Selected Verses of the Vedas, Acarya's, Bhagavad-gita, Srimad Bhagavatam and Sri Caitanya-caritamrta
Please sign up for Srimad Bhagavatam Study and a free account at sadhusangaonline.com
For more info click: Srimad Bhagavatam
The Main Thing:
smartavyaįø„ satataį¹ viį¹£į¹ur
vismartavyo na jÄtucit
sarve vidhi-niį¹£edhÄįø„ syur
etayor eva kiį¹
karÄįø„
Synonyms
smartavyaįø„ ā to be remembered; satatam ā always; viį¹£į¹uįø„ ā Lord Viį¹£į¹u; vismartavyaįø„ ā to be forgotten; na ā not; jÄtucit ā at any time; sarve ā all; vidhi-niį¹£edhÄįø„ ā rules and prohibitions mentioned in the revealed scripture or given by the spiritual master; syuįø„ ā should be; etayoįø„ ā of these two principles (always to remember Kį¹į¹£į¹a or Viį¹£į¹u and never to forget Him); eva ā certainly; kiį¹
karÄįø„ ā the servants.
Translation
ā āKį¹į¹£į¹a is the origin of Lord Viį¹£į¹u. He should always be remembered and never forgotten at any time. All the rules and prohibitions mentioned in the ÅÄstras should be the servants of these two principles.ā
Purport
This verse is a quotation from the Padma PurÄį¹a.
Purport to SB 2.9.36
"Although everyone is free to consult the revealed scriptures in this connection, one still requires the guidance of a bona fide spiritual master, and that is the direction in this verse."
In the Ädi PurÄį¹a there is the following statement by Lord Kį¹į¹£į¹a Himself, addressed to Arjuna:
āMy dear PÄrtha, one who claims to be My devotee is not so. Only a person who claims to be the devotee of My devotee is actually My devotee.ā
No one can approach the Supreme Personality of Godhead directly. One must approach Him through His pure devotees. Therefore, in the system of Vaiį¹£į¹ava activities, the first duty is to accept a devotee as spiritual master and then to render service unto him.
From Nectar of Devotion, Chapter 12 - Further Aspects of Transcendental Service - RENDERING SERVICE TO DEVOTEES
smartavyaįø„ satataį¹ viį¹£į¹uįø„
vismartavyo na jÄtucit
We should always remember Lord Viį¹£į¹u. We should never forget the Lord.
oį¹ ajƱÄna-timirÄndhasya
jƱÄnÄƱjana-ÅalÄkayÄ
cakį¹£ur unmÄ«litaį¹ yena
tasmai ÅrÄ«-gurave namaįø„
I was born in the darkest ignorance, and my spiritual master opened my eyes with the torch of knowledge. I offer my respectful obeisances unto him.
Reference: Gautamiya-tantra & cited
yadi vatadi doshena
mad bhakto mam na cha smaret
aham smarami mad bhaktah
nayami parama-gatim
Translation
If My devotee is unable to remember Me at the time of death because of disturbances felt within the body at that time, then I shall remember My devotee and take him back to My supreme abode.
See also: Dandavats FB post
aradhananam sarvesam
visnor aradhanam param
tasmat parataram devi
tadiyanam samarcanam
Translation
Of all types of worship, the best is the worship of Visnu. But better than that is worshiping the paraphernalia and devotee of Visnu.
arcayitva tu govindam
tadiyan narcayet tu yah
na sa bhagavato jneyah
kevalam dambhikah smrtah
Translation
"One who performs worship of Lord Govinda but fails to worship His devotees should be understood to be not a devotee of the Lord but simply a victim of false pride."
Ref. SB 11.3.26
Padma Purana
nama-aparadha-yuktanam
namany eva haranty agham
avisranta-prayuktani
tany evartha-karani ca
For those infected with nama-aparadha, sri-nama will certainly remove the sin, provided the sadhakas chant tirelessly and unremittingly. Sri-nama Himself will effect their deliverance.
smartavyaįø„ satataį¹ viį¹£į¹uįø„
vismartavyo na jÄtucit
We should always remember Lord Viį¹£į¹u will protect us. We should never forget the Lord will give us all protection. ma sucah
Unknown Source
yasmin tuste jagat tustam
Synonyms
yasmin ā to Him; tuste ā satisfied; jagat ā the whole world; tustam ā satisfied.
Translation
If the Supreme Personality of Godhead is satisfied, everyone is satisfied.
Kurma Purana 17.45-47
āWise men have said that there are four yugas in the Bharata sub-continent and not anywhere else. They are Krta, Treta, Dvarapa, and Kali.ā
yad-avadhi mama cetah krsna-padaravinde
nava-nava-rasa-dhamany udyatam rantum asit
tad-avadhi bata nari-sangame smaryamane
bhavati mukha-vikarah susthu nisthivanam ca
Sri Yamunacarya says, "Since I have developed my Krsna consciousness," yad-avadhi mama cetah krsna-padaravinde, "always thinking on the lotus feet of Krsna," yad-avadhi mama cetah krsna-padaravinde nava-nava-rasa-dhamany udyatam rantum asit, "every moment I am getting new pleasure." And what about our material life? Bata nari-sangame: "The highest material pleasure is sex life -- to enjoy woman. As soon as I think of it, I spite on it." These are the test, how we are advancing in Krsna consciousness. You can test yourself, how we have become detestful to this material enjoyment.
This verse was spoken by Yamunacarya
>>> Ref. VedaBase => Janmastami Lecture ā August 13, 1971, London
Section to memorize: Krsna is: nava-nava-rasa - Unlimited and ever-fresh (nava) new rasa or pastimes and relationships.
Text Two
golokera prema-dhana, hari-nama-sankirtana,
rati na janmilo kene tay
samsara-bisanale, diba-nisi hiya jwale,
juraite na koinu upay
SYNONYMS
golokera ā of Goloka Vrndavana; prema-dhana ā the treasure of divine love; hari-nama-sankirtana ā the congregational chanting of Lord Hari's holy names; rati ā my attraction; na janmilo ā never came about; kene ā why?; tay ā for that; samsara-visanale ā in the fire of the poison of worldliness; diva-nisi -- day and night; hiya jvale ā my heart burns; judaite ā to relieve it; na koinu upay ā I have not taken the means.
TRANSLATION
The treasure of divine love in Goloka Vrndavana has descended as the congregational chanting of Lord Hari's holy names. Why did my attraction for that chanting never come about? Day and night my heart burns in the fire of the poison of worldliness, and I have not accepted the means for relieving it.
Text Three
brajendra-nandana jei, saci-suta hoilo sei,
balarama hoilo nitai
dina-hina jata chilo, hari-name uddharilo,
tara saksi jagai madhai
Synonyms
brajendra-nandana yei -- Lord Krsna, the son of the King of Vraja; saci-suta -- the son of saci (Lord Caitanya); hoilo -- became; sei -- He; balarama -- Lord Balarama; hoilo -- became; nitai -- Lord Nityananda; dina-hina -- who were lowly and wretched; yata chilo -- all those souls who were; hari-name -- by the holy name; uddharilo -- were delivered; tara saksi -- the evidence of that; jagai madhai -- the two sinners named Jagai and Madhai.
Translation
Lord Krsna, the son of the king of Vraja, became the son of Saci, and Balarama became Nitai. The holy name delivered all those souls who were lowly and wretched. The two sinners Jagai and Madhai are evidence of this.
Songs of Srila Narottama dasa Thakura: Saparsada-bhagavad-virahajanita-vilapa (je anilo prema-dhana)
Text One
je anilo prema-dhana koruna pracur
heno prabhu kotha gela acarya-thakur
SYNONYMS
ye anilo ā he who brought; prema-dhana ā the treasure of divine love; koruna pracur ā who was filled with compassion and mercy; heno prabhu ā such a personality; kotha gela ā where has he gone?; acarya-thakur ā Srinivasa acarya.
TRANSLATION
He who brought the treasure of divine love and who was filled with compassion and mercy -- where has such a personality as Srinivasa Acarya gone?
by Srila Bhaktisiddhanta Sarasvati Gosvami Prabhupada
mahaprabhu sri-caitanya, radha-krsna nahe anya
or
sri-krsna-caitanya, radha-krsna nahe anya
Synonyms
mahaprabhu sri-caitanya -- Sri Caitanya Mahaprabhu; radha-krsna nahe anya -- is nondifferent from Sri Sri Radha and Krsna;
Translation
Sri Caitanya Mahaprabhu is none other than Sri Sri Radha-Krsna.
Text Six>>> Ref. VedaBase => SVA 4: Sri Guru-parampara (krsna hoite catur-mukha)
Paribhasa sutra of Srimad Bhagavatam
ą¤ą¤¤ą„ ą¤ą¤¾ą¤ą¤¶ą¤ą¤²ą¤¾: ą¤Ŗą„ą¤ą¤ø: ą¤ą„ą¤·ą„ą¤£ą¤øą„ą¤¤ą„ ą¤ą¤ą¤µą¤¾ą¤Øą„ ą¤øą„ą¤µą¤Æą¤®ą„ ą„¤
ą¤ą¤Øą„ą¤¦ą„ą¤°ą¤¾ą¤°ą¤æą¤µą„ą¤Æą¤¾ą¤ą„ą¤²ą¤ ą¤²ą„ą¤ą¤ ą¤®ą„ą¤”ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤Æą„ą¤ą„ ą¤Æą„ą¤ą„ ą„„ ą„Øą„® ą„„
ete cÄį¹Åa-kalÄįø„ puį¹saįø„
kį¹į¹£į¹as tu bhagavÄn svayam
indrÄri-vyÄkulaį¹ lokaį¹
mį¹įøayanti yuge yuge
Synonyms
ete ā all these; ca ā and; aį¹Åa ā plenary portions; kalÄįø„ ā portions of the plenary portions; puį¹saįø„ ā of the Supreme; kį¹į¹£į¹aįø„ ā Lord Kį¹į¹£į¹a; tu ā but; bhagavÄn ā the Personality of Godhead; svayam ā in person; indra-ari ā the enemies of Indra; vyÄkulam ā disturbed; lokam ā all the planets; mį¹įøayanti ā gives protection; yuge yuge ā in different ages.
Translation
All of the above-mentioned incarnations are either plenary portions or portions of the plenary portions of the Lord, but Lord ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a is the original Personality of Godhead. All of them appear on planets whenever there is a disturbance created by the atheists. The Lord incarnates to protect the theists.
Paribhasa sutra of the tenth canto of Srimad Bhagavatam
ą¤¤ą„ą¤°ą¤Æą„ą¤Æą¤¾ ą¤ą„ą¤Ŗą¤Øą¤æą¤·ą¤¦ą„ą¤āą¤æą¤¶ą„ą¤ ą¤øą¤¾ą¤ą„ą¤ą„ą¤Æą¤Æą„ą¤ą„ą¤¶ą„ą¤ ą¤øą¤¾ą¤¤ą„ą¤µą¤¤ą„: ą„¤
ą¤ą¤Ŗą¤ą„ą¤Æą¤®ą¤¾ą¤Øą¤®ą¤¾ą¤¹ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą„ą¤Æą¤ ą¤¹ą¤°ą¤æą¤ ą¤øą¤¾ą¤®ą¤Øą„ą¤Æą¤¤ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤ą¤®ą„ ą„„ ą„Ŗą„« ą„„
trayyÄ copaniį¹£adbhiÅ ca
sÄį¹
khya-yogaiÅ ca sÄtvataiįø„
upagÄ«yamÄna-mÄhÄtmyaį¹
hariį¹ sÄmanyatÄtmajam
Synonyms
trayyÄ ā by studying the three Vedas (SÄma, Yajur and Atharva); ca ā also; upaniį¹£adbhiįø„ ca ā and by studying the Vedic knowledge of the Upaniį¹£ads; sÄį¹
khya-yogaiįø„ ā by reading the literature of sÄį¹
khya-yoga; ca ā and; sÄtvataiįø„ ā by the great sages and devotees, or by reading Vaiį¹£į¹ava-tantra, PaƱcarÄtras; upagÄ«yamÄna-mÄhÄtmyam ā whose glories are worshiped (by all these Vedic literatures); harim ā unto the Supreme Personality of Godhead; sÄ ā she; amanyata ā considered (ordinary); Ätmajam ā as her own son.
Translation
The glories of the Supreme Personality of Godhead are studied through the three Vedas, the Upaniį¹£ads, the literature of SÄį¹
khya-yoga, and other Vaiį¹£į¹ava literature, yet mother YaÅodÄ considered that Supreme Person her ordinary child.
anyÄbhilÄį¹£itÄ-ÅÅ«nyaį¹
jƱÄna-karmÄdy-anÄvį¹tam
ÄnukÅ«lyena kį¹į¹£į¹Änu-
ÅÄ«lanaį¹ bhaktir uttamÄ
Synonyms
anya-abhilÄį¹£itÄ-ÅÅ«nyam ā without desires other than those for the service of Lord Kį¹į¹£į¹a, or without material desires (such as those for meat-eating, illicit sex, gambling and addiction to intoxicants); jƱÄna ā by the knowledge of the philosophy of the monist MÄyÄvÄdÄ«s*; karma ā by fruitive activities; Ädi ā by artificially practicing detachment, by the mechanical practice of yoga, by studying the SÄį¹
khya philosophy, and so on; anÄvį¹tam ā not covered; ÄnukÅ«lyena ā favorable; kį¹į¹£į¹a-anuÅÄ«lanam ā cultivation of service in relationship to Kį¹į¹£į¹a; bhaktiįø„ uttamÄ ā first-class devotional service.
Translation
ā āWhen first-class devotional service develops, one must be devoid of all material desires, knowledge obtained by monistic philosophy, and fruitive action. The devotee must constantly serve Kį¹į¹£į¹a favorably, as Kį¹į¹£į¹a desires.ā
Bhakti-rasamrta-sindhu (1.1.12)
sarvopÄdhi-vinirmuktaį¹
tat-paratvena nirmalam
hį¹į¹£Ä«keį¹a hį¹į¹£Ä«keÅa-
sevanaį¹ bhaktir ucyate
Synonyms
sarva-upÄdhi-vinirmuktam ā free from all kinds of material designations, or free from all desires except the desire to render service to the Supreme Personality of Godhead; tat-paratvena ā by the sole purpose of serving the Supreme Personality of Godhead; nirmalam ā uncontaminated by the effects of speculative philosophical research or fruitive activity; hį¹į¹£Ä«keį¹a ā by purified senses freed from all designations; hį¹į¹£Ä«ka-Ä«Åa ā of the master of the senses; sevanam ā the service to satisfy the senses; bhaktiįø„ ā devotional service; ucyate ā is called.
