ ą¤¶ą¤¬ą„ą¤¦ą„ą¤Æą¤¤ą„‡ ą„„ ą„§ą„§ ą„„

vadanti tat tattva-vidas
tattvaį¹ yaj jƱānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate

Synonyms
vadanti ā€” they say; tat ā€” that; tattva-vidaįø„ ā€” the learned souls; tattvam ā€” the Absolute Truth; yat ā€” which; jƱānam ā€” knowledge; advayam ā€” nondual; brahma iti ā€” known as Brahman; paramātmā iti ā€” known as Paramātmā; bhagavān iti ā€” known as Bhagavān; śabdyate ā€” it so sounded.

Translation
Learned transcendentalists who know the Absolute Truth call this nondual substance Brahman, Paramātmā or Bhagavān.

ą¤¤ą¤šą„ą¤›ą„ą¤°ą¤¦ą„ą¤¦ą¤§ą¤¾ą¤Øą¤¾ ą¤®ą„ą¤Øą¤Æą„‹ ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤µą„ˆą¤°ą¤¾ą¤—ą„ą¤Æą¤Æą„ą¤•ą„ą¤¤ą¤Æą¤¾ ą„¤
ą¤Ŗą¤¶ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤Øą¤æ ą¤šą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ą¤Øą¤‚ ą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤¾ ą¤¶ą„ą¤°ą„ą¤¤ą¤—ą„ƒą¤¹ą„€ą¤¤ą¤Æą¤¾ ą„„ ą„§ą„Ø ą„„

tac chraddadhānā munayo
jƱāna-vairāgya-yuktayā
paśyanty ātmani cātmānaį¹
bhaktyā śruta-gį¹›hÄ«tayā

Synonyms
tat ā€” that; śraddadhānāįø„ ā€” seriously inquisitive; munayaįø„ ā€” sages; jƱāna ā€” knowledge; vairāgya ā€” detachment; yuktayā ā€” well equipped with; paśyanti ā€” see; ātmani ā€” within himself; ca ā€” and; ātmānam ā€” the Paramātmā; bhaktyā ā€” in devotional service; śruta ā€” the Vedas; gį¹›hÄ«tayā ā€” well received.

Translation
The seriously inquisitive student or sage, well equipped with knowledge and detachment, realizes that Absolute Truth by rendering devotional service in terms of what he has heard from the Vedānta-śruti.

ŚB SB 1.2.14
ą¤¤ą¤øą„ą¤®ą¤¾ą¤¦ą„‡ą¤•ą„‡ą¤Ø ą¤®ą¤Øą¤øą¤¾ ą¤­ą¤—ą¤µą¤¾ą¤Øą„ ą¤øą¤¾ą¤¤ą„ą¤µą¤¤ą¤¾ą¤‚ ą¤Ŗą¤¤ą¤æ: ą„¤
ą¤¶ą„ą¤°ą„‹ą¤¤ą¤µą„ą¤Æ: ą¤•ą„€ą¤°ą„ą¤¤ą¤æą¤¤ą¤µą„ą¤Æą¤¶ą„ą¤š ą¤§ą„ą¤Æą„‡ą¤Æ: ą¤Ŗą„‚ą¤œą„ą¤Æą¤¶ą„ą¤š ą¤Øą¤æą¤¤ą„ą¤Æą¤¦ą¤¾ ą„„ ą„§ą„Ŗ ą„„
tasmād ekena manasā
bhagavān sātvatāį¹ patiįø„
śrotavyaįø„ kÄ«rtitavyaś ca
dhyeyaįø„ pÅ«jyaś ca nityadā

Synonyms
tasmāt ā€” therefore; ekena ā€” by one; manasā ā€” attention of the mind; bhagavān ā€” the Personality of Godhead; sātvatām ā€” of the devotees; patiįø„ ā€” protector; śrotavyaįø„ ā€” is to be heard; kÄ«rtitavyaįø„ ā€” to be glorified; ca ā€” and; dhyeyaįø„ ā€” to be remembered; pÅ«jyaįø„ ā€” to be worshiped; ca ā€” and; nityadā ā€” constantly.

Translation
Therefore, with one-pointed attention, one should constantly hear about, glorify, remember and worship the Personality of Godhead, who is the protector of the devotees.

SB 1.2.15
yad-anudhyāsinā yuktāįø„
karma-granthi-nibandhanam
chindanti kovidās tasya
ko na kuryāt kathā-ratim

SYNONYMS
yatā€”which; anudhyāā€”remembrance; asināā€”sword; yuktāįø„ā€”being equipped with; karmaā€”reactionary work; granthiā€”knot; nibandhanamā€”interknit; chindantiā€”cut; kovidāįø„ā€”intelligent; tasyaā€”His; kaįø„ā€”who; naā€”not; kuryātā€”shall do; kathāā€”messages; ratimā€”attention.

TRANSLATION
With sword in hand, intelligent men cut through the binding knots of reactionary work [karma] by remembering the Personality of Godhead. Therefore, who will not pay attention to His message?

ALTERNATE TRANSLATION

With sword in hand, intelligent men cut through the labyrinthine knots of reactionary work, or karma, by remembering the Lord. Therefore, who will not pay attention to His message?

From SB 1.2.15  Lecture in Los Angeles, in August 18th 1972 

ą¤¶ā€ą„ƒą¤£ą„ą¤µą¤¤ą¤¾ą¤‚ ą¤øą„ą¤µą¤•ą¤„ą¤¾: ą¤•ą„ƒą¤·ą„ą¤£: ą¤Ŗą„ą¤£ą„ą¤Æą¤¶ą„ą¤°ą¤µą¤£ą¤•ą„€ą¤°ą„ą¤¤ą¤Ø: ą„¤
ą¤¹ą„ƒą¤¦ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤:ą¤øą„ą¤„ą„‹ ą¤¹ą„ą¤Æą¤­ą¤¦ą„ą¤°ą¤¾ą¤£ą¤æ ą¤µą¤æą¤§ą„ą¤Øą„‹ą¤¤ą¤æ ą¤øą„ą¤¹ą„ƒą¤¤ą„ą¤øą¤¤ą¤¾ą¤®ą„ ą„„ ą„§ą„­ ą„„

śį¹›į¹‡vatāį¹ sva-kathāįø„ kį¹›į¹£į¹‡aįø„
puį¹‡ya-śravaį¹‡a-kÄ«rtanaįø„
hį¹›dy antaįø„ stho hy abhadrāį¹‡i
vidhunoti suhį¹›t satām

Synonyms
śį¹›į¹‡vatām ā€” those who have developed the urge to hear the message of; sva-kathāįø„ ā€” His own words; kį¹›į¹£į¹‡aįø„ ā€” the Personality of Godhead; puį¹‡ya ā€” virtues; śravaį¹‡a ā€” hearing; kÄ«rtanaįø„ ā€” chanting; hį¹›di antaįø„ sthaįø„ ā€” within oneā€™s heart; hi ā€” certainly; abhadrāį¹‡i ā€” desire to enjoy matter; vidhunoti ā€” cleanses; suhį¹›t ā€” benefactor; satām ā€” of the truthful.

Translation
ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a, the Personality of Godhead, who is the Paramātmā [Supersoul] in everyoneā€™s heart and the benefactor of the truthful devotee, cleanses desire for material enjoyment from the heart of the devotee who has developed the urge to hear His messages, which are in themselves virtuous when properly heard and chanted.

ą¤Øą¤·ą„ą¤Ÿą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤Æą„‡ą¤·ą„ą¤µą¤­ą¤¦ą„ą¤°ą„‡ą¤·ą„ ą¤Øą¤æą¤¤ą„ą¤Æą¤‚ ą¤­ą¤¾ą¤—ą¤µą¤¤ą¤øą„‡ą¤µą¤Æą¤¾ ą„¤
ą¤­ą¤—ą¤µą¤¤ą„ą¤Æą„ą¤¤ą„ą¤¤ą¤®ą¤¶ą„ą¤²ą„‹ą¤•ą„‡ ą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤­ą¤µą¤¤ą¤æ ą¤Øą„ˆą¤·ą„ą¤ ą¤æą¤•ą„€ ą„„ ą„§ą„® ą„„

naį¹£į¹­a-prāyeį¹£v abhadreį¹£u
nityaį¹ bhāgavata-sevayā
bhagavaty uttama-śloke
bhaktir bhavati naiį¹£į¹­hikÄ«

Synonyms
naį¹£į¹­a ā€” destroyed; prāyeį¹£u ā€” almost to nil; abhadreį¹£u ā€” all that is inauspicious; nityam ā€” regularly; bhāgavata ā€” ŚrÄ«mad-Bhāgavatam, or the pure devotee; sevayā ā€” by serving; bhagavati ā€” unto the Personality of Godhead; uttama ā€” transcendental; śloke ā€” prayers; bhaktiįø„ ā€” loving service; bhavati ā€” comes into being; naiį¹£į¹­hikÄ« ā€” irrevocable.

Translation
By regular attendance in classes on the Bhāgavatam and by rendering of service to the pure devotee, all that is troublesome to the heart is almost completely destroyed, and loving service unto the Personality of Godhead, who is praised with transcendental songs, is established as an irrevocable fact.

ą¤¤ą¤¦ą¤¾ ą¤°ą¤œą¤øą„ą¤¤ą¤®ą„‹ą¤­ą¤¾ą¤µą¤¾: ą¤•ą¤¾ą¤®ą¤²ą„‹ą¤­ą¤¾ą¤¦ą¤Æą¤¶ą„ą¤š ą¤Æą„‡ ą„¤
ą¤šą„‡ą¤¤ ą¤ą¤¤ą„ˆą¤°ą¤Øą¤¾ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤§ą¤‚ ą¤øą„ą¤„ą¤æą¤¤ą¤‚ ą¤øą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą„‡ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤øą„€ą¤¦ą¤¤ą¤æ ą„„ ą„§ą„Æ ą„„

tadā rajas-tamo-bhāvāįø„
kāma-lobhādayaś ca ye
ceta etair anāviddhaį¹
sthitaį¹ sattve prasÄ«dati

Synonyms
tadā ā€” at that time; rajaįø„ ā€” in the mode of passion; tamaįø„ ā€” the mode of ignorance; bhāvāįø„ ā€” the situation; kāma ā€” lust and desire; lobha ā€” hankering; ādayaįø„ ā€” others; ca ā€” and; ye ā€” whatever they are; cetaįø„ ā€” the mind; etaiįø„ ā€” by these; anāviddham ā€” without being affected; sthitam ā€” being fixed; sattve ā€” in the mode of goodness; prasÄ«dati ā€” thus becomes fully satisfied.

Translation
As soon as irrevocable loving service is established in the heart, the effects of natureā€™s modes of passion and ignorance, such as lust, desire and hankering, disappear from the heart. Then the devotee is established in goodness, and he becomes completely happy.

ą¤ą¤µą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤øą¤Øą„ą¤Øą¤®ą¤Øą¤øą„‹ ą¤­ą¤—ą¤µą¤¦ą„ą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą¤æą¤Æą„‹ą¤—ą¤¤:
 ą„¤ą¤­ą¤—ą¤µą¤¤ą„ą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤µą¤æą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤‚ ą¤®ą„ą¤•ą„ą¤¤ą¤øą¤™ą„ą¤—ą¤øą„ą¤Æ ą¤œą¤¾ą¤Æą¤¤ą„‡ ą„„ ą„Øą„¦ ą„„

evaį¹ prasanna-manaso
bhagavad-bhakti-yogataįø„
bhagavat-tattva-vijƱānaį¹
mukta-saį¹…gasya jāyate

Synonyms
evam ā€” thus; prasanna ā€” enlivened; manasaįø„ ā€” of the mind; bhagavat-bhakti ā€” the devotional service of the Lord; yogataįø„ ā€” by contact of; bhagavat ā€” regarding the Personality of Godhead; tattva ā€” knowledge; vijƱānam ā€” scientific; mukta ā€” liberated; saį¹…gasya ā€” of the association; jāyate ā€” becomes effective.

Translation
Thus established in the mode of unalloyed goodness, the man whose mind has been enlivened by contact with devotional service to the Lord gains positive scientific knowledge of the Personality of Godhead in the stage of liberation from all material association.

ą¤­ą¤æą¤¦ą„ą¤Æą¤¤ą„‡ ą¤¹ą„ƒą¤¦ą¤Æą¤—ą„ą¤°ą¤Øą„ą¤„ą¤æą¤¶ą„ą¤›ą¤æą¤¦ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą„‡ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤øą¤‚ą¤¶ą¤Æą¤¾: ą„¤
ą¤•ą„ą¤·ą„€ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą„‡ ą¤šą¤¾ą¤øą„ą¤Æ ą¤•ą¤°ą„ą¤®ą¤¾ą¤£ą¤æ ą¤¦ā€ą„ƒą¤·ą„ą¤Ÿ ą¤ą¤µą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤Øą„€ą¤¶ą„ą¤µą¤°ą„‡ ą„„ ą„Øą„§ ą„„
bhidyate hį¹›daya-granthiś
chidyante sarva-saį¹Å›ayāįø„
kį¹£Ä«yante cāsya karmāį¹‡i
dį¹›į¹£į¹­a evātmanīśvare

Synonyms
bhidyate ā€” pierced; hį¹›daya ā€” heart; granthiįø„ ā€” knots; chidyante ā€” cut to pieces; sarva ā€” all; saį¹Å›ayāįø„ ā€” misgivings; kį¹£Ä«yante ā€” terminated; ca ā€” and; asya ā€” his; karmāį¹‡i ā€” chain of fruitive actions; dį¹›į¹£į¹­e ā€” having seen; eva ā€” certainly; ātmani ā€” unto the self; īśvare ā€” dominating.

Translation
Thus the knot in the heart is pierced, and all misgivings are cut to pieces. The chain of fruitive actions is terminated when one sees the self as master.

This is the paribhasa sutra of the Srimad Bhagavatam
ą¤ą¤¤ą„‡ ą¤šą¤¾ą¤‚ą¤¶ą¤•ą¤²ą¤¾: ą¤Ŗą„ą¤‚ą¤ø: ą¤•ą„ƒą¤·ą„ą¤£ą¤øą„ą¤¤ą„ ą¤­ą¤—ą¤µą¤¾ą¤Øą„ ą¤øą„ą¤µą¤Æą¤®ą„ ą„¤
ą¤‡ą¤Øą„ą¤¦ą„ą¤°ą¤¾ą¤°ą¤æą¤µą„ą¤Æą¤¾ą¤•ą„ą¤²ą¤‚ ą¤²ą„‹ą¤•ą¤‚ ą¤®ą„ƒą¤”ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤Æą„ą¤—ą„‡ ą¤Æą„ą¤—ą„‡ ą„„ ą„Øą„® ą„„

ete cāį¹Å›a-kalāįø„ puį¹saįø„
kį¹›į¹£į¹‡as tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaį¹ lokaį¹
mį¹›įøayanti yuge yuge

Synonyms
ete ā€” all these; ca ā€” and; aį¹Å›a ā€” plenary portions; kalāįø„ ā€” portions of the plenary portions; puį¹saįø„ ā€” of the Supreme; kį¹›į¹£į¹‡aįø„ ā€” Lord Kį¹›į¹£į¹‡a; tu ā€” but; bhagavān ā€” the Personality of Godhead; svayam ā€” in person; indra-ari ā€” the enemies of Indra; vyākulam ā€” disturbed; lokam ā€” all the planets; mį¹›įøayanti ā€” gives protection; yuge yuge ā€” in different ages.

Translation
All of the above-mentioned incarnations are either plenary portions or portions of the plenary portions of the Lord, but Lord ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a is the original Personality of Godhead. All of them appear on planets whenever there is a disturbance created by the atheists. The Lord incarnates to protect the theists.

 sa veda dhātuįø„ padavÄ«į¹ parasya
 duranta-vÄ«ryasya rathāį¹…ga-pāį¹‡eįø„
 yo 'māyayā santatayānuvį¹›ttyā
 bhajeta tat-pāda-saroja-gandham

SYNONYMS
 saįø„ā€”He alone; vedaā€”can know; dhātuįø„ā€”of the creator; padavÄ«mā€”glories; parasyaā€”of the transcendence; duranta-vÄ«ryas yaā€”of the greatly powerful; ratha-aį¹…ga-pāį¹‡eįø„ā€”of Lord Kį¹›į¹£į¹‡a, who bears in His hand the wheel of a chariot; yaįø„ā€”one who; amāyayāā€”without reservation; santatayāā€”without any gap; anuvį¹›ttyāā€”favorably; bhajetaā€”renders service; tat-pādaā€”of His feet; saroja-gandhamā€”fragrance of the lotus. 

 TRANSLATION
 Only those who render unreserved, uninterrupted, favorable service unto the lotus feet of Lord Kį¹›į¹£į¹‡a, who carries the wheel of the chariot in His hand, can know the creator of the universe in His full glory, power and transcendence. 

ą¤¤ą„ą¤Æą¤•ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤¾ ą¤øą„ą¤µą¤§ą¤°ą„ą¤®ą¤‚ ą¤šą¤°ą¤£ą¤¾ą¤®ą„ą¤¬ą„ą¤œą¤‚ ą¤¹ą¤°ą„‡-
ą¤°ą„ą¤­ą¤œą¤Øą„ą¤Øą¤Ŗą¤•ą„ā€ą¤µą„‹ą¤½ą¤„ ą¤Ŗą¤¤ą„‡ą¤¤ą„ą¤¤ą¤¤ą„‹ ą¤Æą¤¦ą¤æ ą„¤
ą¤Æą¤¤ą„ą¤° ą¤•ą„ā€ą¤µ ą¤µą¤¾ą¤­ą¤¦ą„ą¤°ą¤®ą¤­ą„‚ą¤¦ą¤®ą„ą¤·ą„ą¤Æ ą¤•ą¤æą¤‚
ą¤•ą„‹ ą¤µą¤¾ą¤°ą„ą¤„ ą¤†ą¤Ŗą„ą¤¤ą„‹ą¤½ą¤­ą¤œą¤¤ą¤¾ą¤‚ ą¤øą„ą¤µą¤§ą¤°ą„ą¤®ą¤¤: ą„„ ą„§ą„­ ą„„

tyaktvā sva-dharmaį¹ caraį¹‡Ämbujaį¹ harer
bhajann apakvo ā€™tha patet tato yadi
yatra kva vābhadram abhÅ«d amuį¹£ya kiį¹
ko vārtha āpto ā€™bhajatāį¹ sva-dharmataįø„

Synonyms
tyaktvā ā€” having forsaken; sva-dharmam ā€” oneā€™s own occupational engagement; caraį¹‡a-ambujam ā€” the lotus feet; hareįø„ ā€” of Hari (the Lord); bhajan ā€” in the course of devotional service; apakvaįø„ ā€” immature; atha ā€” for the matter of; patet ā€” falls down; tataįø„ ā€” from that place; yadi ā€” if; yatra ā€” whereupon; kva ā€” what sort of; vā ā€” or (used sarcastically); abhadram ā€” unfavorable; abhÅ«t ā€” shall happen; amuį¹£ya ā€” of him; kim ā€” nothing; kaįø„ vā arthaįø„ ā€” what interest; āptaįø„ ā€” obtained; abhajatām ā€” of the nondevotee; sva-dharmataįø„ ā€” being engaged in occupational service.

Translation
One who has forsaken his material occupations to engage in the devotional service of the Lord may sometimes fall down while in an immature stage, yet there is no danger of his being unsuccessful. On the other hand, a nondevotee, though fully engaged in occupational duties, does not gain anything.

ą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą¤æą¤Æą„‹ą¤—ą„‡ą¤Ø ą¤®ą¤Øą¤øą¤æ ą¤øą¤®ą„ą¤Æą¤•ą„ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤£ą¤æą¤¹ą¤æą¤¤ą„‡ą¤½ą¤®ą¤²ą„‡ ą„¤ 
ą¤…ą¤Ŗą¤¶ą„ą¤Æą¤¤ą„ą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤·ą¤‚ ą¤Ŗą„‚ą¤°ą„ą¤£ą¤‚ ą¤®ą¤¾ą¤Æą¤¾ą¤‚ ą¤š ą¤¤ą¤¦ą¤Ŗą¤¾ą¤¶ą„ą¤°ą¤Æą¤®ą„ ą„„ ą„Ŗ ą„„ 
bhakti-yogena manasi 
samyak praį¹‡ihite ā€™male 
apaśyat puruį¹£aį¹ pÅ«rį¹‡aį¹ 
māyāį¹ ca tad-apāśrayām 

Synonyms  
bhakti ā€” devotional service; yogena ā€” by the process of linking up; manasi ā€” upon the mind; samyak ā€” perfectly; praį¹‡ihite ā€” engaged in and fixed upon; amale ā€” without any matter; apaśyat ā€” saw; puruį¹£am ā€” the Personality of Godhead; pÅ«rį¹‡am ā€” absolute; māyām ā€” energy; ca ā€” also; tat ā€” His; apāśrayam ā€” under full control.  

Translation 
 Thus he fixed his mind, perfectly engaging it by linking it in devotional service [bhakti-yoga] without any tinge of materialism, and thus he saw the Absolute Personality of Godhead along with His external energy, which was under full control.

Purport by MGDas
This is the inspiration for Vyasadeva to write the Srimad Bhagavatam.

ą¤…ą¤Øą¤°ą„ą¤„ą„‹ą¤Ŗą¤¶ą¤®ą¤‚ ą¤øą¤¾ą¤•ą„ą¤·ą¤¾ą¤¦ą„ą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą¤æą¤Æą„‹ą¤—ą¤®ą¤§ą„‹ą¤•ą„ą¤·ą¤œą„‡ ą„¤ 
ą¤²ą„‹ą¤•ą¤øą„ą¤Æą¤¾ą¤œą¤¾ą¤Øą¤¤ą„‹ ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤µą¤¾ą¤‚ą¤¶ą„ą¤šą¤•ą„ą¤°ą„‡ ą¤øą¤¾ą¤¤ą„ą¤µą¤¤ą¤øą¤‚ą¤¹ą¤æą¤¤ą¤¾ą¤®ą„ ą„„ ą„¬ ą„„ 

anarthopaśamaį¹ sākį¹£Äd 
bhakti-yogam adhokį¹£aje 
lokasyājānato vidvāį¹Å› 
cakre sātvata-saį¹hitām 

Synonyms  
anartha ā€” things which are superfluous; upaśamam ā€” mitigation; sākį¹£Ät ā€” directly; bhakti-yogam ā€” the linking process of devotional service; adhokį¹£aje ā€” unto the Transcendence; lokasya ā€” of the general mass of men; ajānataįø„ ā€” those who are unaware of; vidvān ā€” the supremely learned; cakre ā€” compiled; sātvata ā€” in relation with the Supreme Truth; saį¹hitām ā€” Vedic literature.  

Translation  
The material miseries of the living entity, which are superfluous to him, can be directly mitigated by the linking process of devotional service. But the mass of people do not know this, and therefore the learned Vyāsadeva compiled this Vedic literature, which is in relation to the Supreme Truth.

ą¤øą„‚ą¤¤ ą¤‰ą¤µą¤¾ą¤šą¤†ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ą¤°ą¤¾ą¤®ą¤¾ą¤¶ą„ą¤š ą¤®ą„ą¤Øą¤Æą„‹ ą¤Øą¤æą¤°ą„ą¤—ą„ą¤°ą¤Øą„ą¤„ą¤¾ ą¤…ą¤Ŗą„ą¤Æą„ą¤°ą„ą¤•ą„ą¤°ą¤®ą„‡ ą„¤
ą¤•ą„ą¤°ą„ą¤µą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤¹ą„ˆą¤¤ą„ą¤•ą„€ą¤‚ ą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą¤æą¤®ą¤æą¤¤ą„ą¤„ą¤®ą„ą¤­ą„‚ą¤¤ą¤—ą„ą¤£ą„‹ ą¤¹ą¤°ą¤æ: ą„„ ą„§ą„¦ ą„„

sūta uvāca
ātmārāmāś ca munayo
nirgranthā apy urukrame
kurvanty ahaitukÄ«į¹ bhaktim
ittham-bhÅ«ta-guį¹‡o hariįø„

Synonyms
sÅ«taįø„ uvāca ā€” SÅ«ta GosvāmÄ« said; ātmārāmāįø„ ā€” those who take pleasure in the ātmā (generally, spirit self); ca ā€” also; munayaįø„ ā€” sages; nirgranthāįø„ ā€” freed from all bondage; api ā€” in spite of; urukrame ā€” unto the great adventurer; kurvanti ā€” do; ahaitukÄ«m ā€” unalloyed; bhaktim ā€” devotional service; ittham-bhÅ«ta ā€” such wonderful; guį¹‡aįø„ ā€” qualities; hariįø„ ā€” of the Lord.

Translation
Sūta Gosvāmī said: All different varieties of ātmārāmas [those who take pleasure in the ātmā, or spirit self], especially those established on the path of self-realization, though freed from all kinds of material bondage, desire to render unalloyed devotional service unto the Personality of Godhead. This means that the Lord possesses transcendental qualities and therefore can attract everyone, including liberated souls.

vipadaįø„ santu tāįø„ śaśvat
tatra tatra jagad-guro
bhavato darśanaį¹ yat syād
apunar bhava-darśanam

Synonyms
vipadaįø„ ā€” calamities; santu ā€” let there be; tāįø„ ā€” all; śaśvat ā€” again and again; tatra ā€” there; tatra ā€” and there; jagat-guro ā€” O Lord of the universe; bhavataįø„ ā€” Your; darśanam ā€” meeting; yat ā€” that which; syāt ā€” is; apunaįø„ ā€” not again; bhava-darśanam ā€” seeing repetition of birth and death.

Translation
I wish that all those calamities would happen again and again so that we could see You again and again, for seeing You means that we will no longer see repeated births and deaths.

ą¤œą¤Øą„ą¤®ą„ˆą¤¶ą„ą¤µą¤°ą„ą¤Æą¤¶ą„ą¤°ą„ą¤¤ą¤¶ą„ą¤°ą„€ą¤­ą¤æą¤°ą„‡ą¤§ą¤®ą¤¾ą¤Øą¤®ą¤¦: ą¤Ŗą„ą¤®ą¤¾ą¤Øą„ ą„¤
 ą¤Øą„ˆą¤µą¤¾ą¤°ą„ą¤¹ą¤¤ą„ą¤Æą¤­ą¤æą¤§ą¤¾ą¤¤ą„ą¤‚ ą¤µą„ˆ ą¤¤ą„ą¤µą¤¾ą¤®ą¤•ą¤æą¤žą„ą¤šą¤Øą¤—ą„‹ą¤šą¤°ą¤®ą„ ą„„ ą„Øą„¬ ą„„

 janmaiśvarya-śruta-śrÄ«bhir
 edhamāna-madaįø„ pumān
 naivārhaty abhidhātuį¹ vai
 tvām akiƱcana-gocaram 

Synonyms
 janma ā€” birth; aiśvarya ā€” opulence; śruta ā€” education; śrÄ«bhiįø„ ā€” by the possession of beauty; edhamāna ā€” progressively increasing; madaįø„ ā€” intoxication; pumān ā€” the human being; na ā€” never; eva ā€” ever; arhati ā€” deserves; abhidhātum ā€” to address in feeling; vai ā€” certainly; tvām ā€” You; akiƱcana-gocaram ā€” one who is approached easily by the materially exhausted man.  

Translation
 My Lord, Your Lordship can easily be approached, but only by those who are materially exhausted. One who is on the path of [material] progress, trying to improve himself with respectable parentage, great opulence, high education and bodily beauty, cannot approach You with sincere feeling.  

ą¤¤ą„ą¤µą¤Æą¤æ ą¤®ą„‡ą¤½ą¤Øą¤Øą„ą¤Æą¤µą¤æą¤·ą¤Æą¤¾ ą¤®ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤®ą¤§ą„ą¤Ŗą¤¤ą„‡ą¤½ą¤øą¤•ą„ƒą¤¤ą„ ą„¤
ą¤°ą¤¤ą¤æą¤®ą„ą¤¦ą„ą¤µą¤¹ą¤¤ą¤¾ą¤¦ą¤¦ą„ą¤§ą¤¾ ą¤—ą¤™ą„ą¤—ą„‡ą¤µą„Œą¤˜ą¤®ą„ą¤¦ą¤Øą„ą¤µą¤¤ą¤æ ą„„ ą„Ŗą„Ø ą„„

tvayi me ā€™nanya-viį¹£ayā
matir madhu-pate ā€™sakį¹›t
ratim udvahatād addhā
gaį¹…gevaugham udanvati

Synonyms
tvayi ā€” unto You; me ā€” my; ananya-viį¹£ayā ā€” unalloyed; matiįø„ ā€” attention; madhu-pate ā€” O Lord of Madhu; asakį¹›t ā€” continuously; ratim ā€” attraction; udvahatāt ā€” may overflow; addhā ā€” directly; gaį¹…gā ā€” the Ganges; iva ā€” like; ogham ā€” flows; udanvati ā€” down to the sea.

Translation
O Lord of Madhu, as the Ganges forever flows to the sea without hindrance, let my attraction be constantly drawn unto You without being diverted to anyone else.

ą¤…ą¤¹ą„‹ ą¤•ą¤·ą„ą¤Ÿą¤®ą¤¹ą„‹ą¤½ą¤Øą„ą¤Æą¤¾ą¤Æą„ą¤Æą¤‚ ą¤Æą¤¦ą„ą¤Æą„‚ą¤Æą¤‚ ą¤§ą¤°ą„ą¤®ą¤Øą¤Øą„ą¤¦ą¤Øą¤¾: ą„¤
ą¤œą„€ą¤µą¤æą¤¤ą„ą¤‚ ą¤Øą¤¾ą¤°ą„ą¤¹ą¤„ ą¤•ą„ą¤²ą¤æą¤·ą„ą¤Ÿą¤‚ ą¤µą¤æą¤Ŗą„ą¤°ą¤§ą¤°ą„ą¤®ą¤¾ą¤šą„ą¤Æą„ą¤¤ą¤¾ą¤¶ą„ą¤°ą¤Æą¤¾: ą„„ ą„§ą„Ø ą„„

aho kaį¹£į¹­am aho ā€™nyāyyaį¹
yad yÅ«yaį¹ dharma-nandanāįø„
jÄ«vituį¹ nārhatha kliį¹£į¹­aį¹
vipra-dharmācyutāśrayāįø„

Synonyms
aho ā€” oh; kaį¹£į¹­am ā€” what terrible sufferings; aho ā€” oh; anyāyyam ā€” what terrible injustice; yat ā€” because; yÅ«yam ā€” all of you good souls; dharma-nandanāįø„ ā€” sons of religion personified; jÄ«vitum ā€” to remain alive; na ā€” never; arhatha ā€” deserve; kliį¹£į¹­am ā€” suffering; vipra ā€” brāhmaį¹‡as; dharma ā€” piety; acyuta ā€” God; āśrayāįø„ ā€” being protected by.

Translation
BhÄ«į¹£madeva said: Oh, what terrible sufferings and what terrible injustices you good souls suffer for being the sons of religion personified. You did not deserve to remain alive under those tribulations, yet you were protected by the brāhmaį¹‡as, God and religion.

ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤‚ ą¤•ą¤¾ą¤²ą¤•ą„ƒą¤¤ą¤‚ ą¤®ą¤Øą„ą¤Æą„‡ ą¤­ą¤µą¤¤ą¤¾ą¤‚ ą¤š ą¤Æą¤¦ą¤Ŗą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤®ą„ ą„¤
ą¤øą¤Ŗą¤¾ą¤²ą„‹ ą¤Æą¤¦ą„ą¤µą¤¶ą„‡ ą¤²ą„‹ą¤•ą„‹ ą¤µą¤¾ą¤Æą„‹ą¤°ą¤æą¤µ ą¤˜ą¤Øą¤¾ą¤µą¤²ą¤æ: ą„„ ą„§ą„Ŗ ą„„

sarvaį¹ kāla-kį¹›taį¹ manye
bhavatāį¹ ca yad-apriyam
sapālo yad-vaśe loko
vāyor iva ghanāvaliįø„

Synonyms
sarvam ā€” all this; kāla-kį¹›tam ā€” done by inevitable time; manye ā€” I think; bhavatām ca ā€” for you also; yat ā€” whatever; apriyam ā€” detestable; sa-pālaįø„ ā€” with the rulers; yat-vaśe ā€” under the control of that time; lokaįø„ ā€” everyone in every planet; vāyoįø„ ā€” the wind carries; iva ā€” as; ghana-āvaliįø„ ā€” a line of clouds.

Translation
In my opinion, this is all due to inevitable time, under whose control everyone in every planet is carried, just as the clouds are carried by the wind.

na hy asya karhicid rājan
 pumān veda vidhitsitam
 yad vijijƱāsayā yuktā
 muhyanti kavayo ā€™pi hi 

Synonyms 
na ā€” never; hi ā€” certainly; asya ā€” His; karhicit ā€” whatsoever; rājan ā€” O King; pumān ā€” anyone; veda ā€” knows; vidhitsitam ā€” plan; yat ā€” which; vijijƱāsayā ā€” with exhaustive inquiries; yuktāįø„ ā€” being engaged; muhyanti ā€” bewildered; kavayaįø„ ā€” great philosophers; api ā€” even; hi ā€” certainly. 

Translation
 O King, no one can know the plan of the Lord [ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a]. Even though great philosophers inquire exhaustively, they are bewildered.

tulayāma lavenāpina
 svargaį¹ nāpunar-bhavam
bhagavat-saį¹…gi-saį¹…gasya
martyānāį¹ kim utāśiį¹£aįø„ 

Synonyms
tulayāma ā€” to be balanced with; lavena ā€” by a moment; api ā€” even; na ā€” never; svargam ā€” heavenly planets; na ā€” nor; apunaįø„-bhavam ā€” liberation from matter; bhagavat-saį¹…gi ā€” devotee of the Lord; saį¹…gasya ā€” of the association; martyānām ā€” those who are meant for death; kim ā€” what is there; uta ā€” to speak of; āśiį¹£aįø„ ā€” worldly benediction.

Translation
The value of a momentā€™s association with the devotee of the Lord cannot even be compared to the attainment of heavenly planets or liberation from matter, and what to speak of worldly benedictions in the form of material prosperity, which are for those who are meant for death.

ą¤µą¤æą¤øą„ƒą¤œą„ą¤Æ ą¤¤ą¤¤ą„ą¤° ą¤¤ą¤¤ą„ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤‚ ą¤¦ą„ą¤•ą„‚ą¤²ą¤µą¤²ą¤Æą¤¾ą¤¦ą¤æą¤•ą¤®ą„ ą„¤
ą¤Øą¤æą¤°ą„ą¤®ą¤®ą„‹ ą¤Øą¤æą¤°ą¤¹ą¤™ą„ą¤•ą¤¾ą¤°: ą¤øą¤žą„ą¤›ą¤æą¤Øą„ą¤Øą¤¾ą¤¶ą„‡ą¤·ą¤¬ą¤Øą„ą¤§ą¤Ø: ą„„ ą„Ŗą„¦ ą„„

visį¹›jya tatra tat sarvaį¹
dukūla-valayādikam
nirmamo nirahaį¹…kāraįø„
saƱchinnāśeį¹£a-bandhanaįø„

Synonyms
visį¹›jya ā€” relinquishing; tatra ā€” all those; tat ā€” that; sarvam ā€” everything; dukÅ«la ā€” belt; valaya-ādikam ā€” and bangles; nirmamaįø„ ā€” uninterested; nirahaį¹…kāraįø„ ā€” unattached; saƱchinna ā€” perfectly cut off; aśeį¹£a-bandhanaįø„ ā€” unlimited attachment.

Translation
Mahārāja Yudhiį¹£į¹­hira at once relinquished all his garments, belt and ornaments of the royal order and became completely disinterested and unattached to everything.

ą¤¤ą¤¦ą¤¹ą¤‚ ą¤¤ą„‡ą¤½ą¤­ą¤æą¤§ą¤¾ą¤øą„ą¤Æą¤¾ą¤®ą¤æ ą¤®ą¤¹ą¤¾ą¤Ŗą„Œą¤°ą„ą¤·ą¤æą¤•ą„‹ ą¤­ą¤µą¤¾ą¤Øą„ ą„¤
 ą¤Æą¤øą„ą¤Æ ą¤¶ą„ą¤°ą¤¦ą„ą¤¦ą¤§ą¤¤ą¤¾ą¤®ą¤¾ą¤¶ą„ ą¤øą„ą¤Æą¤¾ą¤Øą„ą¤®ą„ą¤•ą„ą¤Øą„ą¤¦ą„‡ ą¤®ą¤¤ą¤æ: ą¤øą¤¤ą„€ ą„„ ą„§ą„¦ ą„„ 

tad ahaį¹ te ā€™bhidhāsyāmi 
mahā-pauruį¹£iko bhavān 
yasya śraddadhatām āśu
 syān mukunde matiįø„ satÄ« 

Synonyms
 tat ā€” that; aham ā€” I; te ā€” unto you; abhidhāsyāmi ā€” shall recite; mahā-pauruį¹£ikaįø„ ā€” the most sincere devotee of Lord Kį¹›į¹£į¹‡a; bhavān ā€” your good self; yasya ā€” of which; śraddadhatām ā€” of one who gives full respect and attention; āśu ā€” very soon; syāt ā€” it so becomes; mukunde ā€” unto the Lord, who awards salvation; matiįø„ ā€” faith; satÄ« ā€” unflinching.  

Translation
 That very ŚrÄ«mad-Bhāgavatam I shall recite before you because you are the most sincere devotee of Lord Kį¹›į¹£į¹‡a. One who gives full attention and respect to hearing ŚrÄ«mad-Bhāgavatam achieves unflinching faith in the Supreme Lord, the giver of salvation.  

ą¤ą¤¤ą¤Øą„ą¤Øą¤æą¤°ą„ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤Æą¤®ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤®ą¤æą¤šą„ą¤›ą¤¤ą¤¾ą¤®ą¤•ą„ą¤¤ą„‹ą¤­ą¤Æą¤®ą„ ą„¤
ą¤Æą„‹ą¤—ą¤æą¤Øą¤¾ą¤‚ ą¤Øą„ƒą¤Ŗ ą¤Øą¤æą¤°ą„ą¤£ą„€ą¤¤ą¤‚ ą¤¹ą¤°ą„‡ą¤°ą„ą¤Øą¤¾ą¤®ą¤¾ą¤Øą„ą¤•ą„€ą¤°ą„ą¤¤ą¤Øą¤®ą„ ą„„ ą„§ą„§ ą„„

etan nirvidyamānānām
icchatām akuto-bhayam
yogināį¹ nį¹›pa nirį¹‡Ä«taį¹
harer nāmānu kīrtanam

Synonyms
etat ā€” it is; nirvidyamānānām ā€” of those who are completely free from all material desires; icchatām ā€” of those who are desirous of all sorts of material enjoyment; akutaįø„-bhayam ā€” free from all doubts and fear; yoginām ā€” of all who are self-satisfied; nį¹›pa ā€” O King; nirį¹‡Ä«tam ā€” decided truth; hareįø„ ā€” of the Lord, ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a; nāma ā€” holy name; anu ā€” after someone, always; kÄ«rtanam ā€” chanting.

Translation
O King, constant chanting of the holy name of the Lord after the ways of the great authorities is the doubtless and fearless way of success for all, including those who are free from all material desires, those who are desirous of all material enjoyment, and also those who are self-satisfied by dint of transcendental knowledge.

ŚB 2.2.10
ą¤‰ą¤Øą„ą¤Øą¤æą¤¦ą„ą¤°ą¤¹ą„ƒą¤¤ą„ą¤Ŗą¤™ą„ą¤•ą¤œą¤•ą¤°ą„ą¤£ą¤æą¤•ą¤¾ą¤²ą¤Æą„‡
ą¤Æą„‹ą¤—ą„‡ą¤¶ą„ą¤µą¤°ą¤¾ą¤øą„ą¤„ą¤¾ą¤Ŗą¤æą¤¤ą¤Ŗą¤¾ą¤¦ą¤Ŗą¤²ą„ą¤²ą¤µą¤®ą„ ą„¤
ą¤¶ą„ą¤°ą„€ą¤²ą¤•ą„ą¤·ą¤£ą¤‚ ą¤•ą„Œą¤øą„ą¤¤ą„ą¤­ą¤°ą¤¤ą„ą¤Øą¤•ą¤Øą„ą¤§ą¤°-
ą¤®ą¤®ą„ā€ą¤²ą¤¾ą¤Øą¤²ą¤•ą„ą¤·ą„ą¤®ą„ą¤Æą¤¾ ą¤µą¤Øą¤®ą¤¾ą¤²ą¤Æą¤¾ą¤šą¤æą¤¤ą¤®ą„ ą„„ ą„§ą„¦ ą„„

unnidra-hį¹›t-paį¹…kaja-karį¹‡ikālaye
yogeśvarāsthāpita-pāda-pallavam
śrÄ«-lakį¹£aį¹‡aį¹ kaustubha-ratna-kandharam
amlāna-lakį¹£myā vana-mālayācitam

Synonyms
unnidra ā€” blooming; hį¹›t ā€” heart; paį¹…kaja ā€” lotus flower; karį¹‡ikā-ālaye ā€” on the surface of the whorl; yoga-īśvara ā€” the great mystics; āsthāpita ā€” placed; pāda-pallavam ā€” lotus feet; śrÄ« ā€” the goddess of fortune, or a beautiful calf; lakį¹£aį¹‡am ā€” marked in that way; kaustubha ā€” the Kaustubha jewel; ratna ā€” other jewels; kandharam ā€” on the shoulder; amlāna ā€” quite fresh; lakį¹£myā ā€” beauty; vana-mālayā ā€” by a flower garland; ācitam ā€” spread over.

Translation
His lotus feet are placed over the whorls of the lotuslike hearts of great mystics. On His chest is the Kaustubha jewel, engraved with a beautiful calf, and there are other jewels on His shoulders. His complete torso is garlanded with fresh flowers.

ŚB 2.2.34
ą¤­ą¤—ą¤µą¤¾ą¤Øą„ ą¤¬ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤® ą¤•ą¤¾ą¤°ą„ą¤¤ą„ą¤øą„ā€ą¤Øą„ą¤Æą„‡ą¤Ø ą¤¤ą„ą¤°ą¤æą¤°ą¤Øą„ą¤µą„€ą¤•ą„ą¤·ą„ą¤Æ ą¤®ą¤Øą„€ą¤·ą¤Æą¤¾ ą„¤
ą¤¤ą¤¦ą¤§ą„ą¤Æą¤µą¤øą„ą¤Æą¤¤ą„ ą¤•ą„‚ą¤Ÿą¤øą„ą¤„ą„‹ ą¤°ą¤¤ą¤æą¤°ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤Øą„ ą¤Æą¤¤ą„‹ ą¤­ą¤µą„‡ą¤¤ą„ ą„„ ą„©ą„Ŗ ą„„

bhagavān brahma kārtsnyena
trir anvÄ«kį¹£ya manÄ«į¹£ayā
tad adhyavasyat kÅ«į¹­a-stho
ratir ātman yato bhavet

Synonyms
bhagavān ā€” the great personality Brahmā; brahma ā€” the Vedas; kārtsnyena ā€” by summarization; triįø„ ā€” three times; anvÄ«kį¹£ya ā€” scrutinizingly examined; manÄ«į¹£ayā ā€” with scholarly attention; tat ā€” that; adhyavasyat ā€” ascertained it; kÅ«į¹­a-sthaįø„ ā€” with concentration of the mind; ratiįø„ ā€” attraction; ātman (ātmani) ā€” unto the Supreme Personality of Godhead ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a; yataįø„ ā€” by which; bhavet ā€” it so happens.

Translation
The great personality Brahmā, with great attention and concentration of the mind, studied the Vedas three times, and after scrutinizingly examining them, he ascertained that attraction for the Supreme Personality of Godhead ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a is the highest perfection of religion.

ŚB 2.3.10
ą¤…ą¤•ą¤¾ą¤®: ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤•ą¤¾ą¤®ą„‹ ą¤µą¤¾ ą¤®ą„‹ą¤•ą„ą¤·ą¤•ą¤¾ą¤® ą¤‰ą¤¦ą¤¾ą¤°ą¤§ą„€: ą„¤
ą¤¤ą„€ą¤µą„ą¤°ą„‡ą¤£ ą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą¤æą¤Æą„‹ą¤—ą„‡ą¤Ø ą¤Æą¤œą„‡ą¤¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤·ą¤‚ ą¤Ŗą¤°ą¤®ą„ ą„„ ą„§ą„¦ ą„„

akāmaįø„ sarva-kāmo vā
mokį¹£a-kāma udāra-dhÄ«įø„
tÄ«vreį¹‡a bhakti-yogena
yajeta puruį¹£aį¹ param

Synonyms
akāmaįø„ ā€” one who has transcended all material desires; sarva-kāmaįø„ ā€” one who has the sum total of material desires; vā ā€” either; mokį¹£a-kāmaįø„ ā€” one who desires liberation; udāra-dhÄ«įø„ ā€” with broader intelligence; tÄ«vreį¹‡a ā€” with great force; bhakti-yogena ā€” by devotional service to the Lord; yajeta ā€” should worship; puruį¹£am ā€” the Lord; param ā€” the supreme whole.

Translation
A person who has broader intelligence, whether he be full of all material desire, without any material desire, or desiring liberation, must by all means worship the supreme whole, the Personality of Godhead.

kirāta-hÅ«į¹‡Ändhra-pulinda-pulkaśā
ābhÄ«ra-śumbhā yavanāįø„ khasādayaįø„
ye ā€™nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāįø„
śudhyanti tasmai prabhaviį¹£į¹‡ave namaįø„

Synonyms
kirāta ā€” a province of old Bhārata; hÅ«į¹‡a ā€” part of Germany and Russia; āndhra ā€” a province of southern India; pulinda ā€” the Greeks; pulkaśāįø„ ā€” another province; ābhÄ«ra ā€” part of old Sind; śumbhāįø„ ā€” another province; yavanāįø„ ā€” the Turks; khasa-ādayaįø„ ā€” the Mongolian province; ye ā€” even those; anye ā€” others; ca ā€” also; pāpāįø„ ā€” addicted to sinful acts; yat ā€” whose; apāśraya-āśrayāįø„ ā€” having taken shelter of the devotees of the Lord; śudhyanti ā€” at once purified; tasmai ā€” unto Him; prabhaviį¹£į¹‡ave ā€” unto the powerful Viį¹£į¹‡u; namaįø„ ā€” my respectful obeisances.

Translation
Kirāta, HÅ«į¹‡a, Āndhra, Pulinda, Pulkaśa, ĀbhÄ«ra, Śumbha, Yavana, members of the Khasa races and even others addicted to sinful acts can be purified by taking shelter of the devotees of the Lord, due to His being the supreme power. I beg to offer my respectful obeisances unto Him.

Purport

Kirāta: A province of old Bhārata-varį¹£a mentioned in the BhÄ«į¹£ma-parva of Mahābhārata. Generally the Kirātas are known as the aboriginal tribes of India, and in modern days the Santal Parganas in Bihar and Chota Nagpur might comprise the old province named Kirāta.

HÅ«į¹‡a: The area of East Germany and part of Russia is known as the province of the HÅ«į¹‡as. Accordingly, sometimes a kind of hill tribe is known as the HÅ«į¹‡as.Āndhra: A province in southern India mentioned in the BhÄ«į¹£ma-parva of Mahābhārata. It is still extant under the same name.

Pulinda: It is mentioned in the Mahābhārata (Ādi-parva 174.38), viz., the inhabitants of the province of the name Pulinda. This country was conquered by BhÄ«masena and Sahadeva. The Greeks are known as Pulindas, and it is mentioned in the Vana-parva of Mahābhārata that the non-Vedic race of this part of the world would rule over the world. This Pulinda province was also one of the provinces of Bhārata, and the inhabitants were classified amongst the kį¹£atriya kings. But later on, due to their giving up the brahminical culture, they were mentioned as mlecchas (just as those who are not followers of the Islamic culture are called kafirs and those who are not followers of the Christian culture are called heathens).