Translation
ā āBhakti, or devotional service, means engaging all our senses in the service of the Lord, the Supreme Personality of Godhead, the master of all the senses. When the spirit soul renders service unto the Supreme, there are two side effects. One is freed from all material designations, and oneās senses are purified simply by being employed in the service of the Lord.ā
yena tena prakÄreį¹a
manaįø„ kį¹į¹£į¹e niveÅayet
sarve vidhi-niį¹£edhÄ syur
etayor eva kiį¹
karÄįø„
Synonyms
yenaāby which; tenaāby that; prakÄreį¹aāby a means; manaįø„āthe mind; kį¹į¹£į¹eāin Kį¹į¹£į¹a; niveÅayetāone should fix; sarveāall; vidhi-niį¹£edhaįø„ārules and prohibitions mentioned in the scripture or given by the spiritual master; syuįø„āshould be; etayoįø„āof this principle; evaācertainly; kiį¹
karÄįø„āthe servants.
Translation
One should fix his mind on Kį¹į¹£į¹a by any means. All the rules and prohibitions mentioned in the ÅÄstras should be the servants of this principle.
Åruti-smį¹ti-purÄį¹Ädi-
paƱcarÄtra-vidhiį¹ vinÄ
aikÄntikÄ« harer bhaktir
utpÄtÄyaiva kalpate
Translation
"Devotional service of the Lord that ignores the authorized Vedic literatures like the Upaniį¹£ads, PurÄį¹as and NÄrada PaƱcarÄtra is simply an unnecessary disturbance in society."
Ä«hÄ yasya harer dÄsye
karmaį¹Ä manasÄ girÄ
nikhilÄsv apy avasthÄsu
jÄ«van-muktaįø„ sa ucyate
SYNONYMS
Ä«hÄāthe activity; yasyaāof whom; harerāof Hari, Kį¹į¹£į¹a, the Lord; dÄsyeāin service; karmaį¹Äāby the actions (of the body); manasÄāby the mind; girƤāand by the words; nikhilƤsuāin all; apiāindeed; avasthƤsuāin all conditions of material existence; jÄ«van-muktaįø„āliberated even within material existence; saĆ¹āsuch; ucyateāis so called.
Translation
One who engages in the transcendental service of the Lord in body, mind and word is to be considered liberated in all conditions of material existence.
anÄsaktasya viį¹£ayÄn
yathÄrham upayuƱjataįø„
nirbandhaįø„ kį¹į¹£į¹a-sambandhe
yuktaį¹ vairÄgyam ucyate
prÄpaƱcikatayÄ buddhyÄ
hari-sambandhi-vastunaįø„
mumukį¹£ubhiįø„ parityÄgo
vairÄgyaį¹ phalgu kathyate
āWhen one is not attached to anything but at the same time accepts everything in relation to Kį¹į¹£į¹a, one is rightly situated above possessiveness. On the other hand, one who rejects everything without knowledge of its relationship to Kį¹į¹£į¹a is not as complete in his renunciation.ā
ataįø„ ÅrÄ«-kį¹į¹£į¹a-nÄmÄdi
na bhaved grÄhyam indriyaiįø„
sevonmukhe hi jihvÄdau
svayam eva sphuraty adaįø„
Synonyms
ataįø„ ā therefore (because Kį¹į¹£į¹aās name, form and qualities are all on the absolute platform); ÅrÄ«-kį¹į¹£į¹a-nÄma-Ädi ā Lord Kį¹į¹£į¹aās name, form, qualities, pastimes and so on; na ā not; bhavet ā can be; grÄhyam ā perceived; indriyaiįø„ ā by the blunt material senses; sevÄ-unmukhe ā to one engaged in His service; hi ā certainly; jihvÄ-Ädau ā beginning with the tongue; svayam ā personally; eva ā certainly; sphurati ā become manifest; adaįø„ ā those (Kį¹į¹£į¹aās name, form, qualities and so on).
Translation
ā āTherefore material senses cannot appreciate Kį¹į¹£į¹aās holy name, form, qualities and pastimes. When a conditioned soul is awakened to Kį¹į¹£į¹a consciousness and renders service by using his tongue to chant the Lordās holy name and taste the remnants of the Lordās food, the tongue is purified, and one gradually comes to understand who Kį¹į¹£į¹a really is.ā
oį¹ pÅ«rį¹am adaįø„ pÅ«rį¹am idaį¹
pÅ«rį¹Ät pÅ«rį¹am udacyate
pÅ«rį¹asya pÅ«rį¹am ÄdÄya
pÅ«rį¹am evÄvaÅiį¹£yate
Synonyms
oį¹ ā the Complete Whole; pÅ«rį¹am ā perfectly complete; adaįø„ ā that; pÅ«rį¹am ā perfectly complete; idam ā this phenomenal world; pÅ«rį¹Ät ā from the all-perfect; pÅ«rį¹am ā complete unit; udacyate ā is produced; pÅ«rį¹asya ā of the Complete Whole; pÅ«rį¹am ā completely, all; karmaį¹Ä ā having been taken away; pÅ«rį¹am ā the complete balance; eva ā even; avaÅiį¹£yate ā is remaining.
Translation
The Personality of Godhead is perfect and complete, and because He is completely perfect, all emanations from Him, such as this phenomenal world, are perfectly equipped as complete wholes. Whatever is produced of the Complete Whole is also complete in itself. Because He is the Complete Whole, even though so many complete units emanate from Him, He remains the complete balance.
ą¤µą¤¾ą¤ą„ ą¤µą„ą¤ą¤ ą¤®ą¤Øą¤øą¤ ą¤ą„ą¤°ą„ą¤§ą¤µą„ą¤ą¤ ą¤ą¤æą¤¹ą„ą¤µą¤¾ą¤µą„ą¤ą¤®ą„ą¤¦ą¤°ą„ą¤Ŗą¤øą„ą¤„ą¤µą„ą¤ą¤®ą„ ą„¤
ą¤ą¤¤ą¤¾ą¤Øą„ą¤µą„ą¤ą¤¾ą¤Øą„ą¤Æą„ ą¤µą¤æą¤·ą¤¹ą„ą¤¤ ą¤§ą„ą¤°ą¤ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤¾ą¤®ą¤Ŗą„ą¤®ą¤¾ą¤ ą¤Ŗą„ą¤„ą¤æą¤µą„ą¤ ą¤ø ą¤¶ą¤æą¤·ą„ą¤Æą¤¾ą¤¤ą„ ą„„ ą„§ ą„„
vÄco vegaį¹ manasaįø„ krodha-vegaį¹
jihvÄ-vegam udaropastha-vegam
etÄn vegÄn yo viį¹£aheta dhÄ«raįø„
sarvÄm apÄ«mÄį¹ pį¹thivÄ«į¹ sa Åiį¹£yÄt
Synonyms
vÄcaįø„ ā of speech; vegam ā urge; manasaįø„ ā of the mind; krodha ā of anger; vegam ā urge; jihvÄ ā of the tongue; vegam ā urge; udara-upastha ā of the belly and genitals; vegam ā urge; etÄn ā these; vegÄn ā urges; yaįø„ ā whoever; viį¹£aheta ā can tolerate; dhÄ«raįø„ ā sober; sarvÄm ā all; api ā certainly; imÄm ā this; pį¹thivÄ«m ā world; saįø„ ā that personality; Åiį¹£yÄt ā can make disciples.
Translation
A sober person who can tolerate the urge to speak, the mindās demands, the actions of anger and the urges of the tongue, belly and genitals is qualified to make disciples all over the world.
ą¤
ą¤¤ą„ą¤Æą¤¾ą¤¹ą¤¾ą¤°ą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤Æą¤¾ą¤øą¤¶ą„ą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤ą¤²ą„ą¤Ŗą„ ą¤Øą¤æą¤Æą¤®ą¤¾ą¤ą„ą¤°ą¤¹ą¤ ą„¤
ą¤ą¤Øą¤øą¤ą„ą¤ą¤¶ą„ą¤ ą¤²ą„ą¤²ą„ą¤Æą¤ ą¤ ą¤·ą¤”ą„ą¤ą¤æą¤°ą„ą¤ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤µą¤æą¤Øą¤¶ą„ą¤Æą¤¤ą¤æ ą„„ ą„Ø ą„„
atyÄhÄraįø„ prayÄsaÅ ca
prajalpo niyamÄgrahaįø„
jana-saį¹
gaÅ ca laulyaį¹ ca
į¹£aįøbhir bhaktir vinaÅyati
Synonyms
ati-ÄhÄraįø„ ā overeating or too much collecting; prayÄsaįø„ ā over-endeavoring; ca ā and; prajalpaįø„ ā idle talking; niyama ā rules and regulations; Ägrahaįø„ ā too much attachment to (or agrahaįø„ ā too much neglect of); jana-saį¹
gaįø„ ā association with worldly-minded persons; ca ā and; laulyam ā ardent longing or greed; ca ā and; į¹£aįøbhiįø„ ā by these six; bhaktiįø„ ā devotional service; vinaÅyati ā is destroyed.
Translation
Oneās devotional service is spoiled when he becomes too entangled in the following six activities: (1) eating more than necessary or collecting more funds than required; (2) over-endeavoring for mundane things that are very difficult to obtain; (3) talking unnecessarily about mundane subject matters; (4) practicing the scriptural rules and regulations only for the sake of following them and not for the sake of spiritual advancement, or rejecting the rules and regulations of the scriptures and working independently or whimsically; (5) associating with worldly-minded persons who are not interested in Kį¹į¹£į¹a consciousness; and (6) being greedy for mundane achievements.
utsÄhÄn niÅcayÄd dhairyÄt
tat-tat-karma-pravartanÄt
saį¹
ga-tyÄgÄt sato vį¹tteįø„
į¹£aįøbhir bhaktiįø„ prasidhyati
Synonyms
utsÄhÄt ā by enthusiasm; niÅcayÄt ā by confidence; dhairyÄt ā by patience; tat-tat-karma ā various activities favorable for devotional service; pravartanÄt ā by performing; saį¹
ga-tyÄgÄt ā by giving up the association of nondevotees; sataįø„ ā of the great previous ÄcÄryas; vį¹tteįø„ ā by following in the footsteps; į¹£aįøbhiįø„ ā by these six; bhaktiįø„ ā devotional service; prasidhyati ā advances or becomes successful.
Translation
There are six principles favorable to the execution of pure devotional service: (1) being enthusiastic, (2) endeavoring with confidence, (3) being patient, (4) acting according to regulative principles [such as Åravaį¹aį¹ kÄ«rtanaį¹ viį¹£į¹oįø„ smaraį¹am ā hearing, chanting and remembering Kį¹į¹£į¹a], (5) abandoning the association of nondevotees, and (6) following in the footsteps of the previous ÄcÄryas. These six principles undoubtedly assure the complete success of pure devotional service.
ą¤ą„ą¤·ą„ą¤£ą„ą¤¤ą¤æ ą¤Æą¤øą„ą¤Æ ą¤ą¤æą¤°ą¤æ ą¤¤ą¤ ą¤®ą¤Øą¤øą¤¾ą¤¦ą„ą¤°ą¤æą¤Æą„ą¤¤ ą¤¦ą„ą¤ą„ą¤·ą¤¾ą¤øą„ą¤¤ą¤æ ą¤ą„ą¤¤ą„ą¤Ŗą„ą¤°ą¤£ą¤¤ą¤æą¤ą¤æą¤¶ą„ą¤ ą¤ą¤ą¤Øą„ą¤¤ą¤®ą„ą¤¶ą¤®ą„ ą„¤
ą¤¶ą„ą¤¶ą„ą¤°ą„ą¤·ą¤Æą¤¾ ą¤ą¤ą¤Øą¤µą¤æą¤ą„ą¤ą¤®ą¤Øą¤Øą„ą¤Æą¤®ą¤Øą„ą¤Æą¤Øą¤æą¤Øą„ą¤¦ą¤¾ą¤¦ą¤æą¤¶ą„ą¤Øą„ą¤Æą¤¹ą„ą¤¦ą¤®ą„ą¤Ŗą„ą¤øą¤æą¤¤ą¤øą¤ą„ą¤ą¤²ą¤¬ą„ą¤§ą„ą¤Æą¤¾ ą„„ ą„« ą„„
kį¹į¹£į¹eti yasya giri taį¹ manasÄdriyeta
dÄ«kį¹£Ästi cet praį¹atibhiÅ ca bhajantam Ä«Åam
ÅuÅrÅ«į¹£ayÄ bhajana-vijƱam ananyam anya-
nindÄdi-ÅÅ«nya-hį¹dam Ä«psita-saį¹
ga-labdhyÄ
Synonyms
kį¹į¹£į¹a ā the holy name of Lord Kį¹į¹£į¹a; iti ā thus; yasya ā of whom; giri ā in the words or speech; tam ā him; manasÄ ā by the mind; Ädriyeta ā one must honor; dÄ«kį¹£Ä ā initiation; asti ā there is; cet ā if; praį¹atibhiįø„ ā by obeisances; ca ā also; bhajantam ā engaged in devotional service; Ä«Åam ā unto the Supreme Personality of Godhead; ÅuÅrÅ«į¹£ayÄ ā by practical service; bhajana-vijƱam ā one who is advanced in devotional service; ananyam ā without deviation; anya-nindÄ-Ädi ā of blasphemy of others, etc; ÅÅ«nya ā completely devoid; hį¹dam ā whose heart; Ä«psita ā desirable; saį¹
ga ā association; labdhyÄ ā by gaining.
Translation
One should mentally honor the devotee who chants the holy name of Lord Kį¹į¹£į¹a, one should offer humble obeisances to the devotee who has undergone spiritual initiation [dÄ«kį¹£Ä] and is engaged in worshiping the Deity, and one should associate with and faithfully serve that pure devotee who is advanced in undeviated devotional service and whose heart is completely devoid of the propensity to criticize others.
Ädau ÅraddhÄ tataįø„ sÄdhu-
saį¹
go ātha bhajana-kriyÄ
tato ānartha-nivį¹ttiįø„ syÄt
tato niį¹£į¹hÄ rucis tataįø„
athÄsaktis tato bhÄvas
tataįø„ premÄbhyudaƱcati
sÄdhakÄnÄm ayaį¹ premį¹aįø„
prÄdurbhÄve bhavet kramaįø„
Synonyms
Ädau ā in the beginning; ÅraddhÄ ā firm faith, or disinterest in material affairs and interest in spiritual advancement; tataįø„ ā thereafter; sÄdhu-saį¹
gaįø„ ā association with pure devotees; atha ā then; bhajana-kriyÄ ā performance of devotional service to Kį¹į¹£į¹a (surrendering to the spiritual master and being encouraged by the association of devotees, so that initiation takes place); tataįø„ ā thereafter; anartha-nivį¹ttiįø„ ā the diminishing of all unwanted habits; syÄt ā there should be; tataįø„ ā then; niį¹£į¹hÄ ā firm faith; ruciįø„ ā taste; tataįø„ ā thereafter; atha ā then; Äsaktiįø„ ā attachment; tataįø„ ā then; bhÄvaįø„ ā emotion or affection; tataįø„ ā thereafter; prema ā love of God; abhyudaƱcati ā arises; sÄdhakÄnÄm ā of the devotees practicing Kį¹į¹£į¹a consciousness; ayam ā this; premį¹aįø„ ā of love of Godhead; prÄdurbhÄve ā in the appearance; bhavet ā is; kramaįø„ ā the chronological order.
Translation
ā āIn the beginning there must be faith. Then one becomes interested in associating with pure devotees. Thereafter one is initiated by the spiritual master and executes the regulative principles under his orders. Thus one is freed from all unwanted habits and becomes firmly fixed in devotional service. Thereafter, one develops taste and attachment. This is the way of sÄdhana-bhakti, the execution of devotional service according to the regulative principles. Gradually emotions intensify, and finally there is an awakening of love. This is the gradual development of love of Godhead for the devotee interested in Kį¹į¹£į¹a consciousness.ā
Taittiriya Upanisad 2.7.1
raso vai sah
rasah hy evayam labdhvanandi bhavati
āHe Himself is rasa, the taste or mellow of a particular relationship. And certainly one who achieves this rasa becomes ananda, filled with bliss.ā
yasya deve parÄ bhaktir
yathÄ deve tathÄ gurau
tasyaite kathitÄ hy arthÄįø„
prakÄÅante mahÄtmanaįø„
yasya - unto whom; deve - the Lord; para bhaktir - unflinching devotion; yatha - unto; deve - the Lord; tatha - and; gurau - the spiritual master; kathita - the Vedas; hi - certainly; arthah - imports; prakasante -revealed; mahatmanah - the great souls
"Only unto those great souls who have implicit faith in both the Lord and the spiritual master are all the imports of Vedic knowledge automatically revealed."
or
"Only unto one who has unflinching devotion to the Lord and to the spiritual master does transcendental knowledge become automatically revealed."
Katha Upanisad 2.2.13
nityo nityanÄm cetanas cetanÄnÄm
eko bahÅ«nam yo vidadhÄti kÄmÄn
Synonyms
nityaįø„ ā the singular eternal; nityÄnÄm ā of the plural eternals; cetanaįø„ ā the singular conscious being; cetanÄnÄm ā of the plural conscious beings; ekaįø„ ā that one; bahÅ«nÄm ā of the many; yaįø„ ā He who; vidadhati ā supplies; kÄmÄn ā all desired necessities of life.
Translation
The Supreme Lord is eternal and the living beings are eternal. The Supreme Lord is cognizant and the living beings are cognizant. The difference is that the Supreme Lord is supplying all the necessities of life for the many other living entities.
Ä«Åvaraįø„ paramaįø„ kį¹į¹£į¹aįø„
sac-cid-Änanda-vigrahaįø„
anÄdir Ädir govindaįø„
sarva-kÄraį¹a-kÄraį¹am
Synonyms
Ä«Åvaraįø„ ā the controller; paramaįø„ ā supreme; kį¹į¹£į¹aįø„ ā Lord Kį¹į¹£į¹a; sat ā comprising eternal existence; cit ā absolute knowledge; Änanda ā and absolute bliss; vigrahaįø„ ā whose form; anÄdiįø„ ā without beginning; Ädiįø„ ā the origin; govindaįø„ ā Lord Govinda; sarva-kÄraį¹a-kÄraį¹am ā the cause of all causes.
Translation
Kį¹į¹£į¹a who is known as Govinda is the Supreme Godhead. He has an eternal blissful spiritual body. He is the origin of all. He has no other origin and He is the prime cause of all causes.
advaitam acyutam anÄdim ananta-rÅ«pam
Ädyaį¹ purÄį¹a-puruį¹£aį¹ nava-yauvanaį¹ ca
vedeį¹£u durlabham adurlabham Ätma-bhaktau
govindam Ädi-puruį¹£aį¹ tam ahaį¹ bhajÄmi
Synonyms
advaitam ā without a second; acyutam ā without decay; anÄdim ā without a beginning; ananta-rÅ«pam ā whose form is endless, or who possesses unlimited forms; Ädyam ā the beginning; purÄį¹a-puruį¹£am ā the most ancient person; nava-yauvanam ā a blooming youth; ca ā also; vedeį¹£u ā through the Vedas; durlabham ā inaccessible; adurlabham ā not difficult to obtain; Ätma-bhaktau ā through pure devotion of the soul; govindam ā Govinda; Ädi-puruį¹£am ā the original person; tam ā Him; aham ā I; bhajÄmi ā worship.
Translation
I worship Govinda, the primeval Lord, who is inaccessible to the Vedas, but obtainable by pure unalloyed devotion of the soul, who is without a second, who is not subject to decay, is without a beginning, whose form is endless, who is the beginning, and the eternal puruį¹£a; yet He is a person possessing the beauty of blooming youth.
eko 'py asau racayituį¹ jagad-aį¹įøa-koį¹iį¹
yac-chaktir asti jagad-aį¹įøa-cayÄ yad-antaįø„
aį¹įøÄntara-stha-paramÄį¹u-cayÄntara-stham-
govindam Ädi-puruį¹£aį¹ tam ahaį¹ bhajÄmi
Synonyms
ekaįø„ ā one; api ā although; asau ā He; racayitum ā to create; jagat-aį¹įøa ā of universes; koį¹im ā millions; yat ā whose; Åaktiįø„ ā potency; asti ā there is; jagat-aį¹įøa-cayÄįø„ ā all the universes; yat-antaįø„ ā within whom; aį¹įøa-antara-stha ā which are scattered throughout the universe; parama-aį¹u-caya ā the atoms; antara-stham ā situated within; govindam ā Govinda; Ädi-puruį¹£am ā the original person; tam ā Him; aham ā I; bhajÄmi ā worship.
Translation
He is an undifferentiated entity as there is no distinction between potency and the possessor thereof. In His work of creation of millions of worlds, His potency remains inseparable. All the universes exist in Him and He is present in His fullness in every one of the atoms that are scattered throughout the universe, at one and the same time. Such is the primeval Lord whom I adore.
Translation from the purport of SB 2.9.35
āI worship the Personality of Godhead, Govinda, who, by one of His plenary portions, enters into the existence of every universe and every particle of the atoms and thus unlimitedly manifests His infinite energy all over the material creation.ā
Änanda-cinmaya-rasa-pratibhÄvitÄbhis
tÄbhir ya eva nija-rÅ«patayÄ kalÄbhiįø„
goloka eva nivasaty akhilÄtma-bhÅ«to
govindam Ädi-puruį¹£aį¹ tam ahaį¹ bhajÄmi
Synonyms
Änanda ā bliss; cit ā and knowledge; maya ā consisting of; rasa ā mellows; prati ā every second; bhÄvitÄbhiįø„ ā who are engrossed with; tÄbhiįø„ ā with those; yaįø„ ā who; eva ā certainly; nija-rÅ«patayÄ ā with His own form; kalÄbhiįø„ ā who are parts of portions of His pleasure potency; goloka ā in Goloka Vį¹ndÄvana; eva ā certainly; nivasati ā resides; akhila-Ätma ā as the soul of all; bhÅ«taįø„ ā who exists; govindam ā Govinda; Ädi-puruį¹£am ā the original personality; tam ā Him; aham ā I; bhajÄmi ā worship.
Translation
I worship Govinda, the primeval Lord, residing in His own realm, Goloka, with RÄdhÄ, resembling His own spiritual figure, the embodiment of the ecstatic potency possessed of the sixty-four artistic activities, in the company of Her confidantes [sakhÄ«s], embodiments of the extensions of Her bodily form, permeated and vitalized by His ever-blissful spiritual rasa.
Translation from the purport of SB 2.9.35
āI worship the Personality of Godhead, Govinda, who, by expansion of His internal potency of transcendental existence, knowledge and bliss, enjoys in His own and expanded forms. Simultaneously He enters into every atom of the creation.ā
Purport by MGDas
This verse proofs that Lord Krsna is all-pervading: goloka eva nivasaty akhilÄtma-bhÅ«to
He resides in Goloka, but he is also atma-bhuto, the soul of all.
See also Srila Prabhupada's purport on Bg 8.22: "The Brahma-samhita (5.37) also confirms that although the Lord is always in the supreme abode, Goloka Vrndavana, He is all-pervading, so that everything is going on nicely (goloka eva nivasaty akhilatma-bhutah)."As well as Bg 9.11: Although the personalist and the impersonalist will fight with one another perpetually, a perfect devotee in Kį¹į¹£į¹a consciousness knows that although Kį¹į¹£į¹a is the Supreme Personality, He is all-pervading, as confirmed in the Brahma-saį¹hitÄ.
premÄƱjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaįø„ sadaiva hį¹dayeį¹£u vilokayanti
yaį¹ ÅyÄmasundaram acintya-guį¹a-svarÅ«paį¹
govindam Ädi-puruį¹£aį¹ tam ahaį¹ bhajÄmi
Synonyms
prema ā of love; aƱjana ā with the salve; churita ā tinged; bhakti ā of devotion; vilocanena ā with the eye; santaįø„ ā the pure devotees; sadÄ ā always; eva ā indeed; hį¹dayeį¹£u ā in their hearts; vilokayanti ā see; yam ā whom; ÅyÄma ā dark blue; sundaram ā beautiful; acintya ā inconceivable; guį¹a ā with attributes; svarÅ«pam ā whose nature is endowed; govindam ā Govinda; Ädi-puruį¹£am ā the original person; tam ā Him; aham ā I; bhajÄmi ā worship.
Translation
I worship Govinda, the primeval Lord, who is ÅyÄmasundara, Kį¹į¹£į¹a Himself with inconceivable innumerable attributes, whom the pure devotees see in their heart of hearts with the eye of devotion tinged with the salve of love.
Translation from the purport of SB 2.9.35
āI worship the original Personality of Godhead, Govinda, whom the pure devotees, their eyes smeared with the ointment of love of Godhead, always observe within their hearts. This Govinda, the original Personality of Godhead, is ÅyÄmasundara with all transcendental qualities.ā
kaivalyam narakayate tri-dasa-pur akasa-puspayate
durdantendriya-kala-sarpa-patali protkhata-damstrayate
visvam purna-sukhayate vidhi-mahendradis ca kitayate
yat karunya-kataksa-vaibhavavatam tam gauram eva stumah
SYNONYMS
kaivalyam -- the pleasure of merging into the existence of Brahman; narakayate -- is considered hellish; tri-dasa-pur -- the heavenly planets; akasa-puspayate -- something imaginary, like a flower in the sky; durdanta -- formidable; indriya -- the senses; kala-sarpa -- venomous snake; patali -- multitude; protkhata -- extracted; damstrayate -- teeth; visvam -- the material world; purna -- completely; sukhayate -- happy; vidhi -- Lord Brahma; mahendra -- Indra, the king of heaven; adih -- the demigods; ca -- and; kitayate -- become like an insect; yat -- of whom; karunya -- mercy; kataksa -- glance; vaibhavavatam -- of the most confidential devotee; tam -- unto; gauram -- Lord Caitanya Mahaprabhu; eva -- certainly; stumah -- glorify.
TRANSLATION
For a devotee, the pleasure of merging into the existence of Brahman is considered hellish. Similarly, he considers promotion to heavenly planets just another kind of phantasmagoria. The yogis meditate for sense control, but for the devotee the senses appear like serpents with broken teeth. The whole material world appears joyful for a devotee, and even great personalities like Lord Brahma and Lord Indra are considered no better than insects. Such is the position of a devotee who has received but a small glance of the mercy of Sri Caitanya Mahaprabhu. Unto this most magnanimous personality I offer my respectful obeisances.>>> Ref. VedaBase => Prabodhananda Sarasvati from Caitanya-candramrta 5
ą¤Ø ą¤¤ą„ą¤µą„ą¤µą¤¾ą¤¹ą¤ ą¤ą¤¾ą¤¤ą„ ą¤Øą¤¾ą¤øą¤ ą¤Ø ą¤¤ą„ą¤µą¤ ą¤Øą„ą¤®ą„ ą¤ą¤Øą¤¾ą¤§ą¤æą¤Ŗą¤¾ą¤ ą„¤
ą¤Ø ą¤ą„ą¤µ ą¤Øą¤ą¤µą¤æą¤·ą„ą¤Æą¤¾ą¤®ą¤ ą¤øą¤°ą„ą¤µą„ ą¤µą¤Æą¤®ą¤¤ą¤ ą¤Ŗą¤°ą¤®ą„ ą„„ ą„§ą„Ø ą„„
na tv evÄhaį¹ jÄtu nÄsaį¹
na tvaį¹ neme janÄdhipÄįø„
na caiva na bhaviį¹£yÄmaįø„
sarve vayam ataįø„ param
Synonyms
na ā never; tu ā but; eva ā certainly; aham ā I; jÄtu ā at any time; na ā did not; Äsam ā exist; na ā not; tvam ā you; na ā not; ime ā all these; jana-adhipÄįø„ ā kings; na ā never; ca ā also; eva ā certainly; na ā not; bhaviį¹£yÄmaįø„ ā shall exist; sarve vayam ā all of us; ataįø„ param ā hereafter.
Translation
Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.
ą¤¦ą„ą¤¹ą¤æą¤Øą„ą¤½ą¤øą„ą¤®ą¤æą¤Øą„ą¤Æą¤„ą¤¾ ą¤¦ą„ą¤¹ą„ ą¤ą„ą¤®ą¤¾ą¤°ą¤ ą¤Æą„ą¤µą¤Øą¤ ą¤ą¤°ą¤¾ ą„¤
ą¤¤ą¤„ą¤¾ ą¤¦ą„ą¤¹ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤°ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤Ŗą„ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤§ą„ą¤°ą¤øą„ą¤¤ą¤¤ą„ą¤° ą¤Ø ą¤®ą„ą¤¹ą„ą¤Æą¤¤ą¤æ ą„„ ą„§ą„© ą„„
dehino āsmin yathÄ dehe
kaumÄraį¹ yauvanaį¹ jarÄ
tathÄ dehÄntara-prÄptir
dhīras tatra na muhyati
Synonyms
dehinaįø„ ā of the embodied; asmin ā in this; yathÄ ā as; dehe ā in the body; kaumÄram ā boyhood; yauvanam ā youth; jarÄ ā old age; tathÄ ā similarly; deha-antara ā of transference of the body; prÄptiįø„ ā achievement; dhÄ«raįø„ ā the sober; tatra ā thereupon; na ā never; muhyati ā is deluded.
Translation
As the embodied soul continuously passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. A sober person is not bewildered by such a change.