ĀbhÄ«ra: This name also appears in the Mahābhārata, both in the Sabhā-parva and BhÄ«į¹£ma-parva. It is mentioned that this province was situated on the River SarasvatÄ« in Sind. The modern Sind province formerly extended on the other side of the Arabian Sea, and all the inhabitants of that province were known as the ĀbhÄ«ras. They were under the domination of Mahārāja Yudhiį¹£į¹­hira, and according to the statements of Mārkaį¹‡įøeya the mlecchas of this part of the world would also rule over Bhārata. Later on this proved to be true, as in the case of the Pulindas. On behalf of the Pulindas, Alexander the Great conquered India, and on behalf of the ĀbhÄ«ras, Muhammad Ghori conquered India. These ĀbhÄ«ras were also formerly kį¹£atriyas within the brahminical culture, but they gave up the connection. The kį¹£atriyas who were afraid of Paraśurāma and had hidden themselves in the Caucasian hilly regions later on became known as the ĀbhÄ«ras, and the place they inhabited was known as ĀbhÄ«radeśa.

Śumbhas or Kaį¹…kas: The inhabitants of the Kaį¹…ka province of old Bhārata, mentioned in the Mahābhārata.

Yavanas: Yavana was the name of one of the sons of Mahārāja Yayāti who was given the part of the world known as Turkey to rule. Therefore the Turks are Yavanas due to being descendants of Mahārāja Yavana. The Yavanas were therefore kį¹£atriyas, and later on, by giving up the brahminical culture, they became mleccha-yavanas. Descriptions of the Yavanas are in the Mahābhārata (Ādi-parva 85.34). Another prince, called Turvasu, was also known as Yavana, and his country was conquered by Sahadeva, one of the Pāį¹‡įøavas. The western Yavana joined with Duryodhana in the Battle of Kurukį¹£etra under the pressure of Karį¹‡a. It was also foretold that these Yavanas also would conquer India, and it proved to be true.

Khasa: The inhabitants of the Khasadeśa are mentioned in the Mahābhārata (Droį¹‡a-parva). Those who have a stunted growth of hair on the upper lip are generally called Khasas. As such, the Khasa are the Mongolians, the Chinese and others who are so designated.

 ą¤¶ā€ą„ƒą¤£ą„ą¤µą¤¤: ą¤¶ą„ą¤°ą¤¦ą„ą¤§ą¤Æą¤¾ ą¤Øą¤æą¤¤ą„ą¤Æą¤‚ ą¤—ą„ƒą¤£ą¤¤ą¤¶ą„ą¤š ą¤øą„ą¤µą¤šą„‡ą¤·ą„ą¤Ÿą¤æą¤¤ą¤®ą„ ą„¤
 ą¤•ą¤¾ą¤²ą„‡ą¤Ø ą¤Øą¤¾ą¤¤ą¤æą¤¦ą„€ą¤°ą„ą¤˜ą„‡ą¤£ ą¤­ą¤—ą¤µą¤¾ą¤Øą„ ą¤µą¤æą¤¶ą¤¤ą„‡ ą¤¹ą„ƒą¤¦ą¤æ ą„„ ą„Ŗ ą„„

 Å›į¹›į¹‡vataįø„ śraddhayā nityaį¹ 
gį¹›į¹‡ataś ca sva-ceį¹£į¹­itam 
kālena nātidÄ«rgheį¹‡a 
bhagavān viśate hį¹›di 

Synonyms  
śį¹›į¹‡vataįø„ ā€” of those who hear; śraddhayā ā€” in earnestness; nityam ā€” regularly, always; gį¹›į¹‡ataįø„ ā€” taking the matter; ca ā€” also; sva-ceį¹£į¹­itam ā€” seriously by oneā€™s own endeavor; kālena ā€” duration; na ā€” not; ati-dÄ«rgheį¹‡a ā€” very prolonged time; bhagavān ā€” the Personality of Godhead ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a; viśate ā€” becomes manifest; hį¹›di ā€” within oneā€™s heart.

  Translation  
Persons who hear ŚrÄ«mad-Bhāgavatam regularly and are always taking the matter very seriously will have the Personality of Godhead ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a manifested in their hearts within a short time.

ą¤Ŗą„ą¤°ą¤µą¤æą¤·ą„ą¤Ÿ: ą¤•ą¤°ą„ą¤£ą¤°ą¤Øą„ą¤§ą„ą¤°ą„‡ą¤£ ą¤øą„ą¤µą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤‚ ą¤­ą¤¾ą¤µą¤øą¤°ą„‹ą¤°ą„ą¤¹ą¤®ą„ ą„¤ 
ą¤§ą„ą¤Øą„‹ą¤¤ą¤æ ą¤¶ą¤®ą¤²ą¤‚ ą¤•ą„ƒą¤·ą„ą¤£: ą¤øą¤²ą¤æą¤²ą¤øą„ą¤Æ ą¤Æą¤„ą¤¾ ą¤¶ą¤°ą¤¤ą„ ą„„ ą„« ą„„

 praviį¹£į¹­aįø„ karį¹‡a-randhreį¹‡a 
svānāį¹ bhāva-saroruham 
dhunoti śamalaį¹ kį¹›į¹£į¹‡aįø„ 
salilasya yathā śarat 

Synonyms  
praviį¹£į¹­aįø„ ā€” thus being entered; karį¹‡a-randhreį¹‡a ā€” through the holes of the ears; svānām ā€” according to oneā€™s liberated position; bhāva ā€” constitutional relationship; saraįø„-ruham ā€” the lotus flower; dhunoti ā€” cleanses; śamalam ā€” material qualities like lust, anger, avarice and hankering; kį¹›į¹£į¹‡aįø„ ā€” Lord Kį¹›į¹£į¹‡a, the Supreme Personality of Godhead; salilasya ā€” of the reservoir of waters; yathā ā€” as it were; śarat ā€” the autumn season.

  Translation  
The sound incarnation of Lord Kį¹›į¹£į¹‡a, the Supreme Soul [i.e., ŚrÄ«mad-Bhāgavatam], enters into the heart of a self-realized devotee, sits on the lotus flower of his loving relationship, and thus cleanses the dust of material association, such as lust, anger and hankering. Thus it acts like autumnal rains upon pools of muddy water.  

ą¤µą¤°ą¤‚ ą¤µą¤°ą¤Æ ą¤­ą¤¦ą„ą¤°ą¤‚ ą¤¤ą„‡ ą¤µą¤°ą„‡ą¤¶ą¤‚ ą¤®ą¤¾ą¤­ą¤æą¤µą¤¾ą¤žą„ą¤›ą¤æą¤¤ą¤®ą„ ą„¤
ą¤¬ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤®ą¤žą„ą¤›ą„ą¤°ą„‡ą¤Æ:ą¤Ŗą¤°ą¤æą¤¶ą„ą¤°ą¤¾ą¤®: ą¤Ŗą„ą¤‚ą¤øą¤¾ą¤‚ ą¤®ą¤¦ą„ą¤¦ą¤°ą„ą¤¶ą¤Øą¤¾ą¤µą¤§ą¤æ: ą„„ ą„Øą„§ ą„„

varaį¹ varaya bhadraį¹ te
vareśaį¹ mābhivāƱchitam
brahmaƱ chreyaįø„-pariśrāmaįø„
puį¹sāį¹ mad-darśanāvadhiįø„

Synonyms
varam ā€” benediction; varaya ā€” just ask from; bhadram ā€” auspicious; te ā€” unto you; vara-īśam ā€” the giver of all benediction; mā (mām) ā€” from Me; abhivāƱchitam ā€” wishing; brahman ā€” O Brahmā; śreyaįø„ ā€” the ultimate success; pariśrāmaįø„ ā€” for all penances; puį¹sām ā€” for everyone; mat ā€” My; darśana ā€” realization; avadhiįø„ ā€” up to the limit of.

Translation
I wish you good luck. O Brahmā, you may ask from Me, the giver of all benediction, all that you may desire. You may know that the ultimate benediction, as the result of all penances, is to see Me by realization.

Purport
[...]The next stage of life is to discharge devotional service to the Lord just to satisfy Him. [...]


ą¤…ą¤¹ą¤®ą„‡ą¤µą¤¾ą¤øą¤®ą„‡ą¤µą¤¾ą¤—ą„ą¤°ą„‡ ą¤Øą¤¾ą¤Øą„ą¤Æą¤¦ą„ ą¤Æą¤¤ą„ ą¤øą¤¦ą¤øą¤¤ą„ ą¤Ŗą¤°ą¤®ą„ ą„¤
ą¤Ŗą¤¶ą„ą¤šą¤¾ą¤¦ą¤¹ą¤‚ ą¤Æą¤¦ą„‡ą¤¤ą¤šą„ą¤š ą¤Æą„‹ą¤½ą¤µą¤¶ą¤æą¤·ą„ą¤Æą„‡ą¤¤ ą¤øą„‹ą¤½ą¤øą„ą¤®ą„ą¤Æą¤¹ą¤®ą„ ą„„ ą„©ą„© ą„„

aham evāsam evāgre
nānyad yat sad-asat param
paścād ahaį¹ yad etac ca
yo ā€™vaśiį¹£yeta so ā€™smy aham

Synonyms
aham ā€” I, the Personality of Godhead; eva ā€” certainly; āsam ā€” existed; eva ā€” only; agre ā€” before the creation; na ā€” never; anyat ā€” anything else; yat ā€” all those; sat ā€” the effect; asat ā€” the cause; param ā€” the supreme; paścāt ā€” at the end; aham ā€” I, the Personality of Godhead; yat ā€” all these; etat ā€” creation; ca ā€” also; yaįø„ ā€” everything; avaśiį¹£yeta ā€” remains; saįø„ ā€” that; asmi ā€” I am; aham ā€” I, the Personality of Godhead.

Translation
Brahmā, it is I, the Personality of Godhead, who was existing before the creation, when there was nothing but Myself. Nor was there the material nature, the cause of this creation. That which you see now is also I, the Personality of Godhead, and after annihilation what remains will also be I, the Personality of Godhead.

ą¤¤ą¤„ą„ˆą¤µ ą¤šą¤¾ą¤Øą„ą¤Æą„‡ ą¤Øą¤°ą¤²ą„‹ą¤•ą¤µą„€ą¤°ą¤¾ą¤Æ ą¤†ą¤¹ą¤µą„‡ ą¤•ą„ƒą¤·ą„ą¤£ą¤®ą„ą¤–ą¤¾ą¤°ą¤µą¤æą¤Øą„ą¤¦ą¤®ą„ ą„¤
ą¤Øą„‡ą¤¤ą„ą¤°ą„ˆ: ą¤Ŗą¤æą¤¬ą¤Øą„ą¤¤ą„‹ ą¤Øą¤Æą¤Øą¤¾ą¤­ą¤æą¤°ą¤¾ą¤®ą¤‚ą¤Ŗą¤¾ą¤°ą„ą¤„ą¤¾ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤°ą¤Ŗą„‚ą¤¤: ą¤Ŗą¤¦ą¤®ą¤¾ą¤Ŗą„ą¤°ą¤øą„ą¤Æ ą„„ ą„Øą„¦ ą„„

tathaiva cānye nara-loka-vīrā
ya āhave kį¹›į¹£į¹‡a-mukhāravindam
netraiįø„ pibanto nayanābhirāmaį¹
pārthāstra-pÅ«taįø„ padam āpur asya

Synonyms
tathā ā€” as also; eva ca ā€” and certainly; anye ā€” others; nara-loka ā€” human society; vÄ«rāįø„ ā€” fighters; ye ā€” those; āhave ā€” on the battlefield (of Kurukį¹£etra); kį¹›į¹£į¹‡a ā€” Lord Kį¹›į¹£į¹‡aā€™s; mukha-aravindam ā€” face like a lotus flower; netraiįø„ ā€” with the eyes; pibantaįø„ ā€” while seeing; nayana-abhirāmam ā€” very pleasing to the eyes; pārtha ā€” Arjuna; astra-pÅ«taįø„ ā€” purified by arrows; padam ā€” abode; āpuįø„ ā€” achieved; asya ā€” of Him.

Translation
Certainly others who were fighters on the Battlefield of Kurukį¹£etra were purified by the onslaught of Arjunaā€™s arrows, and while seeing the lotuslike face of Kį¹›į¹£į¹‡a, so pleasing to the eyes, they achieved the abode of the Lord.

ą¤¤ą„ą¤µą¤‚ ą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą¤æą¤Æą„‹ą¤—ą¤Ŗą¤°ą¤æą¤­ą¤¾ą¤µą¤æą¤¤ą¤¹ą„ƒą¤¤ą„ą¤øą¤°ą„‹ą¤œ 
ą¤†ą¤øą„ą¤øą„‡ ą¤¶ą„ą¤°ą„ą¤¤ą„‡ą¤•ą„ą¤·ą¤æą¤¤ą¤Ŗą¤„ą„‹ ą¤Øą¤Øą„ ą¤Øą¤¾ą¤„ ą¤Ŗą„ą¤‚ą¤øą¤¾ą¤®ą„ ą„¤ 
ą¤Æą¤¦ą„ą¤Æą¤¦ą„ą¤§ą¤æą¤Æą¤¾ ą¤¤ ą¤‰ą¤°ą„ą¤—ą¤¾ą¤Æ ą¤µą¤æą¤­ą¤¾ą¤µą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą¤æ 
ą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą¤¦ą„ą¤µą¤Ŗą„: ą¤Ŗą„ą¤°ą¤£ą¤Æą¤øą„‡ ą¤øą¤¦ą¤Øą„ą¤—ą„ą¤°ą¤¹ą¤¾ą¤Æ ą„„ ą„§ą„§ ą„„

 tvaį¹ bhakti-yoga-paribhāvita-hį¹›t-saroja 
āsse śrutekį¹£ita-patho nanu nātha puį¹sām
 yad-yad-dhiyā ta urugāya vibhāvayanti 
tat-tad-vapuįø„ praį¹‡ayase sad-anugrahāya 

Synonyms
  tvam ā€” unto You; bhakti-yoga ā€” in devotional service; paribhāvita ā€” being one-hundred-percent engaged; hį¹›t ā€” of the heart; saroje ā€” on the lotus; āsse ā€” You reside; śruta-Ä«kį¹£ita ā€” seen through the ear; pathaįø„ ā€” the path; nanu ā€” now; nātha ā€” O my Lord; puį¹sām ā€” of the devotees; yat-yat ā€” whichever; dhiyā ā€” by meditating; te ā€” Your; urugāya ā€” O multiglorious; vibhāvayanti ā€” they specifically think of; tat-tat ā€” the very same; vapuįø„ ā€” transcendental form; praį¹‡ayase ā€” do You manifest; sat-anugrahāya ā€” to show Your causeless mercy. 

Translation
  O my Lord, Your devotees can see You through the ears by the process of bona fide hearing, and thus their hearts become cleansed, and You take Your seat there. You are so merciful to Your devotees that You manifest Yourself in the particular eternal form of transcendence in which they always think of You.

ą¤øą¤¤ą¤¾ą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤øą¤™ą„ą¤—ą¤¾ą¤Øą„ą¤®ą¤® ą¤µą„€ą¤°ą„ą¤Æą¤øą¤‚ą¤µą¤æą¤¦ą„‹ 
ą¤­ą¤µą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤¹ą„ƒą¤¤ą„ą¤•ą¤°ą„ą¤£ą¤°ą¤øą¤¾ą¤Æą¤Øą¤¾: ą¤•ą¤„ą¤¾: ą„¤
 ą¤¤ą¤œą„ą¤œą„‹ą¤·ą¤£ą¤¾ą¤¦ą¤¾ą¤¶ą„ą¤µą¤Ŗą¤µą¤°ą„ą¤—ą¤µą¤°ą„ą¤¤ą„ą¤®ą¤Øą¤æ 
ą¤¶ą„ą¤°ą¤¦ą„ą¤§ą¤¾ ą¤°ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą¤æą¤°ą¤Øą„ą¤•ą„ą¤°ą¤®ą¤æą¤·ą„ą¤Æą¤¤ą¤æ ą„„ ą„Øą„« ą„„ 

satāį¹ prasaį¹…gān mama vÄ«rya-saį¹vido 
bhavanti hį¹›t-karį¹‡a-rasāyanāįø„ kathāįø„ 
taj-joį¹£aį¹‡Äd āśv apavarga-vartmani 
śraddhā ratir bhaktir anukramiį¹£yati 

Synonyms 
 satām ā€” of pure devotees; prasaį¹…gāt ā€” through the association; mama ā€” My; vÄ«rya ā€” wonderful activities; saį¹vidaįø„ ā€” by discussion of; bhavanti ā€” become; hį¹›t ā€” to the heart; karį¹‡a ā€” to the ear; rasa-ayanāįø„ ā€” pleasing; kathāįø„ ā€” the stories; tat ā€” of that; joį¹£aį¹‡Ät ā€” by cultivation; āśu ā€” quickly; apavarga ā€” of liberation; vartmani ā€” on the path; śraddhā ā€” firm faith; ratiįø„ ā€” attraction; bhaktiįø„ ā€” devotion; anukramiį¹£yati ā€” will follow in order.  

Translation  
In the association of pure devotees, discussion of the pastimes and activities of the Supreme Personality of Godhead is very pleasing and satisfying to the ear and the heart. By cultivating such knowledge one gradually becomes advanced on the path of liberation, and thereafter he is freed, and his attraction becomes fixed. Then real devotion and devotional service begin.

na karhicin mat-parāįø„ śānta-rÅ«pe
naį¹…kį¹£yanti no me ā€™nimiį¹£o leįøhi hetiįø„
yeį¹£Äm ahaį¹ priya ātmā sutaś ca
sakhā guruįø„ suhį¹›do daivam iį¹£į¹­am

Synonyms
na ā€” not; karhicit ā€” ever; mat-parāįø„ ā€” My devotees; śānta-rÅ«pe ā€” O mother; naį¹…kį¹£yanti ā€” will lose; no ā€” not; me ā€” My; animiį¹£aįø„ ā€” time; leįøhi ā€” destroys; hetiįø„ ā€” weapon; yeį¹£Äm ā€” of whom; aham ā€” I; priyaįø„ ā€” dear; ātmā ā€” self; sutaįø„ ā€” son; ca ā€” and; sakhā ā€” friend; guruįø„ ā€” preceptor; suhį¹›daįø„ ā€” benefactor; daivam ā€” Deity; iį¹£į¹­am ā€” chosen.

Translation

The Lord continued: My dear mother, devotees who receive such transcendental opulences are never bereft of them; neither weapons nor the change of time can destroy such opulences. Because the devotees accept Me as their friend, their relative, their son, preceptor, benefactor and Supreme Deity, they cannot be deprived of their possessions at any time.

ŚB 3.26.27
ą¤µą„ˆą¤•ą¤¾ą¤°ą¤æą¤•ą¤¾ą¤¦ą„ą¤µą¤æą¤•ą„ą¤°ą„ą¤µą¤¾ą¤£ą¤¾ą¤Øą„ą¤®ą¤Øą¤øą„ą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤®ą¤œą¤¾ą¤Æą¤¤ ą„¤
ą¤Æą¤¤ą„ą¤øą¤™ą„ą¤•ą¤²ą„ą¤Ŗą¤µą¤æą¤•ą¤²ą„ą¤Ŗą¤¾ą¤­ą„ą¤Æą¤¾ą¤‚ ą¤µą¤°ą„ą¤¤ą¤¤ą„‡ ą¤•ą¤¾ą¤®ą¤øą¤®ą„ą¤­ą¤µ: ą„„ ą„Øą„­ ą„„

vaikārikād vikurvāį¹‡Än
manas-tattvam ajāyata
yat-saį¹…kalpa-vikalpābhyāį¹
vartate kāma-sambhavaįø„

Synonyms
vaikārikāt ā€” from the false ego of goodness; vikurvāį¹‡Ät ā€” undergoing transformation; manaįø„ ā€” the mind; tattvam ā€” principle; ajāyata ā€” evolved; yat ā€” whose; saį¹…kalpa ā€” thoughts; vikalpābhyām ā€” and by reflections; vartate ā€” happens; kāma-sambhavaįø„ ā€” the rise of desire.

Translation
From the false ego of goodness, another transformation takes place. From this evolves the mind, whose thoughts and reflections give rise to desire.

ŚB 3.26.29
ą¤¤ą„ˆą¤œą¤øą¤¾ą¤¤ą„ą¤¤ą„ ą¤µą¤æą¤•ą„ą¤°ą„ą¤µą¤¾ą¤£ą¤¾ą¤¦ą„ ą¤¬ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤æą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤®ą¤­ą„‚ą¤¤ą„ą¤øą¤¤ą¤æ ą„¤
ą¤¦ą„ą¤°ą¤µą„ą¤Æą¤øą„ą¤«ą„ą¤°ą¤£ą¤µą¤æą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤®ą¤æą¤Øą„ą¤¦ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¾ą¤£ą¤¾ą¤®ą¤Øą„ą¤—ą„ą¤°ą¤¹: ą„„ ą„Øą„Æ ą„„
taijasāt tu vikurvāį¹‡Äd
buddhi-tattvam abhūt sati
dravya-sphuraį¹‡a-vijƱānam
indriyāį¹‡Äm anugrahaįø„

Synonyms
taijasāt ā€” from the false ego in passion; tu ā€” then; vikurvāį¹‡Ät ā€” undergoing transformation; buddhi ā€” intelligence; tattvam ā€” principle; abhÅ«t ā€” took birth; sati ā€” O virtuous lady; dravya ā€” objects; sphuraį¹‡a ā€” coming into view; vijƱānam ā€” ascertaining; indriyāį¹‡Äm ā€” to the senses; anugrahaįø„ ā€” giving assistance.

Translation
By transformation of the false ego in passion, intelligence takes birth, O virtuous lady. The functions of intelligence are to help in ascertaining the nature of objects when they come into view, and to help the senses.

ŚB 3.26.31
ą¤¤ą„ˆą¤œą¤øą¤¾ą¤Øą„€ą¤Øą„ą¤¦ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¾ą¤£ą„ą¤Æą„‡ą¤µ ą¤•ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¾ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤µą¤æą¤­ą¤¾ą¤—ą¤¶: ą„¤
ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤£ą¤øą„ą¤Æ ą¤¹ą¤æ ą¤•ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¾ą¤¶ą¤•ą„ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤¬ą„ą¤¦ą„ą¤§ą„‡ą¤°ą„ą¤µą¤æą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤¶ą¤•ą„ą¤¤ą¤æą¤¤ą¤¾ ą„„ ą„©ą„§ ą„„

taijasānÄ«ndriyāį¹‡y eva
kriyā-jƱāna-vibhāgaśaįø„
prāį¹‡asya hi kriyā-śaktir
buddher vijƱāna-śaktitā

Synonyms
taijasāni ā€” produced from egoism in the mode of passion; indriyāį¹‡i ā€” the senses; eva ā€” certainly; kriyā ā€” action; jƱāna ā€” knowledge; vibhāgaśaįø„ ā€” according to; prāį¹‡asya ā€” of the vital energy; hi ā€” indeed; kriyā-śaktiįø„ ā€” the senses of action; buddheįø„ ā€” of the intelligence; vijƱāna-śaktitā ā€” the senses for acquiring knowledge.

Translation
Egoism in the mode of passion produces two kinds of senses: the senses for acquiring knowledge and the senses of action. The senses of action depend on the vital energy, and the senses for acquiring knowledge depend on intelligence.

sālokya-sārį¹£į¹­i-sāmÄ«pya-
sārūpyaikatvam apy uta
dÄ«yamānaį¹ na gį¹›hį¹‡anti
vinā mat-sevanaį¹ janāįø„

Synonyms
sālokya ā€” living on the same planet; sārį¹£į¹­i ā€” having the same opulence; sāmÄ«pya ā€” to be a personal associate; sārÅ«pya ā€” having the same bodily features; ekatvam ā€” oneness; api ā€” also; uta ā€” even; dÄ«yamānam ā€” being offered; na ā€” not; gį¹›hį¹‡anti ā€” do accept; vinā ā€” without; mat ā€” My; sevanam ā€” devotional service; janāįø„ ā€” pure devotees.

Translation
A pure devotee does not accept any kind of liberation ā€” sālokya, sārį¹£į¹­i, sāmÄ«pya, sārÅ«pya or ekatva ā€” even though they are offered by the Supreme Personality of Godhead.

ą¤¶ą„ą¤°ą„€ą¤­ą¤—ą¤µą¤¾ą¤Øą„ą¤µą¤¾ą¤šą¤•ą¤°ą„ą¤®ą¤£ą¤¾ ą¤¦ą„ˆą¤µą¤Øą„‡ą¤¤ą„ą¤°ą„‡ą¤£ ą¤œą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤°ą„ą¤¦ą„‡ą¤¹ą„‹ą¤Ŗą¤Ŗą¤¤ą„ą¤¤ą¤Æą„‡ ą„¤
ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¾: ą¤Ŗą„ą¤°ą¤µą¤æą¤·ą„ą¤Ÿ ą¤‰ą¤¦ą¤°ą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤‚ą¤øą„‹ ą¤°ą„‡ą¤¤:ą¤•ą¤£ą¤¾ą¤¶ą„ą¤°ą¤Æ: ą„„ ą„§ ą„„

śrī-bhagavān uvāca
karmaį¹‡Ä daiva-netreį¹‡a
jantur dehopapattaye
striyāįø„ praviį¹£į¹­a udaraį¹
puį¹so retaįø„-kaį¹‡ÄÅ›rayaįø„

Synonyms
śrÄ«-bhagavān uvāca ā€” the Supreme Personality of Godhead said; karmaį¹‡Ä ā€” by the result of work; daiva-netreį¹‡a ā€” under the supervision of the Lord; jantuįø„ ā€” the living entity; deha ā€” a body; upapattaye ā€” for obtaining; striyāįø„ ā€” of a woman; praviį¹£į¹­aįø„ ā€” enters; udaram ā€” the womb; puį¹saįø„ ā€” of a man; retaįø„ ā€” of semen; kaį¹‡a ā€” a particle; āśrayaįø„ ā€” dwelling in.

Translation
The Personality of Godhead said: Under the supervision of the Supreme Lord and according to the result of his work, the living entity, the soul, is made to enter into the womb of a woman through the particle of male semen to assume a particular type of body.

uttiį¹£į¹­hottiį¹£į¹­ha rājarį¹£e
imām udadhi-mekhalām
dasyubhyaįø„ kį¹£atra-bandhubhyo
bibhyatÄ«į¹ pātum arhasi

Synonyms
uttiį¹£į¹­ha ā€” please get up; uttiį¹£į¹­ha ā€” please get up; rāja-į¹›į¹£e ā€” O saintly king; imām ā€” this earth; udadhi ā€” by the ocean; mekhalām ā€” surrounded; dasyubhyaįø„ ā€” from the rogues; kį¹£atra-bandhubhyaįø„ ā€” from the unclean kings; bibhyatÄ«m ā€” very much afraid; pātum ā€” to protect; arhasi ā€” you ought.

Translation
O best of kings, please get up! Get up! Just see this world surrounded by water and infested with rogues and so-called kings. This world is very much afraid, and it is your duty to protect her.

Purport

Whenever an ācārya comes, following the superior orders of the Supreme Personality of Godhead or His representative, he establishes the principles of religion, as enunciated in Bhagavad-gÄ«tā. Religion means abiding by the orders of the Supreme Personality of Godhead. Religious principles begin from the time one surrenders to the Supreme Personality of Godhead. It is the ācāryaā€™s duty to spread a bona fide religious system and induce everyone to bow down before the Supreme Lord. One executes the religious principles by rendering devotional service, specifically the nine items like hearing, chanting and remembering. Unfortunately, when the ācārya disappears, rogues and nondevotees take advantage and immediately begin to introduce unauthorized principles in the name of so-called svāmÄ«s, yogÄ«s, philanthropists, welfare workers and so on. Actually, human life is meant for executing the orders of the Supreme Lord, and this is stated in Bhagavad-gÄ«tā (9.34):

man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājÄ« māį¹ namaskuru
mām evaiį¹£yasi yuktvaivam
ātmānaį¹ mat-parāyaį¹‡aįø„

ā€œEngage your mind always in thinking of Me and become My devotee. Offer obeisances and worship Me. Being completely absorbed in Me, surely you will come to Me.ā€

The main business of human society is to think of the Supreme Personality of Godhead at all times, to become His devotees, to worship the Supreme Lord and to bow down before Him. The ācārya, the authorized representative of the Supreme Lord, establishes these principles, but when he disappears, things once again become disordered. The perfect disciples of the ācārya try to relieve the situation by sincerely following the instructions of the spiritual master. At the present moment practically the entire world is afraid of rogues and nondevotees; therefore this Kį¹›į¹£į¹‡a consciousness movement is started to save the world from irreligious principles. Everyone should cooperate with this movement in order to bring about actual peace and happiness in the world.

ą¤Æą¤„ą¤¾ ą¤¤ą¤°ą„‹ą¤°ą„ą¤®ą„‚ą¤²ą¤Øą¤æą¤·ą„‡ą¤šą¤Øą„‡ą¤Ø 
ą¤¤ą„ƒą¤Ŗą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤¤ą¤¤ą„ą¤øą„ą¤•ą¤Øą„ą¤§ą¤­ą„ą¤œą„‹ą¤Ŗą¤¶ą¤¾ą¤–ą¤¾: ą„¤ 
ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤£ą„‹ą¤Ŗą¤¹ą¤¾ą¤°ą¤¾ą¤šą„ą¤š ą¤Æą¤„ą„‡ą¤Øą„ą¤¦ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¾ą¤£ą¤¾ą¤‚ 
ą¤¤ą¤„ą„ˆą¤µ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤¾ą¤°ą„ą¤¹ą¤£ą¤®ą¤šą„ą¤Æą„ą¤¤ą„‡ą¤œą„ą¤Æą¤¾ ą„„ ą„§ą„Ŗ ą„„

 yathā taror mÅ«la-niį¹£ecanena 
tį¹›pyanti tat-skandha-bhujopaśākhāįø„ 
prāį¹‡opahārāc ca yathendriyāį¹‡Äį¹ 
tathaiva sarvārhaį¹‡am acyutejyā

 Synonyms  
yathā ā€” as; taroįø„ ā€” of a tree; mÅ«la ā€” the root; niį¹£ecanena ā€” by watering; tį¹›pyanti ā€” are satisfied; tat ā€” its; skandha ā€” trunk; bhuja ā€” branches; upaśākhāįø„ ā€” and twigs; prāį¹‡a ā€” the life air; upahārāt ā€” by feeding; ca ā€” and; yathā ā€” as; indriyāį¹‡Äm ā€” of the senses; tathā eva ā€” similarly; sarva ā€” of all demigods; arhaį¹‡am ā€” worship; acyuta ā€” of the Supreme Personality of Godhead; ijyā ā€” worship.  

Translation  
As pouring water on the root of a tree energizes the trunk, branches, twigs and everything else, and as supplying food to the stomach enlivens the senses and limbs of the body, simply worshiping the Supreme Personality of Godhead through devotional service automatically satisfies the demigods, who are parts of that Supreme Personality.

ą¤‹ą¤·ą¤­ ą¤‰ą¤µą¤¾ą¤šą¤Øą¤¾ą¤Æą¤‚ ą¤¦ą„‡ą¤¹ą„‹ ą¤¦ą„‡ą¤¹ą¤­ą¤¾ą¤œą¤¾ą¤‚
 ą¤Øą„ƒą¤²ą„‹ą¤•ą„‡ą¤•ą¤·ą„ą¤Ÿą¤¾ą¤Øą„ ą¤•ą¤¾ą¤®ą¤¾ą¤Øą¤°ą„ą¤¹ą¤¤ą„‡ ą¤µą¤æą¤”ą„ą¤­ą„ą¤œą¤¾ą¤‚ ą¤Æą„‡ ą„¤
ą¤¤ą¤Ŗą„‹ ą¤¦ą¤æą¤µą„ą¤Æą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤¤ą„ą¤°ą¤•ą¤¾ ą¤Æą„‡ą¤Ø ą¤øą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤‚
ą¤¶ą„ą¤¦ą„ą¤§ą„ą¤Æą„‡ą¤¦ą„ą¤Æą¤øą„ą¤®ą¤¾ą¤¦ą„ ą¤¬ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤®ą¤øą„Œą¤–ą„ą¤Æą¤‚ ą¤¤ą„ą¤µą¤Øą¤Øą„ą¤¤ą¤®ą„ ą„„ ą„§ ą„„

į¹›į¹£abha uvāca
nāyaį¹ deho deha-bhājāį¹ nį¹›loke
kaį¹£į¹­Än kāmān arhate viįø-bhujāį¹ ye
tapo divyaį¹ putrakā yena sattvaį¹
śuddhyed yasmād brahma-saukhyaį¹ tv anantam

Synonyms
į¹›į¹£abhaįø„ uvāca ā€” Lord į¹šį¹£abhadeva said; na ā€” not; ayam ā€” this; dehaįø„ ā€” body; deha-bhājām ā€” of all living entities who have accepted material bodies; nį¹›-loke ā€” in this world; kaį¹£į¹­Än ā€” troublesome; kāmān ā€” sense gratification; arhate ā€” deserves; viį¹­-bhujām ā€” of stool-eaters; ye ā€” which; tapaįø„ ā€” austerities and penances; divyam ā€” divine; putrakāįø„ ā€” My dear sons; yena ā€” by which; sattvam ā€” the heart; śuddhyet ā€” becomes purified; yasmāt ā€” from which; brahma-saukhyam ā€” spiritual happiness; tu ā€” certainly; anantam ā€” unending.

Translation
Lord į¹šį¹£abhadeva told His sons: My dear boys, of all the living entities who have accepted material bodies in this world, one who has been awarded this human form should not work hard day and night simply for sense gratification, which is available even for dogs and hogs that eat stool. One should engage in penance and austerity to attain the divine position of devotional service. By such activity, oneā€™s heart is purified, and when one attains this position, he attains eternal, blissful life, which is transcendental to material happiness and which continues forever.

ą¤®ą¤¹ą¤¤ą„ą¤øą„‡ą¤µą¤¾ą¤‚ ą¤¦ą„ą¤µą¤¾ą¤°ą¤®ą¤¾ą¤¹ą„ą¤°ą„ą¤µą¤æą¤®ą„ą¤•ą„ą¤¤ą„‡-
ą¤øą„ą¤¤ą¤®ą„‹ą¤¦ą„ą¤µą¤¾ą¤°ą¤‚ ą¤Æą„‹ą¤·ą¤æą¤¤ą¤¾ą¤‚ ą¤øą¤™ą„ą¤—ą¤æą¤øą¤™ą„ą¤—ą¤®ą„ ą„¤
ą¤®ą¤¹ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤øą„ą¤¤ą„‡ ą¤øą¤®ą¤šą¤æą¤¤ą„ą¤¤ą¤¾: ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¶ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤¾
ą¤µą¤æą¤®ą¤Øą„ą¤Æą¤µ: ą¤øą„ą¤¹ą„ƒą¤¦: ą¤øą¤¾ą¤§ą¤µą„‹ ą¤Æą„‡ ą„„ ą„Ø ą„„

mahat-sevāį¹ dvāram āhur vimuktes
tamo-dvāraį¹ yoį¹£itāį¹ saį¹…gi-saį¹…gam
mahāntas te sama-cittāįø„ praśāntā
vimanyavaįø„ suhį¹›daįø„ sādhavo ye

Synonyms
mahat-sevām ā€” service to the spiritually advanced persons called mahātmās; dvāram ā€” the way; āhuįø„ ā€” they say; vimukteįø„ ā€” of liberation; tamaįø„-dvāram ā€” the way to the dungeon of a dark, hellish condition of life; yoį¹£itām ā€” of women; saį¹…gi ā€” of associates; saį¹…gam ā€” association; mahāntaįø„ ā€” highly advanced in spiritual understanding; te ā€” they; sama-cittāįø„ ā€” persons who see everyone in a spiritual identity; praśāntāįø„ ā€” very peaceful, situated in Brahman or Bhagavān; vimanyavaįø„ ā€” without anger (one must distribute Kį¹›į¹£į¹‡a consciousness to persons who are hostile without becoming angry at them); suhį¹›daįø„ ā€” well-wishers of everyone; sādhavaįø„ ā€” qualified devotees, without abominable behavior; ye ā€” they who.

Translation
One can attain the path of liberation from material bondage only by rendering service to highly advanced spiritual personalities. These personalities are impersonalists and devotees. Whether one wants to merge into the Lordā€™s existence or wants to associate with the Personality of Godhead, one should render service to the mahātmās. For those who are not interested in such activities, who associate with people fond of women and sex, the path to hell is wide open. The mahātmās are equipoised. They do not see any difference between one living entity and another. They are very peaceful and are fully engaged in devotional service. They are devoid of anger, and they work for the benefit of everyone. They do not behave in any abominable way. Such people are known as mahātmās.

ą¤Ŗą¤°ą¤¾ą¤­ą¤µą¤øą„ą¤¤ą¤¾ą¤µą¤¦ą¤¬ą„‹ą¤§ą¤œą¤¾ą¤¤ą„‹
ą¤Æą¤¾ą¤µą¤Øą„ą¤Ø ą¤œą¤æą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤øą¤¤ ą¤†ą¤¤ą„ą¤®ą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤®ą„ ą„¤
ą¤Æą¤¾ą¤µą¤¤ą„ą¤•ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¾ą¤øą„ą¤¤ą¤¾ą¤µą¤¦ą¤æą¤¦ą¤‚ ą¤®ą¤Øą„‹ ą¤µą„ˆ
ą¤•ą¤°ą„ą¤®ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤•ą¤‚ ą¤Æą„‡ą¤Ø ą¤¶ą¤°ą„€ą¤°ą¤¬ą¤Øą„ą¤§: ą„„ ą„« ą„„

parābhavas tāvad abodha-jāto
yāvan na jijƱāsata ātma-tattvam
yāvat kriyās tāvad idaį¹ mano vai
karmātmakaį¹ yena śarÄ«ra-bandhaįø„

Synonyms
parābhavaįø„ ā€” defeat, misery; tāvat ā€” so long; abodha-jātaįø„ ā€” produced from ignorance; yāvat ā€” as long as; na ā€” not; jijƱāsate ā€” inquires about; ātma-tattvam ā€” the truth of the self; yāvat ā€” as long as; kriyāįø„ ā€” fruitive activities; tāvat ā€” so long; idam ā€” this; manaįø„ ā€” mind; vai ā€” indeed; karma-ātmakam ā€” absorbed in material activities; yena ā€” by which; śarÄ«ra-bandhaįø„ ā€” bondage in this material body.

Translation
As long as one does not inquire about the spiritual values of life, one is defeated and subjected to miseries arising from ignorance. Be it sinful or pious, karma has its resultant actions. If a person is engaged in any kind of karma, his mind is called karmātmaka, colored with fruitive activity. As long as the mind is impure, consciousness is unclear, and as long as one is absorbed in fruitive activity, he has to accept a material body.

ą¤ą¤µą¤‚ ą¤®ą¤Ø: ą¤•ą¤°ą„ą¤®ą¤µą¤¶ą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤Æą„ą¤™ą„ą¤•ą„ą¤¤ą„‡ą¤…ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤Æą¤Æą¤¾ą¤½ą¤½ą¤¤ą„ą¤®ą¤Øą„ą¤Æą„ą¤Ŗą¤§ą„€ą¤Æą¤®ą¤¾ą¤Øą„‡ ą„¤
ą¤Ŗą„ą¤°ą„€ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤Ø ą¤Æą¤¾ą¤µą¤Øą„ą¤®ą¤Æą¤æ ą¤µą¤¾ą¤øą„ą¤¦ą„‡ą¤µą„‡ą¤Ø ą¤®ą„ą¤šą„ą¤Æą¤¤ą„‡ ą¤¦ą„‡ą¤¹ą¤Æą„‹ą¤—ą„‡ą¤Ø ą¤¤ą¤¾ą¤µą¤¤ą„ ą„„ ą„¬ ą„„

evaį¹ manaįø„ karma-vaśaį¹ prayuį¹…kte
avidyayātmany upadhīyamāne
prītir na yāvan mayi vāsudeve
na mucyate deha-yogena tāvat

Synonyms
evam ā€” thus; manaįø„ ā€” the mind; karma-vaśam ā€” subjugated by fruitive activities; prayuį¹…kte ā€” acts; avidyayā ā€” by ignorance; ātmani ā€” when the living entity; upadhÄ«yamāne ā€” is covered; prÄ«tiįø„ ā€” love; na ā€” not; yāvat ā€” as long as; mayi ā€” unto Me; vāsudeve ā€” Vāsudeva, Kį¹›į¹£į¹‡a; na ā€” not; mucyate ā€” is delivered; deha-yogena ā€” from contact with the material body; tāvat ā€” so long.

Translation
When the living entity is covered by the mode of ignorance, he does not understand the individual living being and the supreme living being, and his mind is subjugated by fruitive activity. Therefore, until one has love for Lord Vāsudeva, who is none other than Myself, he is certainly not delivered from having to accept a material body again and again.

ą¤Ŗą„ą¤‚ą¤ø: ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¾ ą¤®ą¤æą¤„ą„ą¤Øą„€ą¤­ą¤¾ą¤µą¤®ą„‡ą¤¤ą¤‚ą¤¤ą¤Æą„‹ą¤°ą„ą¤®ą¤æą¤„ą„‹ ą¤¹ą„ƒą¤¦ą¤Æą¤—ą„ą¤°ą¤Øą„ą¤„ą¤æą¤®ą¤¾ą¤¹ą„: ą„¤
ą¤…ą¤¤ą„‹ ą¤—ą„ƒą¤¹ą¤•ą„ą¤·ą„‡ą¤¤ą„ą¤°ą¤øą„ą¤¤ą¤¾ą¤Ŗą„ą¤¤ą¤µą¤æą¤¤ą„ą¤¤ą„ˆ-ą¤°ą„ą¤œą¤Øą¤øą„ą¤Æ ą¤®ą„‹ą¤¹ą„‹ą¤½ą¤Æą¤®ą¤¹ą¤‚ ą¤®ą¤®ą„‡ą¤¤ą¤æ ą„„ ą„® ą„„
puį¹saįø„ striyā mithunÄ«-bhāvam etaį¹
tayor mitho hį¹›daya-granthim āhuįø„
ato gį¹›ha-kį¹£etra-sutāpta-vittair
janasya moho ā€™yam ahaį¹ mameti

Synonyms
puį¹saįø„ ā€” of a male; striyāįø„ ā€” of a female; mithunÄ«-bhāvam ā€” attraction for sexual life; etam ā€” this; tayoįø„ ā€” of both of them; mithaįø„ ā€” between one another; hį¹›daya-granthim ā€” the knot of the hearts; āhuįø„ ā€” they call; ataįø„ ā€” thereafter; gį¹›ha ā€” by home; kį¹£etra ā€” field; suta ā€” children; āpta ā€” relatives; vittaiįø„ ā€” and by wealth; janasya ā€” of the living being; mohaįø„ ā€” illusion; ayam ā€” this; aham ā€” I; mama ā€” mine; iti ā€” thus.

Translation
The attraction between male and female is the basic principle of material existence. On the basis of this misconception, which ties together the hearts of the male and female, one becomes attracted to his body, home, property, children, relatives and wealth. In this way one increases lifeā€™s illusions and thinks in terms of ā€œI and mine.ā€

ą¤¤ą¤¤ą„ą¤°ą¤¾ą¤Ŗą¤æ ą¤­ą¤¾ą¤°ą¤¤ą¤®ą„‡ą¤µ ą¤µą¤°ą„ą¤·ą¤‚ ą¤•ą¤°ą„ą¤®ą¤•ą„ą¤·ą„‡ą¤¤ą„ą¤°ą¤®ą¤Øą„ą¤Æą¤¾ą¤Øą„ą¤Æą¤·ą„ą¤Ÿ ą¤µą¤°ą„ą¤·ą¤¾ą¤£ą¤æ ą¤øą„ą¤µą¤°ą„ą¤—ą¤æą¤£ą¤¾ą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤£ą„ą¤Æą¤¶ą„‡ą¤·ą„‹ą¤Ŗą¤­ą„‹ą¤—ą¤øą„ą¤„ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤Øą¤æ ą¤­ą„Œą¤®ą¤¾ą¤Øą¤æ ą¤øą„ą¤µą¤°ą„ą¤—ą¤Ŗą¤¦ą¤¾ą¤Øą¤æ ą¤µą„ą¤Æą¤Ŗą¤¦ą¤æą¤¶ą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą„„ ą„§ą„§ ą„„

tatrāpi bhāratam eva varį¹£aį¹ karma-kį¹£etram anyāny aį¹£į¹­a varį¹£Äį¹‡i svargiį¹‡Äį¹ puį¹‡ya-śeį¹£opabhoga-sthānāni bhaumāni svarga-padāni vyapadiśanti.

Synonyms
tatra api ā€” out of all of them; bhāratam ā€” known as Bhārata-varį¹£a; eva ā€” certainly; varį¹£am ā€” the tract of land; karma-kį¹£etram ā€” the field of activities; anyāni ā€” the others; aį¹£į¹­a varį¹£Äį¹‡i ā€” eight tracts of land; svargiį¹‡Äm ā€” of the living entities elevated to the heavenly planets by extraordinary pious activities; puį¹‡ya ā€” of the results of pious activities; śeį¹£a ā€” of the remainder; upabhoga-sthānāni ā€” the places for material enjoyment; bhaumāni svarga-padāni ā€” as the heavenly places on earth; vyapadiśanti ā€” they designate.

Translation
Among the nine varį¹£as, the tract of land known as Bhārata-varį¹£a is understood to be the field of fruitive activities. Learned scholars and saintly persons declare the other eight varį¹£as to be meant for very highly elevated pious persons. After returning from the heavenly planets, they enjoy the remaining results of their pious activities in these eight earthly varį¹£as.

ą¤ą¤·ą„ ą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤·ą¤¾ą¤£ą¤¾ą¤®ą¤Æą„ą¤¤ą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤·ą¤¾ą¤Æą„ą¤°ą„ą¤µą¤°ą„ą¤·ą¤¾ą¤£ą¤¾ą¤‚ ą¤¦ą„‡ą¤µą¤•ą¤²ą„ą¤Ŗą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤‚ ą¤Øą¤¾ą¤—ą¤¾ą¤Æą„ą¤¤ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤£ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤‚ ą¤µą¤œą„ą¤°ą¤øą¤‚ą¤¹ą¤Øą¤Øą¤¬ą¤²ą¤µą¤Æą„‹ą¤®ą„‹ą¤¦ą¤Ŗą„ą¤°ą¤®ą„ą¤¦ą¤æą¤¤ą¤®ą¤¹ą¤¾ą¤øą„Œą¤°ą¤¤ą¤®ą¤æą¤„ą„ą¤Øą¤µą„ą¤Æą¤µą¤¾ą¤Æą¤¾ą¤Ŗą¤µą¤°ą„ą¤—ą¤µą¤°ą„ą¤·ą¤§ą„ƒą¤¤ą„ˆą¤•ą¤—ą¤°ą„ą¤­ 
ą¤•ą¤²ą¤¤ą„ą¤°ą¤¾ą¤£ą¤¾ą¤‚ ą¤¤ą¤¤ą„ą¤° ą¤¤ą„ ą¤¤ą„ą¤°ą„‡ą¤¤ą¤¾ą¤Æą„ą¤—ą¤øą¤®: ą¤•ą¤¾ą¤²ą„‹ ą¤µą¤°ą„ą¤¤ą¤¤ą„‡ ą„„ ą„§ą„Ø ą„„

eį¹£u puruį¹£Äį¹‡Äm ayuta-puruį¹£Äyur-varį¹£Äį¹‡Äį¹
 deva-kalpānāį¹ nāgāyuta-prāį¹‡Änāį¹ 
vajra-saį¹hanana-bala-vayo-moda-pramudita-mahā-saurata-mithuna-vyavāyāpavarga-varį¹£a-dhį¹›taika-garbha-kalatrāį¹‡Äį¹ 
tatra tu tretā-yuga-samaįø„ kālo vartate.