ą¤®ą¤¾ą¤¤ą„ą¤°ą¤¾ą¤øą„ą¤Ŗą¤°ą„ą¤¶ą¤¾ą¤øą„ą¤¤ą„ ą¤ą„ą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æ ą¤¶ą„ą¤¤ą„ą¤·ą„ą¤£ą¤øą„ą¤ą¤¦ą„ą¤ą¤ą¤¦ą¤¾ą¤ ą„¤
ą¤ą¤ą¤®ą¤¾ą¤Ŗą¤¾ą¤Æą¤æą¤Øą„ą¤½ą¤Øą¤æą¤¤ą„ą¤Æą¤¾ą¤øą„ą¤¤ą¤¾ą¤ą¤øą„ą¤¤ą¤æą¤¤ą¤æą¤ą„ą¤·ą¤øą„ą¤µ ą¤ą¤¾ą¤°ą¤¤ ą„„ ą„§ą„Ŗ ą„„
mÄtrÄ-sparÅÄs tu kaunteya
ÅÄ«toį¹£į¹a-sukha-duįø„kha-dÄįø„
ÄgamÄpÄyino ānityÄs
tÄį¹s titikį¹£asva bhÄrata
Synonyms
mÄtrÄ-sparÅÄįø„ ā sensory perception; tu ā only; kaunteya ā O son of KuntÄ«; ÅÄ«ta ā winter; uį¹£į¹a ā summer; sukha ā happiness; duįø„kha ā and pain; dÄįø„ ā giving; Ägama ā appearing; apÄyinaįø„ ā disappearing; anityÄįø„ ā nonpermanent; tÄn ā all of them; titikį¹£asva ā just try to tolerate; bhÄrata ā O descendant of the Bharata dynasty.
Translation
O son of Kuntī, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.
ą¤øą„ą¤ą¤¦ą„ą¤ą¤ą„ ą¤øą¤®ą„ ą¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤¾ ą¤²ą¤¾ą¤ą¤¾ą¤²ą¤¾ą¤ą„ ą¤ą¤Æą¤¾ą¤ą¤Æą„ ą„¤
ą¤¤ą¤¤ą„ ą¤Æą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤¾ą¤Æ ą¤Æą„ą¤ą„ą¤Æą¤øą„ą¤µ ą¤Øą„ą¤µą¤ ą¤Ŗą¤¾ą¤Ŗą¤®ą¤µą¤¾ą¤Ŗą„ą¤øą„ą¤Æą¤øą¤æ ą„„ ą„©ą„® ą„„
sukha-duįø„khe same kį¹tvÄ
lÄbhÄlÄbhau jayÄjayau
tatouage yuddhÄya yujyasva
naivaį¹ pÄpam avÄpsyasi
Synonyms
sukha ā happiness; duįø„khe ā and distress; same ā in equanimity; kį¹tvÄ ā doing so; lÄbha-alÄbhau ā both profit and loss; jaya-ajayau ā both victory and defeat; tataįø„ ā thereafter; yuddhÄya ā for the sake of fighting; yujyasva ā engage (fight); na ā never; evam ā in this way; pÄpam ā sinful reaction; avÄpsyasi ā you will gain.
Translation
Do thou fight for the sake of fighting, without considering happiness or distress, loss or gain, victory or defeat ā and by so doing you shall never incur sin.
eį¹£Ä te ābhihitÄ sÄį¹
khye
buddhir yoge tv imÄį¹ Åį¹į¹u
buddhyÄ yukto yayÄ pÄrtha
karma-bandhaį¹ prahÄsyasi
SYNONYMS
eį¹£Ä ā all this; te ā unto you; abhihitÄ ā described; sÄį¹
khye ā in analytical study; buddhiįø„ ā intelligence; yoge ā in work without fruitive result; tu ā but; imÄm ā this; Åį¹į¹u ā just hear; buddhyÄ ā by intelligence; yuktaįø„ ā dovetailed; yayÄ ā by which; pÄrtha ā O son of Pį¹thÄ; karma-bandham ā bondage of reaction; prahÄsyasi ā you can be released from.
TRANSLATION
Thus far I have described this knowledge to you through analytical study. Now listen as I explain it in terms of working without fruitive results. O son of Pį¹thÄ, when you act in such knowledge you can free yourself from the bondage of works.
For reference see also: Lecture by Hridayananda Dasa Goswami Check 1:25:30
ą¤Øą„ą¤¹ą¤¾ą¤ą¤æą¤ą„ą¤°ą¤®ą¤Øą¤¾ą¤¶ą„ą¤½ą¤øą„ą¤¤ą¤æ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¤ą„ą¤Æą¤µą¤¾ą¤Æą„ ą¤Ø ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤Æą¤¤ą„ ą„¤
ą¤øą„ą¤µą¤²ą„ą¤Ŗą¤®ą¤Ŗą„ą¤Æą¤øą„ą¤Æ ą¤§ą¤°ą„ą¤®ą¤øą„ą¤Æ ą¤¤ą„ą¤°ą¤¾ą¤Æą¤¤ą„ ą¤®ą¤¹ą¤¤ą„ ą¤ą¤Æą¤¾ą¤¤ą„ ą„„ ą„Ŗą„¦ ą„„
nehÄbhikrama-nÄÅo āsti
pratyavÄyo na vidyate
sv-alpam apy asya dharmas
yatrÄyate mahato bhayÄt
Synonyms
na ā there is not; iha ā in this yoga; abhikrama ā in endeavoring; nÄÅaįø„ ā loss; asti ā there is; pratyavÄyaįø„ ā diminution; na ā never; vidyate ā there is; su-alpam ā a little; api ā although; asya ā of this; dharmasya ā occupation; trÄyate ā releases; mahataįø„ ā from very great; bhayÄt ā danger.
Translation
In this endeavor there is no loss or diminution, and a little advancement on this path can protect one from the most dangerous type of fear.
ą¤µą„ą¤Æą¤µą¤øą¤¾ą¤Æą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤æą¤ą¤¾ ą¤¬ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤æą¤°ą„ą¤ą„ą¤¹ ą¤ą„ą¤°ą„ą¤Øą¤Øą„ą¤¦ą¤Ø ą„¤
ą¤¬ą¤¹ą„ą¤¶ą¤¾ą¤ą¤¾ ą¤¹ą„ą¤Æą¤Øą¤Øą„ą¤¤ą¤¾ą¤¶ą„ą¤ ą¤¬ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤Æą„ą¤½ą¤µą„ą¤Æą¤µą¤øą¤¾ą¤Æą¤æą¤Øą¤¾ą¤®ą„ ą„„ ą„Ŗą„§ ą„„
vyavasÄyÄtmikÄ buddhir
ekeha kuru-nandana
bahu-ÅÄkhÄ hy anantÄÅ ca
buddhayo āvyavasÄyinÄm
Synonyms
vyavasÄya-ÄtmikÄ ā resolute in Kį¹į¹£į¹a consciousness; buddhiįø„ ā intelligence; ekÄ ā only one; iha ā in this world; kuru-nandana ā O beloved child of the Kurus; bahu-ÅÄkhÄįø„ ā having various branches; hi ā indeed; anantÄįø„ ā unlimited; ca ā also; buddhayaįø„ ā intelligence; avyavasÄyinÄm ā of those who are not in Kį¹į¹£į¹a consciousness.
Translation
Those who are on this path are resolute in purpose, and their aim is one. O beloved child of the Kurus, the intelligence of those who are irresolute is many-branched.
ą¤ą„ą¤ą„ą¤¶ą„ą¤µą¤°ą„ą¤Æą¤Ŗą„ą¤°ą¤øą¤ą„ą¤¤ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤ ą¤¤ą¤Æą¤¾ą¤Ŗą¤¹ą„ą¤¤ą¤ą„ą¤¤ą¤øą¤¾ą¤®ą„ ą„¤
ą¤µą„ą¤Æą¤µą¤øą¤¾ą¤Æą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤æą¤ą¤¾ ą¤¬ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤æą¤ ą¤øą¤®ą¤¾ą¤§ą„ ą¤Ø ą¤µą¤æą¤§ą„ą¤Æą¤¤ą„ ą„„ ą„Ŗą„Ŗ ą„„
bhogaiÅvarya-prasaktÄnÄį¹
tayÄpahį¹ta-cetasÄm
vyavasÄyÄtmikÄ buddhiįø„
samÄdhau na vidhÄ«yate
Synonyms
bhoga ā to material enjoyment; aiÅvarya ā and opulence; prasaktÄnÄm ā for those who are attached; tayÄ ā by such things; apahį¹ta-cetasÄm ā bewildered in mind; vyavasÄya-ÄtmikÄ ā fixed in determination; buddhiįø„ ā devotional service to the Lord; samÄdhau ā in the controlled mind; na ā never; vidhÄ«yate ā does take place.
Translation
In the minds of those who are too attached to sense enjoyment and material opulence, and who are bewildered by such things, the resolute determination for devotional service to the Supreme Lord does not take place.
ą¤ą¤°ą„ą¤®ą¤£ą„ą¤Æą„ą¤µą¤¾ą¤§ą¤æą¤ą¤¾ą¤°ą¤øą„ą¤¤ą„ ą¤®ą¤¾ ą¤«ą¤²ą„ą¤·ą„ ą¤ą¤¦ą¤¾ą¤ą¤Ø ą„¤
ą¤®ą¤¾ ą¤ą¤°ą„ą¤®ą¤«ą¤²ą¤¹ą„ą¤¤ą„ą¤°ą„ą¤ą„ą¤°ą„ą¤®ą¤¾ ą¤¤ą„ ą¤øą¤ą„ą¤ą„ą¤½ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤µą¤ą¤°ą„ą¤®ą¤£ą¤æ ą„„ ą„Ŗą„ ą„„
karmaį¹y evÄdhikÄras te
mÄ phaleį¹£u kadÄcana
mÄ karma-phala-hetur bhÅ«r
mÄ te saį¹
go āstv akarmaį¹i
Synonyms
karmaį¹i ā in prescribed duties; eva ā certainly; adhikÄraįø„ ā right; te ā of you; mÄ ā never; phaleį¹£u ā in the fruits; kadÄcana ā at any time; mÄ ā never; karma-phala ā in the result of the work; hetuįø„ ā cause; bhÅ«įø„ ā become; mÄ ā never; te ā of you; saį¹
gaįø„ ā attachment; astu ā there should be; akarmaį¹i ā in not doing prescribed duties.
Translation
You have a right to perform your prescribed duty, but you are not entitled to the fruits of action. Never consider yourself the cause of the results of your activities, and never be attached to not doing your duty.
ą¤Æą¤¦ą„ą¤Æą¤¦ą¤¾ą¤ą¤°ą¤¤ą¤æ ą¤¶ą„ą¤°ą„ą¤·ą„ą¤ ą¤øą„ą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą¤¦ą„ą¤µą„ą¤¤ą¤°ą„ ą¤ą¤Øą¤ ą„¤
ą¤ø ą¤Æą¤¤ą„ą¤Ŗą„ą¤°ą¤®ą¤¾ą¤£ą¤ ą¤ą„ą¤°ą„ą¤¤ą„ ą¤²ą„ą¤ą¤øą„ą¤¤ą¤¦ą¤Øą„ą¤µą¤°ą„ą¤¤ą¤¤ą„ ą„„ ą„Øą„§ ą„„
yad yad Äcarati Åreį¹£į¹hastat
tad evetaro janaįø„
sa yat pramÄį¹aį¹ kurute
lokas tad anuvartate
Synonyms
yat yat ā whatever; Äcarati ā he does; Åreį¹£į¹haįø„ ā a respectable leader; tat ā that; tat ā and that alone; eva ā certainly; itaraįø„ ā common; janaįø„ ā person; saįø„ ā he; yat ā whichever; pramÄį¹am ā example; kurute ā does perform; lokaįø„ ā all the world; tat ā that; anuvartate ā follows in the footsteps.
Translation
Whatever action a great man performs, common men follow. And whatever standards he sets by exemplary acts, all the world pursues.
Bg. 3.27
Bg. 3.27
ą¤Ŗą„ą¤°ą¤ą„ą¤¤ą„ą¤ ą¤ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤®ą¤¾ą¤£ą¤¾ą¤Øą¤æ ą¤ą„ą¤£ą„ą¤ ą¤ą¤°ą„ą¤®ą¤¾ą¤£ą¤æ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤¶ą¤ ą„¤
ą¤
ą¤¹ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤°ą¤µą¤æą¤®ą„ą¤¢ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ ą¤ą¤°ą„ą¤¤ą¤¾ą¤¹ą¤®ą¤æą¤¤ą¤æ ą¤®ą¤Øą„ą¤Æą¤¤ą„ ą„„ ą„Øą„ ą„„
prakį¹teįø„ kriyamÄį¹Äni
guį¹aiįø„ karmÄį¹i sarvaÅaįø„
ahaį¹
kÄra-vimÅ«įøhÄtmÄ
kartÄham iti manyate
Synonyms
prakį¹teįø„ ā of material nature; kriyamÄį¹Äni ā being done; guį¹aiįø„ ā by the modes; karmÄį¹i ā activities; sarvaÅaįø„ ā all kinds of; ahaį¹
kÄra-vimÅ«įøha ā bewildered by false ego; ÄtmÄ ā the spirit soul; kartÄ ā doer; aham ā I; iti ā thus; manyate ā he thinks.
Translation
The spirit soul bewildered by the influence of false ego thinks himself the doer of activities that are in actuality carried out by the three modes of material nature.
ą¤øą¤¦ą„ą¤¶ą¤ ą¤ą„ą¤·ą„ą¤ą¤¤ą„ ą¤øą„ą¤µą¤øą„ą¤Æą¤¾ą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤ą„ą¤¤ą„ą¤°ą„ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤µą¤¾ą¤Øą¤Ŗą¤æ ą„¤
ą¤Ŗą„ą¤°ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤ ą¤Æą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤ą„ą¤¤ą¤¾ą¤Øą¤æ ą¤Øą¤æą¤ą„ą¤°ą¤¹ą¤ ą¤ą¤æą¤ ą¤ą¤°ą¤æą¤·ą„ą¤Æą¤¤ą¤æ ą„„ ą„©ą„© ą„„
sadį¹Åaį¹ ceį¹£į¹ate svasyÄįø„
prakį¹ter jƱÄnavÄn api
prakį¹tiį¹ yÄnti bhÅ«tÄni
nigrahaįø„ kiį¹ kariį¹£yati
Synonyms
sadį¹Åam ā accordingly; ceį¹£į¹ate ā tries; svasyÄįø„ ā by his own; prakį¹teįø„ ā modes of nature; jƱÄna-vÄn ā learned; api ā although; prakį¹tim ā nature; yÄnti ā undergo; bhÅ«tÄni ā all living entities; nigrahaįø„ ā repression; kim ā what; kariį¹£yati ā can do.
Translation
Even a man of knowledge acts according to his own nature, for everyone follows the nature he has acquired from the three modes. What can repression accomplish?
ą¤¶ą„ą¤°ą„ ą¤ą¤ą¤µą¤¾ą¤Øą„ą¤µą¤¾ą¤ą¤ą¤¾ą¤® ą¤ą¤· ą¤ą„ą¤°ą„ą¤§ ą¤ą¤· ą¤°ą¤ą„ą¤ą„ą¤£ą¤øą¤®ą„ą¤¦ą„ą¤āą¤µą¤ ą„¤
ą¤®ą¤¹ą¤¾ą¤¶ą¤Øą„ ą¤®ą¤¹ą¤¾ą¤Ŗą¤¾ą¤Ŗą„ą¤®ą¤¾ ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤§ą„ą¤Æą„ą¤Øą¤®ą¤æą¤¹ ą¤µą„ą¤°ą¤æą¤£ą¤®ą„ ą„„ ą„©ą„ ą„„
ÅrÄ«-bhagavÄn uvÄca
kÄma eį¹£a krodha eį¹£a
rajo-guį¹a-samudbhavaįø„
mahÄÅano mahÄ-pÄpmÄ
viddhy enam iha vairiį¹am
Synonyms
Åri-bhagavÄn uvÄca ā the Personality of Godhead said; kÄmaįø„ ā lust; eį¹£aįø„ ā this; krodhaįø„ ā wrath; eį¹£aįø„ ā this; rajaįø„-guį¹a ā the mode of passion; samudbhavaįø„ ā born of; mahÄ-aÅanaįø„ ā all-devouring; mahÄ-pÄpmÄ ā greatly sinful; viddhi ā know; enam ā this; iha ā in the material world; vairiį¹am ā greatest enemy.
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: It is lust only, Arjuna, which is born of contact with the material mode of passion and later transformed into wrath, and which is the all-devouring sinful enemy of this world.
BG 3.42
indriyÄį¹i parÄį¹y Ähur
BG 3.42
indriyÄį¹i parÄį¹y Ähur
indriyebhyaįø„ paraį¹ manaįø„
manasas tu parÄ buddhir
yo buddheįø„ paratas tu saįø„
SYNONYMS
indriyÄį¹i ā senses; parÄį¹i ā superior; Ähuįø„ ā are said; indriyebhyaįø„ ā more than the senses; param ā superior; manaįø„ ā the mind; manasaįø„ ā more than the mind; tu ā also; parÄ ā superior; buddhiįø„ ā intelligence; yaįø„ ā who; buddheįø„ ā more than the intelligence; parataįø„ ā superior; tu ā but; saįø„ ā he.
TRANSLATION
The working senses are superior to dull matter; mind is higher than the senses; intelligence is still higher than the mind; and he [the soul] is even higher than the intelligence.
ą¤¶ą„ą¤°ą„ą¤ą¤ą¤µą¤¾ą¤Øą„ą¤µą¤¾ą¤ą¤ą¤®ą¤ ą¤µą¤æą¤µą¤øą„ą¤µą¤¤ą„ ą¤Æą„ą¤ą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤ą„ą¤¤ą¤µą¤¾ą¤Øą¤¹ą¤®ą¤µą„ą¤Æą¤Æą¤®ą„ ą„¤
ą¤µą¤æą¤µą¤øą„ą¤µą¤¾ą¤Øą„ą¤®ą¤Øą¤µą„ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤¹ ą¤®ą¤Øą„ą¤°ą¤æą¤ą„ą¤·ą„ą¤µą¤¾ą¤ą¤µą„ą¤½ą¤¬ą„ą¤°ą¤µą„ą¤¤ą„ ą„„ ą„§ ą„„
ÅrÄ«-bhagavÄn uvÄca
imaį¹ vivasvate yogaį¹
proktavÄn aham avyayam
vivasvÄn manave prÄha
manur ikį¹£vÄkave ābravÄ«t
Synonyms
ÅrÄ«-bhagavÄn uvÄca ā the Supreme Personality of Godhead said; imam ā this; vivasvate ā unto the sun-god; yogam ā the science of oneās relationship to the Supreme; proktavÄn ā instructed; aham ā I; avyayam ā imperishable; vivasvÄn ā VivasvÄn (the sun-godās name); manave ā unto the father of mankind (of the name Vaivasvata); prÄha ā told; manuįø„ ā the father of mankind; ikį¹£vÄkave ā unto King Ikį¹£vÄku; abravÄ«t ā said.
Translation
The Personality of Godhead, Lord ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a, said: I instructed this imperishable science of yoga to the sun-god, VivasvÄn, and VivasvÄn instructed it to Manu, the father of mankind, and Manu in turn instructed it to Ikį¹£vÄku.
Bg 4.2
Bg 4.2
ą¤ą¤µą¤ ą¤Ŗą¤°ą¤®ą„ą¤Ŗą¤°ą¤¾ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤Ŗą„ą¤¤ą¤®ą¤æą¤®ą¤ ą¤°ą¤¾ą¤ą¤°ą„ą¤·ą¤Æą„ ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤ ą„¤
ą¤ø ą¤ą¤¾ą¤²ą„ą¤Øą„ą¤¹ ą¤®ą¤¹ą¤¤ą¤¾ ą¤Æą„ą¤ą„ ą¤Øą¤·ą„ą¤ą¤ ą¤Ŗą¤°ą¤Øą„ą¤¤ą¤Ŗ ą„„ ą„Ø ą„„
evaį¹ paramparÄ-prÄptam
imaį¹ rÄjarį¹£ayo viduįø„
sa kÄleneha mahatÄ
yogo naį¹£į¹aįø„ paran-tapa
Synonyms
evam ā thus; paramparÄ ā by disciplic succession; prÄptam ā received; imam ā this science; rÄja-į¹į¹£ayaįø„ ā the saintly kings; viduįø„ ā understood; saįø„ ā that knowledge; kÄlena ā in the course of time; iha ā in this world; mahatÄ ā great; yogaįø„ ā the science of oneās relationship with the Supreme; naį¹£į¹aįø„ ā scattered; param-tapa ā O Arjuna, subduer of the enemies.
Translation
This supreme science was thus received through the chain of disciplic succession, and the saintly kings understood it in that way. But in course of time the succession was broken, and therefore the science as it is appears to be lost.
ą¤ø ą¤ą¤µą¤¾ą¤Æą¤ ą¤®ą¤Æą¤¾ ą¤¤ą„ą¤½ą¤¦ą„ą¤Æ ą¤Æą„ą¤ą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤ą„ą¤¤ą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤¤ą¤Øą¤ ą„¤
ą¤ą¤ą„ą¤¤ą„ą¤½ą¤øą¤æ ą¤®ą„ ą¤øą¤ą¤¾ ą¤ą„ą¤¤ą¤æ ą¤°ą¤¹ą¤øą„ą¤Æą¤ ą¤¹ą„ą¤Æą„ą¤¤ą¤¦ą„ą¤¤ą„ą¤¤ą¤®ą¤®ą„ ą„„ ą„© ą„„
sa evÄyaį¹ mayÄ te ādya
yogaįø„ proktaįø„ purÄtanaįø„
bhakto āsi me sakhÄ ceti
rahasyaį¹ hy etad uttamam
Synonyms
saįø„ ā the same; eva ā certainly; ayam ā this; mayÄ ā by Me; te ā unto you; adya ā today; yogaįø„ ā the science of yoga; proktaįø„ ā spoken; purÄtanaįø„ ā very old; bhaktaįø„ ā devotee; asi ā you are; me ā My; sakhÄ ā friend; ca ā also; iti ā therefore; rahasyam ā mystery; hi ā certainly; etat ā this; uttamam ā transcendental.
Translation
That very ancient science of the relationship with the Supreme is today told by Me to you because you are My devotee as well as My friend and can therefore understand the transcendental mystery of this science.
Bg. 4.7
Bg. 4.7
ą¤Æą¤¦ą¤¾ ą¤Æą¤¦ą¤¾ ą¤¹ą¤æ ą¤§ą¤°ą„ą¤®ą¤øą„ą¤Æ ą¤ą„ą¤²ą¤¾ą¤Øą¤æą¤°ą„ą¤ą¤µą¤¤ą¤æ ą¤ą¤¾ą¤°ą¤¤ ą„¤
ą¤
ą¤ą„ą¤Æą„ą¤¤ą„ą¤„ą¤¾ą¤Øą¤®ą¤§ą¤°ą„ą¤®ą¤øą„ą¤Æ ą¤¤ą¤¦ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ą¤Øą¤ ą¤øą„ą¤ą¤¾ą¤®ą„ą¤Æą¤¹ą¤®ą„ ą„„ ą„ ą„„
yadÄ yadÄ hi dharmasya
glÄnir bhavati bhÄrata
abhyutthÄnam adharmasya
tadÄtmÄnaį¹ sį¹jÄmy aham
Synonyms
yadÄ yadÄ ā whenever and wherever; hi ā certainly; dharmasya ā of religion; glÄniįø„ ā discrepancies; bhavati ā become manifested; bhÄrata ā O descendant of Bharata; abhyutthÄnam ā predominance; adharmasya ā of irreligion; tadÄ ā at that time; ÄtmÄnam ā self; sį¹jÄmi ā manifest; aham ā I.
Translation
Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion ā at that time I descend Myself.
ą¤Ŗą¤°ą¤æą¤¤ą„ą¤°ą¤¾ą¤£ą¤¾ą¤Æ ą¤øą¤¾ą¤§ą„ą¤Øą¤¾ą¤ ą¤µą¤æą¤Øą¤¾ą¤¶ą¤¾ą¤Æ ą¤ ą¤¦ą„ą¤·ą„ą¤ą„ą¤¤ą¤¾ą¤®ą„ ą„¤
ą¤§ą¤°ą„ą¤®ą¤øą¤ą¤øą„ą¤„ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤°ą„ą¤„ą¤¾ą¤Æ ą¤øą¤®ą„ą¤ą¤µą¤¾ą¤®ą¤æ ą¤Æą„ą¤ą„ ą¤Æą„ą¤ą„ ą„„ ą„® ą„„
paritrÄį¹Äya sÄdhÅ«nÄį¹
vinÄÅÄya ca duį¹£kį¹tÄm
dharma-saį¹sthÄpanÄrthÄya
sambhavÄmi yuge yuge
Synonyms
paritrÄį¹Äya ā for the deliverance; sÄdhÅ«nÄm ā of the devotees; vinÄÅÄya ā for the annihilation; ca ā and; duį¹£kį¹tÄm ā of the miscreants; dharma ā principles of religion; saį¹sthÄpana-arthÄya ā to reestablish; sambhavÄmi ā I do appear; yuge ā millennium; yuge ā after millennium.
Translation
To deliver the pious and to annihilate the miscreants, as well as to reestablish the principles of religion, I Myself appear, millennium after millennium.
ą¤Æą„ ą¤Æą¤„ą¤¾ ą¤®ą¤¾ą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤Ŗą¤¦ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą„ ą¤¤ą¤¾ą¤ą¤øą„ą¤¤ą¤„ą„ą¤µ ą¤ą¤ą¤¾ą¤®ą„ą¤Æą¤¹ą¤®ą„ ą„¤
ą¤®ą¤® ą¤µą¤°ą„ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ą¤Øą„ą¤µą¤°ą„ą¤¤ą¤Øą„ą¤¤ą„ ą¤®ą¤Øą„ą¤·ą„ą¤Æą¤¾ą¤ ą¤Ŗą¤¾ą¤°ą„ą¤„ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤¶ą¤ ą„„ ą„§ą„§ ą„„
ye yathÄ mÄį¹ prapadyante
tÄį¹s tathaiva bhajÄmy aham
mama vartmÄnuvartante
manuį¹£yÄįø„ pÄrtha sarvaÅaįø„
Synonyms
ye ā all who; yathÄ ā as; mÄm ā unto Me; prapadyante ā surrender; tÄn ā them; tathÄ ā so; eva ā certainly; bhajÄmi ā reward; aham ā I; mama ā My; vartma ā path; anuvartante ā follow; manuį¹£yÄįø„ ā all men; pÄrtha ā O son of Pį¹thÄ; sarvaÅaįø„ ā in all respects.
Translation
As all surrender unto Me, I reward them accordingly. Everyone follows My path in all respects, O son of Pį¹thÄ.
Bg. 4.34
ą¤¤ą¤¦ą„ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤§ą¤æ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤£ą¤æą¤Ŗą¤¾ą¤¤ą„ą¤Ø ą¤Ŗą¤°ą¤æą¤Ŗą„ą¤°ą¤¶ą„ą¤Øāą„ą¤Ø ą¤øą„ą¤µą¤Æą¤¾ ą„¤
ą¤ą¤Ŗą¤¦ą„ą¤ą„ą¤·ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤¤ą„ ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤ ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤æą¤Øą¤øą„ą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤¦ą¤°ą„ą¤¶ą¤æą¤Øą¤ ą„„ ą„©ą„Ŗ ą„„
tad viddhi praį¹ipÄtena
paripraÅnena sevayÄ
upadekį¹£yanti te jƱÄnaį¹
jƱÄninas tattva-darÅinaįø„
Synonyms
tat ā that knowledge of different sacrifices; viddhi ā try to understand; praį¹ipÄtena ā by approaching a spiritual master; paripraÅnena ā by submissive inquiries; sevayÄ ā by the rendering of service; upadekį¹£yanti ā they will initiate; te ā you; jƱÄnam ā into knowledge; jƱÄninaįø„ ā the self-realized; tattva ā of the truth; darÅinaįø„ ā seers.
Translation
Just try to learn the truth by approaching a spiritual master. Inquire from him submissively and render service unto him. The self-realized souls can impart knowledge unto you because they have seen the truth.
BG 5.4
sÄį¹ khya-yogau pį¹thag bÄlÄįø„
sÄį¹ khya-yogau pį¹thag bÄlÄįø„
pravadanti na paį¹įøitÄįø„
ekam apy Ästhitaįø„ samyag
ubhayor vindate phalam
SYNONYMS
sÄį¹
khya ā analytical study of the material world; yogau ā work in devotional service; pį¹thak ā different; bÄlÄįø„ ā the less intelligent; pravadanti ā say; na ā never; paį¹įøitÄįø„ ā the learned; ekam ā in one; api ā even; Ästhitaįø„ ā being situated; samyak ā complete; ubhayoįø„ ā of both; vindate ā enjoys; phalam ā the result.
TRANSLATION
Only the ignorant speak of devotional service [karma-yoga] as being different from the analytical study of the material world [SÄį¹
khya]. Those who are actually learned say that he who applies himself well to one of these paths achieves the results of both.
ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤Æą¤¾ą¤µą¤æą¤Øą¤Æą¤øą¤®ą„ą¤Ŗą¤Øą„ą¤Øą„ ą¤¬ą„ą¤°ą¤¾ą¤¹ą„ą¤®ą¤£ą„ ą¤ą¤µą¤æ ą¤¹ą¤øą„ą¤¤ą¤æą¤Øą¤æ ą„¤
ą¤¶āą„ą¤Øą¤æ ą¤ą„ą¤µ ą¤¶ą„ą¤µą¤Ŗą¤¾ą¤ą„ ą¤ ą¤Ŗą¤£ą„ą¤”ą¤æą¤¤ą¤¾: ą¤øą¤®ą¤¦ą¤°ą„ą¤¶ą¤æą¤Ø: ą„„ ą„§ą„® ą„„
vidyÄ-vinaya-sampanne
brÄhmaį¹e gavi hastini
Åuni caiva Åva-pÄke ca
paį¹įøitÄįø„ sama-darÅinaįø„
Synonyms
vidyÄ ā with education; vinaya ā and gentleness; sampanne ā fully equipped; brÄhmaį¹e ā in the brÄhmaį¹a; gavi ā in the cow; hastini ā in the elephant; Åuni ā in the dog; ca ā and; eva ā certainly; Åva-pÄke ā in the dog-eater (the outcaste); ca ā respectively; paį¹įøitÄįø„ ā those who are wise; sama-darÅinaįø„ ā who see with equal vision.