Synonyms
eį¹£u ā€” in these (eight) varį¹£as, or tracts of land; puruį¹£Äį¹‡Äm ā€” of all the men; ayuta ā€” ten thousand; puruį¹£a ā€” by the measure of men; āyuįø„-varį¹£Äį¹‡Äm ā€” of those whose years of life; deva-kalpānām ā€” who are like the demigods; nāga-ayuta-prāį¹‡Änām ā€” having the strength of ten thousand elephants; vajra-saį¹hanana ā€” by bodies as solid as thunderbolts; bala ā€” by bodily strength; vayaįø„ ā€” by youth; moda ā€” by abundant sense enjoyment; pramudita ā€” being excited; mahā-saurata ā€” a great deal of sexual; mithuna ā€” combinations of man and woman; vyavāya-apavarga ā€” at the end of their period of sexual enjoyment; varį¹£a ā€” in the last year; dhį¹›ta-eka-garbha ā€” who conceive one child; kalatrāį¹‡Äm ā€” of those who have wives; tatra ā€” there; tu ā€” but; tretā-yuga-samaįø„ ā€” exactly like the Tretā-yuga (when there is no tribulation); kālaįø„ ā€” time; vartate ā€” exists.

Translation
In these eight varį¹£as, or tracts of land, human beings live ten thousand years according to earthly calculations. All the inhabitants are almost like demigods. They have the bodily strength of ten thousand elephants. Indeed, their bodies are as sturdy as thunderbolts. The youthful duration of their lives is very pleasing, and both men and women enjoy sexual union with great pleasure for a long time. After years of sensual pleasure ā€” when a balance of one year of life remains ā€” the wife conceives a child. Thus the standard of pleasure for the residents of these heavenly regions is exactly like that of the human beings who lived during Tretā-yuga.

ą„ ą¤Øą¤®ą„‹ ą¤­ą¤—ą¤µą¤¤ą„‡ ą¤Øą¤°ą¤øą¤æą¤‚ą¤¹ą¤¾ą¤Æ ą¤Øą¤®ą¤øą„ą¤¤ą„‡ą¤œą¤øą„ą¤¤ą„‡ą¤œą¤øą„‡ ą¤†ą¤µą¤æą¤°ą¤¾ą¤µą¤æą¤°ą„ą¤­ą¤µ ą¤µą¤œą„ą¤°ą¤Øą¤– ą¤µą¤œą„ą¤°ą¤¦ą¤‚ą¤·ą„ą¤Ÿą„ą¤° ą¤•ą¤°ą„ą¤®ą¤¾ą¤¶ą¤Æą¤¾ą¤Øą„ ą¤°ą¤Øą„ą¤§ą¤Æ ą¤°ą¤Øą„ą¤§ą¤Æ ą¤¤ą¤®ą„‹ ą¤—ą„ą¤°ą¤ø ą¤—ą„ą¤°ą¤ø ą„ ą¤øą„ą¤µą¤¾ą¤¹ą¤¾ ą„¤ ą¤…ą¤­ą¤Æą¤®ą¤­ą¤Æą¤®ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤Øą¤æ ą¤­ą„‚ą¤Æą¤æą¤·ą„ą¤ ą¤¾ ą„ ą¤•ą„ą¤·ą„ą¤°ą„Œą¤®ą„ ą„„ ą„® ą„„

oį¹ namo bhagavate narasiį¹hāya
 namas tejas-tejase āvir-āvirbhava 
vajra-nakha vajra-daį¹į¹£į¹­ra karmāśayān 
randhaya randhaya tamo grasa grasa om svāhā;
 abhayam abhayam ātmani bhÅ«yiį¹£į¹­hā oį¹ kį¹£raum.

Synonyms
om ā€” O Lord; namaįø„ ā€” my respectful obeisances; bhagavate ā€” unto the Supreme Personality of Godhead; nara-siį¹hāya ā€” known as Lord Nį¹›siį¹ha; namaįø„ ā€” obeisances; tejaįø„-tejase ā€” the power of all power; āviįø„-āvirbhava ā€” please be fully manifest; vajra-nakha ā€” O You who possess nails like thunderbolts; vajra-daį¹į¹£į¹­ra ā€” O You who possess teeth like thunderbolts; karma-āśayān ā€” demoniac desires to be happy by material activities; randhaya randhaya ā€” kindly vanquish; tamaįø„ ā€” ignorance in the material world; grasa ā€” kindly drive away; grasa ā€” kindly drive away; om ā€” O my Lord; svāhā ā€” respectful oblations; abhayam ā€” fearlessness; abhayam ā€” fearlessness; ātmani ā€” in my mind; bhÅ«yiį¹£į¹­hāįø„ ā€” may You appear; om ā€” O Lord; kį¹£raum ā€” the bÄ«ja, or seed, of mantras offering prayers to Lord Nį¹›siį¹ha.

Translation
I offer my respectful obeisances unto Lord Nį¹›siį¹hadeva, the source of all power. O my Lord who possess nails and teeth just like thunderbolts, kindly vanquish our demonlike desires for fruitive activity in this material world. Please appear in our hearts and drive away our ignorance so that by Your mercy we may become fearless in the struggle for existence in this material world.

ą¤Æą¤øą„ą¤Æą¤¾ą¤øą„ą¤¤ą¤æ ą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤­ą¤—ą¤µą¤¤ą„ą¤Æą¤•ą¤æą¤žą„ą¤šą¤Øą¤¾ą¤øą¤°ą„ą¤µą„ˆą¤°ą„ą¤—ą„ą¤£ą„ˆą¤øą„ą¤¤ą¤¤ą„ą¤° ą¤øą¤®ą¤¾ą¤øą¤¤ą„‡ ą¤øą„ą¤°ą¤¾: ą„¤
ą¤¹ą¤°ą¤¾ą¤µą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą¤øą„ą¤Æ ą¤•ą„ą¤¤ą„‹ ą¤®ą¤¹ą¤¦ą„ą¤—ą„ą¤£ą¤¾ą¤®ą¤Øą„‹ą¤°ą¤„ą„‡ą¤Øą¤¾ą¤øą¤¤ą¤æ ą¤§ą¤¾ą¤µą¤¤ą„‹ ą¤¬ą¤¹ą¤æ: ą„„ ą„§ą„Ø ą„„

yasyāsti bhaktir bhagavaty akiƱcanā
sarvair guį¹‡ais tatra samāsate surāįø„
harāv abhaktasya kuto mahad-guį¹‡Ä
manorathenāsati dhāvato bahiįø„

Synonyms
yasya ā€” of whom; asti ā€” there is; bhaktiįø„ ā€” devotional service; bhagavati ā€” to the Supreme Personality of Godhead; akiƱcanā ā€” without any motive; sarvaiįø„ ā€” with all; guį¹‡aiįø„ ā€” good qualities; tatra ā€” there (in that person); samāsate ā€” reside; surāįø„ ā€” all the demigods; harau ā€” unto the Supreme Personality of Godhead; abhaktasya ā€” of a person who is not devoted; kutaįø„ ā€” where; mahat-guį¹‡Äįø„ ā€” good qualities; manorathena ā€” by mental speculation; asati ā€” in the temporary material world; dhāvataįø„ ā€” who is running; bahiįø„ ā€” outside.

Translation
All the demigods and their exalted qualities, such as religion, knowledge and renunciation, become manifest in the body of one who has developed unalloyed devotion for the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva. On the other hand, a person devoid of devotional service and engaged in material activities has no good qualities. Even if he is adept at the practice of mystic yoga or the honest endeavor of maintaining his family and relatives, he must be driven by his own mental speculations and must engage in the service of the Lordā€™s external energy. How can there be any good qualities in such a man?

ą¤Øą¤æą¤µą„ƒą¤¤ą„ą¤¤ą¤æą¤²ą¤•ą„ą¤·ą¤£ą¤®ą¤¾ą¤°ą„ą¤— ą¤†ą¤¦ą¤¾ą¤µą„‡ą¤µ ą¤µą„ą¤Æą¤¾ą¤–ą„ą¤Æą¤¾ą¤¤: ą„¤
 ą¤ą¤¤ą¤¾ą¤µą¤¾ą¤Øą„‡ą¤µą¤¾ą¤£ą„ą¤”ą¤•ą„‹ą¤¶ą„‹ ą¤Æą¤¶ą„ą¤šą¤¤ą„ą¤°ą„ą¤¦ą¤¶ą¤§ą¤¾ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤£ą„‡ą¤·ą„ ą¤µą¤æą¤•ą¤²ą„ą¤Ŗą¤æą¤¤ ą¤‰ą¤Ŗą¤—ą„€ą¤Æą¤¤ą„‡ ą¤Æą¤¤ą„ą¤¤ą¤¦ą„ą¤­ā€ą¤—ą¤µą¤¤ą„‹ ą¤Øą¤¾ą¤°ą¤¾ą¤Æą¤£ą¤øą„ą¤Æ ą¤øą¤¾ą¤•ą„ą¤·ą¤¾ą¤Øą„ą¤®ą¤¹ą¤¾ą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤·ą¤øą„ą¤Æ ą¤øą„ą¤„ą¤µą¤æą¤·ą„ą¤ ą¤‚ ą¤°ą„‚ą¤Ŗą¤®ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤®ą¤¾ą¤Æą¤¾ą¤—ą„ą¤£ą¤®ą¤Æą¤®ą¤Øą„ą¤µą¤°ą„ą¤£ą¤æą¤¤ą¤®ą¤¾ą¤¦ā€ą„ƒą¤¤: ą¤Ŗą¤ ą¤¤ą¤æ ą¤¶ā€ą„ƒą¤£ą„‹ą¤¤ą¤æ ą¤¶ą„ą¤°ą¤¾ą¤µą¤Æą¤¤ą¤æ ą¤ø ą¤‰ą¤Ŗą¤—ą„‡ą¤Æą¤‚ ą¤­ą¤—ą¤µą¤¤: ą¤Ŗą¤°ą¤®ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤Øą„‹ą¤½ą¤—ą„ą¤°ą¤¾ą¤¹ą„ą¤Æą¤®ą¤Ŗą¤æ ą¤¶ą„ą¤°ą¤¦ą„ą¤§ą¤¾ą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą¤æą¤µą¤æą¤¶ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤¬ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤æą¤°ą„ą¤µą„‡ą¤¦ 
ą„„ą„©ą„® ą„„

nivį¹›tti-lakį¹£aį¹‡a-mārga ādāv eva vyākhyātaįø„; 
etāvān evāį¹‡įøa-kośo yaś caturdaśadhā purāį¹‡eį¹£u
 vikalpita upagÄ«yate yat tad bhagavato nārāyaį¹‡asya
 sākį¹£Än mahā-puruį¹£asya sthaviį¹£į¹­haį¹ rÅ«pam
 Ätmamāyā-guį¹‡amayam anuvarį¹‡itam ādį¹›taįø„ paį¹­hati 
śį¹›į¹‡oti śrāvayati sa upageyaį¹ bhagavataįø„
 paramātmano ā€™grāhyam api 
śraddhā-bhakti-viśuddha-buddhir veda.

Synonyms
nivį¹›tti-lakį¹£aį¹‡a-mārgaįø„ ā€” the path symptomized by renunciation, or the path of liberation; ādau ā€” in the beginning (the second and third cantos); eva ā€” indeed; vyākhyātaįø„ ā€” described; etāvān ā€” this much; eva ā€” certainly; aį¹‡įøa-kośaįø„ ā€” the universe, which resembles a big egg; yaįø„ ā€” which; caturdaśa-dhā ā€” in fourteen parts; purāį¹‡eį¹£u ā€” in the Purāį¹‡as; vikalpitaįø„ ā€” divided; upagÄ«yate ā€” is described; yat ā€” which; tat ā€” that; bhagavataįø„ ā€” of the Supreme Personality of Godhead; nārāyaį¹‡asya ā€” of Lord Nārāyaį¹‡a; sākį¹£Ät ā€” directly; mahā-puruį¹£asya ā€” of the Supreme Person; sthaviį¹£į¹­ham ā€” the gross; rÅ«pam ā€” form; ātma-māyā ā€” of His own energy; guį¹‡a ā€” of the qualities; mayam ā€” consisting; anuvarį¹‡itam ā€” described; ādį¹›taįø„ ā€” venerating; paį¹­hati ā€” one reads; śį¹›į¹‡oti ā€” or hears; śrāvayati ā€” or explains; saįø„ ā€” that person; upageyam ā€” song; bhagavataįø„ ā€” of the Supreme Personality of Godhead; paramātmanaįø„ ā€” of the Supersoul; agrāhyam ā€” difficult to understand; api ā€” although; śraddhā ā€” by faith; bhakti ā€” and devotion; viśuddha ā€” purified; buddhiįø„ ā€” whose intelligence; veda ā€” understands.

Translation
In the beginning [the second and third cantos of ŚrÄ«mad-Bhāgavatam] I have already described how one can progress on the path of liberation. In the Purāį¹‡as the vast universal existence, which is like an egg divided into fourteen parts, is described. This vast form is considered the external body of the Lord, created by His energy and qualities. It is generally called the virāį¹­-rÅ«pa. If one reads the description of this external form of the Lord with great faith, or if one hears about it or explains it to others to propagate bhāgavata-dharma, or Kį¹›į¹£į¹‡a consciousness, his faith and devotion in spiritual consciousness, Kį¹›į¹£į¹‡a consciousness, will gradually increase. Although developing this consciousness is very difficult, by this process one can purify himself and gradually come to an awareness of the Supreme Absolute Truth.

ą¤•ą„‡ą¤šą¤æą¤¤ą„ą¤•ą„‡ą¤µą¤²ą¤Æą¤¾ ą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤¾ ą¤µą¤¾ą¤øą„ą¤¦ą„‡ą¤µą¤Ŗą¤°ą¤¾ą¤Æą¤£ą¤¾: ą„¤
ą¤…ą¤˜ą¤‚ ą¤§ą„ą¤Øą„ą¤µą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤•ą¤¾ą¤°ą„ą¤¤ą„ą¤øą„ā€ą¤Øą„ą¤Æą„‡ą¤Ø ą¤Øą„€ą¤¹ą¤¾ą¤°ą¤®ą¤æą¤µ ą¤­ą¤¾ą¤øą„ą¤•ą¤°: ą„„ ą„§ą„« ą„„

kecit kevalayā bhaktyā
vāsudeva-parāyaį¹‡Äįø„
aghaį¹ dhunvanti kārtsnyena
nÄ«hāram iva bhāskaraįø„

Synonyms
kecit ā€” some people; kevalayā bhaktyā ā€” by executing unalloyed devotional service; vāsudeva ā€” to Lord Kį¹›į¹£į¹‡a, the all-pervading Supreme Personality of Godhead; parāyaį¹‡Äįø„ ā€” completely attached (only to such service, without dependence on austerity, penance, cultivation of knowledge or pious activities); agham ā€” all kinds of sinful reactions; dhunvanti ā€” destroy; kārtsnyena ā€” completely (with no possibility that sinful desires will revive); nÄ«hāram ā€” fog; iva ā€” like; bhāskaraįø„ ā€” the sun.

Translation
Only a rare person who has adopted complete, unalloyed devotional service to Kį¹›į¹£į¹‡a can uproot the weeds of sinful actions with no possibility that they will revive. He can do this simply by discharging devotional service, just as the sun can immediately dissipate fog by its rays.

svayambhÅ«r nāradaįø„ śambhuįø„
kumāraįø„ kapilo manuįø„
prahlādo janako bhÄ«į¹£mo
balir vaiyāsakir vayam

dvādaśaite vijānīmo
dharmaį¹ bhāgavataį¹ bhaį¹­Äįø„
guhyaį¹ viśuddhaį¹ durbodhaį¹
yaį¹ jƱātvāmį¹›tam aśnute

SYNONYMS
svayambhÅ«įø„ ā€” Lord Brahmā; nāradaįø„ ā€” the great saint Nārada; śambhuįø„ ā€” Lord Śiva; kumāraįø„ ā€” the four Kumāras; kapilaįø„ ā€” Lord Kapila; manuįø„ ā€” Svāyambhuva Manu; prahlādaįø„ ā€” Prahlāda Mahārāja; janakaįø„ ā€” Janaka Mahārāja; bhÄ«į¹£maįø„ ā€” Grandfather BhÄ«į¹£ma; baliįø„ ā€” Bali Mahārāja; vaiyāsakiįø„ ā€” Åšukadeva, the son of Vyāsadeva; vayam ā€” we; dvādaśaā€”twelve; eteā€”these; vijānÄ«maįø„ā€”know; dharmamā€”real religious principles; bhāgavatamā€”which teach a person how to love the Supreme Personality of Godhead; bhaį¹­Äįø„ā€”O my dear servants; guhyamā€”very confidential; viśuddhamā€”transcendental, not contaminated by the material modes of nature; durbodhamā€”not easily understood; yamā€”which; jƱātvāā€”understanding; amį¹›tamā€”eternal life; aśnuteā€”he enjoys.

TRANSLATION
Lord Brahmā, Bhagavān Nārada, Lord Śiva, the four Kumāras, Lord Kapila [the son of DevahÅ«ti], Svāyambhuva Manu, Prahlāda Mahārāja, Janaka Mahārāja, Grandfather BhÄ«į¹£ma, Bali Mahārāja, Śukadeva GosvāmÄ« and I myself know the real religious principle. My dear servants, this transcendental religious principle, which is known as bhāgavata-dharma, or surrender unto the Supreme Lord and love for Him, is uncontaminated by the material modes of nature. It is very confidential and difficult for ordinary human beings to understand, but if by chance one fortunately understands it, he is immediately liberated, and thus he returns home, back to Godhead.

ą¤…ą¤¹ą¤‚ ą¤¹ą¤°ą„‡ ą¤¤ą¤µ ą¤Ŗą¤¾ą¤¦ą„ˆą¤•ą¤®ą„‚ą¤²- ą¤¦ą¤¾ą¤øą¤¾ą¤Øą„ą¤¦ą¤¾ą¤øą„‹ ą¤­ą¤µą¤æą¤¤ą¤¾ą¤øą„ą¤®ą¤æ ą¤­ą„‚ą¤Æ: ą„¤ 
ą¤®ą¤Ø: ą¤øą„ą¤®ą¤°ą„‡ą¤¤ą¤¾ą¤øą„ą¤Ŗą¤¤ą„‡ą¤°ą„ą¤—ą„ą¤£ą¤¾ą¤‚ą¤øą„ą¤¤ą„‡ ą¤—ą„ƒą¤£ą„€ą¤¤ ą¤µą¤¾ą¤•ą„ ą¤•ą¤°ą„ą¤® ą¤•ą¤°ą„‹ą¤¤ą„ ą¤•ą¤¾ą¤Æ: ą„„ ą„Øą„Ŗ ą„„ 

ahaį¹ hare tava pādaika-mÅ«la- 
dāsānudāso bhavitāsmi bhÅ«yaįø„ 
manaįø„ smaretāsu-pater guį¹‡Äį¹s te 
gį¹›į¹‡Ä«ta vāk karma karotu kāyaįø„ 

Synonyms
  aham ā€” I; hare ā€” O my Lord; tava ā€” of Your Lordship; pāda-eka-mÅ«la ā€” whose only shelter is the lotus feet; dāsa-anudāsaįø„ ā€” the servant of Your servant; bhavitāsmi ā€” shall I become; bhÅ«yaįø„ ā€” again; manaįø„ ā€” my mind; smareta ā€” may remember; asu-pateįø„ ā€” of the Lord of my life; guį¹‡Än ā€” the attributes; te ā€” of Your Lordship; gį¹›į¹‡Ä«ta ā€” may chant; vāk ā€” my words; karma ā€” activities of service to You; karotu ā€” may perform; kāyaįø„ ā€” my body.  

Translation 
 O my Lord, O Supreme Personality of Godhead, will I again be able to be a servant of Your eternal servants who find shelter only at Your lotus feet? O Lord of my life, may I again become their servant so that my mind may always think of Your transcendental attributes, my words always glorify those attributes, and my body always engage in the loving service of Your Lordship?

Purport 
 This verse gives the sum and substance of devotional life. [ā€¦]


ą¤Ø ą¤Øą¤¾ą¤•ą¤Ŗą„ƒą¤·ą„ą¤ ą¤‚ ą¤Ø ą¤š ą¤Ŗą¤¾ą¤°ą¤®ą„‡ą¤·ą„ą¤ ą„ą¤Æą¤‚ ą¤Ø ą¤øą¤¾ą¤°ą„ą¤µą¤­ą„Œą¤®ą¤‚ ą¤Ø ą¤°ą¤øą¤¾ą¤§ą¤æą¤Ŗą¤¤ą„ą¤Æą¤®ą„ ą„¤ 
ą¤Ø ą¤Æą„‹ą¤—ą¤øą¤æą¤¦ą„ą¤§ą„€ą¤°ą¤Ŗą„ą¤Øą¤°ą„ą¤­ą¤µą¤‚ ą¤µą¤¾ ą¤øą¤®ą¤žą„ą¤œą¤ø ą¤¤ą„ą¤µą¤¾ ą¤µą¤æą¤°ą¤¹ą¤Æą„ą¤Æ ą¤•ą¤¾ą¤™ą„ā€Œą¤•ą„ą¤·ą„‡ ą„„ ą„Øą„« ą„„ 

na nāka-pį¹›į¹£į¹­haį¹ na ca pārameį¹£į¹­hyaį¹ 
na sārva-bhaumaį¹ na rasādhipatyam 
na yoga-siddhÄ«r apunar-bhavaį¹ vā 
samaƱjasa tvā virahayya kāį¹…kį¹£e 

Synonyms  
na ā€” not; nāka-pį¹›į¹£į¹­ham ā€” the heavenly planets or Dhruvaloka; na ā€” nor; ca ā€” also; pārameį¹£į¹­hyam ā€” the planet on which Lord Brahmā resides; na ā€” nor; sārva-bhaumam ā€” sovereignty of the whole earthly planetary system; na ā€” nor; rasā-ādhipatyam ā€” sovereignty of the lower planetary systems; na ā€” nor; yoga-siddhÄ«įø„ ā€” eight kinds of mystic yogic power (aį¹‡imā, laghimā, mahimā, etc.); apunaįø„-bhavam ā€” liberation from rebirth in a material body; vā ā€” or; samaƱjasa ā€” O source of all opportunities; tvā ā€” You; virahayya ā€” being separated from; kāį¹…kį¹£e ā€” I desire. 

 Translation  
O my Lord, source of all opportunities, I do not desire to enjoy in Dhruvaloka, the heavenly planets or the planet where Lord Brahmā resides, nor do I want to be the supreme ruler of all the earthly planets or the lower planetary systems. I do not desire to be master of the powers of mystic yoga, nor do I want liberation if I have to give up Your lotus feet.

ą¤…ą¤œą¤¾ą¤¤ą¤Ŗą¤•ą„ą¤·ą¤¾ ą¤‡ą¤µ ą¤®ą¤¾ą¤¤ą¤°ą¤‚ ą¤–ą¤—ą¤¾: ą¤øą„ą¤¤ą¤Øą„ą¤Æą¤‚ ą¤Æą¤„ą¤¾ ą¤µą¤¤ą„ą¤øą¤¤ą¤°ą¤¾: ą¤•ą„ą¤·ą„ą¤§ą¤¾ą¤°ą„ą¤¤ą¤¾: ą„¤ 
ą¤Ŗą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤æą¤Æą„‡ą¤µ ą¤µą„ą¤Æą„ą¤·ą¤æą¤¤ą¤‚ ą¤µą¤æą¤·ą¤£ą„ą¤£ą¤¾ ą¤®ą¤Øą„‹ą¤½ą¤°ą¤µą¤æą¤Øą„ą¤¦ą¤¾ą¤•ą„ą¤· ą¤¦ą¤æą¤¦ā€ą„ƒą¤•ą„ą¤·ą¤¤ą„‡ ą¤¤ą„ą¤µą¤¾ą¤®ą„ ą„„ ą„Øą„¬ ą„„

 ajāta-pakį¹£Ä iva mātaraį¹ khagāįø„ 
stanyaį¹ yathā vatsatarāįø„ kį¹£udh-ārtāįø„ 
priyaį¹ priyeva vyuį¹£itaį¹ viį¹£aį¹‡į¹‡Ä 
mano ā€™ravindākį¹£a didį¹›kį¹£ate tvām 

Synonyms  
ajāta-pakį¹£Äįø„ ā€” who have not yet grown wings; iva ā€” like; mātaram ā€” the mother; khagāįø„ ā€” small birds; stanyam ā€” the milk from the udder; yathā ā€” just as; vatsatarāįø„ ā€” the young calves; kį¹£udh-ārtāįø„ ā€” distressed by hunger; priyam ā€” the beloved or husband; priyā ā€” the wife or lover; iva ā€” like; vyuį¹£itam ā€” who is away from home; viį¹£aį¹‡į¹‡Ä ā€” morose; manaįø„ ā€” my mind; aravinda-akį¹£a ā€” O lotus-eyed one; didį¹›kį¹£ate ā€” wants to see; tvām ā€” You.  

Translation  
O lotus-eyed Lord, as baby birds that have not yet developed their wings always look for their mother to return and feed them, as small calves tied with ropes await anxiously the time of milking, when they will be allowed to drink the milk of their mothers, or as a morose wife whose husband is away from home always longs for him to return and satisfy her in all respects, I always yearn for the opportunity to render direct service unto You.

ą¤®ą¤®ą„‹ą¤¤ą„ą¤¤ą¤®ą¤¶ą„ą¤²ą„‹ą¤•ą¤œą¤Øą„‡ą¤·ą„ ą¤øą¤–ą„ą¤Æą¤‚ ą¤øą¤‚ą¤øą¤¾ą¤°ą¤šą¤•ą„ą¤°ą„‡ ą¤­ą„ą¤°ą¤®ą¤¤: ą¤øą„ą¤µą¤•ą¤°ą„ą¤®ą¤­ą¤æ: ą„¤ 
ą¤¤ą„ą¤µą¤Øą„ą¤®ą¤¾ą¤Æą¤Æą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤œą¤¦ą¤¾ą¤°ą¤—ą„‡ą¤¹ą„‡- ą¤·ą„ą¤µą¤¾ą¤øą¤•ą„ą¤¤ą¤šą¤æą¤¤ą„ą¤¤ą¤øą„ą¤Æ ą¤Ø ą¤Øą¤¾ą¤„ ą¤­ą„‚ą¤Æą¤¾ą¤¤ą„ ą„„ ą„Øą„­ ą„„

 mamottamaśloka-janeį¹£u sakhyaį¹ 
saį¹sāra-cakre bhramataįø„ sva-karmabhiįø„ 
tvan-māyayātmātmaja-dāra-geheį¹£v 
āsakta-cittasya na nātha bhūyāt

Synonyms  
mama ā€” my; uttama-śloka-janeį¹£u ā€” among devotees who are simply attached to the Supreme Personality of Godhead; sakhyam ā€” friendship; saį¹sāra-cakre ā€” in the cycle of birth and death; bhramataįø„ ā€” who am wandering; sva-karmabhiįø„ ā€” by the results of my own fruitive activities; tvat-māyayā ā€” by Your external energy; ātma ā€” to the body; ātma-ja ā€” children; dāra ā€” wife; geheį¹£u ā€” and home; āsakta ā€” attached; cittasya ā€” whose mind; na ā€” not; nātha ā€” O my Lord; bhÅ«yāt ā€” may there be.  

Translation  
O my Lord, my master, I am wandering throughout this material world as a result of my fruitive activities. Therefore I simply seek friendship in the association of Your pious and enlightened devotees. My attachment to my body, wife, children and home is continuing by the spell of Your external energy, but I wish to be attached to them no longer. Let my mind, my consciousness and everything I have be attached only to You.

ą¤®ą„ą¤•ą„ą¤¤ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤®ą¤Ŗą¤æ ą¤øą¤æą¤¦ą„ą¤§ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤‚ ą¤Øą¤¾ą¤°ą¤¾ą¤Æą¤£ą¤Ŗą¤°ą¤¾ą¤Æą¤£: ą„¤
ą¤øą„ą¤¦ą„ą¤°ą„ą¤²ą¤­: ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¶ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ ą¤•ą„‹ą¤Ÿą¤æą¤·ą„ą¤µą¤Ŗą¤æ ą¤®ą¤¹ą¤¾ą¤®ą„ą¤Øą„‡ ą„„ ą„« ą„„

muktānām api siddhānāį¹
nārāyaį¹‡a-parāyaį¹‡aįø„
su-durlabhaįø„ praśāntātmā
koį¹­iį¹£v api mahā-mune

Synonyms
muktānām ā€” of those who are liberated during this life (who are unattached to the bodily comforts of society, friendship and love); api ā€” even; siddhānām ā€” who are perfect (because they understand the insignificance of bodily comforts); nārāyaį¹‡a-parāyaį¹‡aįø„ ā€” a person who has concluded that Nārāyaį¹‡a is the Supreme; su-durlabhaįø„ ā€” very rarely found; praśānta ā€” fully pacified; ātmā ā€” whose mind; koį¹­iį¹£u* ā€” out of millions and trillions; api ā€” even; mahā-mune ā€” O great sage.

Translation
O great sage, among many millions who are liberated and perfect in knowledge of liberation, one may be a devotee of Lord Nārāyaį¹‡a, or Kį¹›į¹£į¹‡a. Such devotees, who are fully peaceful, are extremely rare.

śrī-prahlāda uvāca
tat sādhu manye ā€™sura-varya dehināį¹
sadā samudvigna-dhiyām asad-grahāt
hitvātma-pātaį¹ gį¹›ham andha-kÅ«paį¹
vanaį¹ gato yad dharim āśrayeta

Synonyms
śrÄ«-prahlādaįø„ uvāca ā€” Prahlāda Mahārāja replied; tat ā€” that; sādhu ā€” very good, or the best part of life; manye ā€” I think; asura-varya ā€” O King of the asuras; dehinām ā€” of persons who have accepted the material body; sadā ā€” always; samudvigna ā€” full of anxieties; dhiyām ā€” whose intelligence; asat-grahāt ā€” because of accepting the temporary body or bodily relations as real (thinking ā€œI am this body, and everything belonging to this body is mineā€); hitvā ā€” giving up; ātma-pātam ā€” the place where spiritual culture or self-realization is stopped; gį¹›ham ā€” the bodily concept of life, or household life; andha-kÅ«pam ā€” which is nothing but a blind well (where there is no water but one nonetheless searches for water); vanam ā€” to the forest; gataįø„ ā€” going; yat ā€” which; harim ā€” the Supreme Personality of Godhead; āśrayeta ā€” may take shelter of.

Translation
Prahlāda Mahārāja replied: O best of the asuras, King of the demons, as far as I have learned from my spiritual master, any person who has accepted a temporary body and temporary household life is certainly embarrassed by anxiety because of having fallen in a dark well where there is no water but only suffering. One should give up this position and go to the forest [vana]. More clearly, one should go to Vį¹›ndāvana, where only Kį¹›į¹£į¹‡a consciousness is prevalent, and should thus take shelter of the Supreme Personality of Godhead.

śrī-prahrāda uvāca
śravaį¹‡aį¹ kÄ«rtanaį¹ viį¹£į¹‡oįø„
smaraį¹‡aį¹ pāda-sevanam
arcanaį¹ vandanaį¹ dāsyaį¹
sakhyam ātma-nivedanam

iti puį¹sārpitā viį¹£į¹‡au
bhaktiś cen nava-lakį¹£aį¹‡Ä
kriyeta bhagavaty addhātan 
manye ā€™dhÄ«tam uttamam

Synonyms
śrÄ«-prahrādaįø„ uvāca ā€” Prahlāda Mahārāja said; śravaį¹‡am ā€” hearing; kÄ«rtanam ā€” chanting; viį¹£į¹‡oįø„ ā€” of Lord Viį¹£į¹‡u (not anyone else); smaraį¹‡am ā€” remembering; pāda-sevanam ā€” serving the feet; arcanam ā€” offering worship (with į¹£oįøaśopacāra, the sixteen kinds of paraphernalia); vandanam ā€” offering prayers; dāsyam ā€” becoming the servant; sakhyam ā€” becoming the best friend; ātma-nivedanam ā€” surrendering everything, whatever one has; iti ā€” thus; puį¹sā arpitā ā€” offered by the devotee; viį¹£į¹‡au ā€” unto Lord Viį¹£į¹‡u (not to anyone else); bhaktiįø„ ā€” devotional service; cet ā€” if; nava-lakį¹£aį¹‡Ä ā€” possessing nine different processes; kriyeta ā€” one should perform; bhagavati ā€” unto the Supreme Personality of Godhead; addhā ā€” directly or completely; tat ā€” that; manye ā€” I consider; adhÄ«tam ā€” learning; uttamam ā€” topmost.

Translation
Prahlāda Mahārāja said: Hearing and chanting about the transcendental holy name, form, qualities, paraphernalia and pastimes of Lord Viį¹£į¹‡u, remembering them, serving the lotus feet of the Lord, offering the Lord respectful worship with sixteen types of paraphernalia, offering prayers to the Lord, becoming His servant, considering the Lord oneā€™s best friend, and surrendering everything unto Him (in other words, serving Him with the body, mind and words) ā€” these nine processes are accepted as pure devotional service. One who has dedicated his life to the service of Kį¹›į¹£į¹‡a through these nine methods should be understood to be the most learned person, for he has acquired complete knowledge.

ą¤Øą„ˆą¤·ą¤¾ą¤‚ ą¤®ą¤¤ą¤æą¤øą„ą¤¤ą¤¾ą¤µą¤¦ą„ą¤°ą„ą¤•ą„ą¤°ą¤®ą¤¾ą¤™ą„ā€Œą¤˜ą„ą¤°ą¤æą¤‚ą¤øą„ą¤Ŗą„ƒą¤¶ą¤¤ą„ą¤Æą¤Øą¤°ą„ą¤„ą¤¾ą¤Ŗą¤—ą¤®ą„‹ ą¤Æą¤¦ą¤°ą„ą¤„:
 ą„¤ą¤®ą¤¹ą„€ą¤Æą¤øą¤¾ą¤‚ ą¤Ŗą¤¾ą¤¦ą¤°ą¤œą„‹ą¤½ą¤­ą¤æą¤·ą„‡ą¤•ą¤‚ą¤Øą¤æą¤·ą„ą¤•ą¤æą¤žą„ą¤šą¤Øą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤‚ ą¤Ø ą¤µą„ƒą¤£ą„€ą¤¤ ą¤Æą¤¾ą¤µą¤¤ą„ ą„„ ą„©ą„Ø ą„„

naiį¹£Äį¹ matis tāvad urukramāį¹…ghriį¹
spį¹›Å›aty anarthāpagamo yad-arthaįø„
mahÄ«yasāį¹ pāda-rajo-ā€™bhiį¹£ekaį¹
niį¹£kiƱcanānāį¹ na vį¹›į¹‡Ä«ta yāvat

Synonyms
na ā€” not; eį¹£Äm ā€” of these; matiįø„ ā€” the consciousness; tāvat ā€” that long; urukrama-aį¹…ghrim ā€” the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, who is famous for performing uncommon activities; spį¹›Å›ati ā€” does touch; anartha ā€” of unwanted things; apagamaįø„ ā€” the disappearance; yat ā€” of which; arthaįø„ ā€” the purpose; mahÄ«yasām ā€” of the great souls (the mahātmās, or devotees); pāda-rajaįø„ ā€” by the dust of the lotus feet; abhiį¹£ekam ā€” consecration; niį¹£kiƱcanānām ā€” of devotees who have nothing to do with this material world; na ā€” not; vį¹›į¹‡Ä«ta ā€” may accept; yāvat ā€” as long as.

Translation
Unless they smear upon their bodies the dust of the lotus feet of a Vaiį¹£į¹‡ava completely freed from material contamination, persons very much inclined toward materialistic life cannot be attached to the lotus feet of the Lord, who is glorified for His uncommon activities. Only by becoming Kį¹›į¹£į¹‡a conscious and taking shelter at the lotus feet of the Lord in this way can one be freed from material contamination.

ą¤¶ą„ą¤°ą„€ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤°ą¤¾ą¤¦ ą¤‰ą¤µą¤¾ą¤šą¤•ą„Œą¤®ą¤¾ą¤° ą¤†ą¤šą¤°ą„‡ą¤¤ą„ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤œą„ą¤žą„‹ ą¤§ą¤°ą„ą¤®ą¤¾ą¤Øą„ą¤­ą¤¾ą¤—ą¤µą¤¤ą¤¾ą¤Øą¤æą¤¹ ą„¤
ą¤¦ą„ą¤°ą„ą¤²ą¤­ą¤‚ ą¤®ą¤¾ą¤Øą„ą¤·ą¤‚ ą¤œą¤Øą„ą¤® ą¤¤ą¤¦ą¤Ŗą„ą¤Æą¤§ą„ą¤°ą„ą¤µą¤®ą¤°ą„ą¤„ą¤¦ą¤®ą„ ą„„ ą„§ ą„„

śrī-prahrāda uvāca
kaumāra ācaret prājƱo
dharmān bhāgavatān iha
durlabhaį¹ mānuį¹£aį¹ janma
tad apy adhruvam arthadam

Synonyms
śrÄ«-prahrādaįø„ uvāca ā€” Prahlāda Mahārāja said; kaumāraįø„ ā€” in the tender age of childhood; ācaret ā€” should practice; prājƱaįø„ ā€” one who is intelligent; dharmān ā€” occupational duties; bhāgavatān ā€” which are devotional service to the Supreme Personality of Godhead; iha ā€” in this life; durlabham ā€” very rarely obtained; mānuį¹£am ā€” human; janma ā€” birth; tat ā€” that; api ā€” even; adhruvam ā€” impermanent, temporary; artha-dam ā€” full of meaning.

Translation
Prahlāda Mahārāja said: One who is sufficiently intelligent should use the human form of body from the very beginning of life ā€” in other words, from the tender age of childhood ā€” to practice the activities of devotional service, giving up all other engagements. The human body is most rarely achieved, and although temporary like other bodies, it is meaningful because in human life one can perform devotional service. Even a slight amount of sincere devotional service can give one complete perfection.

ą¤•ą„‹ ą¤Øą„ą¤µą¤°ą„ą¤„ą¤¤ą„ƒą¤·ą„ą¤£ą¤¾ą¤‚ ą¤µą¤æą¤øą„ƒą¤œą„‡ą¤¤ą„ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤£ą„‡ą¤­ą„ą¤Æą„‹ą¤½ą¤Ŗą¤æ ą¤Æ ą¤ˆą¤Ŗą„ą¤øą¤æą¤¤: ą„¤
ą¤Æą¤‚ ą¤•ą„ą¤°ą„€ą¤£ą¤¾ą¤¤ą„ą¤Æą¤øą„ą¤­ą¤æ: ą¤Ŗą„ą¤°ą„‡ą¤·ą„ą¤ ą„ˆą¤øą„ą¤¤ą¤øą„ą¤•ą¤°: ą¤øą„‡ą¤µą¤•ą„‹ ą¤µą¤£ą¤æą¤•ą„ ą„„ ą„§ą„¦ ą„„

ko nv artha-tį¹›į¹£į¹‡Äį¹ visį¹›jet
prāį¹‡ebhyo ā€™pi ya Ä«psitaįø„
yaį¹ krÄ«į¹‡Äty asubhiįø„ preį¹£į¹­hais
taskaraįø„ sevako vaį¹‡ik

Synonyms
kaįø„ ā€” who; nu ā€” indeed; artha-tį¹›į¹£į¹‡Äm ā€” a strong desire to acquire money; visį¹›jet ā€” can give up; prāį¹‡ebhyaįø„ ā€” than life; api ā€” indeed; yaįø„ ā€” which; Ä«psitaįø„ ā€” more desired; yam ā€” which; krÄ«į¹‡Äti ā€” tries to acquire; asubhiįø„ ā€” with his own life; preį¹£į¹­haiįø„ ā€” very dear; taskaraįø„ ā€” a thief; sevakaįø„ ā€” a professional servant; vaį¹‡ik ā€” a merchant.

Translation
Money is so dear that one conceives of money as being sweeter than honey. Therefore, who can give up the desire to accumulate money, especially in household life? Thieves, professional servants [soldiers] and merchants try to acquire money even by risking their very dear lives.

ą¤Æą¤Øą„ą¤®ą„ˆą¤„ą„ą¤Øą¤¾ą¤¦ą¤æą¤—ą„ƒą¤¹ą¤®ą„‡ą¤§ą¤æą¤øą„ą¤–ą¤‚ ą¤¹ą¤æ ą¤¤ą„ą¤šą„ą¤›ą¤‚
ą¤•ą¤£ą„ą¤”ą„‚ą¤Æą¤Øą„‡ą¤Ø ą¤•ą¤°ą¤Æą„‹ą¤°ą¤æą¤µ ą¤¦ą„:ą¤–ą¤¦ą„:ą¤–ą¤®ą„ ą„¤
ą¤¤ą„ƒą¤Ŗą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤Øą„‡ą¤¹ ą¤•ą„ƒą¤Ŗą¤£ą¤¾ ą¤¬ą¤¹ą„ą¤¦ą„:ą¤–ą¤­ą¤¾ą¤œ:
ą¤•ą¤£ą„ą¤”ą„‚ą¤¤ą¤æą¤µą¤Øą„ą¤®ą¤Øą¤øą¤æą¤œą¤‚ ą¤µą¤æą¤·ą¤¹ą„‡ą¤¤ ą¤§ą„€ą¤°: ą„„ ą„Ŗą„« ą„„

yan maithunādi-gį¹›hamedhi-sukhaį¹ hi tucchaį¹
kaį¹‡įøÅ«yanena karayor iva duįø„kha-duįø„kham
tį¹›pyanti neha kį¹›paį¹‡Ä bahu-duįø„kha-bhājaįø„
    kaį¹‡įøÅ«tivan manasijaį¹ viį¹£aheta dhÄ«raįø„

Synonyms
yat ā€” that which (is meant for material sense gratification); maithuna-ādi ā€” represented by talking of sex, reading sexual literature or enjoying sex life (at home or outside, as in a club); gį¹›hamedhi-sukham ā€” all types of material happiness based on attachment to family, society, friendship, etc.; hi ā€” indeed; tuccham ā€” insignificant; kaį¹‡įøÅ«yanena ā€” with the itching; karayoįø„ ā€” of the two hands (to relieve the itching); iva ā€” like; duįø„kha-duįø„kham ā€” different types of unhappiness (into which one is put after such itching sense gratification); tį¹›pyanti ā€” become satisfied; na ā€” never; iha ā€” in material sense gratification; kį¹›paį¹‡Äįø„ ā€” the foolish persons; bahu-duįø„kha-bhājaįø„ ā€” subjected to various types of material unhappiness; kaį¹‡įøÅ«ti-vat ā€” if one can learn from such itching; manasi-jam ā€” which is simply a mental concoction (actually there is no happiness); viį¹£aheta ā€” and tolerates (such itching); dhÄ«raįø„ ā€” (he can become) a most perfect, sober person.

Translation
Sex life is compared to the rubbing of two hands to relieve an itch. Gį¹›hamedhis, so-called gį¹›hasthas who have no spiritual knowledge, think that this itching is the greatest platform of happiness, although actually it is a source of distress. The kį¹›paį¹‡as, the fools who are just the opposite of brāhmaį¹‡as, are not satisfied by repeated sensuous enjoyment. Those who are dhÄ«ra, however, who are sober and who tolerate this itching, are not subjected to the sufferings of fools and rascals.

ą¤†ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ą¤µą¤¾ą¤øą„ą¤Æą¤®ą¤æą¤¦ą¤‚ ą¤µą¤æą¤¶ą„ą¤µą¤‚ ą¤Æą¤¤ą„ ą¤•ą¤æą¤žą„ą¤šą¤æą¤œą„ą¤œā€ą¤—ą¤¤ą„ą¤Æą¤¾ą¤‚ ą¤œą¤—ą¤¤ą„ ą„¤
ą¤¤ą„‡ą¤Ø ą¤¤ą„ą¤Æą¤•ą„ą¤¤ą„‡ą¤Ø ą¤­ą„ą¤žą„ą¤œą„€ą¤„ą¤¾ ą¤®ą¤¾ ą¤—ą„ƒą¤§: ą¤•ą¤øą„ą¤Æą¤øą„ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤§ą¤Øą¤®ą„ ą„„ ą„§ą„¦ ą„„

ātmāvāsyam idaį¹ viśvaį¹
yat kiƱcij jagatyāį¹ jagat
tena tyaktena bhuƱjīthā
mā gį¹›dhaįø„ kasya svid dhanam

Synonyms
ātma ā€” the Supersoul; āvāsyam ā€” living everywhere; idam ā€” this universe; viśvam ā€” all universes, all places; yat ā€” whatever; kiƱcit ā€” everything that exists; jagatyām ā€” in this world, everywhere; jagat ā€” everything, animate and inanimate; tena ā€” by Him; tyaktena ā€” allotted; bhuƱjÄ«thāįø„ ā€” you may enjoy; mā ā€” do not; gį¹›dhaįø„ ā€” accept; kasya svit ā€” of anyone else; dhanam ā€” the property.

Translation
Within this universe, the Supreme Personality of Godhead in His Supersoul feature is present everywhere, wherever there are animate or inanimate beings. Therefore, one should accept only that which is allotted to him; one should not desire to infringe upon the property of others.

ą¤øą¤Øą„ą¤¦ą¤æą¤·ą„ą¤Ÿą„ˆą¤µą¤‚ ą¤­ą¤—ą¤µą¤¤ą¤¾ ą¤¤ą¤„ą„‡ą¤¤ą„ą¤Æą„‹ą¤®ą¤æą¤¤ą¤æ ą¤¤ą¤¦ą„ą¤µą¤š: ą„¤ 
ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¤ą¤æą¤—ą„ƒą¤¹ą„ą¤Æ ą¤Ŗą¤°ą¤æą¤•ą„ą¤°ą¤®ą„ą¤Æ ą¤—ą¤¾ą¤‚ ą¤—ą¤¤ą¤¾ ą¤¤ą¤¤ą„ ą¤¤ą¤„ą¤¾ą¤•ą¤°ą„‹ą¤¤ą„ ą„„ ą„§ą„Ŗ ą„„ 

sandiį¹£į¹­aivaį¹ bhagavatā 
tathety om iti tad-vacaįø„
 pratigį¹›hya parikramya
 gāį¹ gatā tat tathākarot

 Synonyms
  sandiį¹£į¹­Ä ā€” having been ordered; evam ā€” thus; bhagavatā ā€” by the Supreme Personality of Godhead; tathā iti ā€” so be it; om ā€” affirmation by the mantra om; iti ā€” thus; tat-vacaįø„ ā€” His words; pratigį¹›hya ā€” accepting the order; parikramya ā€” after circumambulating Him; gām ā€” to the surface of the globe; gatā ā€” she immediately went; tat ā€” the order, as given by the Supreme Personality of Godhead; tathā ā€” just so; akarot ā€” executed.  

Translation  
Thus instructed by the Supreme Personality of Godhead, Yoga-māyā immediately agreed. With the Vedic mantra om, she confirmed that she would do what He asked. Thus having accepted the order of the Supreme Personality of Godhead, she circumambulated Him and started for the place on earth known as Nanda-gokula. There she did everything just as she had been told.

Purport by MGDas
Tathety. OM. - So be it. Om.

Purport
After receiving the orders of the Supreme Personality of Godhead, Yoga-māyā twice confirmed her acceptance by saying, ā€œYes, sir, I shall do as You order,ā€ and then saying om. [ā€¦]

ą¤Æą„‡ą¤½ą¤Øą„ą¤Æą„‡ą¤½ą¤°ą¤µą¤æą¤Øą„ą¤¦ą¤¾ą¤•ą„ą¤· ą¤µą¤æą¤®ą„ą¤•ą„ą¤¤ą¤®ą¤¾ą¤Øą¤æą¤Ø-ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤µą¤Æą„ą¤Æą¤øą„ą¤¤ą¤­ą¤¾ą¤µą¤¾ą¤¦ą¤µą¤æą¤¶ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤¬ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤Æ: ą„¤
ą¤†ą¤°ą„ą¤¹ą„ą¤Æ ą¤•ą„ƒą¤šą„ą¤›ą„ą¤°ą„‡ą¤£ ą¤Ŗą¤°ą¤‚ ą¤Ŗą¤¦ą¤‚ ą¤¤ą¤¤:ą¤Ŗą¤¤ą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤§ą„‹ą¤½ą¤Øą¤¾ą¤¦ā€ą„ƒą¤¤ą¤Æą„ą¤·ą„ą¤®ą¤¦ą¤™ą„ā€Œą¤˜ą„ą¤°ą¤Æ: ą„„ ą„©ą„Ø ą„„

ye ā€™nye ā€™ravindākį¹£a vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaįø„
āruhya kį¹›cchreį¹‡a paraį¹ padaį¹ tataįø„
patanty adho ā€™nādį¹›ta-yuį¹£mad-aį¹…ghrayaįø„

Synonyms
ye anye ā€” anyone, or all others; aravinda-akį¹£a ā€” O lotus-eyed one; vimukta-māninaįø„ ā€” falsely considering themselves free from the bondage of material contamination; tvayi ā€” unto You; asta-bhāvāt ā€” speculating in various ways but not knowing or desiring more information of Your lotus feet; aviśuddha-buddhayaįø„ ā€” whose intelligence is still not purified and who do not know the goal of life; āruhya ā€” even though achieving; kį¹›cchreį¹‡a ā€” by undergoing severe austerities, penances and hard labor; param padam ā€” the highest position (according to their imagination and speculation); tataįø„ ā€” from that position; patanti ā€” they fall; adhaįø„ ā€” down into material existence again; anādį¹›ta ā€” neglecting devotion to; yuį¹£mat ā€” Your; aį¹…ghrayaįø„ ā€” lotus feet.