Translation
The humble sages, by virtue of true knowledge, see with equal vision a learned and gentle brÄhmaį¹a, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater [outcaste].
ą¤ą„ą¤ą„ą¤¤ą¤¾ą¤°ą¤ ą¤Æą¤ą„ą¤ą¤¤ą¤Ŗą¤øą¤¾ą¤ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤²ą„ą¤ą¤®ą¤¹ą„ą¤¶ą„ą¤µą¤°ą¤®ą„ ą„¤
ą¤øą„ą¤¹ą„ą¤¦ą¤ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤ą„ą¤¤ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤ ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤¤ą„ą¤µą¤¾ ą¤®ą¤¾ą¤ ą¤¶ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤æą¤®ą„ą¤ą„ą¤ą¤¤ą¤æ ą„„ ą„Øą„Æ ą„„
bhoktÄraį¹ yajƱa-tapasÄį¹
sarva-loka-maheÅvaram
suhį¹daį¹ sarva-bhÅ«tÄnÄį¹
jƱÄtvÄ mÄį¹ ÅÄntim į¹cchati
Synonyms
bhoktÄram ā the beneficiary; yajƱa ā of sacrifices; tapasÄm ā and penances and austerities; sarva-loka ā of all planets and the demigods thereof; mahÄ-Ä«Åvaram ā the Supreme Lord; su-hį¹dam ā the benefactor; sarva ā of all; bhÅ«tÄnÄm ā the living entities; jƱÄtvÄ ā thus knowing; mÄm ā Me (Lord Kį¹į¹£į¹a); ÅÄntim ā relief from material pangs; į¹cchati ā one achieves.
Translation
A person in full consciousness of Me, knowing Me to be the ultimate beneficiary of all sacrifices and austerities, the Supreme Lord of all planets and demigods, and the benefactor and well-wisher of all living entities, attains peace from the pangs of material miseries.
ą¤Øą¤¾ą¤¤ą„ą¤Æą¤¶ą„ą¤Øāą¤¤ą¤øą„ą¤¤ą„ ą¤Æą„ą¤ą„ą¤½ą¤øą„ą¤¤ą¤æ ą¤Ø ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤®ą¤Øą¤¶ą„ą¤Øāą¤¤: ą„¤
ą¤Ø ą¤ą¤¾ą¤¤ą¤æą¤øą„ą¤µą¤Ŗą„āą¤Øą¤¶ą„ą¤²ą¤øą„ą¤Æ ą¤ą¤¾ą¤ą„ą¤°ą¤¤ą„ ą¤Øą„ą¤µ ą¤ą¤¾ą¤°ą„ą¤ą„ą¤Ø ą„„ ą„§ą„¬ ą„„
nÄty-aÅnatas tu yogo āsti
na caikÄntam anaÅnataįø„
na cÄti-svapna-ÅÄ«lasya
jÄgrato naiva cÄrjuna
Synonyms
na ā never; ati ā too much; aÅnataįø„ ā of one who eats; tu ā but; yogaįø„ ā linking with the Supreme; asti ā there is; na ā nor; ca ā also; ekÄntam ā overly; anaÅnataįø„ ā abstaining from eating; na ā nor; ca ā also; ati ā too much; svapna-ÅÄ«lasya ā of one who sleeps; jÄgrataįø„ ā or one who keeps night watch too much; na ā not; eva ā ever; ca ā and; arjuna ā O Arjuna.
Translation
There is no possibility of oneās becoming a yogÄ«, O Arjuna, if one eats too much or eats too little, sleeps too much or does not sleep enough.
ą¤Æą„ ą¤®ą¤¾ą¤ ą¤Ŗą¤¶ą„ą¤Æą¤¤ą¤æ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤¤ą„ą¤° ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤ ą¤ ą¤®ą¤Æą¤æ ą¤Ŗą¤¶ą„ą¤Æą¤¤ą¤æ ą„¤
ą¤¤ą¤øą„ą¤Æą¤¾ą¤¹ą¤ ą¤Ø ą¤Ŗą„ą¤°ą¤£ą¤¶ą„ą¤Æą¤¾ą¤®ą¤æ ą¤ø ą¤ ą¤®ą„ ą¤Ø ą¤Ŗą„ą¤°ą¤£ą¤¶ą„ą¤Æą¤¤ą¤æ ą„„ ą„©ą„¦ ą„„
yo mÄį¹ paÅyati sarvatra
sarvaį¹ ca mayi paÅyati
tasyÄhaį¹ na praį¹aÅyÄmi
sa ca me na praį¹aÅyati
Synonyms
yaįø„ ā whoever; mÄm ā Me; paÅyati ā sees; sarvatra ā everywhere; sarvam ā everything; ca ā and; mayi ā in Me; paÅyati ā sees; tasya ā for him; aham ā I; na ā not; praį¹aÅyÄmi ā am lost; saįø„ ā he; ca ā also; me ā to Me; na ā nor; praį¹aÅyati ā is lost.
Translation
For one who sees Me everywhere and sees everything in Me, I am never lost, nor is he ever lost to Me.
prayatnÄd yatamÄnas tu
yogÄ« saį¹Åuddha-kilbiį¹£aįø„
aneka-janma-saį¹siddhas
tato yÄti parÄį¹ gatim
SYNONYMS
prayatnÄt ā by rigid practice; yatamÄnaįø„ ā endeavoring; tu ā and; yogÄ« ā such a transcendentalist; saį¹Åuddha ā washed off; kilbiį¹£aįø„ ā all of whose sins; aneka ā after many, many; janma ā births; saį¹siddhaįø„ ā having achieved perfection; tataįø„ ā thereafter; yÄti ā attains; parÄm ā the highest; gatim ā destination.
TRANSLATION
And when the yogī engages himself with sincere endeavor in making further progress, being washed of all contaminations, then ultimately, achieving perfection after many, many births of practice, he attains the supreme goal.
ą¤Æą„ą¤ą¤æą¤Øą¤¾ą¤®ą¤Ŗą¤æ ą¤øą¤°ą„ą¤µą„ą¤·ą¤¾ą¤ ą¤®ą¤¦ą„ą¤āą¤¤ą„ą¤Øą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤°ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤Øą¤¾ ą„¤
ą¤¶ą„ą¤°ą¤¦ą„ą¤§ą¤¾ą¤µą¤¾ą¤Øą„ą¤ą¤ą¤¤ą„ ą¤Æą„ ą¤®ą¤¾ą¤ ą¤ø ą¤®ą„ ą¤Æą„ą¤ą„ą¤¤ą¤¤ą¤®ą„ ą¤®ą¤¤: ą„„ ą„Ŗą„ ą„„
yoginÄm api sarveį¹£Äį¹
mad-gatenÄntar-ÄtmanÄ
ÅraddhÄvÄn bhajate yo mÄį¹
sa me yukta-tamo mataįø„
Synonyms
yoginÄm ā of yogÄ«s; api ā also; sarveį¹£Äm ā all types of; mat-gatena ā abiding in Me, always thinking of Me; antaįø„-ÄtmanÄ ā within himself; ÅraddhÄ-vÄn ā in full faith; bhajate ā renders transcendental loving service; yaįø„ ā one who; mÄm ā to Me (the Supreme Lord); saįø„ ā he; me ā by Me;
yukta-tamaįø„ ā the greatest yogÄ«; mataįø„ ā is considered.
Translation
And of all yogÄ«s, the one with great faith who always abides in Me, thinks of Me within himself and renders transcendental loving service to Me ā he is the most intimately united with Me in yoga and is the highest of all. That is My opinion.
manuį¹£yÄį¹Äį¹ sahasreį¹£u
kaÅcid yatati siddhaye
yatatÄm api siddhÄnÄį¹
kaÅcin mÄį¹ vetti tattvataįø„
Synonyms
manuį¹£yÄį¹Äm ā of men; sahasreį¹£u ā out of many thousands; kaÅcit ā someone; yatati ā endeavors; siddhaye ā for perfection; yatatÄm ā of those so endeavoring; api ā indeed; siddhÄnÄm ā of those who have achieved perfection; kaÅcit ā someone; mÄm ā Me; vetti ā does know; tattvataįø„ ā in fact.
Translation
Out of many thousands among men, one may endeavor for perfection, and of those who have achieved perfection, hardly one knows Me in truth.
ą¤ą„ą¤®ą¤æą¤°ą¤¾ą¤Ŗą„ą¤½ą¤Øą¤²ą„ ą¤µą¤¾ą¤Æą„: ą¤ą¤ ą¤®ą¤Øą„ ą¤¬ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤æą¤°ą„ą¤µ ą¤ ą„¤
ą¤
ą¤¹ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤° ą¤ą¤¤ą„ą¤Æą¤ ą¤®ą„ ą¤ą¤æą¤Øą„ą¤Øą¤¾ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤°ą¤·ą„ą¤ą¤§ą¤¾ ą„„ ą„Ŗ ą„„
bhÅ«mir Äpo ānalo vÄyuįø„
khaį¹ mano buddhir eva ca
ahaį¹
kÄra itÄ«yaį¹ me
bhinnÄ prakį¹tir aį¹£į¹adhÄ
Synonyms
bhÅ«miįø„ ā earth; Äpaįø„ ā water; analaįø„ ā fire; vÄyuįø„ ā air; kham ā ether; manaįø„ ā mind; buddhiįø„ ā intelligence; eva ā certainly; ca ā and; ahaį¹
kÄraįø„ ā false ego; iti ā thus; iyam ā all these; me ā My; bhinnÄ ā separated; prakį¹tiįø„ ā energies; aį¹£į¹adhÄ ā eightfold.
Translation
Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego ā all together these eight constitute My separated material energies.
ą¤
ą¤Ŗą¤°ą„ą¤Æą¤®ą¤æą¤¤ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤µą¤Øą„ą¤Æą¤¾ą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤ ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤§ą¤æ ą¤®ą„ ą¤Ŗą¤°ą¤¾ą¤®ą„ ą„¤
ą¤ą„ą¤µą¤ą„ą¤¤ą¤¾ą¤ ą¤®ą¤¹ą¤¾ą¤¬ą¤¾ą¤¹ą„ ą¤Æą¤Æą„ą¤¦ą¤ ą¤§ą¤¾ą¤°ą„ą¤Æą¤¤ą„ ą¤ą¤ą¤¤ą„ ą„„ ą„« ą„„
apareyam itas tv anyÄį¹
prakį¹tiį¹ viddhi me parÄm
jÄ«va-bhÅ«tÄį¹ mahÄ-bÄho
yayedaį¹ dhÄryate jagat
Synonyms
aparÄ ā inferior; iyam ā this; itaįø„ ā besides this; tu ā but; anyÄm ā another; prakį¹tim ā energy; viddhi ā just try to understand; me ā My; parÄm ā superior; jÄ«va-bhÅ«tÄm ā comprising the living entities; mahÄ-bÄho ā O mighty-armed one; yayÄ ā by whom; idam ā this; dhÄryate ā is utilized or exploited; jagat ā the material world.
Translation
Besides these, O mighty-armed Arjuna, there is another, superior energy of Mine, which comprises the living entities who are exploiting the resources of this material, inferior nature.
ą¤°ą¤øą„ą¤½ą¤¹ą¤®ą¤Ŗą„ą¤øą„ ą¤ą„ą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤ą¤¾ą¤øą„ą¤®ą¤æ ą¤¶ą¤¶ą¤æą¤øą„ą¤°ą„ą¤Æą¤Æą„: ą„¤
ą¤Ŗą„ą¤°ą¤£ą¤µ: ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤µą„ą¤¦ą„ą¤·ą„ ą¤¶ą¤¬ą„ą¤¦: ą¤ą„ ą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤·ą¤ ą¤Øą„ą¤·ą„ ą„„ ą„® ą„„
raso āham apsu kaunteya
prabhÄsmi ÅaÅi-sÅ«ryayoįø„
praį¹avaįø„ sarva-vedeį¹£u
Åabdaįø„ khe pauruį¹£aį¹ nį¹į¹£u
Synonyms
rasaįø„ ā taste; aham ā I; apsu ā in water; kaunteya ā O son of KuntÄ«; prabhÄ ā the light; asmi ā I am; ÅaÅi-sÅ«ryayoįø„ ā of the moon and the sun; praį¹avaįø„ ā the three letters a-u-m; sarva ā in all; vedeį¹£u ā the Vedas; Åabdaįø„ ā sound vibration; khe ā in the ether; pauruį¹£am ā ability; nį¹į¹£u ā in men.
Translation
O son of KuntÄ«, I am the taste of water, the light of the sun and the moon, the syllable oį¹ in the Vedic mantras; I am the sound in ether and ability in man.
ą¤¦ą„ą¤µą„ ą¤¹ą„ą¤Æą„ą¤·ą¤¾ ą¤ą„ą¤£ą¤®ą¤Æą„ ą¤®ą¤® ą¤®ą¤¾ą¤Æą¤¾ ą¤¦ą„ą¤°ą¤¤ą„ą¤Æą¤Æą¤¾ ą„¤
ą¤®ą¤¾ą¤®ą„ą¤µ ą¤Æą„ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤Ŗą¤¦ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą„ ą¤®ą¤¾ą¤Æą¤¾ą¤®ą„ą¤¤ą¤¾ą¤ ą¤¤ą¤°ą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤¤ą„ ą„„ ą„§ą„Ŗ ą„„
daivÄ« hy eį¹£Ä guį¹a-mayÄ«
mama mÄyÄ duratyayÄ
mÄm eva ye prapadyante
mÄyÄm etÄį¹ taranti te
Synonyms
daivÄ« ā transcendental; hi ā certainly; eį¹£Ä ā this; guį¹a-mayÄ« ā consisting of the three modes of material nature; mama ā My; mÄyÄ ā energy; duratyayÄ ā very difficult to overcome; mÄm ā unto Me; eva ā certainly; ye ā those who; prapadyante ā surrender; mÄyÄm etÄm ā this illusory energy; taranti ā overcome; te ā they.
Translation
This divine energy of Mine, consisting of the three modes of material nature, is difficult to overcome. But those who have surrendered unto Me can easily cross beyond it.