Translation
[Someone may say that aside from devotees, who always seek shelter at the Lordā€™s lotus feet, there are those who are not devotees but who have accepted different processes for attaining salvation. What happens to them? In answer to this question, Lord Brahmā and the other demigods said:] O lotus-eyed Lord, although nondevotees who accept severe austerities and penances to achieve the highest position may think themselves liberated, their intelligence is impure. They fall down from their position of imagined superiority because they have no regard for Your lotus feet.

Paribhasa sutra of the tenth canto of Srimad Bhagavatam

ą¤¤ą„ą¤°ą¤Æą„ą¤Æą¤¾ ą¤šą„‹ą¤Ŗą¤Øą¤æą¤·ą¤¦ą„ą¤­ā€ą¤æą¤¶ą„ą¤š ą¤øą¤¾ą¤™ą„ą¤–ą„ą¤Æą¤Æą„‹ą¤—ą„ˆą¤¶ą„ą¤š ą¤øą¤¾ą¤¤ą„ą¤µą¤¤ą„ˆ: ą„¤
ą¤‰ą¤Ŗą¤—ą„€ą¤Æą¤®ą¤¾ą¤Øą¤®ą¤¾ą¤¹ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą„ą¤Æą¤‚ ą¤¹ą¤°ą¤æą¤‚ ą¤øą¤¾ą¤®ą¤Øą„ą¤Æą¤¤ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤œą¤®ą„ ą„„ ą„Ŗą„« ą„„

trayyā copaniį¹£adbhiś ca
sāį¹…khya-yogaiś ca sātvataiįø„
upagÄ«yamāna-māhātmyaį¹
hariį¹ sāmanyatātmajam

Synonyms
trayyā ā€” by studying the three Vedas (Sāma, Yajur and Atharva); ca ā€” also; upaniį¹£adbhiįø„ ca ā€” and by studying the Vedic knowledge of the Upaniį¹£ads; sāį¹…khya-yogaiįø„ ā€” by reading the literature of sāį¹…khya-yoga; ca ā€” and; sātvataiįø„ ā€” by the great sages and devotees, or by reading Vaiį¹£į¹‡ava-tantra, PaƱcarātras; upagÄ«yamāna-māhātmyam ā€” whose glories are worshiped (by all these Vedic literatures); harim ā€” unto the Supreme Personality of Godhead; sā ā€” she; amanyata ā€” considered (ordinary); Ätmajam ā€” as her own son.

Translation
The glories of the Supreme Personality of Godhead are studied through the three Vedas, the Upaniį¹£ads, the literature of Sāį¹…khya-yoga, and other Vaiį¹£į¹‡ava literature, yet mother Yaśodā considered that Supreme Person her ordinary child.

ą¤‡ą¤¤ą„ą¤„ą¤‚ ą¤øą¤¤ą¤¾ą¤‚ ą¤¬ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤®ą¤øą„ą¤–ą¤¾ą¤Øą„ą¤­ą„‚ą¤¤ą„ą¤Æą¤¾
ą¤¦ą¤¾ą¤øą„ą¤Æą¤‚ ą¤—ą¤¤ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤‚ ą¤Ŗą¤°ą¤¦ą„ˆą¤µą¤¤ą„‡ą¤Ø ą„¤
ą¤®ą¤¾ą¤Æą¤¾ą¤¶ą„ą¤°ą¤æą¤¤ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤‚ ą¤Øą¤°ą¤¦ą¤¾ą¤°ą¤•ą„‡ą¤£
ą¤øą¤¾ą¤•ą¤‚ ą¤µą¤æą¤œą¤¹ą„ą¤°ą„: ą¤•ą„ƒą¤¤ą¤Ŗą„ą¤£ą„ą¤Æą¤Ŗą„ą¤žą„ą¤œą¤¾: ą„„ ą„§ą„§ ą„„

itthaį¹ satāį¹ brahma-sukhānubhÅ«tyā
dāsyaį¹ gatānāį¹ para-daivatena
māyāśritānāį¹ nara-dārakeį¹‡a
sākaį¹ vijahruįø„ kį¹›ta-puį¹‡ya-puƱjāįø„

Synonyms
ittham ā€” in this way; satām ā€” of the transcendentalists; brahma-sukha-anubhÅ«tyā ā€” with Kį¹›į¹£į¹‡a, the source of brahma-sukha (Kį¹›į¹£į¹‡a is Parabrahman, and from Him originates His personal effulgence); dāsyam ā€” servitorship; gatānām ā€” of the devotees who have accepted; para-daivatena ā€” with the Supreme Personality of Godhead; māyā-āśritānām ā€” for those in the clutches of material energy; nara-dārakeį¹‡a ā€” with Him who is like an ordinary child; sākam ā€” along with; vijahruįø„ ā€” enjoyed; kį¹›ta-puį¹‡ya-puƱjāįø„ ā€” all these boys, who had accumulated the results of life after life of pious activities.

Translation
In this way*, all the cowherd boys used to play with Kį¹›į¹£į¹‡a, who is the source of the Brahman effulgence for jƱānÄ«s desiring to merge into that effulgence, who is the Supreme Personality of Godhead for devotees who have accepted eternal servitorship, and who for ordinary persons is but another ordinary child. The cowherd boys, having accumulated the results of pious activities for many lives, were able to associate in this way with the Supreme Personality of Godhead. How can one explain their great fortune?

*All the boys would be differently engaged. Some boys blew their flutes, and others blew bugles made of horn. Some imitated the buzzing of the bumblebees, and others imitated the voice of the cuckoo. Some boys imitated flying birds by running after the birdsā€™ shadows on the ground, some imitated the beautiful movements and attractive postures of the swans, some sat down with the ducks, sitting silently, and others imitated the dancing of the peacocks. Some boys attracted young monkeys in the trees, some jumped into the trees, imitating the monkeys, some made faces as the monkeys were accustomed to do, and others jumped from one branch to another. Some boys went to the waterfalls and crossed over the river, jumping with the frogs, and when they saw their own reflections on the water they would laugh. They would also condemn the sounds of their own echoes. 

ą¤¶ą„ą¤°ą„‡ą¤Æ:ą¤øą„ƒą¤¤ą¤æą¤‚ ą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą¤æą¤®ą„ą¤¦ą¤øą„ą¤Æ ą¤¤ą„‡ ą¤µą¤æą¤­ą„‹ą¤•ą„ą¤²ą¤æą¤¶ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤Æą„‡ ą¤•ą„‡ą¤µą¤²ą¤¬ą„‹ą¤§ą¤²ą¤¬ą„ą¤§ą¤Æą„‡ ą„¤
ą¤¤ą„‡ą¤·ą¤¾ą¤®ą¤øą„Œ ą¤•ą„ą¤²ą„‡ą¤¶ą¤² ą¤ą¤µ ą¤¶ą¤æą¤·ą„ą¤Æą¤¤ą„‡ą¤Øą¤¾ą¤Øą„ą¤Æą¤¦ą„ ą¤Æą¤„ą¤¾ ą¤øą„ą¤„ą„‚ą¤²ą¤¤ą„ą¤·ą¤¾ą¤µą¤˜ą¤¾ą¤¤ą¤æą¤Øą¤¾ą¤®ą„ ą„„ ą„Ŗ ą„„

śreyaįø„-sį¹›tiį¹ bhaktim udasya te vibho
kliśyanti ye kevala-bodha-labdhaye
teį¹£Äm asau kleśala eva śiį¹£yate
nānyad yathā sthÅ«la-tuį¹£Ävaghātinām

Synonyms
śreyaįø„ ā€” of supreme benefit; sį¹›tim ā€” the path; bhaktim ā€” devotional service; udasya ā€” rejecting; te ā€” they; vibho ā€” O almighty Lord; kliśyanti ā€” struggle; ye ā€” who; kevala ā€” exclusive; bodha ā€” of knowledge; labdhaye ā€” for the achievement; teį¹£Äm ā€” for them; asau ā€” this; kleśalaįø„ ā€” botheration; eva ā€” merely; śiį¹£yate ā€” remains; na ā€” nothing; anyat ā€” other; yathā ā€” just as; sthÅ«la-tuį¹£a ā€” empty husks; avaghātinām ā€” for those who are beating.

Translation
My dear Lord, devotional service unto You is the best path for self-realization. If someone gives up that path and engages in the cultivation of speculative knowledge, he will simply undergo a troublesome process and will not achieve his desired result. As a person who beats an empty husk of wheat cannot get grain, one who simply speculates cannot achieve self-realization. His only gain is trouble.

tat te ā€™nukampāį¹ su-samÄ«kį¹£amāį¹‡o
 bhuƱjāna evātma-kį¹›taį¹ vipākam
 hį¹›d-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
 jÄ«veta yo mukti-pade sa dāya-bhāk 

Synonyms
 tat ā€” therefore; te ā€” Your; anukampām ā€” compassion; su-samÄ«kį¹£amāį¹‡aįø„ ā€” earnestly hoping for; bhuƱjānaįø„ ā€” enduring; eva ā€” certainly; ātma-kį¹›tam ā€” done by himself; vipākam ā€” the fruitive results; hį¹›t ā€” with his heart; vāk ā€” words; vapurbhiįø„ ā€” and body; vidadhan ā€” offering; namaįø„ ā€” obeisances; te ā€” unto You; jÄ«veta ā€” lives; yaįø„ ā€” anyone who; mukti-pade ā€” to the position of liberation; saįø„ ā€” he; dāya-bhāk ā€” the rightful heir. 

 Translation 
My dear Lord, one who earnestly waits for You to bestow Your causeless mercy upon him, all the while patiently suffering the reactions of his past misdeeds and offering You respectful obeisances with his heart, words and body, is surely eligible for liberation, for it has become his rightful claim.

For the purport please also check Nectar of Devotion, Chapter Ten, Expecting the Lord's Mercy where Srila Prabhupada says: This statement of ŚrÄ«mad-Bhāgavatam should be the guide of all devotees.
 

ą¤Øą¤¾ą¤°ą¤¾ą¤Æą¤£ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤µą¤‚ ą¤Ø ą¤¹ą¤æ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤¦ą„‡ą¤¹ą¤æą¤Øą¤¾- 
ą¤®ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ą¤øą„ą¤Æą¤§ą„€ą¤¶ą¤¾ą¤–ą¤æą¤²ą¤²ą„‹ą¤•ą¤øą¤¾ą¤•ą„ą¤·ą„€ ą„¤ 
ą¤Øą¤¾ą¤°ą¤¾ą¤Æą¤£ą„‹ą¤½ą¤™ą„ą¤—ą¤‚ ą¤Øą¤°ą¤­ą„‚ą¤œą¤²ą¤¾ą¤Æą¤Øą¤¾- 
ą¤¤ą„ą¤¤ą¤šą„ą¤šą¤¾ą¤Ŗą¤æ ą¤øą¤¤ą„ą¤Æą¤‚ ą¤Ø ą¤¤ą¤µą„ˆą¤µ ą¤®ą¤¾ą¤Æą¤¾ ą„„ ą„§ą„Ŗ ą„„ 

nārāyaį¹‡as tvaį¹ na hi sarva-dehinām
 Ätmāsy adhīśākhila-loka-sākį¹£Ä« 
nārāyaį¹‡o ā€™į¹…gaį¹ nara-bhÅ«-jalāyanāt
 tac cāpi satyaį¹ na tavaiva māyā 

Synonyms  
nārāyaį¹‡aįø„ ā€” the Supreme Lord Nārāyaį¹‡a; tvam ā€” You; na ā€” not; hi ā€” whether; sarva ā€” of all; dehinām ā€” embodied living beings; ātmā ā€” the Supersoul; asi ā€” You are; adhīśa ā€” O supreme controller; akhila ā€” of all; loka ā€” planets; sākį¹£Ä« ā€” the witness; nārāyaį¹‡aįø„ ā€” Lord ŚrÄ« Nārāyaį¹‡a; aį¹…gam ā€” the expanded plenary portion; nara ā€” from the Supreme Personality; bhÅ« ā€” originating; jala ā€” of the water; ayanāt ā€” because of being the manifesting source; tat ā€” that (expansion); ca ā€” and; api ā€” indeed; satyam ā€” true; na ā€” not; tava ā€” Your; eva ā€” at all; māyā ā€” illusory energy.  

Translation 
 Are You not the original Nārāyaį¹‡a, O supreme controller, since You are the Soul of every embodied being and the eternal witness of all created realms? Indeed, Lord Nārāyaį¹‡a is Your expansion, and He is called Nārāyaį¹‡a because He is the generating source of the primeval water of the universe. He is real, not a product of Your illusory Māyā.

ą¤øą¤®ą¤¾ą¤¶ą„ą¤°ą¤æą¤¤ą¤¾ ą¤Æą„‡ ą¤Ŗą¤¦ą¤Ŗą¤²ą„ą¤²ą¤µą¤Ŗą„ą¤²ą¤µą¤‚ą¤®ą¤¹ą¤¤ą„ą¤Ŗą¤¦ą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤£ą„ą¤Æą¤Æą¤¶ą„‹ ą¤®ą„ą¤°ą¤¾ą¤°ą„‡: ą„¤
ą¤­ą¤µą¤¾ą¤®ą„ą¤¬ą„ą¤§ą¤æą¤°ą„ą¤µą¤¤ą„ą¤øą¤Ŗą¤¦ą¤‚ ą¤Ŗą¤°ą¤‚ ą¤Ŗą¤¦ą¤‚ą¤Ŗą¤¦ą¤‚ ą¤Ŗą¤¦ą¤‚ ą¤Æą¤¦ą„ ą¤µą¤æą¤Ŗą¤¦ą¤¾ą¤‚ ą¤Ø ą¤¤ą„‡ą¤·ą¤¾ą¤®ą„ ą„„ ą„«ą„® ą„„

samāśritā ye pada-pallava-plavaį¹
mahat-padaį¹ puį¹‡ya-yaśo murāreįø„
bhavāmbudhir vatsa-padaį¹ paraį¹ padaį¹
padaį¹ padaį¹ yad vipadāį¹ na teį¹£Äm

Synonyms
samāśritāįø„ ā€” having taken shelter; ye ā€” those who; pada ā€” of the feet; pallava ā€” like flower buds; plavam ā€” which are a boat; mahat ā€” of the total material creation, or of the great souls; padam ā€” the shelter; puį¹‡ya ā€” supremely pious; yaśaįø„ ā€” whose fame; mura-areįø„ ā€” of the enemy of the demon Mura; bhava ā€” of the material existence; ambudhiįø„ ā€” the ocean; vatsa-padam ā€” the hoof-print of a calf; param padam ā€” the supreme abode, Vaikuį¹‡į¹­ha; padam padam ā€” at every step; yat ā€” where; vipadām ā€” of material miseries; na ā€” none; teį¹£Äm ā€” for them.

Translation
For those who have accepted the boat of the lotus feet of the Lord, who is the shelter of the cosmic manifestation and is famous as Murāri, the enemy of the Mura demon, the ocean of the material world is like the water contained in a calfā€™s hoof-print. Their goal is paraį¹ padam, Vaikuį¹‡į¹­ha, the place where there are no material miseries, not the place where there is danger at every step.

ą¤ą¤¤ą¤¾ą¤µą¤œą„ą¤œą¤Øą„ą¤®ą¤øą¤¾ą¤«ą¤²ą„ą¤Æą¤‚ ą¤¦ą„‡ą¤¹ą¤æą¤Øą¤¾ą¤®ą¤æą¤¹ ą¤¦ą„‡ą¤¹ą¤æą¤·ą„ ą„¤
 ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤£ą„ˆą¤°ą¤°ą„ą¤„ą„ˆą¤°ą„ą¤§ą¤æą¤Æą¤¾ ą¤µą¤¾ą¤šą¤¾ ą¤¶ą„ą¤°ą„‡ą¤Æą¤†ą¤šą¤°ą¤£ą¤‚ ą¤øą¤¦ą¤¾ ą„„ ą„©ą„« ą„„ 

etāvaj janma-sāphalyaį¹ 
dehinām iha dehiį¹£u 
prāį¹‡air arthair dhiyā vācā 
śreya-ācaraį¹‡aį¹ sadā 

Synonyms 
 etāvat ā€” up to this; janma ā€” of birth; sāphalyam ā€” perfection; dehinām ā€” of every living being; iha ā€” in this world; dehiį¹£u ā€” toward those who are embodied; prāį¹‡aiįø„ ā€” by life; arthaiįø„ ā€” by wealth; dhiyā ā€” by intelligence; vācā ā€” by words; śreyaįø„ ā€” eternal good fortune; ācaraį¹‡am ā€” acting practically; sadā ā€” always.  

Translation  
It is the duty of every living being to perform welfare activities for the benefit of others with his life, wealth, intelligence and words. 

 Purport 
 This translation is quoted from ŚrÄ«la Prabhupādaā€™s Caitanya-caritāmį¹›ta (Ādi-lÄ«lā 9.42).

ą¤¶ą„ą¤°ą¤µą¤£ą¤¾ą¤¦ą„ ą¤¦ą¤°ą„ą¤¶ą¤Øą¤¾ą¤¦ą„ą¤§ą„ą¤Æą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤Øą„ą¤®ą¤Æą¤æ ą¤­ą¤¾ą¤µą„‹ą¤½ą¤Øą„ą¤•ą„€ą¤°ą„ą¤¤ą¤Øą¤¾ą¤¤ą„ ą„¤ 
ą¤Ø ą¤¤ą¤„ą¤¾ ą¤øą¤Øą„ą¤Øą¤æą¤•ą¤°ą„ą¤·ą„‡ą¤£ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¤ą¤æą¤Æą¤¾ą¤¤ ą¤¤ą¤¤ą„‹ ą¤—ą„ƒą¤¹ą¤¾ą¤Øą„ ą„„ ą„Øą„­ ą„„

 Å›ravaį¹‡Äd darśanād dhyānān
 mayi bhāvo ā€™nukÄ«rtanāt 
na tathā sannikarį¹£eį¹‡a 
pratiyāta tato gį¹›hān 

Synonyms  
śravaį¹‡Ät ā€” by hearing (My glories); darśanāt ā€” by viewing (My Deity form in the temple); dhyānāt ā€” by meditation; mayi ā€” for Me; bhāvaįø„ ā€” love; anukÄ«rtanāt ā€” by subsequent chanting; na ā€” not; tathā ā€” in the same way; sannikarį¹£eį¹‡a ā€” by physical proximity; pratiyāta ā€” please return; tataįø„ ā€” therefore; gį¹›hān ā€” to your homes.  

Translation 
 Transcendental love for Me arises by the devotional processes of hearing about Me, seeing My Deity form, meditating on Me and faithfully chanting My glories. The same result is not achieved by mere physical proximity. So please go back to your homes.

anayārādhito nÅ«naį¹
bhagavān harir īśvaraįø„
yan no vihāya govindaįø„
prÄ«to yām anayad rahaįø„

Synonyms
anayā ā€” by Her; ārādhitaįø„ ā€” perfectly worshiped; nÅ«nam ā€” certainly; bhagavan ā€” the Personality of Godhead; hariįø„ ā€” Lord Kį¹›į¹£į¹‡a; īśvaraįø„ ā€” the supreme controller; yat ā€” inasmuch as; naįø„ ā€” us; vihāya ā€” rejecting; govindaįø„ ā€” Lord Govinda; prÄ«taįø„ ā€” pleased; yām ā€” whom; anayat ā€” led; rahaįø„ ā€” to a secluded place.

Translation
Certainly this particular gopī has perfectly worshiped the all-powerful Personality of Godhead, Govinda, since He was so pleased with Her that He abandoned the rest of us and brought Her to a secluded place.

Purport
ŚrÄ«la Viśvanātha CakravartÄ« explains that the word ārādhitaįø„ refers to ŚrÄ«matÄ« Rādhārāį¹‡Ä«. He comments, ā€œThe sage Śukadeva GosvāmÄ« has tried with all endeavor to keep Her name hidden, but now it automatically shines forth from the moon of his mouth. That he has spoken Her name is indeed Her mercy, and thus the word ārādhitaįø„ is like the rumbling of a kettledrum sounded to announce Her great good fortune.ā€ Although the gopÄ«s spoke as if jealous of ŚrÄ«matÄ« Rādhārāį¹‡Ä«, they were actually ecstatic to see that She had captured ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a.

ŚrÄ«la Viśvanātha CakravartÄ« quotes the following detailed description of ŚrÄ«matÄ« Rādhārāį¹‡Ä«ā€™s footprints, as given by ŚrÄ«la RÅ«pa GosvāmÄ« in his ŚrÄ« Ujjvala-nÄ«lamaį¹‡i: 

1. At the base of the large toe of Her left foot is the mark of a barleycorn, 

2. below that mark is a disc, 

3. below the disc is an umbrella,

4. and below the umbrella is a bracelet. 

5. A vertical line extends from the middle of Her foot to the juncture of Her large and second toes.  

6. At the base of the middle toe is a lotus, 

7. below that is a flag with a banner, 

8. and below the flag is a creeper, 

9. together with a flower.

10. At the base of Her small toe is an elephant goad, 

11. and upon Her heel is a half-moon. 

Thus there are eleven marks on Her left foot.

12. ā€œAt the base of the large toe of Her right foot is a conchshell, 

13. and below that a spear. 

14. At the base of the small toe of Her right foot is a sacrificial altar, 

15. below that an earring, 

16. and below the earring a club. 

17. Along the base of the second, third, fourth and small toes is the mark of a mountain,

18.  below which is a chariot, 

19. and on the heel is a fish.

ā€œThus all together there are nineteen distinguishing marks on the soles of ŚrÄ«matÄ« Rādhārāį¹‡Ä«ā€™s lotus feet.ā€


Left Lotus Foot: 11 Most Auspicious Marks
01. Barleycorn
02. Disc
03. Upcurving line
04. Lotus
05. Umbrella
06. Elephant Goad
07. Flag
08. Bracelet
09 . Flower
10. Creeper
11. Half Moon

Right Lotus Foot: 8 Most Auspicious Marks
01. Sacrificial Altar
02. Mountain
03. Conch
04. Earring
05. Club
06. Chariot
07. Spear
08. Fish


01. cchatra - Umbrella
02. ari - Disc
03. dhvaja - Flag
04. valli - Flowery Twig
05. puį¹£pa - Flower
06. valayan - Jewelled Bangle
07. padma - Lotus08. urdhva-rekha - Upward line
09. ankusham - Elephant Goad
10. ardhendu - Half Moon
11. yavaį¹ - Barleycorn
12. śaktiį¹ - Spear
13. gadaį¹ - Club
14. syandanam - Chariot
15. vedi - Sacrificial Altar
16. kuį¹‡įøala - Earrings
17. matsya - Fish
18. parvata - Mountain
19. daraį¹ - Conch


The Nectar Moon of Sri Radha's Sweetness

ą¤¤ą¤µ ą¤•ą¤„ą¤¾ą¤®ą„ƒą¤¤ą¤‚ ą¤¤ą¤Ŗą„ą¤¤ą¤œą„€ą¤µą¤Øą¤‚ą¤•ą¤µą¤æą¤­ą¤æą¤°ą„€ą¤”ą¤æą¤¤ą¤‚ ą¤•ą¤²ą„ą¤®ą¤·ą¤¾ą¤Ŗą¤¹ą¤®ą„ ą„¤
ą¤¶ą„ą¤°ą¤µą¤£ą¤®ą¤™ą„ą¤—ą¤²ą¤‚ ą¤¶ą„ą¤°ą„€ą¤®ą¤¦ą¤¾ą¤¤ą¤¤ą¤‚ą¤­ą„ą¤µą¤æ ą¤—ą„ƒą¤£ą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤Æą„‡ ą¤­ą„‚ą¤°ą¤æą¤¦ą¤¾ ą¤œą¤Øą¤¾: ą„„ ą„Æ ą„„
tava kathāmį¹›taį¹ tapta-jÄ«vanaį¹
kavibhir Ä«įøitaį¹ kalmaį¹£Äpaham
śravaį¹‡a-maį¹…galaį¹ śrÄ«mad ātataį¹
bhuvi gį¹›į¹‡anti ye bhÅ«ri-dā janāįø„

Synonyms
tava ā€” Your; kathā-amį¹›tam ā€” the nectar of words; tapta-jÄ«vanam ā€” life for those aggrieved in the material world; kavibhiįø„ ā€” by great thinkers; Ä«įøitam ā€” described; kalmaį¹£a-apaham ā€” that which drives away sinful reactions; śravaį¹‡a-maį¹…galam ā€” giving spiritual benefit when heard; śį¹›Ä«mat ā€” filled with spiritual power; ātatam ā€” broadcast all over the world; bhuvi ā€” in the material world; gį¹›į¹‡anti ā€” chant and spread; ye ā€” those who; bhÅ«ri-dāįø„ ā€” most beneficent; janāįø„ ā€” persons.

Translation
The nectar of Your words and the descriptions of Your activities are the life and soul of those suffering in this material world. These narrations, transmitted by learned sages, eradicate oneā€™s sinful reactions and bestow good fortune upon whoever hears them. These narrations are broadcast all over the world and are filled with spiritual power. Certainly those who spread the message of Godhead are most munificent.


ą¤Ø ą¤Ŗą¤¾ą¤°ą¤Æą„‡ą¤½ą¤¹ą¤‚ ą¤Øą¤æą¤°ą¤µą¤¦ą„ą¤Æą¤øą¤‚ą¤Æą„ą¤œą¤¾ą¤‚
ą¤øą„ą¤µą¤øą¤¾ą¤§ą„ą¤•ą„ƒą¤¤ą„ą¤Æą¤‚ ą¤µą¤æą¤¬ą„ą¤§ą¤¾ą¤Æą„ą¤·ą¤¾ą¤Ŗą¤æ ą¤µ: ą„¤
ą¤Æą¤¾ ą¤®ą¤¾ą¤­ą¤œą¤Øą„ ą¤¦ą„ą¤°ą„ą¤œą¤°ą¤—ą„‡ą¤¹ą¤¶ā€ą„ƒą¤™ą„ą¤–ą¤²ą¤¾:
ą¤øą¤‚ą¤µą„ƒą¤¶ą„ą¤šą„ą¤Æ ą¤¤ą¤¦ą„ ą¤µ: ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¤ą¤æą¤Æą¤¾ą¤¤ą„ ą¤øą¤¾ą¤§ą„ą¤Øą¤¾ ą„„ ą„Øą„Ø ą„„

na pāraye ā€™haį¹ niravadya-saį¹yujāį¹ 
sva-sādhu-kį¹›tyaį¹ vibudhāyuį¹£Äpi vaįø„ 
yā mābhajan durjara-geha-śį¹›į¹…khalāįø„ 
saį¹vį¹›Å›cya tad vaįø„ pratiyātu sādhunā 

Synonyms  
na ā€” not; pāraye ā€” am able to make; aham ā€” I; niravadya-saį¹yujām ā€” to those who are completely free from deceit; sva-sādhu-kį¹›tyam ā€” proper compensation; vibudha-āyuį¹£Ä ā€” with a lifetime as long as that of the demigods; api ā€” although; vaįø„ ā€” to you; yāįø„ ā€” who; mā ā€” Me; abhajan ā€” have worshiped; durjara ā€” difficult to overcome; geha-śį¹›į¹…khalāįø„ ā€” the chains of household life; saį¹vį¹›Å›cya ā€” cutting; tat ā€” that; vaįø„ ā€” of you; pratiyātu ā€” let it be returned; sādhunā ā€” by the good activity itself.  

Translation
 I am not able to repay My debt for your spotless service, even within a lifetime of Brahmā. Your connection with Me is beyond reproach. You have worshiped Me, cutting off all domestic ties, which are difficult to break. Therefore please let your own glorious deeds be your compensation. 

Purport
The translation and word meanings for this verse are taken from ŚrÄ«la Prabhupādaā€™s English rendering of ŚrÄ« Caitanya-caritāmį¹›ta (Ādi 4.180). [ā€¦]

vikrÄ«įøitaį¹ vraja-vadhÅ«bhir idaį¹ ca viį¹£į¹‡oįø„
śraddhānvito ā€™nuśį¹›į¹‡uyād atha varį¹‡ayed yaįø„
bhaktiį¹ parāį¹ bhagavati pratilabhya kāmaį¹
hį¹›d-rogam āśv apahinoty acireį¹‡a dhÄ«raįø„

SYNONYMS
vikrÄ«įøitam ā€” the sporting; vraja-vadhÅ«bhiįø„ ā€” with the young women of Vį¹›ndāvana; idam ā€” this; ca ā€” and; viį¹£į¹‡oįø„ ā€” by Lord Viį¹£į¹‡u; śraddhā-anvitaįø„ ā€” faithfully; anuśį¹›į¹‡uyāt ā€” hears; atha ā€” or; varį¹‡ayet ā€” describes; yaįø„ ā€” who; bhaktim ā€” devotional service; parām ā€” transcendental; bhagavati ā€” unto the Supreme Personality of Godhead; pratilabhya ā€” obtaining; kāmam ā€” material lust; hį¹›t ā€” in the heart; rogam ā€” the disease; āśu ā€” quickly; apahinoti ā€” he drives away; acireį¹‡a ā€” without delay; dhÄ«raįø„ ā€” sober.

TRANSLATION
Anyone who faithfully hears or describes the Lordā€™s playful affairs with the young gopÄ«s of Vį¹›ndāvana will attain the Lordā€™s pure devotional service. Thus he will quickly become sober and conquer lust, the disease of the heart.

Quoted in many lectures e.g.: Lecture SB 01.02.19 in Calcutta, September 27, 1974
The hearts disease. Also see SB 9.19.13, as well as  SB 10.33.39 cited

ą¤¶ą„ą¤°ą„€ą¤­ą¤—ą¤µą¤¾ą¤Øą„ą¤µą¤¾ą¤š ą¤Æą¤øą„ą¤Æą¤¾ą¤¹ą¤®ą¤Øą„ą¤—ą„ƒą¤¹ą„ą¤£ą¤¾ą¤®ą¤æ ą¤¹ą¤°ą¤æą¤·ą„ą¤Æą„‡ ą¤¤ą¤¦ą„ą¤§ą¤Øą¤‚ ą¤¶ą¤Øą„ˆ: ą„¤
 ą¤¤ą¤¤ą„‹ą¤½ą¤§ą¤Øą¤‚ ą¤¤ą„ą¤Æą¤œą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤øą„ą¤Æ ą¤øą„ą¤µą¤œą¤Øą¤¾ ą¤¦ą„:ą¤–ą¤¦ą„:ą¤–ą¤æą¤¤ą¤®ą„ ą„„ ą„® ą„„

 Å›rÄ«-bhagavān uvāca 
yasyāham anugį¹›hį¹‡Ämi 
hariį¹£ye tad-dhanaį¹ śanaiįø„ 
tato ā€™dhanaį¹ tyajanty asya 
svajanā duįø„kha-duįø„khitam 

Synonyms  
śrÄ«-bhagavān uvāca ā€” the Personality of Godhead said; yasya ā€” whom; aham ā€” I; anugį¹›hį¹‡Ämi ā€” favor; ā€” I will take away; tat ā€” his; dhanam ā€” wealth; śanaiįø„ ā€” gradually; tataįø„ ā€” then; adhanam ā€” poor; tyajanti ā€” abandon; asya ā€” his; sva-janāįø„ ā€” relatives and friends; duįø„kha-duįø„khitam ā€” who suffers one distress after another. 

 Translation  
The Personality of Godhead said: If I especially favor someone, I gradually deprive him of his wealth. Then the relatives and friends of such a poverty-stricken man abandon him. In this way he suffers one distress after another.

ą¤ą¤µą¤‚ą¤µą„ą¤°ą¤¤: ą¤øą„ą¤µą¤Ŗą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤Øą¤¾ą¤®ą¤•ą„€ą¤°ą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤¾
ą¤œą¤¾ą¤¤ą¤¾ą¤Øą„ą¤°ą¤¾ą¤—ą„‹ ą¤¦ą„ą¤°ą„ą¤¤ą¤šą¤æą¤¤ą„ą¤¤ ą¤‰ą¤šą„ą¤šą„ˆ: ą„¤
ą¤¹ą¤øą¤¤ą„ą¤Æą¤„ą„‹ ą¤°ą„‹ą¤¦ą¤æą¤¤ą¤æ ą¤°ą„Œą¤¤ą¤æ ą¤—ą¤¾ą¤Æ-
ą¤¤ą„ą¤Æą„ą¤Øą„ą¤®ą¤¾ą¤¦ą¤µą¤Øą„ą¤Øą„ƒą¤¤ą„ą¤Æą¤¤ą¤æ ą¤²ą„‹ą¤•ą¤¬ą¤¾ą¤¹ą„ą¤Æ: ą„„ ą„Ŗą„¦ ą„„

evaį¹-vrataįø„ sva-priya-nāma-kÄ«rty
ājātānurāgo druta-citta uccaiįø„
hasaty atho roditi rauti gāyaty
unmāda-van nį¹›tyati loka-bāhyaįø„

Synonyms
evam-vrataįø„ ā€” when one thus engages in the vow to chant and dance; sva ā€” own; priya ā€” very dear; nāma ā€” holy name; kÄ«rtya ā€” by chanting; jāta ā€” in this way develops; anurāgaįø„ ā€” attachment; druta-cittaįø„ ā€” with a melted heart; uccaiįø„ ā€” loudly; hasati ā€” laughs; atho ā€” also; roditi ā€” cries; rauti ā€” becomes agitated; gāyati ā€” chants; unmāda-vat ā€” like a madman; nį¹›tyati ā€” dancing; loka-bāhyaįø„ ā€” without caring for outsiders.

Translation
By chanting the holy name of the Supreme Lord, one comes to the stage of love of Godhead. Then the devotee is fixed in his vow as an eternal servant of the Lord, and he gradually becomes very much attached to a particular name and form of the Supreme Personality of Godhead. As his heart melts with ecstatic love, he laughs very loudly or cries or shouts. Sometimes he sings and dances like a madman, for he is indifferent to public opinion.
    
Purport by MGDas
See also CC Ādi 7.93

ą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą¤æ: ą¤Ŗą¤°ą„‡ą¤¶ą¤¾ą¤Øą„ą¤­ą¤µą„‹ ą¤µą¤æą¤°ą¤•ą„ą¤¤ą¤æ-ą¤°ą¤Øą„ą¤Æą¤¤ą„ą¤° ą¤šą„ˆą¤· ą¤¤ą„ą¤°ą¤æą¤• ą¤ą¤•ą¤•ą¤¾ą¤²: ą„¤
ą¤Ŗą„ą¤°ą¤Ŗą¤¦ą„ą¤Æą¤®ą¤¾ą¤Øą¤øą„ą¤Æ ą¤Æą¤„ą¤¾ą¤¶ą„ą¤Øā€ą¤¤: ą¤øą„ą¤Æą„-ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤·ą„ą¤Ÿą¤æ: ą¤Ŗą„ą¤·ą„ą¤Ÿą¤æ: ą¤•ą„ą¤·ą„ą¤¦ą¤Ŗą¤¾ą¤Æą„‹ą¤½ą¤Øą„ą¤˜ą¤¾ą¤øą¤®ą„ ą„„ ą„Ŗą„Ø ą„„

bhaktiįø„ pareśānubhavo viraktir
anyatra caiį¹£a trika eka-kālaįø„
prapadyamānasya yathāśnataįø„ syus
tuį¹£į¹­iįø„ puį¹£į¹­iįø„ kį¹£ud-apāyo ā€™nu-ghāsam

Synonyms
bhaktiįø„ ā€” devotion; para-īśa ā€” of the Supreme Personality of Godhead; anubhavaįø„ ā€” direct perception; viraktiįø„ ā€” detachment; anyatra ā€” from everything else; ca ā€” and; eį¹£aįø„ ā€” this; trikaįø„ ā€” group of three; eka-kālaįø„ ā€” simultaneously; prapadyamānasya ā€” for one in the process of taking shelter of the Supreme Lord; yathā ā€” in the same way as; aśnataįø„ ā€” for one engaged in eating; syuįø„ ā€” they occur; tuį¹£į¹­iįø„ ā€” satisfaction; puį¹£į¹­iįø„ ā€” nourishment; kį¹£ut-apāyaįø„ ā€” eradication of hunger; anu-ghāsam ā€” increasingly with each morsel.

Translation
Devotion, direct experience of the Supreme Lord, and detachment from other things ā€” these three occur simultaneously for one who has taken shelter of the Supreme Personality of Godhead, in the same way that pleasure, nourishment and relief from hunger come simultaneously and increasingly, with each bite, for a person engaged in eating.

ą¤¤ą¤øą„ą¤®ą¤¾ą¤¦ą„ ą¤—ą„ą¤°ą„ą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤Ŗą¤¦ą„ą¤Æą„‡ą¤¤ ą¤œą¤æą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤øą„: ą¤¶ą„ą¤°ą„‡ą¤Æ ą¤‰ą¤¤ą„ą¤¤ą¤®ą¤®ą„ ą„¤
ą¤¶ą¤¾ą¤¬ą„ą¤¦ą„‡ ą¤Ŗą¤°ą„‡ ą¤š ą¤Øą¤æą¤·ą„ą¤£ą¤¾ą¤¤ą¤‚ ą¤¬ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤®ą¤£ą„ą¤Æą„ą¤Ŗą¤¶ą¤®ą¤¾ą¤¶ą„ą¤°ą¤Æą¤®ą„ ą„„ ą„Øą„§ ą„„
tasmād guruį¹ prapadyeta
jijƱāsuįø„ śreya uttamam
śābde pare ca niį¹£į¹‡Ätaį¹
brahmaį¹‡y upaśamāśrayam

Synonyms
tasmāt ā€” therefore; gurum ā€” a spiritual master; prapadyeta ā€” one should take shelter of; jijƱāsuįø„ ā€” being inquisitive; śreyaįø„ uttamam ā€” about the highest good; śābde ā€” in the Vedas; pare ā€” in the Supreme; ca ā€” and; niį¹£į¹‡Ätam ā€” perfectly knowledgeable; brahmaį¹‡i ā€” (in these two aspects) of the Absolute Truth; upaśama-āśrayam ā€” fixed in detachment from material affairs.

Translation
Therefore any person who seriously desires real happiness must seek a bona fide spiritual master and take shelter of him by initiation. The qualification of the bona fide guru is that he has realized the conclusions of the scriptures by deliberation and is able to convince others of these conclusions. Such great personalities, who have taken shelter of the Supreme Godhead, leaving aside all material considerations, should be understood to be bona fide spiritual masters.

ą¤Ŗą¤°ą¤øą„ą¤Ŗą¤°ą¤¾ą¤Øą„ą¤•ą¤„ą¤Øą¤‚ ą¤Ŗą¤¾ą¤µą¤Øą¤‚ ą¤­ą¤—ą¤µą¤¦ą„ą¤Æą¤¶: ą„¤
 ą¤®ą¤æą¤„ą„‹ ą¤°ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤®ą¤æą¤„ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤·ą„ą¤Ÿą¤æą¤°ą„ą¤Øą¤æą¤µą„ƒą¤¤ą„ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤®ą¤æą¤„ ą¤†ą¤¤ą„ą¤®ą¤Ø: ą„„ ą„©ą„¦ ą„„

 parasparānukathanaį¹
 pāvanaį¹ bhagavad-yaśaįø„
 mitho ratir mithas tuį¹£į¹­ir
 nivį¹›ttir mitha ātmanaįø„ 

Synonyms
  paraspara ā€” mutual; anukathanam ā€” discussion; pāvanam ā€” purifying; bhagavat ā€” of the Supreme Lord; yaśaįø„ ā€” glories; mithaįø„ ā€” mutual; ratiįø„ ā€” loving attraction; mithaįø„ ā€” mutual; tuį¹£į¹­iįø„ ā€” satisfaction; nivį¹›ttiįø„ ā€” cessation of material miseries; mithaįø„ ā€” mutual; ātmanaįø„ ā€” of the soul.  

Translation
  One should learn how to associate with the devotees of the Lord by gathering with them to chant the glories of the Lord. This process is most purifying. As devotees thus develop their loving friendship, they feel mutual happiness and satisfaction. And by thus encouraging one another they are able to give up material sense gratification, which is the cause of all suffering.  

ą¤•ą„ą¤µā€ā€ą¤šą¤æą¤¦ą„ ą¤°ą„ą¤¦ą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤šą„ą¤Æą„ą¤¤ą¤šą¤æą¤Øą„ą¤¤ą¤Æą¤¾ ą¤•ą„ą¤µā€ā€ą¤šą¤æ- ą¤¦ą„ą¤§ą¤øą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤Øą¤Øą„ą¤¦ą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤µą¤¦ą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤²ą„Œą¤•ą¤æą¤•ą¤¾: ą„¤ 
ą¤Øą„ƒą¤¤ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤—ą¤¾ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¶ą„€ą¤²ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤œą¤‚ ą¤­ą¤µą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤¤ą„‚ą¤·ą„ą¤£ą„€ą¤‚ ą¤Ŗą¤°ą¤®ą„‡ą¤¤ą„ą¤Æ ą¤Øą¤æą¤µą„ƒą¤¤ą¤¾: ą„„ ą„©ą„Ø ą„„ 

kvacid rudanty acyuta-cintayā kvacid 
dhasanti nandanti vadanty alaukikāįø„ 
nį¹›tyanti gāyanty anuśīlayanty ajaį¹
 bhavanti tÅ«į¹£į¹‡Ä«į¹ param etya nirvį¹›tāįø„ 

Synonyms 
 kvacit ā€” sometimes; rudanti ā€” they cry; acyuta ā€” of the infallible Supreme Lord; cintayā ā€” by the thought; kvacit ā€” sometimes; hasanti ā€” they laugh; nandanti ā€” take great pleasure; vadanti ā€” speak; alaukikāįø„ ā€” acting amazingly; nį¹›tyanti ā€” they dance; gāyanti ā€” sing; anuśīlayanti ā€” and imitate; ajam ā€” the unborn; bhavanti ā€” they become; tÅ«į¹£į¹‡Ä«m ā€” silent; param ā€” the Supreme; etya ā€” obtaining; nirvį¹›tāįø„ ā€” freed from distress.  

Translation  
Having achieved love of Godhead, the devotees sometimes weep loudly, absorbed in thought of the infallible Lord. Sometimes they laugh, feel great pleasure, speak out loud to the Lord, dance or sing. Such devotees, having transcended material, conditioned life, sometimes imitate the unborn Supreme by acting out His pastimes. And sometimes, achieving His personal audience, they remain peaceful and silent.

ą¤¦ą„‡ą¤µą¤°ą„ą¤·ą¤æą¤­ą„‚ą¤¤ą¤¾ą¤Ŗą„ą¤¤ą¤Øą„ƒą¤£ą¤¾ą¤‚ ą¤Ŗą¤æą¤¤ą„ƒą¤£ą¤¾ą¤‚ą¤Ø ą¤•ą¤æą¤™ą„ą¤•ą¤°ą„‹ ą¤Øą¤¾ą¤Æą¤®ą„ƒą¤£ą„€ ą¤š ą¤°ą¤¾ą¤œą¤Øą„ ą„¤
ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤Øą¤¾ ą¤Æ: ą¤¶ą¤°ą¤£ą¤‚ ą¤¶ą¤°ą¤£ą„ą¤Æą¤‚ą¤—ą¤¤ą„‹ ą¤®ą„ą¤•ą„ą¤Øą„ą¤¦ą¤‚ ą¤Ŗą¤°ą¤æą¤¹ą„ƒą¤¤ą„ą¤Æ ą¤•ą¤°ą„ą¤¤ą¤®ą„ ą„„ ą„Ŗą„§ ą„„

devarį¹£i-bhÅ«tāpta-nį¹›į¹‡Äį¹ pitį¹į¹‡Äį¹
na kiį¹…karo nāyam į¹›į¹‡Ä« ca rājan
sarvātmanā yaįø„ śaraį¹‡aį¹ śaraį¹‡yaį¹
gato mukundaį¹ parihį¹›tya kartam

Synonyms
deva ā€” of the demigods; į¹›į¹£i ā€” of the sages; bhÅ«ta ā€” of ordinary living entities; āpta ā€” of friends and relatives; nį¹›į¹‡Äm ā€” of ordinary men; pitį¹į¹‡Äm ā€” of the forefathers; na ā€” not; kiį¹…karaįø„ ā€” the servant; na ā€” nor; ayam ā€” this one; į¹›į¹‡Ä« ā€” debtor; ca ā€” also; rājan ā€” O King; sarva-ātmanā ā€” with his whole being; yaįø„ ā€” a person who; śaraį¹‡am ā€” shelter; śaraį¹‡yam ā€” the Supreme Personality of Godhead, who affords shelter to all; gataįø„ ā€” approached; mukundam ā€” Mukunda; parihį¹›tya ā€” giving up; kartam ā€” duties.

Translation
O King, one who has given up all material duties and has taken full shelter of the lotus feet of Mukunda, who offers shelter to all, is not indebted to the demigods, great sages, ordinary living beings, relatives, friends, mankind or even oneā€™s forefathers who have passed away. Since all such classes of living entities are part and parcel of the Supreme Lord, one who has surrendered to the Lordā€™s service has no need to serve such persons separately.

Purport by MGDas
This verse is also quoted in CC Madhya 22.144. And in the purport of the Bhagavad-Gita As It Is, second chapter, text 38, Srila Prabhupada gives another translation: 

ā€œAnyone who has completely surrendered unto Kį¹›į¹£į¹‡a, Mukunda, giving up all other duties, is no longer a debtor, nor is he obliged to anyone ā€“ not the demigods, nor the sages, nor the people in general, nor kinsmen, nor humanity, nor forefathers.ā€

ą¤øą„ą¤µą¤Ŗą¤¾ą¤¦ą¤®ą„‚ą¤²ą¤‚ ą¤­ą¤œą¤¤: ą¤Ŗą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤øą„ą¤Æą¤¤ą„ą¤Æą¤•ą„ą¤¤ą¤¾ą¤Øą„ą¤Æą¤­ą¤¾ą¤µą¤øą„ą¤Æ ą¤¹ą¤°ą¤æ: ą¤Ŗą¤°ą„‡ą¤¶: ą„¤
ą¤µą¤æą¤•ą¤°ą„ą¤® ą¤Æą¤šą„ą¤šą„‹ą¤¤ą„ą¤Ŗą¤¤ą¤æą¤¤ą¤‚ ą¤•ą¤„ą¤žą„ą¤šą¤æą¤¦ą„ą¤§ą„ą¤Øą„‹ą¤¤ą¤æ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤‚ ą¤¹ą„ƒą¤¦ą¤æ ą¤øą¤Øą„ą¤Øą¤æą¤µą¤æą¤·ą„ą¤Ÿ: ą„„ ą„Ŗą„Ø ą„„

sva-pāda-mÅ«lam bhajataįø„ priyasya
tyaktānya-bhāvasya hariįø„ pareśaįø„
vikarma yac cotpatitaį¹ kathaƱcid
dhunoti sarvaį¹ hį¹›di sanniviį¹£į¹­aįø„

Synonyms
sva-pāda-mÅ«lam ā€” the lotus feet of Kį¹›į¹£į¹‡a, the shelter of the devotees; bhajataįø„ ā€” who is engaged in worshiping; priyasya ā€” who is very dear to Kį¹›į¹£į¹‡a; tyakta ā€” given up; anya ā€” for others; bhāvasya ā€” of one whose disposition or inclination; hariįø„ ā€” the Supreme Personality of Godhead; para-īśaįø„ ā€” the Supreme Lord; vikarma ā€” sinful activities; yat ā€” whatever; ca ā€” and; utpatitam ā€” occurred; kathaƱcit ā€” somehow; dhunoti ā€” removes; sarvam ā€” all; hį¹›di ā€” in the heart; sanniviį¹£į¹­aįø„ ā€” entered.

Translation
One who has thus given up all other engagements and has taken full shelter at the lotus feet of Hari, the Supreme Personality of Godhead, is very dear to the Lord. Indeed, if such a surrendered soul accidentally commits some sinful activity, the Supreme Personality of Godhead, who is seated within everyoneā€™s heart, immediately takes away the reaction to such sin.

kathaį¹ vinā roma-harį¹£aį¹
dravatā cetasā vinā
vinānandāśru-kalayā
śudhyed bhaktyā vināśayaįø„

SYNONYMS
katham ā€” how; vinā ā€” without; roma-harį¹£am ā€” standing of the hairs on end; dravatā ā€” melted; cetasā ā€” heart; vinā ā€” without; vinā ā€” without; Änanda ā€” of bliss; aśru-kalayā ā€” the flowing of tears; Å›udhyet ā€” can be purified; bhaktyā ā€” loving service; vinā ā€” without; ÄÅ›ayaįø„ ā€” the consciousness.

TRANSLATION
If oneā€™s hairs do not stand on end, how can the heart melt? And if the heart does not melt, how can tears of love flow from the eyes? If one does not cry in spiritual happiness, how can one render loving service to the Lord? And without such service, how can the consciousness be purified?

PURPORT
Loving service to the Lord is the only process that can completely purify oneā€™s consciousness; such service produces waves of ecstatic love that completely cleanse the soul. As mentioned earlier by Lord Kį¹›į¹£į¹‡a to ŚrÄ« Uddhava, other processes such as self-control, pious activities, mystic yoga, penances, etc., certainly purify the mind, as stated in many authorized literatures. Such processes, however, do not completely remove the desire to perform forbidden activities. But pure devotional service rendered in love of Godhead is so powerful that it burns to ashes any obstacle encountered on the path of progress. The Lord has stated in this chapter that loving service to Him is a blazing fire that burns to ashes all impediments. In contrast, the small fires of mental speculation or mystic yoga can be extinguished by sinful desires at any moment. Thus, by hearing ŚrÄ«mad-Bhāgavatam one should ignite the blazing fire of loving service to the Lord and burn to ashes the network of material illusion.

mad-bhakta-pūjābhyadhikā

Synonyms
mat ā€” My; bhakta ā€” of the devotees; pÅ«jā ā€” worship; abhyadhikā ā€” preeminent;

Translation
[O sinless Uddhava, one can achieve loving service unto Me by] performing first-class worship of My devotees.

ą¤¤ą¤¦ą¤¦ą„ą¤­ā€ą¤æą¤°ą„ą¤¦ą„‡ą¤µą¤Æą¤œą¤Øą¤‚ ą¤¦ą„ą¤°ą¤µą„ą¤Æą¤¾ą¤£ą„ą¤Æą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ą¤Øą¤®ą„‡ą¤µ ą¤š ą„¤
ą¤Ŗą„ą¤°ą„‹ą¤•ą„ą¤·ą„ą¤Æ ą¤Ŗą¤¾ą¤¤ą„ą¤°ą¤¾ą¤£ą¤æ ą¤¤ą„ą¤°ą„€ą¤£ą„ą¤Æą¤¦ą„ą¤­ā€ą¤æą¤øą„ą¤¤ą„ˆą¤øą„ą¤¤ą„ˆą¤°ą„ą¤¦ą„ą¤°ą¤µą„ą¤Æą„ˆą¤¶ą„ą¤š ą¤øą¤¾ą¤§ą¤Æą„‡ą¤¤ą„ ą„„ ą„Øą„§ ą„„
tad-adbhir deva-yajanaį¹
dravyāį¹‡y ātmānam eva ca
prokį¹£ya pātrāį¹‡i trÄ«į¹‡y adbhis
tais tair dravyaiś ca sādhayet

Synonyms
tat ā€” of the vessel for sprinkling; adbhiįø„ ā€” with the water; deva-yajanam ā€” the place where the Deity is worshiped; dravyāį¹‡i ā€” the paraphernalia; ātmānam ā€” oneā€™s own body; eva ā€” indeed; ca ā€” also; prokį¹£ya ā€” sprinkling; pātrāį¹‡i ā€” the vessels; trÄ«į¹‡i ā€” three; adbhiįø„ ā€” with water; taiįø„ taiįø„ ā€” with those available; dravyaiįø„ ā€” auspicious items; ca ā€” and; sādhayet ā€” he should arrange.

Translation
Then, with the water of that prokį¹£aį¹‡Ä«ya vessel he should sprinkle the area where the Deity is being worshiped, the offerings that are going to be presented, and his own body. Next he should decorate with various auspicious substances three vessels filled with water.

Purport
ŚrÄ«la ŚrÄ«dhara SvāmÄ« gives references from Vedic literature stating that the water meant for bathing the feet should be combined with millet seeds, dÅ«rvā grass mixed in water, viį¹£į¹‡ukrānta flowers and other items. The water used for arghya should include the following eight items: fragrant oil, flowers, unbroken barleycorns, husked barleycorns, the tips of kuśa grass, sesame seeds, mustard seeds and dÅ«rvā grass. The water for sipping [acamana]  should include jasmine flowers, ground cloves and kakkola berries.

ą¤Øą„ˆą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤Æą¤¾ ą¤¦ą¤¾ą¤®ą„ą¤­ą¤æą¤•ą¤¾ą¤Æ ą¤Øą¤¾ą¤øą„ą¤¤ą¤æą¤•ą¤¾ą¤Æ ą¤¶ą¤ ą¤¾ą¤Æ ą¤š ą„¤
ą¤…ą¤¶ą„ą¤¶ą„ą¤°ą„‚ą¤·ą„‹ą¤°ą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą¤¾ą¤Æ ą¤¦ą„ą¤°ą„ą¤µą¤æą¤Øą„€ą¤¤ą¤¾ą¤Æ ą¤¦ą„€ą¤Æą¤¤ą¤¾ą¤®ą„ ą„„ ą„©ą„¦ ą„„

naitat tvayā dāmbhikāya
nāstikāya śaį¹­hāya ca
aśuśrÅ«į¹£or abhaktāya
durvinītāya dīyatām

Synonyms
na ā€” not; etat ā€” this; tvayā ā€” by you; dāmbhikāya ā€” to a hypocrite; nāstikāya ā€” to an atheist; śaį¹­hāya ā€” to a cheat; ca ā€” and; aśuśrÅ«į¹£oįø„ ā€” to one who does not listen with faith; abhaktāya ā€” to a nondevotee; durvinÄ«tāya ā€” to one who is not humbly submissive; dÄ«yatām ā€” should be given.

Translation
You should not share this instruction with anyone who is hypocritical, atheistic or dishonest, or with anyone who will not listen faithfully, who is not a devotee, or who is simply not humble.

ą¤ą¤¤ą„ˆą¤°ą„ą¤¦ą„‹ą¤·ą„ˆą¤°ą„ą¤µą¤æą¤¹ą„€ą¤Øą¤¾ą¤Æ ą¤¬ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤®ą¤£ą„ą¤Æą¤¾ą¤Æ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¾ą¤Æ ą¤š ą„¤
ą¤øą¤¾ą¤§ą¤µą„‡ ą¤¶ą„ą¤šą¤Æą„‡ ą¤¬ą„ą¤°ą„‚ą¤Æą¤¾ą¤¦ą„ ą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą¤æ: ą¤øą„ą¤Æą¤¾ą¤šą„ą¤›ą„‚ą¤¦ą„ą¤°ą¤Æą„‹ą¤·ą¤æą¤¤ą¤¾ą¤®ą„ ą„„ ą„©ą„§ ą„„

etair doį¹£air vihÄ«nāya
brahmaį¹‡yāya priyāya ca
sādhave śucaye brūyād
bhaktiįø„ syāc chÅ«dra-yoį¹£itām

Synonyms
etaiįø„ ā€” of these; doį¹£aiįø„ ā€” faulty qualities; vihÄ«nāya ā€” to the person who is devoid; brahmaį¹‡yāya ā€” to one dedicated to the welfare of the brāhmaį¹‡as; priyāya ā€” kindly disposed; ca ā€” and; sādhave ā€” saintly; śucaye ā€” pure; brÅ«yāt ā€” one should speak; bhaktiįø„ ā€” devotion; syāt ā€” if it is present; śūdra ā€” of the common workers; yoį¹£itām ā€” and women.

Translation
This knowledge should be taught to one who is free from these bad qualities, who is dedicated to the welfare of the brāhmaį¹‡as, and who is kindly disposed, saintly and pure. And if common workers and women are found to have devotion for the Supreme Lord, they are also to be accepted as qualified hearers.

kaler doį¹£a-nidhe rājan
asti hy eko mahān guį¹‡aįø„
kÄ«rtanād eva kį¹›į¹£į¹‡asya
mukta-saį¹…gaįø„ paraį¹ vrajet

Synonyms
kaleįø„ ā€” of the Age of Kali; doį¹£a-nidheįø„ ā€” in the ocean of faults; rājan ā€” O King; asti ā€” there is; hi ā€” certainly; ekaįø„ ā€” one; mahān ā€” very great; guį¹‡aįø„ ā€” good quality; kÄ«rtanāt ā€” by chanting; eva ā€” certainly; kį¹›į¹£į¹‡asya ā€” of the holy name of Kį¹›į¹£į¹‡a; mukta-saį¹…gaįø„ ā€” liberated from material bondage; param ā€” to the transcendental spiritual kingdom; vrajet ā€” one can go.

Translation
My dear King, although Kali-yuga is an ocean of faults, there is still one good quality about this age: Simply by chanting the Hare Kį¹›į¹£į¹‡a mahā-mantra, one can become free from material bondage and be promoted to the transcendental kingdom.

ą¤•ą„ƒą¤¤ą„‡ ą¤Æą¤¦ą„ą¤§ą„ą¤Æą¤¾ą¤Æą¤¤ą„‹ ą¤µą¤æą¤·ą„ą¤£ą„ą¤‚ ą¤¤ą„ą¤°ą„‡ą¤¤ą¤¾ą¤Æą¤¾ą¤‚ ą¤Æą¤œą¤¤ą„‹ ą¤®ą¤–ą„ˆ: ą„¤
ą¤¦ą„ą¤µą¤¾ą¤Ŗą¤°ą„‡ ą¤Ŗą¤°ą¤æą¤šą¤°ą„ą¤Æą¤¾ą¤Æą¤¾ą¤‚ ą¤•ą¤²ą„Œ ą¤¤ą¤¦ą„ą¤§ą¤°ą¤æą¤•ą„€ą¤°ą„ą¤¤ą¤Øą¤¾ą¤¤ą„ ą„„ ą„«ą„Ø ą„„

kį¹›te yad dhyāyato viį¹£į¹‡uį¹
tretāyāį¹ yajato makhaiįø„
dvāpare paricaryāyāį¹
kalau tad dhari-kīrtanāt

Synonyms
kį¹›te ā€” in the Satya-yuga; yat ā€” which; dhyāyataįø„ ā€” from meditation; viį¹£į¹‡um ā€” on Lord Viį¹£į¹‡u; tretāyām ā€” in the Tretā-yuga; yajataįø„ ā€” from worshiping; makhaiįø„ ā€” by performing sacrifices; dvāpare ā€” in the age of Dvāpara; paricaryāyām ā€” by worshiping the lotus feet of Kį¹›į¹£į¹‡a; kalau ā€” in the Age of Kali; tat ā€” that same result (can be achieved); hari-kÄ«rtanāt ā€” simply by chanting the Hare Kį¹›į¹£į¹‡a mahā-mantra.

Translation
Whatever result was obtained in Satya-yuga by meditating on Viį¹£į¹‡u, in Tretā-yuga by performing sacrifices, and in Dvāpara-yuga by serving the Lordā€™s lotus feet can be obtained in Kali-yuga simply by chanting the Hare Kį¹›į¹£į¹‡a mahā-mantra.

ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤µą„‡ą¤¦ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤øą¤¾ą¤°ą¤‚ ą¤¹ą¤æ ą¤¶ą„ą¤°ą„€ą¤­ą¤¾ą¤—ą¤µą¤¤ą¤®ą¤æą¤·ą„ą¤Æą¤¤ą„‡ ą„¤
ą¤¤ą¤¦ą„ą¤°ą¤øą¤¾ą¤®ą„ƒą¤¤ą¤¤ą„ƒą¤Ŗą„ą¤¤ą¤øą„ą¤Æ ą¤Øą¤¾ą¤Øą„ą¤Æą¤¤ą„ą¤° ą¤øą„ą¤Æą¤¾ą¤¦ą„ą¤°ą¤¤ą¤æ: ą¤•ą„ā€ą¤µą¤šą¤æą¤¤ą„ ą„„ ą„§ą„« ą„„

sarva-vedānta-sāraį¹ hi
śrÄ«-bhāgavatam iį¹£yate
tad-rasāmį¹›ta-tį¹›ptasya
nānyatra syād ratiįø„ kvacit

Synonyms
sarva-vedānta ā€” of all Vedānta philosophy; sāram ā€” the essence; hi ā€” indeed; śrÄ«-bhāgavatam ā€” ŚrÄ«mad-Bhāgavatam; iį¹£yate ā€” is said to be; tat ā€” of it; rasa-amį¹›ta ā€” by the nectarean taste; tį¹›ptasya ā€” for one who is satisfied; na ā€” not; anyatra ā€” elsewhere; syāt ā€” there is; ratiįø„ ā€” attraction; kvacit ā€” ever.

Translation
Śrīmad-Bhāgavatam is declared to be the essence of all Vedānta philosophy. One who has felt satisfaction from its nectarean mellow will never be attracted to any other literature.

nimna-gānāį¹ yatha gaį¹…gā
devānām acyuto yathā
vaiį¹£į¹‡avānāį¹ yathā śambhuįø„
purāį¹‡Änām idam tathā

Synonyms
nimna-gānām ā€” of rivers flowing down to the sea; yathā ā€” as; gaį¹…gā ā€” the Ganges; devānām ā€” of all deities; acyutaįø„ ā€” the infallible Supreme Personality of Godhead; yathā ā€” as; vaiį¹£į¹‡avānām ā€” of devotees of Lord Viį¹£į¹‡u; yathā ā€” as; śambhuįø„ ā€” Śiva; purāį¹‡Änām ā€” of Purāį¹‡as; idam ā€” this; tathā ā€” similarly.

Translation
Just as the Gaį¹…gā is the greatest of all rivers, Lord Acyuta the supreme among deities and Lord Śambhu [Śiva] the greatest of Vaiį¹£į¹‡avas, so ŚrÄ«mad-Bhāgavatam is the greatest of all Purāį¹‡as.

ą¤¶ą„ą¤°ą„€ą¤®ą¤¦ą„ą¤­ā€ą¤¾ą¤—ą¤µą¤¤ą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤£ą¤®ą¤®ą¤²ą¤‚ ą¤Æą¤¦ą„ą¤µą„ˆą¤·ą„ą¤£ą¤µą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤‚
ą¤Æą¤øą„ą¤®ą¤æą¤Øą„ ą¤Ŗą¤¾ą¤°ą¤®ą¤¹ą¤‚ą¤øą„ą¤Æą¤®ą„‡ą¤•ą¤®ą¤®ą¤²ą¤‚ ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤‚ ą¤Ŗą¤°ą¤‚ ą¤—ą„€ą¤Æą¤¤ą„‡ ą„¤
ą¤¤ą¤¤ą„ą¤° ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤µą¤æą¤°ą¤¾ą¤—ą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą¤æą¤øą¤¹ą¤æą¤¤ą¤‚ ą¤Øą„ˆą¤·ą„ą¤•ą¤°ą„ą¤®ą„ą¤Æą¤®ą¤¾ą¤µą¤æą¤·ą„ą¤•ą„ƒą¤¤ą¤‚
ą¤¤ą¤šą„ą¤›ą„ƒą¤£ą„ą¤µą¤Øą„ ą¤øą„ą¤Ŗą¤ ą¤Øą„ ą¤µą¤æą¤šą¤¾ą¤°ą¤£ą¤Ŗą¤°ą„‹ ą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤¾ ą¤µą¤æą¤®ą„ą¤šą„ą¤Æą„‡ą¤Øą„ą¤Øą¤°: ą„„ ą„§ą„® ą„„

śrÄ«mad-bhāgavataį¹ purāį¹‡am amalaį¹ yad vaiį¹£į¹‡avānāį¹ priyaį¹
yasmin pāramahaį¹syam ekam amalaį¹ jƱānaį¹ paraį¹ gÄ«yate
tatra jƱāna-virāga-bhakti-sahitaį¹ naiį¹£karmyam āviskį¹›taį¹
tac chį¹›į¹‡van su-paį¹­han vicāraį¹‡a-paro bhaktyā vimucyen naraįø„

Synonyms
śrÄ«mat-bhāgavatam ā€” ŚrÄ«mad-Bhāgavatam; purāį¹‡am ā€” the Purāį¹‡a; amalam ā€” perfectly pure; yat ā€” which; vaiį¹£į¹‡avānām ā€” to the Vaiį¹£į¹‡avas; priyam ā€” most dear; yasmin ā€” in which; pāramahaį¹syam ā€” attainable by the topmost devotees; ekam ā€” exclusive; amalam ā€” perfectly pure; jƱānam ā€” knowledge; param ā€” supreme; gÄ«yate ā€” is sung; tatra ā€” there; jƱāna-virāga-bhakti-sahitam ā€” together with knowledge, renunciation and devotion; naiį¹£karmyam ā€” freedom from all material work; āviį¹£kį¹›tam ā€” is revealed; tat ā€” that; śį¹›į¹‡van ā€” hearing; su-paį¹­han ā€” properly chanting; vicāraį¹‡a-paraįø„ ā€” who is serious about understanding; bhaktyā ā€” with devotion; vimucyet ā€” becomes totally liberated; naraįø„ ā€” a person.

Translation
ŚrÄ«mad-Bhāgavatam is the spotless Purāį¹‡a. It is most dear to the Vaiį¹£į¹‡avas because it describes the pure and supreme knowledge of the paramahaį¹sas. This Bhāgavatam reveals the means for becoming free from all material work, together with the processes of transcendental knowledge, renunciation and devotion. Anyone who seriously tries to understand ŚrÄ«mad-Bhāgavatam, who properly hears and chants it with devotion, becomes completely liberated.

ą¤•ą¤øą„ą¤®ą„ˆ ą¤Æą„‡ą¤Ø ą¤µą¤æą¤­ą¤¾ą¤øą¤æą¤¤ą„‹ą¤½ą¤Æą¤®ą¤¤ą„ą¤²ą„‹ ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤Ŗą„ą¤°ą¤¦ą„€ą¤Ŗ: ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾
ą¤¤ą¤¦ą„ą¤°ą„‚ą¤Ŗą„‡ą¤£ ą¤š ą¤Øą¤¾ą¤°ą¤¦ą¤¾ą¤Æ ą¤®ą„ą¤Øą¤Æą„‡ ą¤•ą„ƒą¤·ą„ą¤£ą¤¾ą¤Æ ą¤¤ą¤¦ą„ą¤°ą„‚ą¤Ŗą¤æą¤£ą¤¾ ą„¤
ą¤Æą„‹ą¤—ą„€ą¤Øą„ą¤¦ą„ą¤°ą¤¾ą¤Æ ą¤¤ą¤¦ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤Øą¤¾ą¤„ ą¤­ą¤—ą¤µą¤¦ą„ą¤°ą¤¾ą¤¤ą¤¾ą¤Æ ą¤•ą¤¾ą¤°ą„ą¤£ą„ą¤Æą¤¤-
ą¤øą„ą¤¤ą¤šą„ą¤›ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤‚ ą¤µą¤æą¤®ą¤²ą¤‚ ą¤µą¤æą¤¶ą„‹ą¤•ą¤®ą¤®ą„ƒą¤¤ą¤‚ ą¤øą¤¤ą„ą¤Æą¤‚ ą¤Ŗą¤°ą¤‚ ą¤§ą„€ą¤®ą¤¹ą¤æ ą„„ ą„§ą„Æ ą„„

kasmai yena vibhāsito ā€™yam atulo jƱāna-pradÄ«paįø„ purā
tad-rÅ«peį¹‡a ca nāradāya munaye kį¹›į¹£į¹‡Äya tad-rÅ«piį¹‡Ä
yogÄ«ndrāya tad-ātmanātha bhagavad-rātāya kāruį¹‡yatas
tac chuddhaį¹ vimalaį¹ viśokam amį¹›taį¹ satyaį¹ paraį¹ dhÄ«mahi

Synonyms
kasmai ā€” unto Brahmā; yena ā€” by whom; vibhāsitaįø„ ā€” thoroughly revealed; ayam ā€” this; atulaįø„ ā€” incomparable; jƱāna ā€” of transcendental knowledge; pradÄ«paįø„ ā€” the torchlight; purā ā€” long ago; tat-rÅ«peį¹‡a ā€” in the form of Brahmā; ca ā€” and; nāradāya ā€” to Nārada; munaye ā€” the great sage; kį¹›į¹£į¹‡Äya ā€” to Kį¹›į¹£į¹‡a-dvaipāyana Vyāsa; tat-rÅ«piį¹‡Ä ā€” in the form of Nārada; yogi-indrāya ā€” to the best of yogÄ«s, Śukadeva; tat-ātmanā ā€” as Nārada; atha ā€” then; bhagavat-rātāya ā€” to ParÄ«kį¹£it Mahārāja; kāruį¹‡yataįø„ ā€” out of mercy; tat ā€” that; śuddham ā€” pure; vimalam ā€” uncontaminated; viśokam ā€” free from misery; amį¹›tam ā€” immortal; satyam ā€” upon the truth; param ā€” supreme; dhÄ«mahi ā€” I meditate.

Translation
I meditate upon that pure and spotless Supreme Absolute Truth, who is free from suffering and death and who in the beginning personally revealed this incomparable torchlight of knowledge to Brahmā. Brahmā then spoke it to the sage Nārada, who narrated it to Kį¹›į¹£į¹‡a-dvaipāyana Vyāsa. ŚrÄ«la Vyāsa revealed this Bhāgavatam to the greatest of sages, Śukadeva GosvāmÄ«, and Śukadeva mercifully spoke it to Mahārāja ParÄ«kį¹£it.

CC Adi 1.2
 vande śrÄ«-kį¹›į¹£į¹‡a-caitanya-
 nityānandau sahoditau
 gauįøodaye puį¹£pavantau
 citrau śan-dau tamo-nudau
    
SYNONYMS
 vandeā€”I offer respectful obeisances; śrÄ«-kį¹›į¹£į¹‡a-caitanyaā€”to Lord ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a Caitanya; nityānandauā€”and to Lord Nityānanda; saha-uditauā€”simultaneously arisen; gauįøa-udayeā€”on the eastern horizon of Gauįøa; puį¹£pavantauā€”the sun and moon together; citrauā€”wonderful; śam-dauā€”bestowing benediction; tamaįø„-nudauā€”dissipating darkness. 

 TRANSLATION
 I offer my respectful obeisances unto ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a Caitanya and Lord Nityānanda, who are like the sun and moon. They have arisen simultaneously on the horizon of Gauįøa to dissipate the darkness of ignorance and thus wonderfully bestow benediction upon all.

This is considered the paribhava sutra of the Sri Caitanya Caritamrta

ą¦…ą¦Øą¦°ą§ą¦Ŗą¦æą¦¤ą¦šą¦°ą§€ą¦‚ ą¦šą¦æą¦°ą¦¾ą§Ž ą¦•ą¦°ą§ą¦£ą§Ÿą¦¾ą¦¬ą¦¤ą§€ą¦°ą§ą¦£ą¦ƒ ą¦•ą¦²ą§Œ
ą¦øą¦®ą¦°ą§ą¦Ŗą§Ÿą¦æą¦¤ą§ą¦®ą§ą¦Øą§ą¦Øą¦¤ą§‹ą¦œą§ą¦œą§ą¦¬ą¦²ą¦°ą¦øą¦¾ą¦‚ ą¦øą§ą¦¬ą¦­ą¦•ą§ą¦¤ą¦æą¦¶ą§ą¦°ą¦æą§Ÿą¦®ą§ā€Œ ą„¤
ą¦¹ą¦°ą¦æą¦ƒ ą¦Ŗą§ą¦°ą¦Ÿą¦øą§ą¦Øą§ą¦¦ą¦°ą¦¦ą§ą¦Æą§ą¦¤ą¦æą¦•ą¦¦ą¦®ą§ą¦¬ą¦øą¦Øą§ą¦¦ą§€ą¦Ŗą¦æą¦¤ą¦ƒ
ą¦øą¦¦ą¦¾ ą¦¹ą§ƒą¦¦ą§Ÿą¦•ą¦Øą§ą¦¦ą¦°ą§‡ ą¦øą§ą¦«ą§ą¦°ą¦¤ą§ ą¦¬ą¦ƒ ą¦¶ą¦šą§€ą¦Øą¦Øą§ą¦¦ą¦Øą¦ƒ ą„„ ą§Ŗ ą„„

anarpita-carÄ«į¹ cirāt karuį¹‡ayāvatÄ«rį¹‡aįø„ kalau
samarpayitum unnatojjvala-rasāį¹ sva-bhakti-śriyam
hariįø„ puraį¹­a-sundara-dyuti-kadamba-sandÄ«pitaįø„
sadā hį¹›daya-kandare sphuratu vaįø„ śacÄ«-nandanaįø„

Synonyms
anarpita ā€” not bestowed; carÄ«m ā€” having been formerly; cirāt ā€” for a long time; karuį¹‡ayā ā€” by causeless mercy; avatÄ«rį¹‡aįø„ ā€” descended; kalau ā€” in the Age of Kali; samarpayitum ā€” to bestow; unnata ā€” elevated; ujjvala-rasām ā€” the conjugal mellow; sva-bhakti ā€” of His own service; śriyam ā€” the treasure; hariįø„ ā€” the Supreme Lord; puraį¹­a ā€” than gold; sundara ā€” more beautiful; dyuti ā€” of splendor; kadamba ā€” with a multitude; sandÄ«pitaįø„ ā€” lighted up; sadā ā€” always; hį¹›daya-kandare ā€” in the cavity of the heart; sphuratu ā€” let Him be manifest; vaįø„ ā€” your; śacÄ«-nandanaįø„ ā€” the son of mother ŚacÄ«.

Translation
May the Supreme Lord who is known as the son of Śrīmatī Śacī-devī be transcendentally situated in the innermost chambers of your heart. Resplendent with the radiance of molten gold, He has appeared in the Age of Kali by His causeless mercy to bestow what no incarnation has ever offered before: the most sublime and radiant mellow of devotional service, the mellow of conjugal love.

ą¦—ą§ą¦°ą§ ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£ą¦°ą§‚ą¦Ŗ ą¦¹ą¦Ø ą¦¶ą¦¾ą¦øą§ą¦¤ą§ą¦°ą§‡ą¦° ą¦Ŗą§ą¦°ą¦®ą¦¾ą¦£ą§‡ ą„¤
ą¦—ą§ą¦°ą§ą¦°ą§‚ą¦Ŗą§‡ ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£ ą¦•ą§ƒą¦Ŗą¦¾ ą¦•ą¦°ą§‡ą¦Ø ą¦­ą¦•ą§ą¦¤ą¦—ą¦£ą§‡ ą„„ ą§Ŗą§« ą„„

guru kį¹›į¹£į¹‡a-rÅ«pa hana śāstrera pramāį¹‡e
guru-rÅ«pe kį¹›į¹£į¹‡a kį¹›pā karena bhakta-gaį¹‡e

Synonyms
guru ā€” the spiritual master; kį¹›į¹£į¹‡a-rÅ«pa ā€” as good as Kį¹›į¹£į¹‡a; hana ā€” is; śāstrera ā€” of revealed scriptures; pramāį¹‡e ā€” by the evidence; guru-rÅ«pe ā€” in the form of the spiritual master; kį¹›į¹£į¹‡a ā€” Lord ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a; kį¹›pā ā€” mercy; karena ā€” distributes; bhakta-gaį¹‡e ā€” unto His devotees.

Translation
According to the deliberate opinion of all revealed scriptures, the spiritual master is nondifferent from Kį¹›į¹£į¹‡a. Lord Kį¹›į¹£į¹‡a in the form of the spiritual master delivers His devotees.

ą¦øą¦¾ą¦§ą¦¬ą§‹ ą¦¹ą§ƒą¦¦ą§Ÿą¦‚ ą¦®ą¦¹ą§ą¦Æą¦‚ ą¦øą¦¾ą¦§ą§‚ą¦Øą¦¾ą¦‚ ą¦¹ą§ƒą¦¦ą§Ÿą¦Øą§ą¦¤ą§ą¦¬ą¦¹ą¦®ą§ā€Œ ą„¤
ą¦®ą¦¦ą¦Øą§ą¦Æą¦¤ą§ą¦¤ą§‡ ą¦Ø ą¦œą¦¾ą¦Øą¦Øą§ą¦¤ą¦æ ą¦Øą¦¾ą¦¹ą¦‚ ą¦¤ą§‡ą¦­ą§ą¦Æą§‹ ą¦®ą¦Øą¦¾ą¦—ą¦Ŗą¦æ ą„„ ą§¬ą§Ø ą„„

sādhavo hį¹›dayaį¹ mahyaį¹
sādhÅ«nāį¹ hį¹›dayaį¹ tv aham
mad-anyat te na jānanti
nāhaį¹ tebhyo manāg api

Synonyms
sādhavaįø„ ā€” the saints; hį¹›dayam ā€” heart; mahyam ā€” My; sādhÅ«nām ā€” of the saints; hį¹›dayam ā€” the heart; tu ā€” indeed; aham ā€” I; mat ā€” than Me; anyat ā€” other; te ā€” they; na ā€” not; jānanti ā€” know; na ā€” nor; aham ā€” I; tebhyaįø„ ā€” than them; manāk ā€” slightly; api ā€” even.

Translation
ā€œSaints are My heart, and only I am their hearts. They do not know anyone but Me, and therefore I do not recognize anyone besides them as Mine.ā€

Purport
This verse appears in ŚrÄ«mad-Bhāgavatam (9.4.68) in connection with a misunderstanding between Durvāsā Muni and Mahārāja AmbarÄ«į¹£a. [...]

ā€œą¦®ą¦æą¦¤ą¦žą§ą¦š ą¦øą¦¾ą¦°ą¦žą§ą¦š ą¦¬ą¦šą§‹ ą¦¹ą¦æ ą¦¬ą¦¾ą¦—ą§ą¦®ą¦æą¦¤ą¦¾ā€ ą¦‡ą¦¤ą¦æ ą„„ ą§§ą§¦ą§¬ ą„„
ā€œmitaį¹ ca sāraį¹ ca vaco hi vāgmitāā€ iti

Synonyms
mitam ā€” concise; ca ā€” and; sāram ā€” essential; ca ā€” and; vacaįø„ ā€” speech; hi ā€” certainly; vāgmitā ā€” eloquence; iti ā€” thus.

Translation
ā€œEssential truth spoken concisely is true eloquence.ā€ 

ą¦¬ą¦¦ą¦Øą§ą¦¤ą¦æ ą¦¤ą¦¤ą§ą¦¤ą¦¤ą§ą¦¤ą§ą¦¬ą¦¬ą¦æą¦¦ą¦øą§ą¦¤ą¦¤ą§ą¦¤ą§ą¦¬ą¦‚ ą¦Æą¦œą§ā€Œą¦œą§ą¦žą¦¾ą¦Øą¦®ą¦¦ą§ą¦¬ą§Ÿą¦®ą§ā€Œ ą„¤
ą¦¬ą§ą¦°ą¦¹ą§ą¦®ą§‡ą¦¤ą¦æ ą¦Ŗą¦°ą¦®ą¦¾ą¦¤ą§ą¦®ą§‡ą¦¤ą¦æ ą¦­ą¦—ą¦¬ą¦¾ą¦Øą¦æą¦¤ą¦æ ą¦¶ą¦¬ą§ą¦¦ą§ą¦Æą¦¤ą§‡ ą„„ ą§§ą§§ ą„„

vadanti tat tattva-vidas
tattvaį¹ yaj jƱānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate

Synonyms
vadanti ā€” they say; tat ā€” that; tattva-vidaįø„ ā€” learned souls; tattvam ā€” the Absolute Truth; yat ā€” which; jƱānam ā€” knowledge; advayam ā€” nondual; brahma ā€” Brahman; iti ā€” thus; paramātmā ā€” Paramātmā; iti ā€” thus; bhagavān ā€” Bhagavān; iti ā€” thus; śabdyate ā€” is known.

Translation
ā€œLearned transcendentalists who know the Absolute Truth say that it is nondual knowledge and is called impersonal Brahman, the localized Paramātmā and the Personality of Godhead.ā€

ą¦ą¦‡ ą¦¶ą§ą¦²ą§‹ą¦• ą¦¤ą¦¤ą§ą¦¤ą§ą¦¬ā€“ą¦²ą¦•ą§ą¦·ą¦£ ą¦­ą¦¾ą¦—ą¦¬ą¦¤ā€“ą¦øą¦¾ą¦° ą„¤ 
ą¦Ŗą¦°ą¦æą¦­ą¦¾ą¦·ą¦¾ā€“ą¦°ą§‚ą¦Ŗą§‡ ą¦‡ą¦¹ą¦¾ą¦° ą¦øą¦°ą§ą¦¬ą¦¤ą§ą¦°ą¦¾ą¦§ą¦æą¦•ą¦¾ą¦° ą„„ ą§«ą§Æ ą„„ 

ei śloka tattva-lakį¹£aį¹‡a bhāgavata-sāra 
paribhāį¹£Ä-rÅ«pe ihāra sarvatrādhikāra 

Synonyms  
ei ā€” this; śloka ā€” verse; tattva ā€” the truth; lakį¹£aį¹‡a ā€” indicating; bhāgavata ā€” of ŚrÄ«mad-Bhāgavatam; sāra ā€” the essence; paribhāį¹£Ä ā€” of synonyms; rÅ«pe ā€” in the form; ihāra ā€” of this (ŚrÄ«mad-Bhāgavatam); sarvatra ā€” everywhere; adhikāra ā€” jurisdiction.  

Translation 
 The truth indicated in this verse [text 30] is the essence of ŚrÄ«mad-Bhāgavatam. This conclusion, through synonyms, applies everywhere.

ą¦­ą§ą¦°ą¦®, ą¦Ŗą§ą¦°ą¦®ą¦¾ą¦¦, ą¦¬ą¦æą¦Ŗą§ą¦°ą¦²ą¦æą¦Ŗą§ą¦øą¦¾, ą¦•ą¦°ą¦£ą¦¾ą¦Ŗą¦¾ą¦Ÿą¦¬ ą„¤ 
ą¦†ą¦°ą§ą¦Æā€“ą¦¬ą¦æą¦œą§ą¦žą¦¬ą¦¾ą¦•ą§ą¦Æą§‡ ą¦Øą¦¾ą¦¹ą¦æ ą¦¦ą§‹ą¦· ą¦ą¦‡ ą¦øą¦¬ ą„„ ą§®ą§¬ ą„„

 bhrama, pramāda, vipralipsā, karaį¹‡Äpāį¹­ava 
ārį¹£a-vijƱa-vākye nāhi doį¹£a ei saba 

Synonyms  
bhrama ā€” mistakes; pramāda ā€” illusion; vipralipsā ā€” cheating; karaį¹‡a-apāį¹­ava ā€” imperfectness of the senses; ārį¹£a ā€” of the authoritative sages; vijƱa-vākye ā€” in the wise speech; nāhi ā€” not; doį¹£a ā€” faults; ei ā€” these; saba ā€” all. 

 Translation
  ā€œMistakes, illusions, cheating and defective perception do not occur in the sayings of the authoritative sages.

ą¦…ą¦¤ą§ą¦° ą¦øą¦°ą§ą¦—ą§‹ ą¦¬ą¦æą¦øą¦°ą§ą¦—ą¦¶ą§ą¦š ą¦øą§ą¦„ą¦¾ą¦Øą¦‚ ą¦Ŗą§‹ą¦·ą¦£ą¦®ą§‚ą¦¤ą¦Æą¦¼ą¦ƒ ą„¤
 ą¦®ą¦Øą§ą¦¬ą¦Øą§ą¦¤ą¦°ą§‡ą¦¶ą¦¾ą¦Øą§ą¦•ą¦„ą¦¾ ą¦Øą¦æą¦°ą§‹ą¦§ą§‹ ą¦®ą§ą¦•ą§ą¦¤ą¦æą¦°ą¦¾ą¦¶ą§ą¦°ą¦Æą¦¼ą¦ƒ ą„„ ą§Æą§§ ą„„ 
ą¦¦ą¦¶ą¦®ą¦øą§ą¦Æ ą¦¬ą¦æą¦¶ą§ą¦¦ą§ą¦§ą§ą¦Æą¦°ą§ą¦„ą¦‚ ą¦Øą¦¬ą¦¾ą¦Øą¦¾ą¦®ą¦æą¦¹ ą¦²ą¦•ą§ą¦·ą¦£ą¦®ą§ā€Œ ą„¤
 ą¦¬ą¦°ą§ą¦£ą¦Æą¦¼ą¦Øą§ą¦¤ą¦æ ą¦®ą¦¹ą¦¾ą¦¤ą§ą¦®ą¦¾ą¦Øą¦ƒ ą¦¶ą§ą¦°ą§ą¦¤ą§‹ą¦Øą¦¾ą¦°ą§ą¦„ą§‡ą¦Ø ą¦šą¦¾ą¦žą§ą¦œą¦øą¦¾ ą„„ ą§Æą§Ø ą„„

 atra sargo visargaś ca 
sthānaį¹ poį¹£aį¹‡am Å«tayaįø„
 manvantareśānukathā 
nirodho muktir āśrayaįø„ 

daśamasya viśuddhy-arthaį¹ 
navānām iha lakį¹£aį¹‡am 
varį¹‡ayanti mahātmānaįø„ 
śrutenārthena cāƱjasā 

Synonyms  
atra ā€” in ŚrÄ«mad-Bhāgavatam; sargaįø„ ā€” the creation of the ingredients of the universe; visargaįø„ ā€” the creations of Brahmā; ca ā€” and; sthānam ā€” the maintenance of the creation; poį¹£aį¹‡am ā€” the favoring of the Lordā€™s devotees; Å«tayaįø„ ā€” impetuses for activity; manu-antara ā€” prescribed duties given by the Manus; īśa-anukathāįø„ ā€” a description of the incarnations of the Lord; nirodhaįø„ ā€” the winding up of creation; muktiįø„ ā€” liberation; āśrayaįø„ ā€” the ultimate shelter, the Supreme Personality of Godhead; daśamasya ā€” of the tenth (the āśraya); viśuddhi-artham ā€” for the purpose of perfect knowledge; navānām ā€” of the nine; iha ā€” here; lakį¹£aį¹‡am ā€” the nature; varį¹‡ayanti ā€” describe; mahā-ātmānaįø„ ā€” the great souls; śrutena ā€” by prayer; arthena ā€” by explanation; ca ā€” and; aƱjasā ā€” direct.  

Translation
  ā€œā€‰ā€˜Here [in ŚrÄ«mad-Bhāgavatam] ten subjects are described: (1) the creation of the ingredients of the cosmos, (2) the creations of Brahmā, (3) the maintenance of the creation, (4) special favor given to the faithful, (5) impetuses for activity, (6) prescribed duties for law-abiding men, (7) a description of the incarnations of the Lord, (8) the winding up of the creation, (9) liberation from gross and subtle material existence, and (10) the ultimate shelter, the Supreme Personality of Godhead. The tenth item is the shelter of all the others. To distinguish this ultimate shelter from the other nine subjects, the mahājanas have described these nine, directly or indirectly, through prayers or direct explanations.ā€™  

Purport by MGD

ą¦øą¦æą¦¦ą§ą¦§ą¦¾ą¦Øą§ą¦¤ ą¦¬ą¦²ą¦æą§Ÿą¦¾ ą¦šą¦æą¦¤ą§ą¦¤ą§‡ ą¦Øą¦¾ ą¦•ą¦° ą¦…ą¦²ą¦ø ą„¤
ą¦‡ą¦¹ą¦¾ ą¦¹ą¦‡ą¦¤ą§‡ ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£ą§‡ ą¦²ą¦¾ą¦—ą§‡ ą¦øą§ą¦¦ą§ƒą§ ą¦®ą¦¾ą¦Øą¦ø ą„„ ą§§ą§§ą§­ ą„„

siddhānta baliyā citte nā kara alasa
ihā ha-ite kį¹›į¹£į¹‡e lāge sudį¹›įøha mānasa

Synonyms
siddhānta ā€” conclusion; baliyā ā€” considering; citte ā€” in the mind; nā kara ā€” do not be; alasa ā€” lazy; ihā ā€” this; ha-ite ā€” from; kį¹›į¹£į¹‡e ā€” in Lord Kį¹›į¹£į¹‡a; lāge ā€” becomes fixed; su-dį¹›įøha ā€” very firm; mānasa ā€” the mind.

Translation
A sincere student should not neglect the discussion of such conclusions, considering them controversial, for such discussions strengthen the mind. Thus oneā€™s mind becomes attached to ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a. 

ą¦—ą§‹ą¦Ŗą§€ą¦—ą¦£ą§‡ą¦° ą¦Ŗą§ą¦°ą§‡ą¦®ą§‡ą¦° ā€˜ą¦°ą§‚ą§ą¦­ą¦¾ą¦¬ā€™ ą¦Øą¦¾ą¦® ą„¤
ą¦¬ą¦æą¦¶ą§ą¦¦ą§ą¦§ ą¦Øą¦æą¦°ą§ą¦®ą¦² ą¦Ŗą§ą¦°ą§‡ą¦®, ą¦•ą¦­ą§ ą¦Øą¦¹ą§‡ ą¦•ą¦¾ą¦® ą„„ ą§§ą§¬ą§Ø ą„„

gopÄ«-gaį¹‡era premera ā€˜rÅ«įøha-bhāvaā€™ nāma
viśuddha nirmala prema, kabhu nahe kāma

Synonyms
gopÄ«-gaį¹‡era ā€” of the gopÄ«s; premera ā€” of the love; rÅ«įøha-bhāva ā€” rÅ«įøha-bhāva; nāma ā€” named; viśuddha ā€” pure; nirmala ā€” spotless; prema ā€” love; kabhu ā€” at anytime; nahe ā€” is not; kāma ā€” lust.

Translation
The love of the gopÄ«s is called rÅ«įøha-bhāva. It is pure and spotless. It is not at any time lust. 

ā€˜ą¦Ŗą§ą¦°ą§‡ą¦®ą§ˆą¦¬ ą¦—ą§‹ą¦Ŗą¦°ą¦¾ą¦®ą¦¾ą¦£ą¦¾ą¦‚ ą¦•ą¦¾ą¦® ą¦‡ą¦¤ą§ą¦Æą¦—ą¦®ą§Ž ą¦Ŗą§ą¦°ą¦„ą¦¾ą¦®ą§ā€Œ ą„¤
ā€™ą¦‡ą¦¤ą§ą¦Æą§ą¦¦ą§ą¦§ą¦¬ą¦¾ą¦¦ą§Ÿą§‹ą¦½ą¦Ŗą§ą¦Æą§‡ą¦¤ą¦‚ ą¦¬ą¦¾ą¦žą§ą¦›ą¦Øą§ą¦¤ą¦æ ą¦­ą¦—ą¦¬ą§Žą¦Ŗą§ą¦°ą¦æą§Ÿą¦¾ą¦ƒ ą„„ ą§§ą§¬ą§© ą„„

premaiva gopa-rāmānāį¹
kāma ity agamat prathām
ity uddhavādayo ā€™py etaį¹
vāƱchanti bhagavat-priyāįø„

Synonyms
prema ā€” love; eva ā€” only; gopa-rāmānām ā€” of the women of Vraja; kāmaįø„ ā€” lust; iti ā€” as; agamat ā€” went to; prathām ā€” fame; iti ā€” thus; uddhava-ādayaįø„ ā€” headed by ŚrÄ« Uddhava; api ā€” even; etam ā€” this; vāƱchanti ā€” desire; bhagavat-priyāįø„ ā€” dear devotees of the Supreme Personality of Godhead.

Translation
ā€œThe pure love of the gopÄ«s has become celebrated by the name ā€˜lust.ā€™ The dear devotees of the Lord, headed by ŚrÄ« Uddhava, desire to taste that love.ā€

Purport
This is a verse from the Bhakti-rasāmį¹›ta-sindhu (1.2.285). 

ą¦•ą¦¾ą¦®, ą¦Ŗą§ą¦°ą§‡ą¦®,ā€”ą¦¦ą§‹ą¦ą¦¹ą¦¾ą¦•ą¦¾ą¦° ą¦¬ą¦æą¦­ą¦æą¦Øą§ą¦Ø ą¦²ą¦•ą§ą¦·ą¦£ ą„¤
ą¦²ą§Œą¦¹ ą¦†ą¦° ą¦¹ą§‡ą¦® ą¦Æą§ˆą¦›ą§‡ ą¦øą§ą¦¬ą¦°ą§‚ą¦Ŗą§‡ ą¦¬ą¦æą¦²ą¦•ą§ą¦·ą¦£ ą„„ ą§§ą§¬ą§Ŗ ą„„

kāma, prema, ā€” doį¹…hākāra vibhinna lakį¹£aį¹‡a
lauha āra hema yaiche svarÅ«pe vilakį¹£aį¹‡a

Synonyms
kāma ā€” lust; prema ā€” love; doį¹…hākāra ā€” of the two; vibhinna ā€” separate; lakį¹£aį¹‡a ā€” symptoms; lauha ā€” iron; āra ā€” and; hema ā€” gold; yaiche ā€” just as; svarÅ«pe ā€” in nature; vilakį¹£aį¹‡a ā€” different.

Translation
Lust and love have different characteristics, just as iron and gold have different natures.

ą¦†ą¦¤ą§ą¦®ą§‡ą¦Øą§ą¦¦ą§ą¦°ą¦æą§Ÿą¦Ŗą§ą¦°ą§€ą¦¤ą¦æā€“ą¦¬ą¦¾ą¦žą§ą¦›ą¦¾ā€”ą¦¤ą¦¾ą¦°ą§‡ ą¦¬ą¦²ą¦æ, ā€˜ą¦•ą¦¾ą¦®ā€™ ą„¤
ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£ą§‡ą¦Øą§ą¦¦ą§ą¦°ą¦æą§Ÿą¦Ŗą§ą¦°ą§€ą¦¤ą¦æā€“ą¦‡ą¦šą§ą¦›ą¦¾ ą¦§ą¦°ą§‡ ā€˜ą¦Ŗą§ą¦°ą§‡ą¦®ā€™ ą¦Øą¦¾ą¦® ą„„ ą§§ą§¬ą§« ą„„

ātmendriya-prÄ«ti-vāƱchā ā€” tāre bali ā€˜kāmaā€™
kį¹›į¹£į¹‡endriya-prÄ«ti-icchā dhare ā€˜premaā€™ nāma

Synonyms
ātma-indriya-prÄ«ti ā€” for the pleasure of oneā€™s own senses; vāƱchā ā€” desires; tāre ā€” to that; bali ā€” I say; kāma ā€” lust; kį¹›į¹£į¹‡a-indriya-prÄ«ti ā€” for the pleasure of Lord Kį¹›į¹£į¹‡aā€™s senses; icchā ā€” desire; dhare ā€” holds; prema ā€” love; nāma ā€” the name.