ą¤Ø ą¤®ą¤¾ą¤ ą¤¦ą„ą¤·ą„ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤Øą„ ą¤®ą„ą¤¢ą¤¾: ą¤Ŗą„ą¤°ą¤Ŗą¤¦ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą„ ą¤Øą¤°ą¤¾ą¤§ą¤®ą¤¾: ą„¤
ą¤®ą¤¾ą¤Æą¤Æą¤¾ą¤Ŗą¤¹ą„ą¤¤ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤¾ ą¤ą¤øą„ą¤°ą¤ ą¤ą¤¾ą¤µą¤®ą¤¾ą¤¶ą„ą¤°ą¤æą¤¤ą¤¾: ą„„ ą„§ą„« ą„„
na mÄį¹ duį¹£kį¹tino mÅ«įøhÄįø„
prapadyante narÄdhamÄįø„
mÄyayÄpahį¹ta-jƱÄnÄ
Äsuraį¹ bhÄvam ÄÅritÄįø„
Synonyms
na ā not; mÄm ā unto Me; duį¹£kį¹tinaįø„ ā miscreants; mÅ«įøhÄįø„ ā foolish; prapadyante ā surrender; nara-adhamÄįø„ ā lowest among mankind; mÄyayÄ ā by the illusory energy; apahį¹ta ā stolen; jƱÄnÄįø„ ā whose knowledge; Äsuram ā demonic; bhÄvam ā nature; ÄÅritÄįø„ ā accepting.
Translation
Those miscreants who are grossly foolish, who are lowest among mankind, whose knowledge is stolen by illusion, and who partake of the atheistic nature of demons do not surrender unto Me.
ą¤ą¤¤ą„ą¤°ą„ą¤µą¤æą¤§ą¤¾ ą¤ą¤ą¤Øą„ą¤¤ą„ ą¤®ą¤¾ą¤ ą¤ą¤Øą¤¾: ą¤øą„ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤Øą„ą¤½ą¤°ą„ą¤ą„ą¤Ø ą„¤
ą¤ą¤°ą„ą¤¤ą„ ą¤ą¤æą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤øą„ą¤°ą¤°ą„ą¤„ą¤¾ą¤°ą„ą¤„ą„ ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą„ ą¤ ą¤ą¤°ą¤¤ą¤°ą„ą¤·ą¤ ą„„ ą„§ą„¬ ą„„
catur-vidhÄ bhajante mÄį¹
janÄįø„ su-kį¹tino ārjuna
Ärto jijƱÄsur arthÄrthÄ«
jƱÄnÄ« ca bharatarį¹£abha
Synonyms
catuįø„-vidhÄįø„ ā four kinds of; bhajante ā render services; mÄm ā unto Me; janÄįø„ ā persons; su-kį¹tinaįø„ ā those who are pious; arjuna ā O Arjuna; Ärtaįø„ ā the distressed; jijƱÄsuįø„ ā the inquisitive; artha-arthÄ« ā one who desires material gain; jƱÄnÄ« ā one who knows things as they are; ca ā also; bharata-į¹į¹£abha ā O great one amongst the descendants of Bharata.
Translation
O best among the BhÄratas, four kinds of pious men begin to render devotional service unto Me ā the distressed, the desirer of wealth, the inquisitive, and he who is searching for knowledge of the Absolute.
ą¤¬ą¤¹ą„ą¤Øą¤¾ą¤ ą¤ą¤Øą„ą¤®ą¤Øą¤¾ą¤®ą¤Øą„ą¤¤ą„ ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤µą¤¾ą¤Øą„ą¤®ą¤¾ą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤Ŗą¤¦ą„ą¤Æą¤¤ą„ ą„¤
ą¤µą¤¾ą¤øą„ą¤¦ą„ą¤µ: ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤®ą¤æą¤¤ą¤æ ą¤ø ą¤®ą¤¹ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ ą¤øą„ą¤¦ą„ą¤°ą„ą¤²ą¤: ą„„ ą„§ą„Æ ą„„
bahÅ«nÄį¹ janmanÄm ante
jƱÄnavÄn mÄį¹ prapadyate
vÄsudevaįø„ sarvam iti
sa mahÄtmÄ su-durlabhaįø„
Synonyms
bahÅ«nÄm ā many; janmanÄm ā repeated births and deaths; ante ā after; jƱÄna-vÄn ā one who is in full knowledge; mÄm ā unto Me; prapadyate ā surrenders; vÄsudevaįø„ ā the Personality of Godhead, Kį¹į¹£į¹a; sarvam ā everything; iti ā thus; saįø„ ā that; mahÄ-ÄtmÄ ā great soul; su-durlabhaįø„ ā very rare to see.
Translation
After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.
ą¤Øą¤¾ą¤¹ą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤ą¤¾ą¤¶: ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤øą„ą¤Æ ą¤Æą„ą¤ą¤®ą¤¾ą¤Æą¤¾ą¤øą¤®ą¤¾ą¤µą„ą¤¤: ą„¤
ą¤®ą„ą¤¢ą„ą¤½ą¤Æą¤ ą¤Øą¤¾ą¤ą¤æą¤ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤¤ą¤æ ą¤²ą„ą¤ą„ ą¤®ą¤¾ą¤®ą¤ą¤®ą¤µą„ą¤Æą¤Æą¤®ą„ ą„„ ą„Øą„« ą„„
nÄhaį¹ prakÄÅaįø„ sarvasya
yoga-mÄyÄ-samÄvį¹taįø„
mÅ«įøho āyaį¹ nÄbhijÄnÄti
loko mÄm ajam avyayam
Synonyms
na ā nor; aham ā I; prakÄÅaįø„ ā manifest; sarvasya ā to everyone; yoga-mÄyÄ ā by internal potency; samÄvį¹taįø„ ā covered; mÅ«įøhaįø„ ā foolish; ayam ā these; na ā not; abhijÄnÄti ā can understand; lokaįø„ ā persons; mÄm ā Me; ajam ā unborn; avyayam ā inexhaustible.
Translation
I am never manifest to the foolish and unintelligent. For them I am covered by My internal potency, and therefore they do not know that I am unborn and infallible.
vedaham samatitani
vartamanani carjuna
bhavisyani ca bhutani
mam tu veda na kascana
SYNONYMS
veda ā know; aham ā I; samatitani ā completely past; vartamanani ā present; ca ā and; arjuna ā O Arjuna; bhavisyani ā future; ca ā also; bhutani ā all living entities; mam ā Me; tu ā but; veda ā knows; na ā not; kascana ā anyone.
TRANSLATION
O Arjuna, as the Supreme Personality of Godhead, I know everything that has happened in the past, all that is happening in the present, and all things that are yet to come. I also know all living entities; but Me no one knows.
yeį¹£Äį¹ tv anta-gataį¹ pÄpaį¹
janÄnÄį¹ puį¹ya-karmaį¹Äm
te dvandva-moha-nirmuktÄ
bhajante mÄį¹ dį¹įøha-vratÄįø„
SYNONYMS
yeį¹£Äm ā whose; tu ā but; anta-gatam ā completely eradicated; pÄpam ā sin; janÄnÄm ā of the persons; puį¹ya ā pious; karmaį¹Äm ā whose previous activities; te ā they; dvandva ā of duality; moha ā delusion; nirmuktÄįø„ ā free from; bhajante ā engage in devotional service; mÄm ā to Me; dį¹įøha-vratÄįø„ ā with determination.
TRANSLATION
Persons who have acted piously in previous lives and in this life and whose sinful actions are completely eradicated are freed from the dualities of delusion, and they engage themselves in My service with determination.
ą¤
ą¤Øą„ą¤¤ą¤ą¤¾ą¤²ą„ ą¤ ą¤®ą¤¾ą¤®ą„ą¤µ ą¤øą„ą¤®ą¤°ą¤Øą„ą¤®ą„ą¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤¾ ą¤ą¤²ą„ą¤µą¤°ą¤®ą„ ą„¤
ą¤Æą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤Æą¤¾ą¤¤ą¤æ ą¤ø ą¤®ą¤¦ą„ą¤ą¤¾ą¤µą¤ ą¤Æą¤¾ą¤¤ą¤æ ą¤Øą¤¾ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤¤ą„ą¤° ą¤øą¤ą¤¶ą¤Æą¤ ą„„ą„«ą„„
anta-kÄle ca mÄm eva
smaran muktvÄ kalevaram
yaįø„ prayÄti sa mad-bhÄvaį¹
yÄti nÄsty atra saį¹Åayaįø„
SYNONYMS
ą¤Æą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤Æą¤¾ą¤¤ą¤æ ą¤ø ą¤®ą¤¦ą„ą¤ą¤¾ą¤µą¤ ą¤Æą¤¾ą¤¤ą¤æ ą¤Øą¤¾ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤¤ą„ą¤° ą¤øą¤ą¤¶ą¤Æą¤ ą„„ą„«ą„„
anta-kÄle ca mÄm eva
smaran muktvÄ kalevaram
yaįø„ prayÄti sa mad-bhÄvaį¹
yÄti nÄsty atra saį¹Åayaįø„
SYNONYMS
anta-kÄleāat the end of life; caāalso; mÄmāMe; evaācertainly; smaranāremembering; muktvÄāquitting; kalevaramāthe body; yaįø„āhe who; prayÄtiāgoes; saįø„āhe; mat-bhÄvamāMy nature; yÄtiāachieves; naānot; astiāthere is; atraāhere; saį¹Åayaįø„ādoubt.
TRANSLATION
And whoever, at the end of his life, quits his body remembering Me alone at once attains My nature. Of this there is no doubt.
BG 8.6
ą¤Æą¤ ą¤Æą¤ ą¤µą¤¾ą¤Ŗą¤æ ą¤øą„ą¤®ą¤°ą¤Øą„ą¤ą¤¾ą¤µą¤ ą¤¤ą„ą¤Æą¤ą¤¤ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą„ ą¤ą¤²ą„ą¤µą¤°ą¤®ą„ ą„¤
ą¤¤ą¤ ą¤¤ą¤®ą„ą¤µą„ą¤¤ą¤æ ą¤ą„ą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æ ą¤øą¤¦ą¤¾ ą¤¤ą¤¦ą„ą¤ą¤¾ą¤µą¤ą¤¾ą¤µą¤æą¤¤ą¤ ą„„ą„¬ą„„
yaį¹ yaį¹ vÄpi smaran bhÄvaį¹
tyajaty ante kalevaram
taį¹ tam evaiti kaunteya
sadÄ tad-bhÄva-bhÄvitaįø„
SYNONYMS
yam yamāwhatever; vÄ apiāat all; smaranāremembering; bhÄvamānature; tyajatiāgives up; anteāat the end; kalevaramāthis body; tam tamāsimilar; evaācertainly; etiāgets; kaunteyaāO son of KuntÄ«; sadÄāalways; tatāthat; bhÄvaāstate of being; bhÄvitaįø„āremembering.
TRANSLATION
Whatever state of being one remembers when he quits his body, O son of Kuntī, that state he will attain without fail.
BG 8.7
TRANSLATION
And whoever, at the end of his life, quits his body remembering Me alone at once attains My nature. Of this there is no doubt.
BG 8.6
ą¤Æą¤ ą¤Æą¤ ą¤µą¤¾ą¤Ŗą¤æ ą¤øą„ą¤®ą¤°ą¤Øą„ą¤ą¤¾ą¤µą¤ ą¤¤ą„ą¤Æą¤ą¤¤ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą„ ą¤ą¤²ą„ą¤µą¤°ą¤®ą„ ą„¤
ą¤¤ą¤ ą¤¤ą¤®ą„ą¤µą„ą¤¤ą¤æ ą¤ą„ą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æ ą¤øą¤¦ą¤¾ ą¤¤ą¤¦ą„ą¤ą¤¾ą¤µą¤ą¤¾ą¤µą¤æą¤¤ą¤ ą„„ą„¬ą„„
yaį¹ yaį¹ vÄpi smaran bhÄvaį¹
tyajaty ante kalevaram
taį¹ tam evaiti kaunteya
sadÄ tad-bhÄva-bhÄvitaįø„
SYNONYMS
yam yamāwhatever; vÄ apiāat all; smaranāremembering; bhÄvamānature; tyajatiāgives up; anteāat the end; kalevaramāthis body; tam tamāsimilar; evaācertainly; etiāgets; kaunteyaāO son of KuntÄ«; sadÄāalways; tatāthat; bhÄvaāstate of being; bhÄvitaįø„āremembering.
TRANSLATION
Whatever state of being one remembers when he quits his body, O son of Kuntī, that state he will attain without fail.
BG 8.7
ą¤¤ą¤øą„ą¤®ą¤¾ą¤¤ą„ą¤øą¤°ą„ą¤µą„ą¤·ą„ ą¤ą¤¾ą¤²ą„ą¤·ą„ ą¤®ą¤¾ą¤®ą¤Øą„ą¤øą„ą¤®ą¤° ą¤Æą„ą¤§ą„ą¤Æ ą¤ ą„¤
ą¤®ą¤Æą„ą¤Æą¤°ą„ą¤Ŗą¤æą¤¤ą¤®ą¤Øą„ą¤¬ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤æą¤°ą„ą¤®ą¤¾ą¤®ą„ą¤µą„ą¤·ą„ą¤Æą¤øą„ą¤Æą¤øą¤ą¤¶ą¤Æą¤ ą„„ą„ą„„
tasmÄt sarveį¹£u kÄleį¹£u
mÄm anusmara yudhya ca
mÄm anusmara yudhya ca
mayy arpita-mano-buddhir
mÄm evaiį¹£yasy asaį¹Åayaįø„
SYNONYMS
tasmÄtātherefore; sarveį¹£uāat all; kÄleį¹£uātimes; mÄmāMe; anusmaraāgo on remembering; yudhyaāfight; caāalso; mayiāunto Me; arpitaāsurrendering; manaįø„āmind; buddhiįø„āintellect; mÄmāunto Me; evaāsurely; eį¹£yasiāyou will attain; asaį¹Åayaįø„ābeyond a doubt.
TRANSLATION
Therefore, Arjuna, you should always think of Me in the form of Kį¹į¹£į¹a and at the same time carry out your prescribed duty of fighting. With your activities dedicated to Me and your mind and intelligence fixed on Me, you will attain Me without doubt.
BG 8.8
ą¤ ą¤ą„ą¤Æą¤¾ą¤øą¤Æą„ą¤ą¤Æą„ą¤ą„ą¤¤ą„ą¤Ø ą¤ą„ą¤¤ą¤øą¤¾ ą¤Øą¤¾ą¤Øą„ą¤Æą¤ą¤¾ą¤®ą¤æą¤Øą¤¾ ą„¤
ą¤Ŗą¤°ą¤®ą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤·ą¤ ą¤¦ą¤æą¤µą„ą¤Æą¤ ą¤Æą¤¾ą¤¤ą¤æ ą¤Ŗą¤¾ą¤°ą„ą¤„ą¤¾ą¤Øą„ą¤ą¤æą¤Øą„ą¤¤ą¤Æą¤Øą„ ą„„ą„®ą„„
abhyÄsa-yoga-yuktena
cetasÄ nÄnya-gÄminÄ
paramaį¹ puruį¹£aį¹ divyaį¹
yÄti pÄrthÄnucintayan
SYNONYMS
abhyÄsa-yogaāby practice; yuktenaābeing engaged in meditation; cetasÄāby the mind and intelligence; na anya-gÄminÄāwithout their being deviated; paramamāthe Supreme; puruį¹£amāPersonality of Godhead; divyamātranscendental; yÄtiāone achieves; pÄrthaāO son of Pį¹thÄ; anucintayanāconstantly thinking of.