Translation
The desire to gratify oneā€™s own senses is kāma [lust], but the desire to please the senses of Lord Kį¹›į¹£į¹‡a is prema [love].
  
paƱca-tattvātmakaį¹ kį¹›į¹£į¹‡aį¹
bhakta-rūpa-svarūpakam
bhaktāvatāraį¹ bhaktākhyaį¹
namāmi bhakta-śaktikam

SYNONYMS
paƱca-tattva-ātmakamā€”comprehending the five transcendental subject matters; kį¹›į¹£į¹‡amā€”unto Lord Kį¹›į¹£į¹‡a; bhakta-rÅ«paā€”in the form of a devotee; svarÅ«pakamā€”in the expansion of a devotee; bhakta-avatāramā€”in the incarnation of a devotee; bhakta-ākhyamā€”known as a devotee; namāmiā€”I offer my obeisances; bhakta-śaktikamā€”the energy of the Supreme Personality of Godhead.

TRANSLATION
Let me offer my obeisances unto Lord ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a, who has manifested Himself in five as a devotee, expansion of a devotee, incarnation of a devotee, pure devotee and devotional energy.

PURPORT
ŚrÄ« Nityānanda Prabhu is the immediate expansion of ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu as His brother. He is the personified spiritual bliss of sac-cid-ānanda-vigraha (BS 5.1). His body is transcendental and full of ecstasy in devotional service. ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu is therefore called bhakta-rÅ«pa (the form of a devotee), and ŚrÄ« Nityānanda Prabhu is called bhakta-svarÅ«pa (the expansion of a devotee). ŚrÄ« Advaita Prabhu, the incarnation of a devotee, is viį¹£į¹‡u-tattva and belongs to the same category. There are also different types of bhaktas, or devotees, on the platforms of neutrality, servitude, friendship, parenthood and conjugal love. Devotees like ŚrÄ« Dāmodara, ŚrÄ« Gadādhara and ŚrÄ« Rāmānanda are different energies. This confirms the Vedic sÅ«tra parāsya śaktir vividhaiva śrÅ«yate (CC Madhya 13.65, purport). All these bhakta subjects taken together constitute ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu, who is Kį¹›į¹£į¹‡a Himself.

COMMENT BY MGD:
The Panca-Tatva - The Supreme Truth in its Five Manifestations

paƱca-tattvātmakaį¹ kį¹›į¹£į¹‡aį¹
bhakta-rūpa-svarūpakam
bhaktāvatāraį¹ bhaktākhyaį¹
namāmi bhakta-śaktikam

1. bhakta-rÅ«paā€”in the form of a devotee = Sri Krsna Caitanya; the Supreme Personality of Godhead, known as Lord Sri Krsna;
2. svarÅ«pakamā€”in the expansion of a devotee = Lord Nityananda; Lord Balarama; 
3. bhakta-avatāramā€”in the incarnation of a devotee = Advaita Acarya; Lord Visnu (and Lord Maha-Siva)
5. bhakta-ākhyamā€”known as a devotee = Srivas Thakura; Narada Muni;
4. bhakta-śaktikamā€”the energy of the Supreme Personality of Godhead = Gadadhara Pandita; Radharani.

ą¦Ŗą§ą¦°ą¦­ą§ ą¦•ą¦¹ą§‡ā€”ą¦¶ą§ą¦Ø, ą¦¶ą§ą¦°ą§€ą¦Ŗą¦¾ą¦¦, ą¦‡ą¦¹ą¦¾ą¦° ą¦•ą¦¾ą¦°ą¦£ ą„¤
ą¦—ą§ą¦°ą§ ą¦®ą§‹ą¦°ą§‡ ą¦®ą§‚ą¦°ą§ą¦– ą¦¦ą§‡ą¦–ą¦æā€™ ą¦•ą¦°ą¦æą¦² ą¦¶ą¦¾ą¦øą¦Ø ą„„ ą§­ą§§ ą„„

prabhu kahe ā€” śuna, śrÄ«pāda, ihāra kāraį¹‡a
guru more mÅ«rkha dekhiā€™ karila śāsana

Synonyms
prabhu kahe ā€” the Lord replied; śuna ā€” kindly hear; śrÄ«pāda ā€” Your Holiness; ihāra ā€” of this; kāraį¹‡a ā€” reason; guru ā€” My spiritual master; more ā€” Me; mÅ«rkha ā€” fool; dekhiā€™ ā€” understanding; karila ā€” he did; śāsana ā€” chastisement.

Translation
ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu replied to Prakāśānanda SarasvatÄ«, ā€œMy dear sir, kindly hear the reason. My spiritual master considered Me a fool, and therefore he chastised Me.

ą¦®ą§‚ą¦°ą§ą¦– ą¦¤ą§ą¦®ą¦æ, ą¦¤ą§‹ą¦®ą¦¾ą¦° ą¦Øą¦¾ą¦¹ą¦æą¦• ą¦¬ą§‡ą¦¦ą¦¾ą¦Øą§ą¦¤ą¦¾ą¦§ą¦æą¦•ą¦¾ą¦° ą„¤
ā€˜ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£ą¦®ą¦Øą§ą¦¤ą§ą¦°ā€™ ā€˜ą¦œą¦Ŗā€™ ą¦øą¦¦ą¦¾,ā€”ą¦ą¦‡ ą¦®ą¦Øą§ą¦¤ą§ą¦°ą¦øą¦¾ą¦° ą„„ ą§­ą§Ø ą„„

mūrkha tumi, tomāra nāhika vedāntādhikāra
ā€˜kį¹›į¹£į¹‡a-mantraā€™ japa sadā, ā€” ei mantra-sāra

Synonyms
mÅ«rkha tumi ā€” You are a fool; tomāra ā€” Your; nāhika ā€” there is not; vedānta ā€” Vedānta philosophy; adhikāra ā€” qualification to study; kį¹›į¹£į¹‡a-mantra ā€” the hymn of Kį¹›į¹£į¹‡a (Hare Kį¹›į¹£į¹‡a); japa ā€” chant; sadā ā€” always; ei ā€” this; mantra ā€” hymn; sāra ā€” essence of all Vedic knowledge.

Translation
ā€œ ā€˜You are a fool,ā€™ he said. ā€˜You are not qualified to study Vedānta philosophy, and therefore You must always chant the holy name of Kį¹›į¹£į¹‡a. This is the essence of all mantras, or Vedic hymns.

ą¦¹ą¦°ą§‡ą¦°ą§ą¦Øą¦¾ą¦® ą¦¹ą¦°ą§‡ą¦°ą§ą¦Øą¦¾ą¦® ą¦¹ą¦°ą§‡ą¦°ą§ą¦Øą¦¾ą¦®ą§ˆą¦¬ ą¦•ą§‡ą¦¬ą¦²ą¦®ą§ā€Œ ą„¤
ą¦•ą¦²ą§Œ ą¦Øą¦¾ą¦øą§ą¦¤ą§ą¦Æą§‡ą¦¬ ą¦Øą¦¾ą¦øą§ą¦¤ą§ą¦Æą§‡ą¦¬ ą¦Øą¦¾ą¦øą§ą¦¤ą§ą¦Æą§‡ą¦¬ ą¦—ą¦¤ą¦æą¦°ą¦Øą§ą¦Æą¦„ą¦¾ ą„„ ą§­ą§¬ ą„„

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

Synonyms
hareįø„ nāma ā€” the holy name of the Lord; hareįø„ nāma ā€” the holy name of the Lord; hareįø„ nāma ā€” the holy name of the Lord; eva ā€” certainly; kevalam ā€” only; kalau ā€” in this Age of Kali; na asti ā€” there is none; eva ā€” certainly; na asti ā€” there is none; eva ā€” certainly; na asti ā€” there is none; eva ā€” certainly; gatiįø„ ā€” progress; anyathā ā€” otherwise.

Translation
ā€œ ā€˜For spiritual progress in this Age of Kali, there is no alternative, there is no alternative, there is no alternative to the holy name, the holy name, the holy name of the Lord.ā€™

ą¦‰ą¦Ŗą¦Øą¦æą¦·ą§Žā€“ ą¦øą¦¹ą¦æą¦¤ ą¦øą§‚ą¦¤ą§ą¦° ą¦•ą¦¹ą§‡ ą¦Æą§‡ą¦‡ ą¦¤ą¦¤ą§ą¦¤ą§ą¦¬ ą„¤
ą¦®ą§ą¦–ą§ą¦Æą¦¬ą§ƒą¦¤ą§ą¦¤ą§ą¦Æą§‡ ą¦øą§‡ą¦‡ ą¦…ą¦°ą§ą¦„ ą¦Ŗą¦°ą¦® ą¦®ą¦¹ą¦¤ą§ą¦¤ą§ą¦¬ ą„„ ą§§ą§¦ą§® ą„„

upaniį¹£at-sahita sÅ«tra kahe yei tattva
mukhya-vį¹›ttye sei artha parama mahattva

Synonyms
upaniį¹£at ā€” the authorized Vedic version; sahita ā€” along with; sÅ«tra ā€” the Vedānta-sÅ«tra; kahe ā€” it is said; yei ā€” the subject matter; tattva ā€” in truth; mukhya-vį¹›ttye ā€” by direct understanding; sei ā€” that truth; artha ā€” meaning; parama ā€” ultimate; mahattva ā€” glory.

Translation
ā€œThe Absolute Truth is described in the Upaniį¹£ads and Brahma-sÅ«tra, but one must understand the verses as they are. That is the supreme glory in understanding.

Purport by MGDas
This purport list all the names of the 108 Upanisads.

ą¦¤ą¦¾ą¦ą¦¹ą¦¾ą¦° ą¦Øą¦¾ą¦¹ą¦æą¦• ą¦¦ą§‹ą¦·, ą¦ˆą¦¶ą§ą¦¬ą¦°ā€“ą¦†ą¦œą§ą¦žą¦¾ ą¦Ŗą¦¾ą¦žą¦¾ ą„¤
ą¦—ą§Œą¦£ą¦¾ą¦°ą§ą¦„ ą¦•ą¦°ą¦æą¦² ą¦®ą§ą¦–ą§ą¦Æ ą¦…ą¦°ą§ą¦„ ą¦†ą¦šą§ą¦›ą¦¾ą¦¦ą¦æą§Ÿą¦¾ ą„„ ą§§ą§§ą§¦ ą„„

tāį¹…hāra nāhika doį¹£a, īśvara-ājƱā pāƱā
gauį¹‡Ärtha karila mukhya artha ācchādiyā

Synonyms
tāį¹…hāra ā€” of ŚrÄ« Śaį¹…karācārya; nāhika ā€” there is none; doį¹£a ā€” fault; īśvara ā€” the Supreme Lord; ājƱā ā€” order; pāƱā ā€” receiving; gauį¹‡a-artha ā€” indirect meaning; karila ā€” make; mukhya ā€” direct; artha ā€” meaning; ācchādiyā ā€” covering.

Translation
ā€œÅšaį¹…karācārya is not at fault, for it is under the order of the Supreme Personality of Godhead that he has covered the real purport of the Vedas.

ą¦øą§ą¦¬ą¦¤ą¦Øą§ą¦¤ą§ą¦° ą¦ˆą¦¶ą§ą¦¬ą¦° ą¦Ŗą§ą¦°ą§‡ą¦®ā€“ą¦Øą¦æą¦—ą§‚ą§ą¦­ą¦¾ą¦£ą§ą¦”ą¦¾ą¦° ą„¤
ą¦¬ą¦æą¦²ą¦¾ą¦‡ą¦² ą¦Æą¦¾ą¦°ą§‡ ą¦¤ą¦¾ą¦°ą§‡, ą¦Øą¦¾ ą¦•ą§ˆą¦² ą¦¬ą¦æą¦šą¦¾ą¦° ą„„ ą§Øą§§ ą„„

svatantra īśvara prema-nigÅ«įøha-bhāį¹‡dāra
bilāila yāre tāre, nā kaila vicāra

Synonyms
svatantra ā€” fully independent; īśvara ā€” the Supreme Personality of Godhead; prema ā€” love of God; nigÅ«įøha ā€” very confidential; bhāį¹‡įøÄra ā€” stock; bilāila ā€” distributed; yāre ā€” to anyone; tāre ā€” to everyone; nā ā€” not; kaila ā€” did; vicāra ā€” consideration.

Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu, as the Supreme Personality of Godhead Himself, is fully independent. Therefore, although it is the most confidentially stored benediction, He can distribute love of Godhead to anyone and everyone without consideration.

ą¦¬ą§ˆą¦·ą§ą¦£ą¦¬ą§‡ą¦° ą¦—ą§ą¦£ą¦—ą§ą¦°ą¦¾ą¦¹ą§€, ą¦Øą¦¾ ą¦¦ą§‡ą¦–ą¦Æą¦¼ą§‡ ą¦¦ą§‹ą¦· ą„¤ 
ą¦•ą¦¾ą¦Æą¦¼ą¦®ą¦Øą§‹ą¦¬ą¦¾ą¦•ą§ą¦Æą§‡ ą¦•ą¦°ą§‡ ą¦¬ą§ˆą¦·ą§ą¦£ą¦¬ā€“ą¦øą¦Øą§ą¦¤ą§‹ą¦· ą„„ ą§¬ą§Ø ą„„ 

 vaiį¹£į¹‡avera guį¹‡a-grāhÄ«, nā dekhaye doį¹£a
 kāya-mano-vākye kare vaiį¹£į¹‡ava-santoį¹£a 

Synonyms  
vaiį¹£į¹‡avera ā€” of devotees; guį¹‡a-grāhÄ« ā€” accepting good qualities; nā ā€” never; dekhaye ā€” sees; doį¹£a ā€” any fault; kāya-manaįø„-vākye ā€” with heart and soul; kare ā€” does; vaiį¹£į¹‡ava ā€” devotee; santoį¹£a ā€” pacification.  

Translation  
He always accepted the good qualities of Vaiį¹£į¹‡avas and never found fault in them. He engaged his heart and soul only to satisfy the Vaiį¹£į¹‡avas.

Purport  
It is a qualification of a Vaiį¹£į¹‡ava that he is adoį¹£a-darśī: he never sees othersā€™ faults. [ā€¦]

mālākāraįø„ svayaį¹ kį¹›į¹£į¹‡a-
premāmara-taruįø„ svayam
dātā bhoktā tat-phalānāį¹
yas taį¹ caitanyam āśraye

Synonyms
mālā-kāraįø„ ā€” gardener; svayam ā€” Himself; kį¹›į¹£į¹‡a ā€” Lord Kį¹›į¹£į¹‡a; prema ā€” love; amara ā€” transcendental; taruįø„ ā€” tree; svayam ā€” Himself; dātā ā€” giver; bhoktā ā€” enjoyer; tat-phalānām ā€” of all the fruits of that tree; yaįø„ ā€” one who; tam ā€” unto Him; caitanyam ā€” Lord Caitanya Mahāprabhu; ÄÅ›raye ā€” I take shelter.

Translation
I take shelter of the Supreme Personality of Godhead ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu, who Himself is the tree of transcendental love of Kį¹›į¹£į¹‡a, its gardener and also the bestower and enjoyer of its fruits.

ą¦­ą¦¾ą¦°ą¦¤ā€“ą¦­ą§‚ą¦®ą¦æą¦¤ą§‡ ą¦¹ą§ˆą¦² ą¦®ą¦Øą§ą¦·ą§ą¦Æā€“ą¦œą¦Øą§ą¦® ą¦Æą¦¾ą¦° ą„¤
ą¦œą¦Øą§ą¦® ą¦øą¦¾ą¦°ą§ą¦„ą¦• ą¦•ą¦°ą¦æā€™ ą¦•ą¦° ą¦Ŗą¦°ā€“ą¦‰ą¦Ŗą¦•ą¦¾ą¦° ą„„ ą§Ŗą§§ ą„„

bhārata-bhÅ«mite haila manuį¹£ya janma yāra
janma sārthaka kariā€™ kara para-upakāra

Synonyms
bhārata ā€” of India; bhÅ«mite ā€” in the land; haila ā€” has become; manuį¹£ya ā€” human being; janma ā€” birth; yāra ā€” anyone; janma ā€” such a birth; sārthaka ā€” fulfillment; kariā€™ ā€” doing so; kara ā€” do; para ā€” others; upakāra ā€” benefit.

Translation
ā€œOne who has taken his birth as a human being in the land of India [Bhārata-varį¹£a] should make his life successful and work for the benefit of all other people.

ą¦•ą¦„ą¦žą§ą¦šą¦Ø ą¦øą§ą¦®ą§ƒą¦¤ą§‡ ą¦Æą¦øą§ą¦®ą¦æą¦Øą§ ą¦¦ą§ą¦·ą§ą¦•ą¦°ą¦‚ ą¦øą§ą¦•ą¦°ą¦‚ ą¦­ą¦¬ą§‡ą§Ž ą„¤
ą¦¬ą¦æą¦øą§ą¦®ą§ƒą¦¤ą§‡ ą¦¬ą¦æą¦Ŗą¦°ą§€ą¦¤ą¦‚ ą¦øą§ą¦Æą¦¾ą§Ž ą¦¶ą§ą¦°ą§€ą¦šą§ˆą¦¤ą¦Øą§ą¦Æą¦‚ ą¦Øą¦®ą¦¾ą¦®ą¦æ ą¦¤ą¦®ą§ ą„„ ą§§ ą„„

kathaƱcana smį¹›te yasmin
duį¹£karaį¹ sukaraį¹ bhavet
vismį¹›te viparÄ«taį¹ syāt
śrÄ«-caitanyaį¹ namāmi tam

Synonyms
kathaƱcana ā€” somehow or other; smį¹›te ā€” by remembering; yasmin ā€” whom; duį¹£karam ā€” difficult things; sukaram ā€” easy; bhavet ā€” become; vismį¹›te ā€” by forgetting Him; viparÄ«tam ā€” just the opposite; syāt ā€” become; Å›rÄ«-caitanyam ā€” Lord ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu; namāmi ā€” I offer my respectful obeisances; tam ā€” unto Him.

Translation
Things that are very difficult to do become easy to execute if one somehow or other simply remembers Lord Caitanya Mahāprabhu. But if one does not remember Him, even easy things become very difficult. To this Lord Caitanya Mahāprabhu I offer my respectful obeisances.

vairāgya-vidyā-nija-bhakti-yoga-
śikį¹£Ärtham ekaįø„ puruį¹£aįø„ purāį¹‡aįø„
śrÄ«-kį¹›į¹£į¹‡a-caitanya-śarÄ«ra-dhārÄ«
kį¹›pāmbudhir yas tam ahaį¹ prapadye

Synonyms
vairāgya ā€” detachment from everything that does not help develop Kį¹›į¹£į¹‡a consciousness; vidyā ā€” knowledge; nija ā€” own; bhakti-yoga ā€” devotional service; śikį¹£Ä-artham ā€” just to instruct; ekaįø„ ā€” the single person; puruį¹£aįø„ ā€” the Supreme Person; purāį¹‡aįø„ ā€” very old, or eternal; śrÄ«-kį¹›į¹£į¹‡a-caitanya ā€” of Lord ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a Caitanya Mahāprabhu; śarÄ«ra-dhārÄ« ā€” accepting the body; kį¹›pā-ambudhiįø„ ā€” the ocean of transcendental mercy; yaįø„ ā€” who; tam ā€” unto Him; aham ā€” I; prapadye ā€” surrender.

Translation
ā€œLet me take shelter of the Supreme Personality of Godhead, ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a, who has descended in the form of Lord Caitanya Mahāprabhu to teach us real knowledge, His devotional service and detachment from whatever does not foster Kį¹›į¹£į¹‡a consciousness. He has descended because He is an ocean of transcendental mercy. Let me surrender unto His lotus feet.

ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦¹ą§‡ ą„¤ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£!
 ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦¹ą§‡ ą„„
ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦°ą¦•ą§ą¦· ą¦®ą¦¾ą¦®ą§ ą„¤
ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦Ŗą¦¾ą¦¹ą¦æ ą¦®ą¦¾ą¦®ą§ ą„„
ą¦°ą¦¾ą¦®! ą¦°ą¦¾ą¦˜ą¦¬! ą¦°ą¦¾ą¦®! ą¦°ą¦¾ą¦˜ą¦¬! ą¦°ą¦¾ą¦®! ą¦°ą¦¾ą¦˜ą¦¬! ą¦°ą¦•ą§ą¦· ą¦®ą¦¾ą¦®ą§ ą„¤
ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦•ą§‡ą¦¶ą¦¬! ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦•ą§‡ą¦¶ą¦¬! ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£! ą¦•ą§‡ą¦¶ą¦¬! ą¦Ŗą¦¾ą¦¹ą¦æ ą¦®ą¦¾ą¦®ą§ ą„„ ą§Æą§¬ ą„„

kį¹›į¹£į¹‡a! kį¹›į¹£į¹‡a! kį¹›į¹£į¹‡a! kį¹›į¹£į¹‡a! kį¹›į¹£į¹‡a! kį¹›į¹£į¹‡a! kį¹›į¹£į¹‡a! he
kį¹›į¹£į¹‡a! kį¹›į¹£į¹‡a! kį¹›į¹£į¹‡a! kį¹›į¹£į¹‡a! kį¹›į¹£į¹‡a! kį¹›į¹£į¹‡a! kį¹›į¹£į¹‡a! he
kį¹›į¹£į¹‡a! kį¹›į¹£į¹‡a! kį¹›į¹£į¹‡a! kį¹›į¹£į¹‡a! kį¹›į¹£į¹‡a! kį¹›į¹£į¹‡a! rakį¹£a mām
kį¹›į¹£į¹‡a! kį¹›į¹£į¹‡a! kį¹›į¹£į¹‡a! kį¹›į¹£į¹‡a! kį¹›į¹£į¹‡a! kį¹›į¹£į¹‡a! pāhi mām
rāma! rāghava! rāma! rāghava! rāma! rāghava! rakį¹£a mām
kį¹›į¹£į¹‡a! keśava! kį¹›į¹£į¹‡a! keśava! kį¹›į¹£į¹‡a! keśava! pāhi mām

Synonyms
kį¹›į¹£į¹‡a ā€” Lord Kį¹›į¹£į¹‡a; he ā€” O; rakį¹£a ā€” please protect; mām ā€” Me; pāhi ā€” please maintain; rāma ā€” Lord Rāma; rāghava ā€” descendant of King Raghu; keśava ā€” killer of the Keśī demon.

Translation
The Lord chanted: 
Kį¹›į¹£į¹‡a! Kį¹›į¹£į¹‡a! Kį¹›į¹£į¹‡a! Kį¹›į¹£į¹‡a! Kį¹›į¹£į¹‡a! Kį¹›į¹£į¹‡a! Kį¹›į¹£į¹‡a! he
Kį¹›į¹£į¹‡a! Kį¹›į¹£į¹‡a! Kį¹›į¹£į¹‡a! Kį¹›į¹£į¹‡a! Kį¹›į¹£į¹‡a! Kį¹›į¹£į¹‡a! Kį¹›į¹£į¹‡a! he
Kį¹›į¹£į¹‡a! Kį¹›į¹£į¹‡a! Kį¹›į¹£į¹‡a! Kį¹›į¹£į¹‡a! Kį¹›į¹£į¹‡a! Kį¹›į¹£į¹‡a! rakį¹£a mām
Kį¹›į¹£į¹‡a! Kį¹›į¹£į¹‡a! Kį¹›į¹£į¹‡a! Kį¹›į¹£į¹‡a! Kį¹›į¹£į¹‡a! Kį¹›į¹£į¹‡a! pāhi mām

That is, ā€œO Lord Kį¹›į¹£į¹‡a, please protect Me and maintain Me.ā€ He also chanted:

Rāma! Rāghava! Rāma! Rāghava! Rāma! Rāghava! rakį¹£a mām
Kį¹›į¹£į¹‡a! Keśava! Kį¹›į¹£į¹‡a! Keśava! Kį¹›į¹£į¹‡a! Keśava! pāhi mām

That is, ā€œO Lord Rāma, descendant of King Raghu, please protect Me. O Kį¹›į¹£į¹‡a, O Keśava, killer of the Keśī demon, please maintain Me.ā€

yāre dekha, tāre kaha ā€˜kį¹›į¹£į¹‡aā€™-upadeśa
āmāra ājƱāya guru haƱā tāraā€™ ei deśa

Synonyms
yāre ā€” whomever; dekha ā€” you meet; tāre ā€” him; kaha ā€” tell; kį¹›į¹£į¹‡a-upadeśa ā€” the instruction of the Bhagavad-gÄ«tā as it is spoken by the Lord or of ŚrÄ«mad-Bhāgavatam, which advises one to worship ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a; āmāra ājƱāya ā€” under My order; guru haƱā ā€” becoming a spiritual master; tāraā€™ ā€” deliver; ei deśa ā€” this country.

Translation
ā€œInstruct everyone to follow the orders of Lord ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a as they are given in the Bhagavad-gÄ«tā and ŚrÄ«mad-Bhāgavatam. In this way become a spiritual master and try to liberate everyone in this land.ā€

ą¦¶ą§ą¦°ą§€ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£ą¦šą§ˆą¦¤ą¦Øą§ą¦Æā€“ą¦¦ą¦Æą¦¼ą¦¾ ą¦•ą¦°ą¦¹ ą¦¬ą¦æą¦šą¦¾ą¦° ą„¤ 
ą¦¬ą¦æą¦šą¦¾ą¦° ą¦•ą¦°ą¦æą¦²ą§‡ ą¦šą¦æą¦¤ą§ą¦¤ą§‡ ą¦Ŗą¦¾ą¦¬ą§‡ ą¦šą¦®ą§Žą¦•ą¦¾ą¦° ą„„ ą§§ą§« ą„„ 

śrÄ«-kį¹›į¹£į¹‡a-caitanya-dayā karaha vicāra 
vicāra karite citte pābe camatkāra 

Synonyms  
śrÄ«-kį¹›į¹£į¹‡a-caitanya ā€” Lord ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu; dayā ā€” His mercy; karaha ā€” just put into; vicāra ā€” consideration; vicāra ā€” when such consideration; karile ā€” will be done by you; citte ā€” in your heart; pābe ā€” you will get; camatkāra ā€” striking wonder.  

Translation  
If you are indeed interested in logic and argument, kindly apply it to the mercy of Śrī Caitanya Mahāprabhu. If you do so, you will find it to be strikingly wonderful.

ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£ą¦­ą¦•ą§ą¦¤ą¦æą¦°ą¦øą¦­ą¦¾ą¦¬ą¦æą¦¤ą¦¾ ą¦®ą¦¤ą¦æą¦ƒ
ą¦•ą§ą¦°ą§€ą§Ÿą¦¤ą¦¾ą¦‚ ą¦Æą¦¦ą¦æ ą¦•ą§ą¦¤ą§‹ą¦½ą¦Ŗą¦æ ą¦²ą¦­ą§ą¦Æą¦¤ą§‡ ą„¤
ą¦¤ą¦¤ą§ą¦° ą¦²ą§Œą¦²ą§ą¦Æą¦®ą¦Ŗą¦æ ą¦®ą§‚ą¦²ą§ą¦Æą¦®ą§‡ą¦•ą¦²ą¦‚
ą¦œą¦Øą§ą¦®ą¦•ą§‹ą¦Ÿą¦æą¦øą§ą¦•ą§ƒą¦¤ą§ˆą¦°ą§ą¦Ø ą¦²ą¦­ą§ą¦Æą¦¤ą§‡ ą„„ ą§­ą§¦ ą„„

kį¹›į¹£į¹‡a-bhakti-rasa-bhāvitā matiįø„
krÄ«yatāį¹ yadi kuto ā€™pi labhyate
tatra laulyam api mÅ«lyam ekalaį¹
janma-koį¹­i-sukį¹›tair na labhyate

Synonyms
kį¹›į¹£į¹‡a-bhakti-rasa-bhāvitā ā€” absorbed in the mellows of executing devotional service to Kį¹›į¹£į¹‡a; matiįø„ ā€” intelligence; krÄ«yatām ā€” let it be purchased; yadi ā€” if; kutaįø„ api ā€” somewhere; labhyate ā€” is available; tatra ā€” there; laulyam ā€” greed; api ā€” indeed; mÅ«lyam ā€” price; ekalam ā€” only; janma-koį¹­i ā€” of millions of births; sukį¹›taiįø„ ā€” by pious activities; na ā€” not; labhyate ā€” is obtained.

Translation
ā€œ ā€˜Pure devotional service in Kį¹›į¹£į¹‡a consciousness cannot be had even by pious activity in hundreds and thousands of lives. It can be attained only by paying one price ā€” that is, intense greed to obtain it. If it is available somewhere, one must purchase it without delay.ā€™ ā€

Purport by MGDAS
Important line to memorize: tatra laulyam api mÅ«lyam ekalaį¹ - Pure devotional service in Kį¹›į¹£į¹‡a consciousness [...] can be attained only by paying one price ā€” that is, intense greed to obtain it. See also: Priceless Moments with a Pure Devotee by Trivikrama Swami - Chapter 5 - Life-long lessons (1975-1976) - Appreciating the contribution (page 104).

kibā vipra, kibā nyāsī, śūdra kene naya
yei kį¹›į¹£į¹‡a-tattva-vettā, sei ā€˜guruā€™ haya

Synonyms
kibā ā€” whether; vipra ā€” a brāhmaį¹‡a; kibā ā€” whether; nyāsÄ« ā€” a sannyāsÄ«; śūdra ā€” a śūdra; kene ā€” why; naya ā€” not; yei ā€” anyone who; kį¹›į¹£į¹‡a-tattva-vettā ā€” a knower of the science of Kį¹›į¹£į¹‡a; sei ā€” that person; guru ā€” the spiritual master; haya ā€” is.

Translation
ā€œWhether one is a brāhmaį¹‡a, a sannyāsÄ« or a śūdra ā€” regardless of what he is ā€” he can become a spiritual master if he knows the science of Kį¹›į¹£į¹‡a.ā€

ą¦•ą¦¾ą¦°ą§ą¦£ą§ą¦Æą¦¾ą¦®ą§ƒą¦¤-ą¦§ą¦¾ą¦°ą¦¾ą§Ÿ ą¦øą§ą¦Øą¦¾ą¦Ø ą¦Ŗą§ą¦°ą¦„ą¦® ą„¤
ą¦¤ą¦¾ą¦°ą§ą¦£ą§ą¦Æą¦¾ą¦®ą§ƒą¦¤-ą¦§ą¦¾ą¦°ą¦¾ą§Ÿ ą¦øą§ą¦Øą¦¾ą¦Ø ą¦®ą¦§ą§ą¦Æą¦® ą„„ ą§§ą§¬ą§­ ą„„

kāruį¹‡yāmį¹›ta-dhārāya snāna prathama
tāruį¹‡yāmį¹›ta-dhārāya snāna madhyama

Synonyms
kāruį¹‡ya-amį¹›ta ā€” of the nectar of mercy; dhārāya ā€” in the shower; snāna ā€” bath; prathama ā€” first; tāruį¹‡ya-amį¹›ta ā€” of the nectar of youth; dhārāya ā€” in the shower; snāna ā€” bath; madhyama ā€” in the middle.

Translation
ā€œÅšrÄ«matÄ« Rādhārāį¹‡Ä« takes Her first bath in the shower of the nectar of compassion, and She takes Her second bath in the nectar of youth.

 tabe hāsiā€™ tāį¹…re prabhu dekhāila svarÅ«pa
 ā€˜rasa-rājaā€™, ā€˜mahābhāvaā€™ ā€” dui eka rÅ«pa 

Synonyms  
tabe ā€” therefore; hāsiā€™ ā€” smiling; tāį¹…re ā€” unto him (Rāmānanda Rāya); prabhu ā€” the Lord; dekhāila ā€” showed; svarÅ«pa ā€” His personal form; rasa-rāja ā€” the king of all transcendental humors; mahā-bhāva ā€” the condition of ecstatic love; dui ā€” two; eka ā€” one; rÅ«pa ā€” form. 

 Translation  
Lord ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a is the reservoir of all pleasure, and ŚrÄ«matÄ« Rādhārāį¹‡Ä« is the personification of ecstatic love of Godhead. These two forms had combined as one in ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu. This being the case, Lord ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu revealed His real form to Rāmānanda Rāya.

This is the paribhava sutra of Mandali dasi

ą¦Æą§‡ ą¦®ą§‡ ą¦­ą¦•ą§ą¦¤ą¦œą¦Øą¦¾ą¦ƒ ą¦Ŗą¦¾ą¦°ą§ą¦„ ą¦Ø ą¦®ą§‡ ą¦­ą¦•ą§ą¦¤ą¦¾ą¦¶ą§ą¦š ą¦¤ą§‡ ą¦œą¦Øą¦¾ą¦ƒ ą„¤
ą¦®ą¦¦ą§ą¦­ą¦•ą§ą¦¤ą¦¾ą¦Øą¦¾ą¦žą§ą¦š ą¦Æą§‡ ą¦­ą¦•ą§ą¦¤ą¦¾ą¦øą§ą¦¤ą§‡ ą¦®ą§‡ ą¦­ą¦•ą§ą¦¤ą¦¤ą¦®ą¦¾ ą¦®ą¦¤ą¦¾ą¦ƒ ą„„ ą§Øą§® ą„„

ye me bhakta-janāįø„ pārtha
na me bhaktāś ca te janāįø„
mad-bhaktānāį¹ ca ye bhaktās
te me bhakta-tamā matāįø„

Synonyms
ye ā€” those who; me ā€” My; bhakta-janāįø„ ā€” devotees; pārtha ā€” O Pārtha; na ā€” not; me ā€” My; bhaktāįø„ ā€” devotees; ca ā€” and; te ā€” those; janāįø„ ā€” persons; mat-bhaktānām ā€” of My devotees; ca ā€” certainly; ye ā€” those who; bhaktāįø„ ā€” devotees; te ā€” such persons; me ā€” My; bhakta-tamāįø„ ā€” most advanced devotees; matāįø„ ā€” that is My opinion.

Translation
ā€œ[Lord Kį¹›į¹£į¹‡a told Arjuna:] ā€˜Those who are My direct devotees are actually not My devotees, but those who are the devotees of My servant are factually My devotees.ā€™PurportŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu quotes this verse from the Ādi Purāį¹‡a. The verse is also included in the Laghu-bhāgavatāmį¹›ta (2.6).

and also

ą¦¤ą§ƒą¦£ą¦¾ą¦¦ą¦Ŗą¦æ ą¦øą§ą¦Øą§€ą¦šą§‡ą¦Ø ą¦¤ą¦°ą§‹ą¦°ą¦æą¦¬ ą¦øą¦¹ą¦æą¦·ą§ą¦£ą§ą¦Øą¦¾ ą„¤
ą¦…ą¦®ą¦¾ą¦Øą¦æą¦Øą¦¾ ą¦®ą¦¾ą¦Øą¦¦ą§‡ą¦Ø ą¦•ą§€ą¦°ą§ą¦¤ą¦Øą§€ą§Ÿą¦ƒ ą¦øą¦¦ą¦¾ ą¦¹ą¦°ą¦æą¦ƒ ą„„ ą§©ą§§ ą„„

tį¹›į¹‡Äd api su-nÄ«cena
taror iva sahiį¹£į¹‡unā
amāninā māna-dena
kÄ«rtanÄ«yaįø„ sadā hariįø„

Synonyms
tį¹›į¹‡Ät api ā€” than downtrodden grass; su-nÄ«cena ā€” being lower; taroįø„ ā€” than a tree; iva ā€” like; sahiį¹£į¹‡unā ā€” with tolerance; amāninā ā€” without being puffed up by false pride; māna-dena ā€” giving respect to all; kÄ«rtanÄ«yaįø„ ā€” to be chanted; sadā ā€” always; hariįø„ ā€” the holy name of the Lord.

Translation
ā€œOne who thinks himself lower than the grass, who is more tolerant than a tree, and who does not expect personal honor yet is always prepared to give all respect to others can very easily always chant the holy name of the Lord.ā€


nāhaį¹ vipro na ca nara-patir nāpi vaiśyo na śūdro
nāhaį¹ varį¹‡Ä« na ca gį¹›ha-patir no vanastho yatir vā
kintu prodyan-nikhila-paramānanda-pÅ«rnāmį¹›tābdher
gopÄ«-bhartuįø„ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaįø„

Synonyms
na ā€” not; aham ā€” I; vipraįø„ ā€” a brāhmaį¹‡a; na ā€” not; ca ā€” also; nara-patiįø„ ā€” a king or kį¹£atriya; na ā€” not; api ā€” also; vaiśyaįø„ ā€” belonging to the mercantile class; na ā€” not; śūdraįø„ ā€” belonging to the worker class; na ā€” not; aham ā€” I; varį¹‡Ä« ā€” belonging to any caste, or brahmacārÄ« (A brahmacārÄ« may belong to any caste. Anyone can become a brahmacārÄ«, or lead a life of celibacy.); na ā€” not; ca ā€” also; gį¹›ha-patiįø„ ā€” householder; no ā€” not; vana-sthaįø„ ā€” vānaprastha, one who, after retirement from family life, goes to the forest to learn how to be detached from family life; yatiįø„ ā€” mendicant or renunciant; vā ā€” either; kintu ā€” but; prodyan ā€” brilliant; nikhila ā€” universal; parama-ānanda ā€” with transcendental bliss; pÅ«rį¹‡a ā€” complete; amį¹›ta-abdheįø„ ā€” who is the ocean of nectar; gopÄ«-bhartuįø„ ā€” of the Supreme Person, who is the maintainer of the gopÄ«s; pada-kamalayoįø„ ā€” of the two lotus feet; dāsa ā€” of the servant; dāsa-anudāsaįø„ ā€” the servant of the servant.

Translation
ā€œ ā€˜I am not a brāhmaį¹‡a, I am not a kį¹£atriya, I am not a vaiśya or a śūdra. Nor am I a brahmacārÄ«, a householder, a vānaprastha or a sannyāsÄ«. I identify Myself only as the servant of the servant of the servant of the lotus feet of Lord ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a, the maintainer of the gopÄ«s. He is like an ocean of nectar, and He is the cause of universal transcendental bliss. He is always existing with brilliance.ā€™ ā€

Purport
This is verse 74 from the Padyāvalī, an anthology of verses compiled by Śrīla Rūpa Gosvāmī.

prabhu kahe, ā€” ā€œyāį¹…ra mukhe śuni eka-bāra
kį¹›į¹£į¹‡a-nāma, sei pÅ«jya, ā€” śreį¹£į¹­ha sabākāraā€

Synonyms
prabhu kahe ā€” Lord ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu replied; yāį¹…ra mukhe ā€” in whose mouth; śuni ā€” I hear; eka-bāra ā€” once; kį¹›į¹£į¹‡a-nāma ā€” the holy name of Lord Kį¹›į¹£į¹‡a; sei pÅ«jya ā€” he is worshipable; śreį¹£į¹­ha sabākāra ā€” the best of all human beings.

Translation
ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu replied, ā€œWhoever chants the holy name of Kį¹›į¹£į¹‡a just once is worshipable and is the topmost human being.

Purport

ą¦•ą¦²ą¦æą¦•ą¦¾ą¦²ą§‡ ą¦Øą¦¾ą¦®ą¦°ą§‚ą¦Ŗą§‡ ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£ā€“ą¦…ą¦¬ą¦¤ą¦¾ą¦° ą„¤
ą¦Øą¦¾ą¦® ą¦¹ą§ˆą¦¤ą§‡ ą¦¹ą§Ÿ ą¦øą¦°ą§ą¦¬ą¦œą¦—ą§Žā€“ą¦Øą¦æą¦øą§ą¦¤ą¦¾ą¦° ą„„ ą§Øą§Ø ą„„

kali-kāle nāma-rÅ«pe kį¹›į¹£į¹‡a-avatāra
nāma haite haya sarva-jagat-nistāra

Synonyms
kali-kāle ā€” in this Age of Kali; nāma-rÅ«pe ā€” in the form of the holy name; kį¹›į¹£į¹‡a ā€” Lord Kį¹›į¹£į¹‡a; avatāra ā€” incarnation; nāma ā€” holy name; haite ā€” from; haya ā€” becomes; sarva ā€” all; jagat ā€” of the world; nistāra ā€” deliverance.

Translation
ā€œIn this Age of Kali, the holy name of the Lord, the Hare Kį¹›į¹£į¹‡a mahā-mantra, is the incarnation of Lord Kį¹›į¹£į¹‡a. Simply by chanting the holy name, one associates with the Lord directly. Anyone who does this is certainly delivered.

prabhu kahe, ā€” ā€œmāyāvādÄ« kį¹›į¹£į¹‡e aparādhÄ«
ā€˜brahmaā€™, ā€˜Ätmāā€™ ā€˜caitanyaā€™ kahe niravadhi

Synonyms
prabhu kahe ā€” ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu said; māyāvādÄ« ā€” the impersonalists; kį¹›į¹£į¹‡e ā€” unto Kį¹›į¹£į¹‡a; aparādhÄ« ā€” great offenders; brahma ā€” brahma; ātmā ā€” ātmā; caitanya ā€” caitanya; kahe ā€” say; niravadhi ā€” without stopping.

Translation
ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu replied, ā€œThe MāyāvādÄ« impersonalists are great offenders unto Lord Kį¹›į¹£į¹‡a; therefore they simply utter the words ā€˜Brahman,ā€™ ā€˜Ätmāā€™ and ā€˜caitanya.ā€™

nāma cintāmaį¹‡iįø„ kį¹›į¹£į¹‡aś
caitanya-rasa-vigrahaįø„
pÅ«rį¹‡aįø„ śuddho nitya-mukto
ā€™bhinnatvān nāma-nāminoįø„

Synonyms
nāmaįø„ ā€” the holy name; cintāmaį¹‡iįø„ ā€” transcendentally blissful giver of all spiritual benedictions; kį¹›į¹£į¹‡aįø„ ā€” not different from Kį¹›į¹£į¹‡a; caitanya-rasa-vigrahaįø„ ā€” the form of all transcendental mellows; pÅ«rį¹‡aįø„ ā€” complete; śuddhaįø„ ā€” pure, without material contamination; nitya ā€” eternal; muktaįø„ ā€” liberated; abhinnatvāt ā€” due to not being different; nāma ā€” of the holy name; nāminoįø„ ā€” and of the person who has the name.

Translation
ā€œ ā€˜The holy name of Kį¹›į¹£į¹‡a is transcendentally blissful. It bestows all spiritual benedictions, for it is Kį¹›į¹£į¹‡a Himself, the reservoir of all pleasure. Kį¹›į¹£į¹‡aā€™s name is complete, and it is the form of all transcendental mellows. It is not a material name under any condition, and it is no less powerful than Kį¹›į¹£į¹‡a Himself. Since Kį¹›į¹£į¹‡aā€™s name is not contaminated by the material qualities, there is no question of its being involved with māyā. Kį¹›į¹£į¹‡aā€™s name is always liberated and spiritual; it is never conditioned by the laws of material nature. This is because the name of Kį¹›į¹£į¹‡a and Kį¹›į¹£į¹‡a Himself are identical.ā€™

ataįø„ śrÄ«-kį¹›į¹£į¹‡a-nāmādi 
 na bhaved grāhyam indriyaiįø„
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaįø„

Synonyms
ataįø„ ā€” therefore (because Kį¹›į¹£į¹‡aā€™s name, form and qualities are all on the absolute platform); śrÄ«-kį¹›į¹£į¹‡a-nāma-ādi ā€” Lord Kį¹›į¹£į¹‡aā€™s name, form, qualities, pastimes and so on; na ā€” not; bhavet ā€” can be; grāhyam ā€” perceived; indriyaiįø„ ā€” by the blunt material senses; sevā-unmukhe ā€” to one engaged in His service; hi ā€” certainly; jihvā-ādau ā€” beginning with the tongue; svayam ā€” personally; eva ā€” certainly; sphurati ā€” become manifest; adaįø„ ā€” those (Kį¹›į¹£į¹‡aā€™s name, form, qualities and so on).

Translation
ā€œ ā€˜Therefore material senses cannot appreciate Kį¹›į¹£į¹‡aā€™s holy name, form, qualities and pastimes. When a conditioned soul is awakened to Kį¹›į¹£į¹‡a consciousness and renders service by using his tongue to chant the Lordā€™s holy name and taste the remnants of the Lordā€™s food, the tongue is purified, and one gradually comes to understand who Kį¹›į¹£į¹‡a really is.ā€™

Purport
This verse is recorded in the Bhakti-rasāmį¹›ta-sindhu (1.2.234).

tarko ā€˜pratiį¹£į¹­haįø„ śrutayo vibhinnā
 nāsāv į¹›į¹£ir yasya mataį¹ na bhinnam
 dharmasya tattvaį¹ nihitaį¹ guhāyāį¹
 mahājano yena gataįø„ sa panthāįø„

SYNONYMS
 tarkaįø„ā€”dry argument; apratiį¹£į¹­haįø„ā€”not fixed; śrutayaįø„ā€”Vedas; vibhinnāįø„ā€”possessing different departments; naā€”not; asauā€”that; į¹›į¹£iįø„ā€”great sage; yasyaā€”whose; matamā€”opinion; naā€”not; bhinnamā€”separate; dharmasyaā€”of religious principles; tattvamā€”truth; nihitamā€”placed; guhāyāmā€”in the heart of a realized person; mahā-janaįø„ā€”self-realized predecessors; yenaā€”by which way; gataįø„ā€”acted; saįø„ā€”that; panthāįø„ā€”the pure unadulterated path. 

TRANSLATION 
ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu continued, ā€œā€˜Dry arguments are inconclusive. A great personality whose opinion does not differ from others is not considered a great sage. Simply by studying the Vedas, which are variegated, one cannot come to the right path by which religious principles are understood. The solid truth of religious principles is hidden in the heart of an unadulterated, self-realized person. Consequently, as the śāstras confirm, one should accept whatever progressive path the mahājanas advocate.ā€™ā€

namo mahā-vadānyāya
kį¹›į¹£į¹‡a-prema-pradāya te
kį¹›į¹£į¹‡Äya kį¹›į¹£į¹‡a-caitanya-
nāmne gaura-tviį¹£e namaįø„

Synonyms
namaįø„ ā€” obeisances; mahā-vadānyāya ā€” who is most munificent and charitably disposed; kį¹›į¹£į¹‡a-prema ā€” love of Kį¹›į¹£į¹‡a; pradāya ā€” who can give; te ā€” unto You; kį¹›į¹£į¹‡Äya ā€” the original Personality of Godhead; kį¹›į¹£į¹‡a-caitanya-nāmne ā€” under the name Kį¹›į¹£į¹‡a Caitanya; gaura-tviį¹£e ā€” whose complexion is the golden complexion of ŚrÄ«matÄ« Rādhārāį¹‡Ä«; namaįø„ ā€” obeisances.

Translation
ā€œO most munificent incarnation! You are Kį¹›į¹£į¹‡a Himself appearing as ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a Caitanya Mahāprabhu. You have assumed the golden color of ŚrÄ«matÄ« Rādhārāį¹‡Ä«, and You are widely distributing pure love of Kį¹›į¹£į¹‡a. We offer our respectful obeisances unto You.

ą¦­ą¦—ą¦¬ą¦¦ą§ą¦­ą¦•ą§ą¦¤ą¦æą¦¹ą§€ą¦Øą¦øą§ą¦Æ ą¦œą¦¾ą¦¤ą¦æą¦ƒ ą¦¶ą¦¾ą¦øą§ą¦¤ą§ą¦°ą¦‚ ą¦œą¦Ŗą¦øą§ą¦¤ą¦Ŗą¦ƒ ą„¤ 
ą¦…ą¦Ŗą§ą¦°ą¦¾ą¦£ą¦øą§ą¦Æą§‡ą¦¬ ą¦¦ą§‡ą¦¹ą¦øą§ą¦Æ ą¦®ą¦£ą§ą¦”ą¦Øą¦‚ ą¦²ą§‹ą¦•ą¦°ą¦žą§ą¦œą¦Øą¦®ą§ā€Œ ą„„ ą§­ą§« ą„„

 bhagavad-bhakti-hÄ«nasya 
jātiįø„ śāstraį¹ japas tapaįø„
 aprāį¹‡asyeva dehasya 
maį¹‡įøanaį¹ loka-raƱjanam 

Synonyms  
bhagavat-bhakti-hÄ«nasya ā€” of a person devoid of devotional service to the Supreme Personality of Godhead; jātiįø„ ā€” birth in a high caste; śāstram ā€” knowledge in the revealed scriptures; japaįø„ ā€” pronunciation of mantras; tapaįø„ ā€” austerities and penances; aprāį¹‡asya ā€” which is dead; iva ā€” like; dehasya ā€” of a body; maį¹‡įøanam ā€” decoration; loka ā€” to the whims of people in general; raƱjanam ā€” simply pleasing.

  Translation  
ā€œā€‰ā€˜For a person devoid of devotional service, birth in a great family or nation, knowledge of the revealed scriptures, performance of austerities and penance, and chanting of Vedic mantras are all like ornaments on a dead body. Such ornaments simply serve the concocted pleasures of the general populace.ā€™ā€‰ā€

Purport by MGDAS
This verse and the previous (CC Madhya 19.74) are quoted from the Hari-bhakti-sudhodaya (3.11, 12), a transcendental literature extracted from the Purāį¹‡as.

brahmāį¹‡įøa bhramite kona bhāgyavān jÄ«va
guru-kį¹›į¹£į¹‡a-prasāde pāya bhakti-latā-bÄ«ja

Synonyms
brahmāį¹‡įøa bhramite ā€” wandering in this universe; kona ā€” some; bhāgyavān ā€” most fortunate; jÄ«va ā€” living being; guru ā€” of the spiritual master; kį¹›į¹£į¹‡a ā€” of Kį¹›į¹£į¹‡a; prasāde ā€” by the mercy; pāya ā€” gets; bhakti-latā ā€” of the creeper of devotional service; bÄ«ja ā€” the seed.

Translation
ā€œAccording to their karma, all living entities are wandering throughout the entire universe. Some of them are being elevated to the upper planetary systems, and some are going down into the lower planetary systems. Out of many millions of wandering living entities, one who is very fortunate gets an opportunity to associate with a bona fide spiritual master by the grace of Kį¹›į¹£į¹‡a. By the mercy of both Kį¹›į¹£į¹‡a and the spiritual master, such a person receives the seed of the creeper of devotional service.

mālÄ« haƱā kare sei bÄ«ja āropaį¹‡a
śravaį¹‡a-kÄ«rtana-jale karaye secana

Synonyms
mālÄ« haƱā ā€” becoming a gardener; kare ā€” does; sei ā€” that; bÄ«ja ā€” seed of devotional service; āropaį¹‡a ā€” sowing; śravaį¹‡a ā€” of hearing; kÄ«rtana ā€” of chanting; jale ā€” with the water; karaye ā€” does; secana ā€” sprinkling.

Translation
ā€œWhen a person receives the seed of devotional service, he should take care of it by becoming a gardener and sowing the seed in his heart. If he waters the seed gradually by the process of śravaį¹‡a and kÄ«rtana [hearing and chanting], the seed will begin to sprout.

anyābhilāį¹£itā-śūnyaį¹
jƱāna-karmādy-anāvį¹›tam
ānukÅ«lyena kį¹›į¹£į¹‡Änu-
śīlanaį¹ bhaktir uttamā

Synonyms
anya-abhilāį¹£itā-śūnyam ā€” without desires other than those for the service of Lord Kį¹›į¹£į¹‡a, or without material desires (such as those for meat-eating, illicit sex, gambling and addiction to intoxicants); jƱāna ā€” by the knowledge of the philosophy of the monist MāyāvādÄ«s*; karma ā€” by fruitive activities; ādi ā€” by artificially practicing detachment, by the mechanical practice of yoga, by studying the Sāį¹…khya philosophy, and so on; anāvį¹›tam ā€” not covered; ānukÅ«lyena ā€” favorable; kį¹›į¹£į¹‡a-anuśīlanam ā€” cultivation of service in relationship to Kį¹›į¹£į¹‡a; bhaktiįø„ uttamā ā€” first-class devotional service.

Translation
ā€œ ā€˜When first-class devotional service develops, one must be devoid of all material desires, knowledge obtained by monistic philosophy, and fruitive action. The devotee must constantly serve Kį¹›į¹£į¹‡a favorably, as Kį¹›į¹£į¹‡a desires.ā€™

sarvopadhi-vinirmuktam
 tat-paratvena nirmalam
hrsikena hrsikesa-
 sevanam bhaktir ucyate

SYNONYMS
sarva-upadhi-vinirmuktam ā€” free from all kinds of material designations, or free from all desires except the desire to render service to the Supreme Personality of Godhead; tat-paratvena ā€” by the sole purpose of serving the Supreme Personality of Godhead; nirmalam ā€” uncontaminated by the effects of speculative philosophical research or fruitive activity; hrsikena ā€” by purified senses freed from all designations; hrsika-isa ā€” of the master of the senses; sevanam ā€” the service to satisfy the senses; bhaktih ā€” devotional service; ucyate ā€”is called.

TRANSLATION
"'Bhakti, or devotional service, means engaging all our senses in the service of the Lord, the Supreme Personality of Godhead, the master of all the senses. When the spirit soul renders service unto the Supreme, there are two side effects. One is freed from all material designations, and one's senses are purified simply by being employed in the service of the Lord.'

ą¦¬ą¦æą¦Ŗą§ą¦°ą¦¾ą¦¦ą§ā€Œą¦¦ą§ą¦¬ą¦æą¦·ą¦”ą¦¼ą§ ą¦—ą§ą¦£ą¦Æą§ą¦¤ą¦¾ą¦¦ą¦°ą¦¬ą¦æą¦Øą§ą¦¦ą¦Øą¦¾ą¦­- 
ą¦Ŗą¦¾ą¦¦ą¦¾ą¦°ą¦¬ą¦æą¦Øą§ą¦¦ą¦¬ą¦æą¦®ą§ą¦–ą¦¾ą§Ž ą¦¶ą§ą¦¬ą¦Ŗą¦šą¦‚ ą¦¬ą¦°ą¦æą¦·ą§ą¦ ą¦®ą§ā€Œ ą„¤ 
ą¦®ą¦Øą§ą¦Æą§‡ ą¦¤ą¦¦ą¦°ą§ą¦Ŗą¦æą¦¤-ą¦®ą¦Øą§‹ą¦¬ą¦šą¦Øą§‡ą¦¹ą¦æą¦¤ą¦¾ą¦°ą§ą¦„- 
ą¦Ŗą§ą¦°ą¦¾ą¦£ą¦‚ ą¦Ŗą§ą¦Øą¦¾ą¦¤ą¦æ ą¦ø ą¦•ą§ą¦²ą¦‚ ą¦Ø ą¦¤ą§ ą¦­ą§‚ą¦°ą¦æą¦®ą¦¾ą¦Øą¦ƒ ą„„ ą§«ą§Æ ą„„ 

viprād dvi-į¹£aįø-guį¹‡a-yutād aravinda-nābha- pādāravinda-vimukhāt śva-pacaį¹ variį¹£į¹­ham 
manye tad-arpita-mano-vacanehitārtha-
 prāį¹‡aį¹ punāti sa kulaį¹ na tu bhÅ«ri-mānaįø„ 

Synonyms 
 viprāt ā€” than a brāhmaį¹‡a; dvi-į¹£aį¹­-guį¹‡a-yutāt ā€” who is qualified with twelve brahminical qualifications; aravinda-nābha ā€” of Lord Viį¹£į¹‡u, who has a lotuslike navel; pāda-aravinda ā€” unto the lotus feet; vimukhāt ā€” than a person bereft of devotion; śva-pacam ā€” a caį¹‡įøÄla, or a person accustomed to eating dogs; variį¹£į¹­ham ā€” more glorified; manye ā€” I think; tat-arpita ā€” dedicated unto Him; manaįø„ ā€” mind; vacana ā€” words; Ä«hita ā€” activities; artha ā€” wealth; prāį¹‡am ā€” life; punāti ā€” purifies; saįø„ ā€” he; kulam ā€” his family; na tu ā€” but not; bhÅ«ri-mānaįø„ ā€” a brāhmaį¹‡a proud of possessing such qualities.  

Translation 
 ā€œā€‰ā€˜One may be born in a brāhmaį¹‡a family and have all twelve brahminical qualities, but if he is not devoted to the lotus feet of Lord Kį¹›į¹£į¹‡a, who has a navel shaped like a lotus, he is not as good as a caį¹‡įøÄla who has dedicated his mind, words, activities, wealth and life to the service of the Lord. Simply to take birth in a brāhmaį¹‡a family or to have brahminical qualities is not sufficient. One must become a pure devotee of the Lord. If a śva-paca or caį¹‡įøÄla is a devotee, he delivers not only himself but his whole family, whereas a brāhmaį¹‡a who is not a devotee but simply has brahminical qualifications cannot even purify himself, what to speak of his family.ā€™ā€‰ā€

jÄ«vera ā€˜svarÅ«paā€™ haya ā€” kį¹›į¹£į¹‡era ā€˜nitya-dāsaā€™
kį¹›į¹£į¹‡era ā€˜taį¹­asthā-śaktiā€™ ā€˜bhedābheda-prakāśaā€™

sÅ«ryāį¹Å›a-kiraį¹‡a, yaiche agni-jvālā-caya
svābhāvika kį¹›į¹£į¹‡era tina-prakāra ā€˜Å›aktiā€™ haya

Synonyms
jÄ«vera ā€” of the living entity; svarÅ«pa ā€” the constitutional position; haya ā€” is; kį¹›į¹£į¹‡era ā€” of Lord Kį¹›į¹£į¹‡a; nitya-dāsa ā€” eternal servant; kį¹›į¹£į¹‡era ā€” of Lord Kį¹›į¹£į¹‡a; taį¹­asthā ā€” marginal; śakti ā€” potency; bheda-abheda ā€” one and different; prakāśa ā€” manifestation; sÅ«rya-aį¹Å›a ā€” part and parcel of the sun; kiraį¹‡a ā€” a ray of sunshine; yaiche ā€” as; agni-jvālā-caya ā€” molecular particle of fire; svābhāvika ā€” naturally; kį¹›į¹£į¹‡era ā€” of Lord Kį¹›į¹£į¹‡a; tina-prakāra ā€” three varieties; śakti ā€” energies; haya ā€” there are.

Translation
ā€œIt is the living entityā€™s constitutional position to be an eternal servant of Kį¹›į¹£į¹‡a because he is the marginal energy of Kį¹›į¹£į¹‡a and a manifestation simultaneously one with and different from the Lord, like a molecular particle of sunshine or fire. Kį¹›į¹£į¹‡a has three varieties of energy.


eka-deśa-sthitasyāgner
jyotsnā vistāriį¹‡Ä« yathā
parasya brahmaį¹‡aįø„ śaktis
tathedam akhilaį¹ jagat

Synonyms
eka-deśa ā€” in one place; sthitasya ā€” being situated; agneįø„ ā€” of fire; jyotsnā ā€” the illumination; vistāriį¹‡Ä« ā€” expanded everywhere; yathā ā€” just as; parasya ā€” of the Supreme; brahmaį¹‡aįø„ ā€” of the Absolute Truth; śaktiįø„ ā€” the energy; tathā ā€” similarly; idam ā€” this; akhilam ā€” entire; jagat ā€” universe.

Translation
ā€œ ā€˜Just as the illumination of a fire, which is situated in one place, is spread all over, the energies of the Supreme Personality of Godhead, Parabrahman, are spread all over this universe.ā€™

Purport
This is a quotation from the Viį¹£į¹‡u Purāį¹‡a (1.22.53).

vadanti tat tattva-vidas
tattvaį¹ yaj jƱānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate

Synonyms
vadanti ā€” they say; tat ā€” that; tattva-vidaįø„ ā€” learned souls; tattvam ā€” the Absolute Truth; yat ā€” which; jƱānam ā€” knowledge; advayam ā€” nondual; brahma ā€” Brahman; iti ā€” thus; paramātmā ā€” Paramātmā; iti ā€” thus; bhagavān ā€” Bhagavān; iti ā€” thus; śabdyate ā€” is known.

Translation
ā€œ ā€˜Learned transcendentalists who know the Absolute Truth call this nondual substance Brahman, Paramātmā or Bhagavān.ā€™

Purport
This is a quotation from ŚrÄ«mad-Bhāgavatam (1.2.11). [...] For a further explanation, see Ādi-lÄ«lā, chapter two, verse 11. CC Ādi 2.11

sādhu-saį¹…ge kį¹›į¹£į¹‡a-bhaktye śraddhā yadi haya
bhakti-phala ā€˜premaā€™ haya, saį¹sāra yāya kį¹£aya

Synonyms
sādhu-saį¹…ge ā€” by the association of devotees; kį¹›į¹£į¹‡a-bhaktye ā€” in discharging devotional service to Kį¹›į¹£į¹‡a; śraddhā ā€” faith; yadi ā€” if; haya ā€” there is; bhakti-phala ā€” the result of devotional service to Kį¹›į¹£į¹‡a; prema ā€” love of Godhead; haya ā€” awakens; saį¹sāra ā€” the conditioned life in material existence; yāya kį¹£aya ā€” becomes vanquished.

Translation
ā€œBy associating with a devotee, one awakens his faith in devotional service to Kį¹›į¹£į¹‡a. Because of devotional service, oneā€™s dormant love for Kį¹›į¹£į¹‡a awakens, and thus oneā€™s material, conditioned existence comes to an end.

ā€˜sādhu-saį¹…gaā€™, ā€˜sādhu-saį¹…gaā€™ ā€” sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saį¹…ge sarva-siddhi haya

Synonyms
sādhu-saį¹…ga sādhu-saį¹…ga ā€” association with pure devotees; sarva-śāstre ā€” all the revealed scriptures; kaya ā€” say; lava-mātra ā€” even for a moment; sādhu-saį¹…ge ā€” by association with a devotee; sarva-siddhi ā€” all success; haya ā€” there is.

Translation
ā€œThe verdict of all revealed scriptures is that by even a momentā€™s association with a pure devotee, one can attain all success.

tulayāma lavenāpi
na svargaį¹ nāpunar-bhavam
bhagavat-saį¹…gi-saį¹…gasya
martyānāį¹ kim utāśiį¹£aįø„

Synonyms
tulayāma ā€” we make equal; lavena ā€” with one instant; api ā€” even; na ā€” not; svargam ā€” heavenly planets; na ā€” nor; apunaįø„-bhavam ā€” merging into the existence of the Supreme; bhagavat-saį¹…gi-saį¹…gasya ā€” of the association of devotees who are always associated with the Supreme Personality of Godhead; martyānām ā€” of persons destined to die; kim uta ā€” what to speak of; āśiį¹£aįø„ ā€” the blessings.

Translation
ā€œ ā€˜The value of a momentā€™s association with a devotee of the Lord cannot be compared even to the attainment of the heavenly planets or liberation from matter, and what to speak of worldly benedictions in the form of material prosperity, which is for those who are meant for death.ā€™

Purport
This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (1.18.13)

ā€˜Å›raddhāā€™-śabde ā€” viśvāsa kahe sudį¹›įøha niścaya
kį¹›į¹£į¹‡e bhakti kaile sarva-karma kį¹›ta haya

Synonyms
śraddhā-śabde ā€” by the word śraddhā; viśvāsa ā€” faith; kahe ā€” is said; sudį¹›įøha ā€” firm; niścaya ā€” certain; kį¹›į¹£į¹‡e ā€” unto Lord Kį¹›į¹£į¹‡a; bhakti ā€” devotional service; kaile ā€” by executing; sarva-karma ā€” all activities; kį¹›ta ā€” completed; haya ā€” are.

Translation
ā€œÅšraddhā is confident, firm faith that by rendering transcendental loving service to Kį¹›į¹£į¹‡a one automatically performs all subsidiary activities. Such faith is favorable to the discharge of devotional service.

CC Madhya 22.74
arcāyām eva haraye
pÅ«jāį¹ yaįø„ śraddhayehate
na tad-bhakteį¹£u cānyeį¹£u
sa bhaktaįø„ prākį¹›taįø„ smį¹›taįø„

Synonyms
arcāyām ā€” in the temple worship; eva ā€” certainly; haraye ā€” for the pleasure of the Supreme Personality of Godhead; pÅ«jām ā€” worship; yaįø„ ā€” anyone who; śraddhayā ā€” with faith and love; Ä«hate ā€” executes; na ā€” not; tat-bhakteį¹£u ā€” to the devotees of the Lord; ca anyeį¹£u ā€” and to others; saįø„ ā€” he; bhaktaįø„ ā€” a devotee; prākį¹›taįø„ ā€” materialistic; smį¹›taįø„ ā€” is considered.

Translation
ā€œā€‰ā€˜A prākį¹›ta-bhakta, or materialistic devotee, does not purposefully study the śāstra and try to understand the actual standard of pure devotional service. Consequently he does not show proper respect to advanced devotees. He may, however, follow the regulative principles learned from his spiritual master or from his family who worships the Deity. He is to be considered on the material platform, although he is trying to advance in devotional service. Such a person is a bhakta-prāya [neophyte devotee], or bhaktābhāsa, for he is a little enlightened by Vaiį¹£į¹‡ava philosophy.ā€™

kį¹›į¹£į¹‡a-bhakti-janma-mÅ«la haya ā€˜sādhu-saį¹…gaā€™
kį¹›į¹£į¹‡a-prema janme, teį¹…ho punaįø„ mukhya aį¹…ga

Synonyms
kį¹›į¹£į¹‡a-bhakti ā€” of devotional service to Kį¹›į¹£į¹‡a; janma-mÅ«la ā€” the root cause; haya ā€” is; sādhu-saį¹…ga ā€” association with advanced devotees; kį¹›į¹£į¹‡a-prema ā€” love of Kį¹›į¹£į¹‡a; janme ā€” awakens; teį¹…ho ā€” that same association with devotees; punaįø„ ā€” again; mukhya aį¹…ga ā€” the chief principle.

Translation
ā€œThe root cause of devotional service to Lord Kį¹›į¹£į¹‡a is association with advanced devotees. Even when oneā€™s dormant love for Kį¹›į¹£į¹‡a awakens, association with devotees is still most essential.

asat-sanga-tyaga, -- ei vaisnava-acara
'stri-sangi' -- eka asadhu, 'krsnabhakta' ara

SYNONYMS
asat-saį¹…ga-tyāga ā€” rejection of the association of nondevotees; ei ā€” this; vaiį¹£į¹‡ava-ācāra ā€” the behavior of a Vaiį¹£į¹‡ava; strÄ«-saį¹…gÄ« ā€” who associates with women for sense gratification; eka ā€” one; asādhu ā€” unsaintly person; kį¹›į¹£į¹‡a-abhakta ā€” one who is not a devotee of Lord Kį¹›į¹£į¹‡a; āra ā€” another.

TRANSLATION
"For a Vaisnava, the standard behavior is to avoid the assocation of ordinary people not interested in krsna-bhakti. Such common people are, first, those who are too materially attached, especially to women, and, second, people who are not at all devotees of Lord Krsna. Vaisnavas should avoid the company of these two kinds of people.

nitya-siddha kį¹›į¹£į¹‡a-prema ā€˜sādhyaā€™ kabhu naya
śravaį¹‡Ädi-śuddha-citte karaye udaya

Synonyms
nitya-siddha ā€” eternally established; kį¹›į¹£į¹‡a-prema ā€” love of Kį¹›į¹£į¹‡a; sādhya ā€” to be gained; kabhu ā€” at any time; naya ā€” not; śravaį¹‡a-ādi ā€” by hearing, etc.; śuddha ā€” purified; citte ā€” in the heart; karaye udaya ā€” awakens.

Translation
ā€œPure love for Kį¹›į¹£į¹‡a is eternally established in the hearts of the living entities. It is not something to be gained from another source. When the heart is purified by hearing and chanting, this love naturally awakens.

CC Madhya 22.113
smartavyaįø„ satataį¹ viį¹£į¹‡ur
vismartavyo na jātucit
sarve vidhi-niį¹£edhāįø„ syur
etayor eva kiį¹…karāįø„

Synonyms
smartavyaįø„ ā€” to be remembered; satatam ā€” always; viį¹£į¹‡uįø„ ā€” Lord Viį¹£į¹‡u; vismartavyaįø„ ā€” to be forgotten; na ā€” not; jātucit ā€” at any time; sarve ā€” all; vidhi-niį¹£edhāįø„ ā€” rules and prohibitions mentioned in the revealed scripture or given by the spiritual master; syuįø„ ā€” should be; etayoįø„ ā€” of these two principles (always to remember Kį¹›į¹£į¹‡a or Viį¹£į¹‡u and never to forget Him); eva ā€” certainly; kiį¹…karāįø„ ā€” the servants.

Translation
ā€œ ā€˜Kį¹›į¹£į¹‡a is the origin of Lord Viį¹£į¹‡u. He should always be remembered and never forgotten at any time. All the rules and prohibitions mentioned in the śāstras should be the servants of these two principles.ā€™

CC Madhya 22.121
śravaį¹‡a, kÄ«rtana, smaraį¹‡a, pÅ«jana, vandana
paricaryā, dāsya, sakhya, ātma-nivedana

Synonyms
śravaį¹‡a ā€” hearing; kÄ«rtana ā€” chanting; smaraį¹‡a ā€” remembering; pÅ«jana ā€” worshiping; vandana ā€” praying; paricaryā ā€” serving; dāsya ā€” accepting servitorship; sakhya ā€” friendship; ātma-nivedana ā€” surrendering fully.

Translation
ā€œAfter one is established in devotional service, the positive actions are (1) hearing, (2) chanting, (3) remembering, (4) worshiping, (5) praying, (6) serving, (7) accepting servitorship, (8) becoming a friend and (9) surrendering fully.

CC Madhya 22.128
sādhu-saį¹…ga, nāma-kÄ«rtana, bhāgavata-śravaį¹‡a
mathurā-vāsa, śrī-mūrtira śraddhāya sevana

Synonyms
sādhu-saį¹…ga ā€” association with devotees; nāma-kÄ«rtana ā€” chanting the holy name; bhāgavata-śravaį¹‡a ā€” hearing ŚrÄ«mad-Bhāgavatam; mathurā-vāsa ā€” living at Mathurā; Å›rÄ«-mÅ«rtira śraddhāya sevana ā€” worshiping the Deity with faith and veneration.

Translation
ā€œOne should associate with devotees, chant the holy name of the Lord, hear ŚrÄ«mad-Bhāgavatam, reside at Mathurā and worship the Deity with faith and veneration.

 ą¦¶ą§ą¦°ą¦¦ą§ą¦§ą¦¾ ą¦¬ą¦æą¦¶ą§‡ą¦·ą¦¤ą¦ƒ ą¦Ŗą§ą¦°ą§€ą¦¤ą¦æą¦ƒ ą¦¶ą§ą¦°ą§€ą¦®ą§‚ą¦°ą§ą¦¤ą§‡ą¦°ą¦™ą§ą¦˜ą§ą¦°ą¦æą¦øą§‡ą¦¬ą¦Øą§‡ ą„„ ą§§ą§©ą§¦ ą„„ 

śraddhā viśeį¹£ataįø„ prÄ«tiįø„ 
śrÄ«-mÅ«rter aį¹…ghri-sevane 

Synonyms
  Å›raddhā ā€” faith; viśeį¹£ataįø„ ā€” particularly; prÄ«tiįø„ ā€” love; śrÄ«-mÅ«rteįø„ ā€” of the Deity form of the Lord; aį¹…ghri-sevane ā€” in service of the lotus feet.  Translation  ā€œā€‰ā€˜With love and full faith one should worship the lotus feet of the Deity.  

Purport 
This verse and the following two verses are found in the Bhakti-rasāmį¹›ta-sindhu (1.2.90-92).

ą¦¶ą§ą¦°ą§€ą¦®ą¦¦ą§ą¦­ą¦¾ą¦—ą¦¬ą¦¤ą¦¾ą¦°ą§ą¦„ą¦¾ą¦Øą¦¾ą¦®ą¦¾ą¦øą§ą¦¬ą¦¾ą¦¦ą§‹ ą¦°ą¦øą¦æą¦•ą§ˆą¦ƒ ą¦øą¦¹ ą„¤ 
ą¦øą¦œą¦¾ą¦¤ą§€ą¦Æą¦¼ą¦¾ą¦¶ą¦Æą¦¼ą§‡ ą¦øą§ą¦Øą¦æą¦—ą§ą¦§ą§‡ ą¦øą¦¾ą¦§ą§Œ ą¦øą¦™ą§ą¦—ą¦ƒ ą¦øą§ą¦¬ą¦¤ą§‹ ą¦¬ą¦°ą§‡ ą„„ ą§§ą§©ą§§ ą„„ 

śrÄ«mad-bhāgavatārthānām 
āsvādo rasikaiįø„ saha 
sajātÄ«yāśaye snigdhe 
sādhau saį¹…gaįø„ svato vare 

Synonyms
  Å›rÄ«mad-bhāgavata ā€” of the ŚrÄ«mad-Bhāgavatam; arthānām ā€” of the meanings; āsvādaįø„ ā€” enjoying the taste; rasikaiįø„ saha ā€” with the devotees; sa-jātÄ«ya ā€” similar; āśaye ā€” endowed with a desire; snigdhe ā€” advanced in devotional affection; sādhau ā€” with a devotee; saį¹…gaįø„ ā€” association; svataįø„ ā€” for oneā€™s self; vare ā€” better.  

Translation
  ā€œā€‰ā€˜One should taste the meaning of ŚrÄ«mad-Bhāgavatam in the association of pure devotees, and one should associate with the devotees who are more advanced than oneself and who are endowed with a similar type of affection for the Lord.

ą¦Øą¦¾ą¦®ą¦øą¦‚ą¦•ą§€ą¦°ą§ą¦¤ą¦Øą¦‚ ą¦¶ą§ą¦°ą§€ą¦®ą¦Øą§ą¦®ą¦„ą§ą¦°ą¦¾ą¦®ą¦£ą§ą¦”ą¦²ą§‡ ą¦øą§ą¦„ą¦æą¦¤ą¦æą¦ƒ ą„„ ą§§ą§©ą§Ø ą„„

 nāma-saį¹…kÄ«rtanaį¹ śrÄ«man-
 mathurā-maį¹‡įøale sthitiįø„ 

Synonyms
  nāma-saį¹…kÄ«rtanam ā€” chanting the Hare Kį¹›į¹£į¹‡a mahā-mantra; śrÄ«man-mathurā-maį¹‡įøale ā€” in Mathurā, where Kį¹›į¹£į¹‡a specifically performs His pastimes; sthitiįø„ ā€” residence.

  Translation
  ā€œā€‰ā€˜One should congregationally chant the holy name of the Lord and reside in Vį¹›ndāvana.ā€™

CC Madhya 22.136
śrÄ«-viį¹£į¹‡oįø„ śravaį¹‡e parÄ«kį¹£id abhavad vaiyāsakiįø„ kÄ«rtane
prahlādaįø„ smaraį¹‡e tad-aį¹…ghri-bhajane lakį¹£mÄ«įø„ pį¹›thuįø„ pÅ«jane
akrÅ«ras tv abhivandane kapi-patir dāsye ā€™tha sakhye ā€™rjunaįø„
sarva-svātma-nivedane balir abhÅ«t kį¹›į¹£į¹‡Äptir eį¹£Äį¹ parā

Synonyms
śrÄ«-viį¹£į¹‡oįø„ ā€” of Lord ŚrÄ« Viį¹£į¹‡u; śravaį¹‡e ā€” in hearing; parÄ«kį¹£it ā€” King ParÄ«kį¹£it, known also as Viį¹£į¹‡urāta, or one who is protected by Lord Viį¹£į¹‡u; abhavat ā€” was; vaiyāsakiįø„ ā€” Śukadeva GosvāmÄ«; kÄ«rtane ā€” in reciting ŚrÄ«mad-Bhāgavatam; prahlādaįø„ ā€” Mahārāja Prahlāda; smaraį¹‡e ā€” in remembering; tat-aį¹…ghri ā€” of Lord Viį¹£į¹‡uā€™s lotus feet; bhajane ā€” in serving; lakį¹£mÄ«įø„ ā€” the goddess of fortune; pį¹›thuįø„ ā€” Mahārāja Pį¹›thu; pÅ«jane ā€” in worshiping the Deity of the Lord; akrÅ«raįø„ ā€” AkrÅ«ra; tu ā€” but; abhivandane ā€” in offering prayers; kapi-patiįø„ ā€” HanumānjÄ«, or Vajrāį¹…gajÄ«; dāsye ā€” in servitude to Lord Rāmacandra; atha ā€” moreover; sakhye ā€” in friendship; arjunaįø„ ā€” Arjuna; sarva-sva-ātma-nivedane ā€” in fully dedicating oneself; baliįø„ ā€” Mahārāja Bali; abhÅ«t ā€” was; kį¹›į¹£į¹‡a-āptiįø„ ā€” the achievement of the lotus feet of Lord Kį¹›į¹£į¹‡a; eį¹£Äm ā€” of all of them; parā ā€” transcendental.

Translation
ā€œā€‰ā€˜Mahārāja ParÄ«kį¹£it attained the highest perfection, shelter at Lord Kį¹›į¹£į¹‡aā€™s lotus feet, simply by hearing about Lord Viį¹£į¹‡u. Śukadeva GosvāmÄ« attained perfection simply by reciting ŚrÄ«mad-Bhāgavatam. Prahlāda Mahārāja attained perfection by remembering the Lord. The goddess of fortune attained perfection by massaging the transcendental legs of Mahā-Viį¹£į¹‡u. Mahārāja Pį¹›thu attained perfection by worshiping the Deity, and AkrÅ«ra attained perfection by offering prayers unto the Lord. Vajrāį¹…gajÄ« [Hanumān] attained perfection by rendering service to Lord Rāmacandra, and Arjuna attained perfection simply by being Kį¹›į¹£į¹‡aā€™s friend. Bali Mahārāja attained perfection by dedicating everything to the lotus feet of Kį¹›į¹£į¹‡a.ā€™


CC Madhya 22.137-139
sa vai manaįø„ kį¹›į¹£į¹‡a-padāravindayor
vacāį¹si vaikuį¹‡į¹­ha-guį¹‡Änuvarį¹‡ane
karau harer mandira-mārjanādiį¹£u
śrutiį¹ cakārācyuta-sat-kathodaye

mukunda-liį¹…gālaya-darśane dį¹›Å›au
tad-bhį¹›tya-gātra-sparaśe ā€™į¹…ga-saį¹…gamam
ghrāį¹‡aį¹ ca tat-pāda-saroja-saurabhe
śrÄ«mat-tulasyā rasanāį¹ tad-arpite

pādau hareįø„ kį¹£etra-padānusarpaį¹‡e
śiro hį¹›į¹£Ä«keśa-padābhivandane
kāmaį¹ ca dāsye na tu kāma-kāmyayā
yathottamaįø„śloka-janāśrayā ratiįø„

Synonyms
saįø„ ā€” he (Mahārāja AmbarÄ«į¹£a); vai ā€” certainly; manaįø„ ā€” the mind; kį¹›į¹£į¹‡a-pada-aravindayoįø„ ā€” on the two lotus feet of Kį¹›į¹£į¹‡a; vacāį¹si ā€” words; vaikuį¹‡į¹­ha-guį¹‡a-anuvarį¹‡ane ā€” in describing the transcendental character of Kį¹›į¹£į¹‡a; karau ā€” the two hands; hareįø„ ā€” of Lord Kį¹›į¹£į¹‡a or Viį¹£į¹‡u; mandira-mārjana-ādiį¹£u ā€” in cleansing the temple of Hari and similar other duties; śrutim ā€” the ears; cakāra ā€” engaged; acyuta ā€” of the Lord; sat-kathā-udaye ā€” in the arising of transcendental topics; mukunda-liį¹…ga ā€” of the Deities of the Lord; ālaya ā€” temples; darśane ā€” in visiting; dį¹›Å›au ā€” the two eyes; tat-bhį¹›tya ā€” of the servants of the Lord; gātra ā€” the bodies; sparaśe ā€” in touching; aį¹…ga-saį¹…gamam ā€” bodily contact such as touching the lotus feet or embracing; ghrāį¹‡am ā€” the sensation of smell; ca ā€” and; tat-pāda-saroja ā€” of the Lordā€™s lotus feet; saurabhe ā€” in the fragrance; śrÄ«mat ā€” most auspicious; tulasyāįø„ ā€” of tulasÄ« leaves; rasanām ā€” the tongue; tat-arpite ā€” in food offered to the Lord; pādau ā€” the two feet; hareįø„ ā€” of the Lord; kį¹£etra ā€” the place of pilgrimage; pada-anusarpaį¹‡e ā€” in walking to; śiraįø„ ā€” the head; hį¹›į¹£Ä«keśa ā€” of the Lord of the senses, the Personality of Godhead; pada-abhivandane ā€” in offering prayers at the lotus feet; kāmam ā€” all desires; ca ā€” and; dāsye ā€” in serving the Lord; na ā€” not; tu ā€” but; kāma-kāmyayā ā€” with a desire for sense gratification; yathā ā€” as much as; uttamaįø„-śloka ā€” of the Lord, who is worshiped by selected poems; jana ā€” in the devotee; āśrayā ā€” having shelter; ratiįø„ ā€” attachment.

Translation
ā€œā€‰ā€˜Mahārāja AmbarÄ«į¹£a always engaged his mind at the lotus feet of Kį¹›į¹£į¹‡a, his words in describing the spiritual world and the Supreme Personality of Godhead, his hands in cleansing and washing the Lordā€™s temple, his ears in hearing topics about the Supreme Lord, his eyes in seeing the Deity of Lord Kį¹›į¹£į¹‡a in the temple, his body in embracing Vaiį¹£į¹‡avas or touching their lotus feet, his nostrils in smelling the aroma of the tulasÄ« leaves offered to Kį¹›į¹£į¹‡aā€™s lotus feet, his tongue in tasting food offered to Kį¹›į¹£į¹‡a, his legs in going to places of pilgrimage like Vį¹›ndāvana and Mathurā or to the Lordā€™s temple, his head in touching the lotus feet of the Lord and offering Him obeisances, and his desires in serving the Lord faithfully. In this way Mahārāja AmbarÄ«į¹£a engaged his senses in the transcendental loving service of the Lord. As a result, he awakened his dormant loving propensity for the Lordā€™s service.ā€™

Purport
This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (9.4.18-20).

yāį¹…ra citte kį¹›į¹£į¹‡a-premā karaye udaya
tāį¹…ra vākya, kriyā, mudrā vijƱeha nā bujhaya

Synonyms
yāį¹…ra citte ā€” in whose heart; kį¹›į¹£į¹‡a-premā ā€” love of Kį¹›į¹£į¹‡a; karaye udaya ā€” awakens; tāį¹…ra ā€” his; vākya ā€” words; kriyā ā€” activities; mudrā ā€” symptoms; vijƱeha ā€” even a learned scholar; nā bujhaya ā€” does not understand.

Translation
ā€œEven the most learned man cannot understand the words, activities and symptoms of a person situated in love of Godhead.

Comment by MGDas: This verse is many times quoted as: vaisnevera kriyā, mudrā vijƱeha nā bujhaya

CC Madhya 23.66
vrajendra-nandana kį¹›į¹£į¹‡a ā€” nāyaka-śiromaį¹‡i
nāyikāra śiromaį¹‡i ā€” rādhā-į¹­hākurāį¹‡Ä«

Synonyms
vrajendra-nandana kį¹›į¹£į¹‡a ā€” Lord Kį¹›į¹£į¹‡a, the son of Mahārāja Nanda; nāyaka-śiromaį¹‡i ā€” best of all heroes; nāyikāra śiromaį¹‡i ā€” the best of all heroines; rādhā-į¹­hākurāį¹‡Ä« ā€” ŚrÄ«matÄ« Rādhārāį¹‡Ä«.

Translation
ā€œLord Kį¹›į¹£į¹‡a, the Supreme Personality of Godhead, who appeared as the son of Nanda Mahārāja, is the supreme hero in all dealings. Similarly, ŚrÄ«matÄ« Rādhārāį¹‡Ä« is the topmost heroine in all dealings.

ātmārāmāś ca munayo
nirgranthā apy urukrame
kurvanty ahaitukÄ«į¹ bhaktim
ittham-bhÅ«ta-guį¹‡o hariįø„

Synonyms
ātma-ārāmāįø„ ā€” persons who take pleasure in being transcendentally situated in the service of the Lord; ca ā€” also; munayaįø„ ā€” great saintly persons who have completely rejected material aspirations, fruitive activities and so forth; nirgranthāįø„ ā€” without interest in any material desire; api ā€” certainly; urukrame ā€” unto the Supreme Personality of Godhead, Kį¹›į¹£į¹‡a, whose activities are wonderful; kurvanti ā€” do; ahaitukÄ«m ā€” causeless, or without material desires; bhaktim ā€” devotional service; ittham-bhÅ«ta ā€” so wonderful as to attract the attention of the self-satisfied; guį¹‡aįø„ ā€” who has transcendental qualities; hariįø„ ā€” the Supreme Personality of Godhead.

Translation
ā€œ ā€˜Those who are self-satisfied and unattracted by external material desires are also attracted to the loving service of ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a, whose qualities are transcendental and whose activities are wonderful. Hari, the Personality of Godhead, is called Kį¹›į¹£į¹‡a because He has such transcendentally attractive features.ā€™

Purport
This is the famous ātmārāma verse from Śrīmad-Bhāgavatam (1.7.10).

vibhu-rÅ«pe vyāpe, śaktye dhāraį¹‡a-poį¹£aį¹‡a
mādhurya-śaktye goloka, aiśvarye paravyoma

Synonyms
vibhu-rÅ«pe ā€” in His all-pervasive feature; vyāpe ā€” expands; śaktye ā€” by His potency; dhāraį¹‡a-poį¹£aį¹‡a ā€” maintaining and nourishing; mādhurya-śaktye ā€” by His potency of conjugal love; goloka ā€” the planetary system Goloka Vį¹›ndāvana; aiśvarye ā€” and by opulence; para-vyoma ā€” the spiritual world.

Translation
ā€œThrough His all-pervasive feature, the Supreme Personality of Godhead has expanded the entire creation. He is holding and maintaining this creation by His extraordinary potency. By His conjugal potency, He maintains the planetary system known as Goloka Vį¹›ndāvana. Through His six opulences, He maintains many Vaikuį¹‡į¹­ha planets.

Purport
In His gigantic form, Lord Kį¹›į¹£į¹‡a has covered the creation. He holds all the planetary systems and maintains them by His inconceivable potencies. Similarly, He is maintaining His personal abode, Goloka Vį¹›ndāvana, through His conjugal love, and He is maintaining the spiritual world containing the Vaikuį¹‡į¹­ha planets by His opulences.

CC Madhya 24.29
ei yāį¹…hā nāhi, tāhā bhakti ā€” ā€˜ahaitukÄ«ā€™
yāhā haite vaśa haya śrÄ«-kį¹›į¹£į¹‡a kautukÄ«

Synonyms
ei ā€” these; yāį¹…hā ā€” where; nāhi ā€” not existing; tāhā ā€” that; bhakti ā€” the platform of devotional service; ahaitukÄ« ā€” unmotivated; yāhā haite ā€” by which; vaśa haya ā€” comes under control; śrÄ«-kį¹›į¹£į¹‡a ā€” Lord ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a; kautukÄ« ā€” the most funny.

Translation
ā€œCauseless devotional service is unmotivated by sense enjoyment, perfection or liberation. When one is freed from all these contaminations, he can bring Lord Kį¹›į¹£į¹‡a, who is very funny, under control.

bhukti-mukti-siddhi-sukha chāįøaya yāra gandhe
alaukika śakti-guį¹‡e kį¹›į¹£į¹‡a-kį¹›pāya bāndhe

Synonyms
bhukti ā€” material enjoyment; mukti ā€” liberation from material suffering; siddhi ā€” the perfection of mystic yoga; sukha ā€” the happiness derived from these things; chāįøaya ā€” one gives up; yāra ā€” of which; gandhe ā€” simply by the slight fragrance; alaukika ā€” uncommon, transcendental; śakti-guį¹‡e ā€” by the power and quality; kį¹›į¹£į¹‡a-kį¹›pāya ā€” by the mercy of Lord Kį¹›į¹£į¹‡a; bāndhe ā€” one becomes bound.

Translation
ā€œPure devotional service is so sublime that one can very easily forget the happiness derived from material enjoyment, material liberation and mystic or yogic perfection. Thus the devotee is bound by Kį¹›į¹£į¹‡aā€™s mercy and His uncommon power and qualities.

śāstra-yukti nāhi ihāį¹… siddhānta-vicāra
ei svabhāva-guį¹‡e, yāte mādhuryera sāra

Synonyms
śāstra-yukti ā€” logic on the basis of revealed scripture; nāhi ā€” there is not; ihāį¹… ā€” here; siddhānta-vicāra ā€” consideration of logical conclusions; ei ā€” this; svabhāva-guį¹‡e ā€” a natural quality; yāte ā€” in which; mādhuryera sāra ā€” the essence of all transcendental bliss.

Translation
ā€œWhen one is attracted to Kį¹›į¹£į¹‡a on the transcendental platform, there is no longer any logical argument on the basis of revealed scripture, nor are there considerations of such conclusions. This is His transcendental quality that is the essence of all transcendental sweetness.

ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£-ą¦¤ą§ą¦²ą§ą¦Æ ą¦­ą¦¾ą¦—ą¦¬ą¦¤ ā€” ą¦¬ą¦æą¦­ą§, ą¦øą¦°ą§ą¦¬ą¦¾ą¦¶ą§ą¦°ą¦Æą¦¼ ą„¤ 
ą¦Ŗą§ą§°ą¦¤ą¦æ-ą¦¶ą§ą¦²ą§‹ą¦•ą§‡ ą¦Ŗą§ą§°ą¦¤ą¦æ-ą¦…ą¦•ą§ą¦·ą¦°ą§‡ ą¦Øą¦¾ą¦Øą¦¾ ą¦…ą¦°ą§ą¦„ ą¦•ą¦Æą¦¼ ą„„ ą§©ą§§ą§® ą„„

 kį¹›į¹£į¹‡a-tulya bhāgavata ā€” vibhu, sarvāśraya 
prati-śloke prati-akį¹£are nānā artha kaya 

Synonyms  
kį¹›į¹£į¹‡a-tulya bhāgavata ā€” ŚrÄ«mad-Bhāgavatam is identical with Kį¹›į¹£į¹‡a; vibhu ā€” the supreme; sarva-āśraya ā€” the origin of everything, or that which controls everything; prati-śloke ā€” in every verse; prati-akį¹£are ā€” in every syllable; nānā artha kaya ā€” there are varieties of imports.

  Translation
  ā€œÅšrÄ«mad-Bhāgavatam is as great as Kį¹›į¹£į¹‡a, the Supreme Lord and shelter of everything. In each and every verse of ŚrÄ«mad-Bhāgavatam and in each and every syllable, there are various meanings.

Purport by MGD
Krsna tulya means identical to Krsna.

śrÄ«-kį¹›į¹£į¹‡a-caitanya haya ā€˜sākį¹£Ät nārāyaį¹‡aā€™
ā€˜vyāsa-sÅ«treraā€™ artha karena ati-manorama

Synonyms
śrÄ«-kį¹›į¹£į¹‡a-caitanya ā€” Lord ŚrÄ« Kį¹›į¹£į¹‡a Caitanya Mahāprabhu; haya ā€” is; sākį¹£Ät nārāyaį¹‡a ā€” directly the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaį¹‡a; vyāsa-sÅ«trera ā€” the aphorisms of Vyāsadeva (Vedānta-sÅ«tra); artha karena ā€” He explains; ati-manorama ā€” very nicely.

Translation
He said, ā€œÅšrÄ« Caitanya Mahāprabhu is the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaį¹‡a Himself. When He explains the Vedānta-sÅ«tra, He does so very nicely.

ācārya-kalpita artha ye paį¹‡įøita śune
mukhe ā€˜hayaā€™ ā€˜hayaā€™ kare, hį¹›daya nā māne

Synonyms
ācārya-kalpita ā€” imagined by Śaį¹…karācārya; artha ā€” meaning; ye paį¹‡įøita śune ā€” any learned person who hears; mukhe ā€” only in the mouth; haya haya ā€” yes it is, yes it is; kare ā€” does; hį¹›daya ā€” his heart; nā māne ā€” does not accept.

Translation
ā€œAll the interpretations of Śaį¹…karācārya are imaginary. Such imaginary interpretations are verbally accepted by learned scholars, but they do not appeal to the heart.

bhakti vinā mukti nahe, bhāgavate kaya
kali-kāle nāmābhāse sukhe mukti haya

Synonyms
bhakti vinā ā€” without devotional service; mukti nahe ā€” there is no question of liberation; bhāgavate kaya ā€” it is said in ŚrÄ«mad-Bhāgavatam; kali-kāle ā€” in this Age of Kali; nāma-ābhāse ā€” even by a slight appreciation of the Hare Kį¹›į¹£į¹‡a mantra; sukhe ā€” without difficulty; mukti haya ā€” one can get liberation.

Translation
ā€œIn this Age of Kali, one cannot attain liberation without taking to the devotional service of the Lord. In this age, even if one chants the holy name of Kį¹›į¹£į¹‡a imperfectly, he still attains liberation very easily.

ą¦¶ą§ą¦°ą§‡ą¦Æą¦¼ą¦ƒą¦øą§ƒą¦¤ą¦æą¦‚ ą¦­ą¦•ą§ą¦¤ą¦æą¦®ą§ą¦¦ą¦øą§ą¦Æ ą¦¤ą§‡ ą¦¬ą¦æą¦­ą§‹ 
ą¦•ą§ą¦²ą¦æą¦¶ą§ą¦Æą¦Øą§ą¦¤ą¦æ ą¦Æą§‡ ą¦•ą§‡ą¦¬ą¦²ą¦¬ą§‹ą¦§ą¦²ą¦¬ą§ą¦§ą¦Æą¦¼ą§‡ ą„¤ 
ą¦¤ą§‡ą¦·ą¦¾ą¦®ą¦øą§Œ ą¦•ą§ą¦²ą§‡ą¦¶ą¦² ą¦ą¦¬ ą¦¶ą¦æą¦·ą§ą¦Æą¦¤ą§‡ 
ą¦Øą¦¾ą¦Øą§ą¦Æą¦¦ą§ā€Œą¦Æą¦„ą¦¾ ą¦øą§ą¦„ą§‚ą¦²ą¦¤ą§ą¦·ą¦¾ą¦¬ą¦˜ą¦¾ą¦¤ą¦æą¦Øą¦¾ą¦®ą§ ą„„ ą§©ą§§ ą„„

 Å›reyaįø„-sį¹›tiį¹ bhaktim udasya te vibho 
kliśyanti ye kevala-bodha-labdhaye 
teį¹£Äm asau kleśala eva śiį¹£yate 
nānyad yathā sthÅ«la-tuį¹£Ävaghātinām 

Synonyms 
 Å›reyaįø„-sį¹›tim ā€” the auspicious path of liberation; bhaktim ā€” devotional service; udasya ā€” giving up; te ā€” of You; vibho ā€” O my Lord; kliśyanti ā€” accept increased difficulties; ye ā€” all those persons who; kevala ā€” only; bodha-labdhaye ā€” for obtaining knowledge; teį¹£Äm ā€” for them; asau ā€” that; kleśalaįø„ ā€” trouble; eva ā€” only; śiį¹£yate ā€” remains; na ā€” not; anyat ā€” anything else; yathā ā€” as much as; sthÅ«la ā€” bulky; tuį¹£a ā€” husks of rice; avaghātinām ā€” of those beating.  

Translation  
ā€œā€‰ā€˜My dear Lord, devotional service unto You is the only auspicious path. If one gives it up simply for speculative knowledge or the understanding that these living beings are spirit souls and the material world is false, he undergoes a great deal of trouble. He only gains troublesome and inauspicious activities. His actions are like beating a husk that is already devoid of rice. His labor becomes fruitless.ā€™  

Purport  
This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.4).

ą¦Æą§‡ą¦½ą¦Øą§ą¦Æą§‡ą¦½ą¦°ą¦¬ą¦æą¦Øą§ą¦¦ą¦¾ą¦•ą§ą¦· ą¦¬ą¦æą¦®ą§ą¦•ą§ą¦¤ą¦®ą¦¾ą¦Øą¦æą¦Ø- 
ą¦øą§ą¦¤ą§ą¦¬ą¦Æą§ą¦Æą¦øą§ą¦¤ą¦­ą¦¾ą¦¬ą¦¾ą¦¦ą¦¬ą¦æą¦¶ą§ą¦¦ą§ą¦§ą¦¬ą§ą¦¦ą§ą¦§ą¦Æą¦¼ą¦ƒ ą„¤ 
ą¦†ą¦°ą§ą¦¹ą§ą¦Æ ą¦•ą§ƒą¦šą§ą¦›ą§ą¦°ą§‡ą¦£ ą¦Ŗą¦°ą¦‚ ą¦Ŗą¦¦ą¦‚ ą¦¤ą¦¤ą¦ƒ 
ą¦Ŗą¦¤ą¦Øą§ą¦¤ą§ą¦Æą¦§ą§‹ą¦½ą¦Øą¦¾ą¦¦ą§ƒą¦¤ą¦Æą§ą¦·ą§ą¦®ą¦¦ą¦™ą§ą¦˜ą§ą¦°ą¦Æą¦¼ą¦ƒ ą„„ ą§©ą§Ø ą„„ 

ye ā€™nye ā€™ravindākį¹£a vimukta-māninas 
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaįø„ 
āruhya kį¹›cchreį¹‡a paraį¹ padaį¹ tataįø„ 
patanty adho ā€™nādį¹›ta-yuį¹£mad-aį¹…ghrayaįø„ 

Synonyms 
 ye ā€” all those who; anye ā€” others (nondevotees); aravinda-akį¹£a ā€” O lotus-eyed one; vimukta-māninaįø„ ā€” who consider themselves liberated; tvayi ā€” unto You; asta-bhāvāt ā€” without devotion; aviśuddha-buddhayaįø„ ā€” whose intelligence is not purified; āruhya ā€” having ascended; kį¹›cchreį¹‡a ā€” by severe austerities and penances; param padam ā€” to the supreme position; tataįø„ ā€” from there; patanti ā€” fall; adhaįø„ ā€” down; anādį¹›ta ā€” without respecting; yuį¹£mat ā€” Your; aį¹…ghrayaįø„ ā€” lotus feet. 

 Translation 
 ā€œā€‰ā€˜O lotus-eyed one, those who think they are liberated in this life but who are devoid of devotional service to You are of impure intelligence. Although they accept severe austerities and penances and rise to the spiritual position, to impersonal Brahman realization, they fall down again because they neglect to worship Your lotus feet.ā€™  

Purport  

ą¦øą§‚ą¦¤ą§ą¦°ą§‡ą¦° ą¦Ŗą¦°ą¦æą¦£ą¦¾ą¦®-ą¦¬ą¦¾ą¦¦, ą¦¤ą¦¾ą¦¹ą¦¾ ą¦Øą¦¾ ą¦®ą¦¾ą¦Øą¦æą¦Æą¦¼ą¦¾ ą„¤ 
ā€˜ą¦¬ą¦æą¦¬ą¦°ą§ą¦¤ą¦¬ą¦¾ą¦¦ā€™ ą¦øą§ą¦„ą¦¾ą¦Ŗą§‡, ā€˜ą¦¬ą§ą¦Æą¦¾ą¦ø ą¦­ą§ą¦°ą¦¾ą¦Øą§ą¦¤ā€™ ą¦¬ą¦²ą¦æą¦Æą¦¼ą¦¾ ą„„

sÅ«trera pariį¹‡Äma-vāda, tāhā nā māniyā 
ā€˜vivarta-vādaā€™ sthāpe, ā€˜vyāsa bhrāntaā€™ baliyā 

Synonyms  
sÅ«trera ā€” of the aphorisms of the Vedānta-sÅ«tra; pariį¹‡Äma-vāda ā€” the transformation of energy; tāhā nā māniyā ā€” not accepting this fact; vivarta-vāda ā€” the theory of illusion; sthāpe ā€” establishes; vyāsa bhrānta baliyā ā€” accusing Vyāsadeva of being mistaken.  

Translation 
 ā€œNot accepting the transformation of energy, ŚrÄ«pāda Śaį¹…karācārya has tried to establish the theory of illusion under the plea that Vyāsadeva has made a mistake.  

Purport  
For an explanation of this verse, one may refer to Ä€di-lÄ«lā, chapter seven, verses 121-126.

naiį¹£Äį¹ matis tāvad urukramāį¹…ghriį¹
spį¹›Å›aty anarthāpagamo yad-arthaįø„
mahÄ«yasāį¹ pāda-rajo-ā€™bhiį¹£ekaį¹
niį¹£kiƱcanānāį¹ na vį¹›į¹‡Ä«ta yāvat

Synonyms
na ā€” not; eį¹£Äm ā€” of those who are attached to household life; matiįø„ ā€” the interest; tāvat ā€” that long; urukrama-aį¹…ghrim ā€” the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, who is credited with uncommon activities; spį¹›Å›ati ā€” touches; anartha ā€” of unwanted things; apagamaįø„ ā€” vanquishing; yat ā€” of which; arthaįø„ ā€” results; mahÄ«yasām ā€” of the great personalities, devotees; pāda-rajaįø„ ā€” of the dust of the lotus feet; abhiį¹£ekam ā€” sprinkling on the head; niį¹£kiƱcanānām ā€” who are completely detached from material possessions; na vį¹›į¹‡Ä«ta ā€” does not do; yāvat ā€” as long as.

Translation
ā€œ ā€˜Unless human society accepts the dust of the lotus feet of great mahātmās ā€” devotees who have nothing to do with material possessions ā€” mankind cannot turn its attention to the lotus feet of Kį¹›į¹£į¹‡a. Those lotus feet vanquish all the unwanted, miserable conditions of material life.ā€™

Purport
This verse appears in the Śrīmad-Bhāgavatam (7.5.32). For an explanation, see Madhya-līlā 22.53.

prabhu kahe, ā€” ā€œÄmi ā€˜jÄ«vaā€™, ati tuccha-jƱāna!
vyāsa-sÅ«trera gambhÄ«ra artha, vyāsa ā€” bhagavān

Synonyms
prabhu kahe ā€” Lord ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu replied; āmi jÄ«va ā€” I am an insignificant living being; ati tuccha-jƱāna ā€” My knowledge is very meager; vyāsa-sÅ«trera ā€” of the Vedānta-sÅ«tra, written by Vyāsadeva; gambhÄ«ra artha ā€” very grave meaning; vyāsa ā€” Vyāsadeva; bhagavān ā€” the Supreme Personality of Godhead.

Translation
ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu replied, ā€œI am an ordinary living being, and therefore My knowledge is very insignificant. However, the meaning of the Brahma-sÅ«tra is very grave because its author, Vyāsadeva, is the Supreme Personality of Godhead Himself.

bhāgavatera sambandha, abhidheya, prayojana
catuįø„-ślokÄ«te prakaį¹­a tāra kariyāche lakį¹£aį¹‡a

Synonyms
bhāgavatera ā€” of ŚrÄ«mad-Bhāgavatam; sambandha ā€” a personal relationship with God; abhidheya ā€” activities in that relationship; prayojana ā€” the ultimate goal of life; catuįø„-ślokÄ«te ā€” in the four famous verses of ŚrÄ«mad-Bhāgavatam; prakaį¹­a ā€” manifesting; tāra ā€” of them; kariyāche ā€” has done; lakį¹£aį¹‡a ā€” the symptoms.

Translation
ā€œThe essence of ŚrÄ«mad-Bhāgavatam ā€” our relationship with the Supreme Lord, our activities in that connection and the goal of life ā€” is manifest in the four verses of ŚrÄ«mad-Bhāgavatam known as the catuįø„-ślokÄ«. Everything is explained in those verses.

ā€˜abhidheyaā€™ sādhana-bhaktira śunaha vicāra
sarva-jana-deśa-kāla-daśāte vyāpti yāra

Synonyms
abhidheya ā€” the means to obtain an end; sādhana-bhaktira ā€” of the process of executing devotional service; śunaha vicāra ā€” please hear the procedure; sarva ā€” all; jana ā€” people; deśa ā€” countries; kāla ā€” times; daśāte ā€” and in circumstances; vyāpti yāra ā€” which is all-pervasive.

Translation
ā€œ ā€˜Now please hear from Me about the process of devotional service, which is applicable in any country, for any person, at all times and in all circumstances.

ā€˜dharmādiā€™ viį¹£aye yaiche e ā€˜cāriā€™ vicāra
sādhana-bhakti ā€” ei cāri vicārera pāra

Synonyms
dharma-ādi ā€” of religious activities and so on; viį¹£aye ā€” in the subject matter; yaiche ā€” just as; e cāri vicāra ā€” there is a consideration of four principles, namely the person, country, time and atmosphere; sādhana-bhakti ā€” of devotional service; ei ā€” these; cāri ā€” four; vicārera ā€” to the considerations; pāra ā€” transcendental.

Translation
ā€œ ā€˜As far as religious principles are concerned, there is a consideration of the person, the country, the time and the circumstance. In devotional service, however, there are no such considerations. Devotional service is transcendental to all such considerations.

sarva-deśa-kāla-daśāya janera kartavya
guru-pāśe sei bhakti praį¹£į¹­avya, śrotavya

Synonyms
sarva ā€” all; deśa ā€” countries; kāla ā€” times; daśāya ā€” and in circumstances; janera ā€” of every man; kartavya ā€” the duty; guru-pāśe ā€” in the care of a spiritual master; sei ā€” that; bhakti ā€” devotional service; praį¹£į¹­avya ā€” to be inquired; śrotavya ā€” and to be heard.

Translation
ā€œ ā€˜It is therefore the duty of every man ā€” in every country, in every circumstance and at all times ā€” to approach a bona fide spiritual master, question him about devotional service and listen to him explain the process.

sarva-vedānta-sāraį¹ hi
śrÄ«mad-bhāgavatam iį¹£yate
tad-rasāmį¹›ta-tį¹›ptasya
nānyatra syād ratiįø„ kvacit

Synonyms
sarva-vedānta-sāram ā€” the best part of all the Vedānta; hi ā€” certainly; śrÄ«mad-bhāgavatam ā€” the great literature about Bhagavān; iį¹£yate ā€” is accepted; tat-rasa-amį¹›ta ā€” by the transcendental mellow derived from that great literature; tį¹›ptasya ā€” of one who is satisfied; na ā€” never; anyatra ā€” anywhere else; syāt ā€” is; ratiįø„ ā€” attraction; kvacit ā€” at any time.

Translation
ā€œ ā€˜ÅšrÄ«mad-Bhāgavatam is accepted as the essence of all Vedic literature and Vedānta philosophy. Whoever tastes the transcendental mellow of ŚrÄ«mad-Bhāgavatam is never attracted to any other literature.ā€™

Purport
This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (12.13.15).

jīva nistārite prabhu bhramilā deśe-deśe
āpane āsvādiā€™ bhakti karilā prakāśe

Synonyms
jÄ«va nistārite ā€” to deliver all the fallen souls; prabhu ā€” ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu; bhramilā ā€” traveled; deśe-deśe ā€” in various countries; āpane ā€” personally; āsvādiā€™ ā€” tasting; bhakti ā€” devotional service; karilā ā€” did; prakāśe ā€” broadcasting.

Translation
To deliver all fallen souls, the Lord traveled from country to country. He personally tasted the transcendental pleasure of devotional service, and He simultaneously spread the cult of devotion everywhere.

ą¦•ą§ƒą¦·ą§ą¦£ą¦¤ą¦¤ą§ą¦¤ą§ą¦¬, ą¦­ą¦•ą§ą¦¤ą¦æą¦¤ą¦¤ą§ą¦¤ą§ą¦¬, ą¦Ŗą§ą¦°ą§‡ą¦®ą¦¤ą¦¤ą§ą¦¤ą§ą¦¬ ą¦øą¦¾ą¦° ą„¤ 
ą¦­ą¦¾ą¦¬ą¦¤ą¦¤ą§ą¦¤ą§ą¦¬, ą¦°ą¦øą¦¤ą¦¤ą§ą¦¤ą§ą¦¬, ą¦²ą§€ą¦²ą¦¾ą¦¤ą¦¤ą§ą¦¤ą§ą¦¬ ą¦†ą¦° ą„„ ą§Øą§¬ą§« ą„„ 

kį¹›į¹£į¹‡a-tattva, bhakti-tattva, prema-tattva sāra
 bhāva-tattva, rasa-tattva, lÄ«lā-tattva āra 

Synonyms 
 kį¹›į¹£į¹‡a-tattva ā€” the truth of Kį¹›į¹£į¹‡a; bhakti-tattva ā€” the truth of devotional service; prema-tattva ā€” the truth of ecstatic love of Godhead; sāra ā€” the essence; bhāva-tattva ā€” the emotional truth; rasa-tattva ā€” the truth of transcendental mellows; lÄ«lā-tattva ā€” the truth of the pastimes of the Lord; āra ā€” also. 

 Translation 
 Kį¹›į¹£į¹‡a consciousness means understanding the truth of Kį¹›į¹£į¹‡a, the truth of devotional service, the truth of love of Godhead, the truth of emotional ecstasy, the truth of transcendental mellows and the truth of the pastimes of the Lord.

bhakta-bhakti-kį¹›į¹£į¹‡aprema-tattvera nirdhāra 
vaiį¹£į¹‡avera kį¹›tya, āra vaiį¹£į¹‡ava-ācāra 

Synonyms 
 bhakta ā€” devotee; bhakti ā€” devotional service; kį¹›į¹£į¹‡a-prema ā€” love of Kį¹›į¹£į¹‡a; tattvera ā€” of the truth of; nirdhāra ā€” ascertainment; vaiį¹£į¹‡avera kį¹›tya ā€” duties of a Vaiį¹£į¹‡ava; āra ā€” and; vaiį¹£į¹‡ava-ācāra ā€” characteristics of a Vaiį¹£į¹‡ava.  

Translation  
ā€œYou shall have to ascertain the basic principles of a devotee, devotional service, love of Godhead, Vaiį¹£į¹‡ava duties and Vaiį¹£į¹‡ava characteristics.

kį¹›į¹£į¹‡a-bhakti, kį¹›į¹£į¹‡aprema-sevā-pravartana 
lupta-tÄ«rtha-uddhāra, āra vairāgya-śikį¹£aį¹‡a 

Synonyms 
 kį¹›į¹£į¹‡a-bhakti ā€” devotional service to Kį¹›į¹£į¹‡a; kį¹›į¹£į¹‡a-prema ā€” love of Kį¹›į¹£į¹‡a; sevā ā€” service; pravartana ā€” establishment of; lupta-tÄ«rtha ā€” the lost places of pilgrimage; uddhāra ā€” excavating; āra ā€” and; vairāgya-śikį¹£aį¹‡a ā€” instruction on the renounced order of life.  

Translation 
 ā€œYou will also have to explain Kį¹›į¹£į¹‡aā€™s devotional service, establish centers for cultivation of love of Kį¹›į¹£į¹‡a, excavate lost places of pilgrimage and teach people how to adopt the renounced order.

avatāra-kārya prabhura ā€” nāma-pracāre 
sei nija-kārya prabhu karena tomāra dvāre

Synonyms
avatāra-kārya ā€” mission of the incarnation; prabhura ā€” of ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu; nāma-pracāre ā€” spreading the importance of the holy name of the Lord; sei ā€” that; nija-kārya ā€” mission of His life; prabhu ā€” ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu; karena ā€” performs; tomāra dvāre ā€” through you.

Translation
ā€œThe mission of ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu, for which He has descended as an incarnation, is to spread the importance of chanting the holy name of the Lord. Now instead of personally doing so, He is spreading it through you.


āpane ācare keha, nā kare pracāra
pracāra karena keha, nā karena ācāra

Synonyms
āpane ā€” personally; ācare ā€” behaves; keha ā€” someone; nā kare pracāra ā€” does not do preaching work; pracāra karena ā€” does preaching work; keha ā€” someone; nā karena ācāra ā€” does not behave strictly according to the principles.

Translation
ā€œSome behave very well but do not preach the cult of Kį¹›į¹£į¹‡a consciousness, whereas others preach but do not behave properly.

ā€˜Äcāraā€™, ā€˜pracāraā€™, ā€” nāmera karaha ā€˜duiā€™ kārya
tumi ā€” sarva-guru, tumi jagatera ārya

Synonyms
ācāra pracāra ā€” behaving well and preaching; nāmera ā€” of the holy name; karaha ā€” you do; dui ā€” two; kārya ā€” works; tumi ā€” you; sarva-guru ā€” everyoneā€™s spiritual master; tumi ā€” you; jagatera ārya ā€” the most advanced devotee within this world.

Translation
ā€œYou simultaneously perform both duties in relation to the holy name by your personal behavior and by your preaching. Therefore you are the spiritual master of the entire world, for you are the most advanced devotee in the world.ā€

ā€œyadyapio tumi hao jagat-pāvana 
tomā-sparśe pavitra haya deva-muni-gaį¹‡a 

tathāpi bhakta-svabhāva ā€” maryādā-
 maryādā-pālana haya sādhura bhÅ«į¹£aį¹‡a 

Synonyms  
yadyapio ā€” although; tumi ā€” you; hao ā€” are; jagat-pāvana ā€” the deliverer of the entire universe; tomā ā€” you; sparśe ā€” by touching; pavitra ā€” purified; haya ā€” becomes; deva-muni-gaį¹‡a ā€” the demigods and great saintly persons; tathāpi ā€” still; bhakta-svabhāva ā€” the nature of a devotee; maryādā ā€” etiquette; rakį¹£aį¹‡a ā€” to protect or observe; maryādā pālana ā€” to maintain etiquette; haya ā€” is; sādhura bhÅ«į¹£aį¹‡a ā€” ornament of devotees.  

Translation 
 ā€œMy dear Sanātana, although you are the deliverer of the entire universe and although even the demigods and great saints are purified by touching you, it is the characteristic of a devotee to observe and protect the Vaiį¹£į¹‡ava etiquette. Maintenance of the Vaiį¹£į¹‡ava etiquette is the ornament of a devotee.

kį¹›į¹£į¹‡a-kathāya ruci tomāra ā€” baįøa bhāgyavān
yāra kį¹›į¹£į¹‡a-kathāya ruci, sei bhāgyavān

Synonyms
kį¹›į¹£į¹‡a-kathāya ā€” in talking of Kį¹›į¹£į¹‡a; ruci ā€” taste; tomāra ā€” your; baįøa bhāgyavān ā€” very fortunate; yāra ā€” of whom; kį¹›į¹£į¹‡a-kathāya ā€” in hearing about Kį¹›į¹£į¹‡a; ruci ā€” taste; sei bhāgyavān ā€” he is very fortunate.

Translation
ā€œI see that you have acquired a taste for hearing talks regarding Kį¹›į¹£į¹‡a. Therefore you are extremely fortunate. Not only you but anyone who has awakened such a taste is considered most fortunate.

caitanya-caritāmį¹›ta nitya kara pāna 
yāhā ā€˜premānandaā€™, ā€˜bhakti-tattva-jƱānaā€™ 

Synonyms 
 caitanya-caritāmį¹›ta ā€” this transcendental literature known as Caitanya-caritāmį¹›ta; nitya ā€” daily; kara pāna ā€” do relish; yāhā haite ā€” by which; prema-ānanda ā€” transcendental bliss; bhakti-tattva-jƱāna ā€” transcendental knowledge in devotional service.  

Translation 
 O devotees, relish daily the nectar of ŚrÄ« Caitanya-caritāmį¹›ta and the pastimes of ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu, for by doing so one can merge in transcendental bliss and attain full knowledge of devotional service.

bhakta-guį¹‡a prakāśite prabhu bhāla jāne
nānā-bhaį¹…gÄ«te guį¹‡a prakāśiā€™ nija-lābha māne

Synonyms
bhakta-guį¹‡a ā€” the attributes of a devotee; prakāśite ā€” to manifest; prabhu ā€” ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu; bhāla jāne ā€” knows very well how; nānā-bhaį¹…gÄ«te ā€” by various ways; guį¹‡a ā€” attributes; prakāśiā€™ ā€” manifesting; nija-lābha ā€” His profit; māne ā€” He considers.

Translation
The Supreme Personality of Godhead, Śrī Caitanya Mahāprabhu, knows very well how to demonstrate the qualities of His devotees. Therefore, acting like an artistic painter, He does so in various ways and considers this His personal profit.

mahāprabhura bhakta-gaį¹‡era vairāgya pradhāna
yāhā dekhiā€™ prÄ«ta hana gaura-bhagavān

Synonyms
mahāprabhura ā€” of ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu; bhakta-gaį¹‡era ā€” of the devotees; vairāgya ā€” renunciation; pradhāna ā€” the basic principle; yāhā dekhiā€™ ā€” seeing which; prÄ«ta hana ā€” becomes satisfied; gaura-bhagavān ā€” ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu, the Supreme Personality of Godhead.

Translation
Renunciation is the basic principle sustaining the lives of ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhuā€™s devotees. Seeing this renunciation, ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu, the Supreme Personality of Godhead, is extremely satisfied.

kali-kālera dharma ā€” kį¹›į¹£į¹‡a-nāma-saį¹…kÄ«rtana
kį¹›į¹£į¹‡a-śakti vinā nahe tāra pravartana

Synonyms
kali-kālera ā€” of this age of Kali; dharma ā€” the duty; kį¹›į¹£į¹‡a-nāma-saį¹…kÄ«rtana ā€” chanting the holy name of Lord Kį¹›į¹£į¹‡a; kį¹›į¹£į¹‡a-śakti vinā ā€” without being empowered by Lord Kį¹›į¹£į¹‡a; nahe ā€” is not; tāra ā€” of that; pravartana ā€” propagation.

Translation
ā€œThe fundamental religious system in the Age of Kali is the chanting of the holy name of Kį¹›į¹£į¹‡a. Unless empowered by Kį¹›į¹£į¹‡a, one cannot propagate the saį¹…kÄ«rtana movement.

bhāva-grāhī mahāprabhu sneha-mātra laya
sukutā pātā kāśandite mahā-sukha pāya

Synonyms
bhāva-grāhÄ« ā€” one who accepts the purpose; mahāprabhu ā€” ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu; sneha ā€” affection; mātra ā€” only; laya ā€” accepts; sukutā pātā ā€” in leaves of sukutā; kāśandite ā€” in kāśandi; mahā-sukha ā€” much pleasure; pāya ā€” gets.

Translation
Since ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhu is the Supreme Personality of Godhead, He extracts the purpose from everything. He accepted DamayantÄ«ā€™s affection for Him, and therefore He derived great pleasure even from the dried bitter leaves of sukutā and from kāśandi [a sour condiment].


na me ā€™bhaktaś catur-vedÄ« 
mad-bhaktaįø„ śva-pacaįø„ priyaįø„ 
tasmai deyaį¹ tato grāhyaį¹ 
sa ca pÅ«jyo yathā hy aham 

Synonyms  
na ā€” not; me ā€” My; abhaktaįø„ ā€” devoid of pure devotional service; catuįø„-vedÄ« ā€” a scholar of the four Vedas; mat-bhaktaįø„ ā€” My devotee; śva-pacaįø„ ā€” even from a family of dog-eaters; priyaįø„ ā€” very dear; tasmai ā€” to him (the pure devotee); deyam ā€” should be given; tataįø„ ā€” from him; grāhyam ā€” should be accepted (remnants of food); saįø„ ā€” that person; ca ā€” also; pÅ«jyaįø„ ā€” is worshipable; yathā ā€” as much as; hi ā€” certainly; aham ā€” I.  

Translation  
ā€œā€‰ā€˜Even though one is a very learned scholar in Sanskrit literature, if he is not engaged in pure devotional service, he is not accepted as My devotee. But if someone born in a family of dog-eaters is a pure devotee with no motives for enjoyment through fruitive activity or mental speculation, he is very dear to Me. All respect should be given to him, and whatever he offers should be accepted, for such devotees are indeed as worshipable as I am.ā€™  

Purport  
This verse, spoken by the Supreme Personality of Godhead, is found in the Hari-bhakti-vilāsa.

kuranga-mada-jid-vapuh-parimalormi-krstanganah
svakanga-nalinastake sasi-yutabja-gandha-prathah
madenduvara-candanaguru-sugandhi-carcarcitah
sa me madana-mohanah sakhi tanoti nasa-sprham

SYNONYMS
kuranga-mada-jit ā€” conquering the aromatic smell of musk; vapuh ā€” of His transcendental body; parimala-urmi ā€” with waves of scent; krsta-anganah ā€” attracting the gopis of Vrndavana; svaka-anga-nalina-astake ā€” on all eight lotuslike parts of the body (face, navel, eyes, palms and feet); sasi-yuta-abja-gandha-prathah ā€” who distributes the scent of the lotus mixed with camphor; mada-induvara-candana-aguru-sugandhi-carca-arcitah ā€” smeared with the unguents of musk, camphor, white sandalwood and aguru; sah ā€” He; me ā€” My; madana-mohanah ā€” Lord Krsna, who enchants even Cupid; sakhi ā€” O My dear friends; tanoti ā€” increases; nasa-sprham -- the desire of My nostrils.

TRANSLATION
"'The scent of Krsna's transcendental body surpasses the aroma of musk and attracts the minds of all women. The eight lotuslike parts of His body distribute the fragrance of lotuses mixed with that of camphor. His body is anointed with aromatic substances like musk, camphor, sandalwood and aguru. O My dear friend, that Personality of Godhead, also known as the enchanter of Cupid, always increases the desire of My nostrils.'

PURPORT
This verse is found in the Govinda-lilamrta (8.6).

netra-nābhi, vadana, kara-yuga caraį¹‡a,
ei aį¹£į¹­a-padma kį¹›į¹£į¹‡a-aį¹…ge
karpūra-lipta kamala, tāra yaiche parimala,
sei gandha aį¹£į¹­a-padma-saį¹…ge

Synonyms
netra ā€” the eyes; nābhi ā€” the navel; vadana ā€” the face; kara-yuga ā€” the palms; caraį¹‡a ā€” the feet; ei ā€” these; aį¹£į¹­a ā€” eight; padma ā€” lotus flowers; kį¹›į¹£į¹‡a-aį¹…ge ā€” in the body of Kį¹›į¹£į¹‡a; karpÅ«ra ā€” with camphor; lipta ā€” smeared; kamala ā€” the lotus flower; tāra ā€” of that; yaiche ā€” like; parimala ā€” the fragrance; sei gandha ā€” that fragrance; aį¹£į¹­a-padma-saį¹…ge ā€” is associated with the eight lotus flowers.

Translation
ā€œKį¹›į¹£į¹‡aā€™s eyes, navel and face, hands and feet are like eight lotus flowers on His body. From those eight lotuses emanates a fragrance like a mixture of camphor and lotus. That is the scent associated with His body.

hema-kÄ«lita candana, tāhā kariā€™ gharį¹£aį¹‡a,
tāhe aguru, kuį¹…kuma, kastÅ«rÄ«
karpÅ«ra-sane carcā aį¹…ge, pÅ«rva aį¹…gera gandha saį¹…ge,
miliā€™ tāre yena kaila curi

Synonyms
hema ā€” with gold; kÄ«lita ā€” bedecked; candana ā€” white sandalwood; tāhā ā€” that; kariā€™ ā€” doing; gharį¹£aį¹‡a ā€” rubbing; tāhe ā€” in that; aguru ā€” the aguru fragrance; kuį¹…kuma ā€” kuį¹…kuma; kastÅ«rÄ« ā€” and musk; karpÅ«ra ā€” camphor; sane ā€” with; carcā ā€” smearing; aį¹…ge ā€” on the body; pÅ«rva ā€” previous; aį¹…gera ā€” of the body; gandha ā€” scent; saį¹…ge ā€” with; miliā€™ ā€” combining; tāre ā€” that; yena ā€” as if; kaila ā€” did; curi ā€” stealing or covering.

Translation
ā€œWhen sandalwood pulp is mixed with aguru, kuį¹…kuma, musk and camphor and spread on Kį¹›į¹£į¹‡aā€™s body, it combines with Kį¹›į¹£į¹‡aā€™s own original bodily perfume and seems to cover it.

Purport
In another version, the last line of this verse reads kāmadevera mana kaila curi. This means ā€œthe scent of all these substances mixes with the previous scent of Kį¹›į¹£į¹‡aā€™s body and steals away the mind of Cupid.ā€

ceto-darpaį¹‡a-mārjanaį¹ bhava-mahā-dāvāgni-nirvāpaį¹‡aį¹
śreyaįø„-kairava-candrikā-vitaraį¹‡aį¹ vidyā-vadhÅ«-jÄ«vanam
ānandāmbudhi-vardhanaį¹ prati-padaį¹ pÅ«rį¹‡Ämį¹›tāsvādanaį¹
sarvātma-snapanaį¹ paraį¹ vijayate śrÄ«-kį¹›į¹£į¹‡a-saį¹…kÄ«rtanam

SYNONYMS
cetaįø„ā€”of the heart; darpaį¹‡aā€”the mirror; mārjanamā€”cleansing; bhavaā€”of material existence; mahā-dāvāgniā€”the blazing forest fire; nirvāpaį¹‡amā€”extinguishing; śreyaįø„ā€”of good fortune; kairavaā€”the white lotus; candrikāā€”the moonshine; vitaraį¹‡amā€”spreading; vidyāā€”of all education; vadhÅ«ā€”wife; jÄ«vanamā€”the life; ānandaā€”of bliss; ambudhiā€”the ocean; vardhanamā€”increasing; prati-padamā€”at every step; pÅ«rį¹‡a-amį¹›taā€”of the full nectar; āsvādanamā€”giving a taste; sarvaā€”for everyone; ātma-snapanamā€”bathing of the self; paramā€”transcendental; vijayateā€”let there be victory; śrÄ«-kį¹›į¹£į¹‡a-saį¹…kÄ«rtanamā€”for the congregational chanting of the holy name of Kį¹›į¹£į¹‡a.

TRANSLATION
ā€œā€˜Let there be all victory for the chanting of the holy name of Lord Kį¹›į¹£į¹‡a, which can cleanse the mirror of the heart and stop the miseries of the blazing fire of material existence. That chanting is the waxing moon that spreads the white lotus of good fortune for all living entities. It is the life and soul of all education. The chanting of the holy name of Kį¹›į¹£į¹‡a expands the blissful ocean of transcendental life. It gives a cooling effect to everyone and enables one to taste full nectar at every step.ā€™

PURPORT
This is the first verse of ŚrÄ« Caitanya Mahāprabhuā€™s Śikį¹£Äį¹£į¹­aka. The other seven verses are found in texts 162129323639 and 47.

na dhanaį¹ na janaį¹ na sundarÄ«į¹
kavitāį¹ vā jagad-īśa kāmaye
mama janmani janmanīśvare
bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi

Synonyms
na ā€” not; dhanam ā€” riches; na ā€” not; janam ā€” followers; na ā€” not; sundarÄ«m ā€” a very beautiful woman; kavitām ā€” fruitive activities described in flowery language; vā ā€” or; jagat-īśa ā€” O Lord of the universe; kāmaye ā€” I desire; mama ā€” My; janmani ā€” in birth; janmani ā€” after birth; Ä«Å›vare ā€” unto the Supreme Personality of Godhead; bhavatāt ā€” let there be; bhaktiįø„ ā€” devotional service; ahaitukÄ« ā€” with no motives; tvayi ā€” unto You.

Translation
ā€œ ā€˜O Lord of the universe, I do not desire material wealth, materialistic followers, a beautiful wife or fruitive activities described in flowery language. All I want, life after life, is unmotivated devotional service to You.ā€™

caitanya-maį¹…gale ihā likhiyāche sthāne-sthāne
satya kahena, ā€” ā€˜Äge vyāsa kariba varį¹‡aneā€™

Synonyms
caitanya-maį¹…gale ā€” in the book named Caitanya-maį¹…gala, now known as Caitanya-bhāgavata; ihā ā€” this statement; likhiyāche ā€” has written; sthāne-sthāne ā€” in many places; satya ā€” the truth; kahena ā€” he says; āge ā€” in the future; vyāsa kariba varį¹‡ane ā€” Vyāsadeva will describe them more elaborately.

Translation
In the Caitanya-maį¹…gala, ŚrÄ«la Vį¹›ndāvana dāsa į¹¬hākura has stated in many places the factual truth that in the future Vyāsadeva will describe the Lordā€™s pastimes elaborately.

cintāmaį¹‡i-prakara-sadmasu kalpa-vį¹›kį¹£a-
lakį¹£Ävį¹›teį¹£u surabhÄ«r abhipālayantam
lakį¹£mÄ«-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaį¹
govindam ādi-puruį¹£aį¹ tam ahaį¹ bhajāmi

Synonyms
cintāmaį¹‡i ā€” touchstone; prakara ā€” groups made of; sadmasu ā€” in abodes; kalpa-vį¹›kį¹£a ā€” of desire trees; lakį¹£a ā€” by millions; āvį¹›teį¹£u ā€” surrounded; surabhÄ«įø„ ā€” surabhi cows; abhipālayantam ā€” tending; lakį¹£mÄ« ā€” of goddesses of fortune; sahasra ā€” of thousands; śata ā€” by hundreds; sambhrama ā€” with great respect; sevyamānam ā€” being served; govindam ā€” Govinda; ādi-puruį¹£am ā€” the original person; tam ā€” Him; aham ā€” I; bhajāmi ā€” worship.

Translation
I worship Govinda, the primeval Lord, the first progenitor who is tending the cows, yielding all desire, in abodes built with spiritual gems, surrounded by millions of purpose trees, always served with great reverence and affection by hundreds of thousands of lakį¹£mÄ«s or gopÄ«s.

veį¹‡uį¹ kvaį¹‡antam aravinda-dalāyatākį¹£am-
barhāvataį¹sam asitāmbuda-sundarāį¹…gam
kandarpa-koį¹­i-kamanÄ«ya-viśeį¹£a-śobhaį¹
govindam ādi-puruį¹£aį¹ tam ahaį¹ bhajāmi

Synonyms
veį¹‡um ā€” the flute; kvaį¹‡antam ā€” playing; aravinda-dala ā€” (like) lotus petals; āyata ā€” blooming; akį¹£am ā€” whose eyes; barha ā€” a peacock's feather; avataį¹sam ā€” whose ornament on the head; asita-ambuda ā€” (tinged with the hue of) blue clouds; sundara ā€” beautiful; aį¹…gam ā€” whose figure; kandarpa ā€” of Cupids; koį¹­i ā€” millions; kamanÄ«ya ā€” charming; viśeį¹£a ā€” unique; śobham ā€” whose loveliness; govindam ā€” Govinda; ādi-puruį¹£am ā€” the original person; tam ā€” Him; aham ā€” I; bhajāmi ā€” worship.

Translation
I worship Govinda, the primeval Lord, who is adept in playing on His flute, with blooming eyes like lotus petals with head decked with peacock's feather, with the figure of beauty tinged with the hue of blue clouds, and His unique loveliness charming millions of Cupids.

aį¹…gāni yasya sakalendriya-vį¹›tti-manti
paśyanti pānti kalayanti ciraį¹ jaganti
ānanda-cinmaya-sad-ujjvala-vigrahasya
govindam ādi-puruį¹£aį¹ tam ahaį¹ bhajāmi

Synonyms
aį¹…gāni ā€” the limbs; yasya ā€” of whom; sakala-indriya ā€” of all the organs; vį¹›tti-manti ā€” possessing the functions; paśyanti ā€” see; pānti ā€” maintain; kalayanti ā€” manifest; ciram ā€” eternally; jaganti ā€” the universes; ānanda ā€” bliss; cit ā€” truth; maya ā€” full of; sat ā€” substantiality; ujjvala ā€” full of dazzling splendor; vigrahasya ā€” whose form; govindam ā€” Govinda; ādi-puruį¹£am ā€” the original person; tam ā€” Him; aham ā€” I; bhajāmi ā€” worship.

Translation
I worship Govinda, the primeval Lord, whose transcendental form is full of bliss, truth, substantiality and is thus full of the most dazzling splendor. Each of the limbs of that transcendental figure possesses in Himself, the full-fledged functions of all the organs, and eternally sees, maintains and manifests the infinite universes, both spiritual and mundane.

advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
 Ädyaį¹ purāį¹‡a-puruį¹£aį¹ nava-yauvanaį¹ ca 
vedeį¹£u durlabham adurlabham ātma-bhaktau
 govindam ādi-puruį¹£aį¹ tam ahaį¹ bhajāmi 

Synonyms  
advaitam ā€” without a second; acyutam ā€” without decay; anādim ā€” without a beginning; ananta-rÅ«pam ā€” whose form is endless, or who possesses unlimited forms; ādyam ā€” the beginning; purāį¹‡a-puruį¹£am ā€” the most ancient person; nava-yauvanam ā€” a blooming youth; ca ā€” also; vedeį¹£u ā€” through the Vedas; durlabham ā€” inaccessible; adurlabham ā€” not difficult to obtain; ātma-bhaktau ā€” through pure devotion of the soul; govindam ā€” Govinda; ādi-puruį¹£am ā€” the original person; tam ā€” Him; aham ā€” I; bhajāmi ā€” worship.  

Translation 
 I worship Govinda, the primeval Lord, who is inaccessible to the Vedas, but obtainable by pure unalloyed devotion of the soul, who is without a second, who is not subject to decay, is without a beginning, whose form is endless, who is the beginning, and the eternal puruį¹£a; yet He is a person possessing the beauty of blooming youth.

Translation
ā€œI worship Govinda, the primeval Lord, who is nondual and infallible. He is the original cause of all causes, even though He expands in many, many forms. Although He is the oldest personality, He is ever youthful, unaffected by old age. The Supreme Personality of Godhead cannot be known by the academic wisdom of the Vedas; one has to approach the devotee of the Lord to understand Him.ā€ (From Srimad Bhagavatam 3.9.3 purport)

premāƱjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaįø„ sadaiva hį¹›dayeį¹£u vilokayanti
yaį¹ śyāmasundaram acintya-guį¹‡a-svarÅ«paį¹
govindam ādi-puruį¹£aį¹ tam ahaį¹ bhajāmi

Synonyms
prema ā€” of love; aƱjana ā€” with the salve; churita ā€” tinged; bhakti ā€” of devotion; vilocanena ā€” with the eye; santaįø„ ā€” the pure devotees; sadā ā€” always; eva ā€” indeed; hį¹›dayeį¹£u ā€” in their hearts; vilokayanti ā€” see; yam ā€” whom; śyāma ā€” dark blue; sundaram ā€” beautiful; acintya ā€” inconceivable; guį¹‡a ā€” with attributes; svarÅ«pam ā€” whose nature is endowed; govindam ā€” Govinda; ādi-puruį¹£am ā€” the original person; tam ā€” Him; aham ā€” I; bhajāmi ā€” worship.

Translation
I worship Govinda, the primeval Lord, who is Śyāmasundara, Kį¹›į¹£į¹‡a Himself with inconceivable innumerable attributes, whom the pure devotees see in their heart of hearts with the eye of devotion tinged with the salve of love.

ānanda-cinmaya-rasātmatayā manaįø„su yaįø„
 prāį¹‡ināį¹ pratiphalan smaratām upetya 
lÄ«lāyitena bhuvanāni jayaty ajasram- 
govindam ādi-puruį¹£aį¹ tam ahaį¹ bhajāmi 

Synonyms 
 Änanda ā€” blissful; cit-maya ā€” cognitive; rasa ā€” of rasa; ātmatayā ā€” due to being the entity; manaįø„su ā€” in the minds; yaįø„ ā€” He who; prāį¹‡inām ā€” of living entities; pratiphalan ā€” being reflected; smaratām upetyaā€” recollecting; lÄ«lāyitena ā€” by pastimes; bhuvanāni ā€” the mundane world; jayati ā€” triumphantly dominates; ajasram ā€” ever; govindam ā€” Govinda; ādi-puruį¹£am ā€” the original person; tam ā€” Him; aham ā€” I; bhajāmi ā€” worship.  

Translation  
I worship Govinda, the primeval Lord, whose glory ever triumphantly dominates the mundane world by the activity of His own pastimes, being reflected in the mind of recollecting souls as the transcendental entity of ever-blissful cognitive rasa.

Please click for more info on Srimad Bhagavatam

ā€œNon nobis, Domine, non nobis; sed nomine tuo da gloriamā€, is the well-known Latin translation of Psalm 115:1: ā€œNot unto us, O Lord, not unto us; but to your name be the glory.ā€

Not sure if the following verses are completely correct, ie sanskrit, and references
Adi Purana
gayanti mama namani rudanti mama samvido
tesam aham parikrta nanya-krta janardana

Those who sing My names and who cry in front of Me, I am purchased by them, for Janardan is not purchased by anything else.

>>> Ref. VedaBase => MMV 17: Krishna Never Leaves Vrindavan

In Vishnu Dharma Purana quoted again in Hari Bhaktivilas (447-448) the Lord specifically talks about the result of chanting and hearing His Names is that He is purchased.

Text 447
gatva ca mama namani rudanti mama sannidhau
tesham aham parikrito nanya-krito janardanah

He purchases Me who calls out My name. There is no other price to purchase Me.


My version:
gayanti mama namani rudanti mama sannidhau
tesam aham parikrta nanya-krta janardana

Those who sing My names and who cry in front of Me, I am purchased by them, for Janardan is not purchased by anything else.

Hari-bhakti-vilāsa
yathā kāƱcanatāį¹ yāti
 kāį¹syaį¹ rasa-vidhānataįø„
tathā dÄ«kį¹£Ä-vidhānena 
dvijatvaį¹ jāyate nį¹›į¹‡Äm

ā€œBy chemical manipulation, bell metal is turned into gold when touched by mercury; similarly, when a person is properly initiated, he can acquire the qualities of a brāhmaį¹‡a.ā€

Nį¹›siį¹ha Purāį¹‡a
 patreį¹£u puį¹£peį¹£u phaleį¹£u toyeį¹£v 
akrÄ«ta-labhyeį¹£u vadaiva satsu
 bhaktyā su-labhye puruį¹£e purāį¹‡e
 muktyai kim arthaį¹ kriyate prayatnaįø„ 

ā€œSince the primeval Personality of Godhead is easily attained by offering Him such things as leaves, flowers, fruits and water, which are all found without difficulty, why does one need to endeavor for liberation separately?ā€

Quoted from the purport of SB10.14.1 See also: CC Madhya 25.31

Garuda Purana
bhaj ity eį¹£a vai dhatuįø„
 sevayaį¹ parikirtitaįø„
tasmat seva budhaiįø„ prokta 
bhaktiįø„ sadhana-bhuyasi

ā€œBhaj as a root is used to convey ā€˜service.ā€™ Therefore, the wise explain that engaging in the Lordā€™s service is the way of bhakti.ā€

Caitanya Bhagavata Adi-khanda 11.108
murkho vadati visnaya 
dhiro vadati visnave
ubhayos tu samam punyam
 bhava-grahi janardanah

Translation
"At the time of offering obeisances to Lord Visnu, a foolish person chants visnaya namah (this is improper due to faulty grammar) and a learned person chants visnave namah (this is the correct form). But both achieve equal piety by their offering of obeisances, because Lord Sri Janardana sees the sentiment of the living being, in other words, He sees the degree of devotion, or in other words, He awards the result accordingly (He does not see one's foolishness or intelligence).

prthivite ache yata nagaradi-grama
sarvatra pracara haibe mora nama

Synomyms
prthivite ā€” on the earth; ache ā€” are; yata ā€” as many; nagara-adi grama ā€” cities and villages; sarvatra ā€” everywhere; pracara haibe ā€” will be preached; mora ā€” My; nama ā€” Holy Name.

Translation
In as many towns and villages as there are on the surface of the earth, My holy name will be preached.

Caitanya-manjusa
(a commentary on Srimad Bhagavatam)
aradhyo bhagavan vrajesa-tanayas tad-dhama vrndavanam
ramya kacid upasana vraja-vadhu-vargena ya kalpita
srimad-bhagavatam pramanam amalam prema pum-artho mahan
sri-caitanya-mahaprabhor matam idam tatradarah nah parah

Synomyms
aradhyo ā€” worshipable; bhagavan ā€” the Supreme Lord; vraja isa tanayah ā€” the son of Nanda Maharaja; tad-dhama ā€” His abode; vrndavanam ā€” Vrndavana; ramya ā€” pleasing; kacit ā€” which; upasana ā€” the process of worship; vraja-vadhu ā€” the gopis of Vrndavana; vargena ā€” by the group; va ā€” or; kalpita ā€” performed; srimad bhagavatam ā€” Srimad Bhagavatam; pramanam ā€” the standard authority; amalam ā€” spotless; prema ā€” pure love for Krsna; pum-artho ā€” goal of life for man; mahan -- the ultimate; sri-caitanya mahaprabhoh ā€” Lord Sri Krsna Caitanya Mahaprabhu; matam ā€” opinion; idam ā€” this; tatra ā€” that; adarahā€” regard; nah ā€” of us; parah ā€” the highest.

Translation
The Supreme Personality of Godhead, the son of Nanda Maharaja, is to be worshiped along with His transcendental abode, Vrndavana. The most pleasing form of worship for the Lord is that which was performed by the gopis of Vrndavana. Srimad-Bhagavatam is the spotless authority on everything, and pure love of God is the ultimate goal of life for all men. These statements, for which we have the highest regard, are the opinion of Sri Caitanya Mahaprabhu.

Arunodaya-kirtana II
Jiv Jago (from Gitavali)
Text One
jiv jago, jiv jago, gauracanda bole
kota nidra jao maya-pisacira kole

Synomyms
jiv jago ā€” wake up, sleeping souls!; jiv jago ā€” wake up, sleeping souls!; gauracanda bole ā€” Lord Gauranga calls; kota nidra yao ā€” how long are you sleeping?; maya-pisacira ā€” of the witch Maya; kole ā€” in the lap.

Translation
Lord Gauranga is calling, "Wake up, sleeping souls! Wake up, sleeping souls! You have slept so long on the lap of the witch Maya!
Songs of Srila Bhaktivinoda Thakura >>> Ref. VedaBase => SVA 2: Arunodaya-kirtana II (Jiv Jago)

kalah kalir balina indriya-vairi-vargah 
sri bhakti-marga iha kantaka-koti-ruddhah 
ha ha kva yami vikalah kim aham karomi 
caitanyacandra yadi nadya krpam karosi

Translation
Now it is the age of Kali. My enemies, the senses, have become very strong. The splendid path of pure devotional service is blocked by millions of brambles (like karma, jnana, and sense enjoyment). I am weak and agitated. Alas! Alas! Where can I go? O Lord Caitanyacandra, if now You will not give me Your mercy, what can I do?

Aitareya Upaniį¹£ad 1.1.1 
sa aikį¹£ata 

Synonyms
saįø„ā€”He (the Supreme Personality of Godhead); aikį¹£ataā€”glanced. 

Translation
He (the Supreme Personality of Godhead) glanced over the material creation.

Aitareya Upaniį¹£ad 1.1.2
sa imāl lokān asį¹›jata

Synonyms
saįø„ā€”He (the Supreme Personality of Godhead); imānā€”all these; lokānā€”worlds; asį¹›jataā€”created.

Translation
He (the Supreme Personality of Godhead) created this entire material world.

[25. Song, Prayer, and Verse Books / ŚrÄ«la Prabhupāda Ślokas / Selected Verses From The Upaniį¹£ads / Aitareya Upaniį¹£ad 1.1.2]

Aitareya Upaniį¹£ad 3.11
sa aikį¹£ata tat-tejo ā€™sį¹›jata

Translation
ā€œā€˜He (ŚrÄ« Viį¹£į¹‡u) saw, and His power sent forth the creation.ā€™

(Caitanya-candrāmį¹›ta 5)
kaivalyaį¹ narakāyate tridaśa-pÅ«r ākāśa-puį¹£pāyate
 durdāntendriya-kāla-sarpa-paį¹­alÄ« protkhāta-daį¹į¹£į¹­rāyate 
viśvaį¹ pÅ«rį¹‡a-sukhāyate vidhi-mahendrādiś ca kÄ«į¹­Äyate
 yat-kāruį¹‡ya-katākį¹£a-vaibhavavatāį¹ taį¹ gauram eva stumaįø„ 

For one who becomes a pure devotee through devotional service to great personalities like Caitanya Mahāprabhu, kaivalya, or merging into Brahman, appears no better than hell. As far as the heavenly planets are concerned, to a devotee they are like a phantasmagoria or will-oā€™-the-wisp, and as far as yogic perfection is concerned, a devotee does not care a fig for such perfection, since the purpose of yogic perfection is achieved automatically by the devotee. This is all possible when one becomes a devotee of the Lord through the medium of Caitanya Mahāprabhuā€™s instructions.






































Comments

Popular Posts