TRANSLATION
He who meditates on Me as the Supreme Personality of Godhead, his mind constantly engaged in remembering Me, undeviated from the path, he, O PÄrtha, is sure to reach Me.
BG 8.14
ą¤ ą¤Øą¤Øą„ą¤Æą¤ą„ą¤¤ą¤¾ą¤ ą¤øą¤¤ą¤¤ą¤ ą¤Æą„ ą¤®ą¤¾ą¤ ą¤øą„ą¤®ą¤°ą¤¤ą¤æ ą¤Øą¤æą¤¤ą„ą¤Æą¤¶ą¤ ą„¤
ą¤¤ą¤øą„ą¤Æą¤¾ą¤¹ą¤ ą¤øą„ą¤²ą¤ą¤ ą¤Ŗą¤¾ą¤°ą„ą¤„ ą¤Øą¤æą¤¤ą„ą¤Æą¤Æą„ą¤ą„ą¤¤ą¤øą„ą¤Æ ą¤Æą„ą¤ą¤æą¤Øą¤ ą„„ą„§ą„Ŗą„„
ananya-cetÄįø„ satataį¹
yo mÄį¹ smarati nityaÅaįø„
tasyÄhaį¹ sulabhaįø„ pÄrtha
nitya-yuktasya yoginaįø„
SYNONYMS
ananya-cetÄįø„āwithout deviation of the mind; satatamāalways; yaįø„āanyone who; mÄmāMe (Kį¹į¹£į¹a); smaratiāremembers; nityaÅaįø„āregularly; tasyaāto him; ahamāI am; su-labhaįø„āvery easy to achieve; pÄrthaāO son of Pį¹thÄ; nityaāregularly; yuktasyaāengaged; yoginaįø„āfor the devotee.
TRANSLATION
For one who always remembers Me without deviation, I am easy to obtain, O son of Pį¹thÄ, because of his constant engagement in devotional service.
BG 8.8
ą¤ ą¤ą„ą¤Æą¤¾ą¤øą¤Æą„ą¤ą¤Æą„ą¤ą„ą¤¤ą„ą¤Ø ą¤ą„ą¤¤ą¤øą¤¾ ą¤Øą¤¾ą¤Øą„ą¤Æą¤ą¤¾ą¤®ą¤æą¤Øą¤¾ ą„¤
ą¤Ŗą¤°ą¤®ą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤·ą¤ ą¤¦ą¤æą¤µą„ą¤Æą¤ ą¤Æą¤¾ą¤¤ą¤æ ą¤Ŗą¤¾ą¤°ą„ą¤„ą¤¾ą¤Øą„ą¤ą¤æą¤Øą„ą¤¤ą¤Æą¤Øą„ ą„„ą„®ą„„
abhyÄsa-yoga-yuktena
cetasÄ nÄnya-gÄminÄ
paramaį¹ puruį¹£aį¹ divyaį¹
yÄti pÄrthÄnucintayan
SYNONYMS
abhyÄsa-yogaāby practice; yuktenaābeing engaged in meditation; cetasÄāby the mind and intelligence; na anya-gÄminÄāwithout their being deviated; paramamāthe Supreme; puruį¹£amāPersonality of Godhead; divyamātranscendental; yÄtiāone achieves; pÄrthaāO son of Pį¹thÄ; anucintayanāconstantly thinking of.
TRANSLATION
He who meditates on Me as the Supreme Personality of Godhead, his mind constantly engaged in remembering Me, undeviated from the path, he, O PÄrtha, is sure to reach Me.
BG 8.14
ą¤ ą¤Øą¤Øą„ą¤Æą¤ą„ą¤¤ą¤¾ą¤ ą¤øą¤¤ą¤¤ą¤ ą¤Æą„ ą¤®ą¤¾ą¤ ą¤øą„ą¤®ą¤°ą¤¤ą¤æ ą¤Øą¤æą¤¤ą„ą¤Æą¤¶ą¤ ą„¤
ą¤¤ą¤øą„ą¤Æą¤¾ą¤¹ą¤ ą¤øą„ą¤²ą¤ą¤ ą¤Ŗą¤¾ą¤°ą„ą¤„ ą¤Øą¤æą¤¤ą„ą¤Æą¤Æą„ą¤ą„ą¤¤ą¤øą„ą¤Æ ą¤Æą„ą¤ą¤æą¤Øą¤ ą„„ą„§ą„Ŗą„„
ananya-cetÄįø„ satataį¹
yo mÄį¹ smarati nityaÅaįø„
tasyÄhaį¹ sulabhaįø„ pÄrtha
nitya-yuktasya yoginaįø„
SYNONYMS
ananya-cetÄįø„āwithout deviation of the mind; satatamāalways; yaįø„āanyone who; mÄmāMe (Kį¹į¹£į¹a); smaratiāremembers; nityaÅaįø„āregularly; tasyaāto him; ahamāI am; su-labhaįø„āvery easy to achieve; pÄrthaāO son of Pį¹thÄ; nityaāregularly; yuktasyaāengaged; yoginaįø„āfor the devotee.
TRANSLATION
For one who always remembers Me without deviation, I am easy to obtain, O son of Pį¹thÄ, because of his constant engagement in devotional service.
ą¤Ŗą¤°ą¤øą„ą¤¤ą¤øą„ą¤®ą¤¾ą¤¤ą„ą¤¤ą„ ą¤ą¤¾ą¤µą„ą¤½ą¤Øą„ą¤Æą„ą¤½ą¤µą„ą¤Æą¤ą„ą¤¤ą„ą¤½ą¤µą„ą¤Æą¤ą„ą¤¤ą¤¾ą¤¤ą„ą¤øą¤Øą¤¾ą¤¤ą¤Ø: ą„¤
ą¤Æ: ą¤ø ą¤øą¤°ą„ą¤µą„ą¤·ą„ ą¤ą„ą¤¤ą„ą¤·ą„ ą¤Øą¤¶ą„ą¤Æą¤¤ą„ą¤øą„ ą¤Ø ą¤µą¤æą¤Øą¤¶ą„ą¤Æą¤¤ą¤æ ą„„ ą„Øą„¦ ą„„
paras tasmÄt tu bhÄvo ānyo
āvyakto āvyaktÄt sanÄtanaįø„
yaįø„ sa sarveį¹£u bhÅ«teį¹£u
naÅyatsu na vinaÅyati
Synonyms
paraįø„ ā transcendental; tasmÄt ā to that; tu ā but; bhÄvaįø„ ā nature; anyaįø„ ā another; avyaktaįø„ ā unmanifest; avyaktÄt ā to the unmanifest; sanÄtanaįø„ ā eternal; yaįø„ saįø„ ā that which; sarveį¹£u ā all; bhÅ«teį¹£u ā manifestation; naÅyatsu ā being annihilated; na ā never; vinaÅyati ā is annihilated.
Translation
Yet there is another unmanifest nature, which is eternal and is transcendental to this manifested and unmanifested matter. It is supreme and is never annihilated. When all in this world is annihilated, that part remains as it is.
ą¤¶ą„ą¤°ą„ą¤ą¤ą¤µą¤¾ą¤Øą„ą¤µą¤¾ą¤ą¤ą¤¦ą¤ ą¤¤ą„ ą¤¤ą„ ą¤ą„ą¤¹ą„ą¤Æą¤¤ą¤®ą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤µą¤ą„ą¤·ą„ą¤Æą¤¾ą¤®ą„ą¤Æą¤Øą¤øą„ą¤Æą¤µą„ ą„¤
ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤ ą¤µą¤æą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤øą¤¹ą¤æą¤¤ą¤ ą¤Æą¤ą„ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤¤ą„ą¤µą¤¾ ą¤®ą„ą¤ą„ą¤·ą„ą¤Æą¤øą„ą¤½ą¤¶āą„ą¤ą¤¾ą¤¤ą„ ą„„ ą„§ ą„„
ÅrÄ«-bhagavÄn uvÄca
idaį¹ tu te guhya-tamaį¹
pravakį¹£yÄmy anasÅ«yave
jƱÄnaį¹ vijƱÄna-sahitaį¹
yaj jƱÄtvÄ mokį¹£yase āÅubhÄt
Synonyms
ÅrÄ«-bhagavÄn uvÄca ā the Supreme Personality of Godhead said; idam ā this; tu ā but; te ā unto you; guhya-tamam ā the most confidential; pravakį¹£yÄmi ā I am speaking; anasÅ«yave ā to the nonenvious; jƱÄnam ā knowledge; vijƱÄna ā realized knowledge; sahitam ā with; yat ā which; jƱÄtvÄ ā knowing; mokį¹£yase ā you will be released; aÅubhÄt ā from this miserable material existence.
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, because you are never envious of Me, I shall impart to you this most confidential knowledge and realization, knowing which you shall be relieved of the miseries of material existence.
ą¤°ą¤¾ą¤ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤Æą¤¾ ą¤°ą¤¾ą¤ą¤ą„ą¤¹ą„ą¤Æą¤ ą¤Ŗą¤µą¤æą¤¤ą„ą¤°ą¤®ą¤æą¤¦ą¤®ą„ą¤¤ą„ą¤¤ą¤®ą¤®ą„ ą„¤
ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¤ą„ą¤Æą¤ą„ą¤·ą¤¾ą¤µą¤ą¤®ą¤ ą¤§ą¤°ą„ą¤®ą„ą¤Æą¤ ą¤øą„ą¤øą„ą¤ą¤ ą¤ą¤°ą„ą¤¤ą„ą¤®ą¤µą„ą¤Æą¤Æą¤®ą„ ą„„ ą„Ø ą„„
rÄja-vidyÄ rÄja-guhyaį¹
pavitram idam uttamam
pratyakį¹£Ävagamaį¹ dharmyaį¹
su-sukhaį¹ kartum avyayam
Synonyms
rÄja-vidyÄ ā the king of education; rÄja-guhyam ā the king of confidential knowledge; pavitram ā the purest; idam ā this; uttamam ā transcendental; pratyakį¹£a ā by direct experience; avagamam ā understood; dharmyam ā the principle of religion; su-sukham ā very happy; kartum ā to execute; avyayam ā everlasting.
Translation
This knowledge is the king of education, the most secret of all secrets. It is the purest knowledge, and because it gives direct perception of the self by realization, it is the perfection of religion. It is everlasting, and it is joyfully performed.
ą¤®ą¤Æą¤¾ ą¤¤ą¤¤ą¤®ą¤æą¤¦ą¤ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤ ą¤ą¤ą¤¦ą¤µą„ą¤Æą¤ą„ą¤¤ą¤®ą„ą¤°ą„ą¤¤ą¤æą¤Øą¤¾ ą„¤
ą¤®ą¤¤ą„ą¤øą„ą¤„ą¤¾ą¤Øą¤æ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤ą„ą¤¤ą¤¾ą¤Øą¤æ ą¤Ø ą¤ą¤¾ą¤¹ą¤ ą¤¤ą„ą¤·ą„ą¤µą¤µą¤øą„ą¤„ą¤æą¤¤: ą„„ ą„Ŗ ą„„
mayÄ tatam idaį¹ sarvaį¹
jagad avyakta-mÅ«rtinÄ
mat-sthÄni sarva-bhÅ«tÄni
na cÄhaį¹ teį¹£v avasthitaįø„
Synonyms
mayÄ ā by Me; tatam ā pervaded; idam ā this; sarvam ā all; jagat ā cosmic manifestation; avyakta-mÅ«rtinÄ ā by the unmanifested form; mat-sthÄni ā in Me; sarva-bhÅ«tÄni ā all living entities; na ā not; ca ā also; aham ā I; teį¹£u ā in them; avasthitaįø„ ā situated.
Translation
By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them.
ą¤Ø ą¤ ą¤®ą¤¤ą„ą¤øą„ą¤„ą¤¾ą¤Øą¤æ ą¤ą„ą¤¤ą¤¾ą¤Øą¤æ ą¤Ŗą¤¶ą„ą¤Æ ą¤®ą„ ą¤Æą„ą¤ą¤®ą„ą¤¶ą„ą¤µą¤°ą¤®ą„ ą„¤
ą¤ą„ą¤¤ą¤ą„ą¤Øą„ą¤Ø ą¤ ą¤ą„ą¤¤ą¤øą„ą¤„ą„ ą¤®ą¤®ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ ą¤ą„ą¤¤ą¤ą¤¾ą¤µą¤Ø: ą„„ ą„« ą„„
na ca mat-sthÄni bhÅ«tÄni
paÅya me yogam aiÅvaram
bhÅ«ta-bhį¹n na ca bhÅ«ta-stho
mamÄtmÄ bhÅ«ta-bhÄvanaįø„
Synonyms
na ā never; ca ā also; mat-sthÄni ā situated in Me; bhÅ«tÄni ā all creation; paÅya ā just see; me ā My; yogam aiÅvaram ā inconceivable mystic power; bhÅ«ta-bhį¹t ā the maintainer of all living entities; na ā never; ca ā also; bhÅ«ta-sthaįø„ ā in the cosmic manifestation; mama ā My; ÄtmÄ ā Self; bhÅ«ta-bhÄvanaįø„ ā the source of all manifestations.
Translation
And yet everything that is created does not rest in Me. Behold My mystic opulence! Although I am the maintainer of all living entities and although I am everywhere, I am not a part of this cosmic manifestation, for My Self is the very source of creation.
ą¤®ą¤Æą¤¾ą¤§ą„ą¤Æą¤ą„ą¤·ą„ą¤£ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤ą„ą¤¤ą¤æ: ą¤øą„ą¤Æą¤¤ą„ ą¤øą¤ą¤°ą¤¾ą¤ą¤°ą¤®ą„ ą„¤
ą¤¹ą„ą¤¤ą„ą¤Øą¤¾ą¤Øą„ą¤Ø ą¤ą„ą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æ ą¤ą¤ą¤¦ą„ą¤µą¤æą¤Ŗą¤°ą¤æą¤µą¤°ą„ą¤¤ą¤¤ą„ ą„„ ą„§ą„¦ ą„„
mayÄdhyakį¹£eį¹a prakį¹tiįø„
sÅ«yate sa-carÄcaram
hetunÄnena kaunteya
jagad viparivartate
Synonyms
mayÄ ā by Me; adhyakį¹£eį¹a ā by superintendence; prakį¹tiįø„ ā material nature; sÅ«yate ā manifests; sa ā both; cara-acaram ā the moving and the nonmoving; hetunÄ ā for the reason; anena ā this; kaunteya ā O son of KuntÄ«; jagat ā the cosmic manifestation; viparivartate ā is working.
Translation
This material nature, which is one of My energies, is working under My direction, O son of Kuntī, producing all moving and nonmoving beings. Under its rule this manifestation is created and annihilated again and again.
ą¤
ą¤µą¤ą¤¾ą¤Øą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤®ą¤¾ą¤ ą¤®ą„ą¤¢ą¤¾ ą¤®ą¤¾ą¤Øą„ą¤·ą„ą¤ ą¤¤ą¤Øą„ą¤®ą¤¾ą¤¶ą„ą¤°ą¤æą¤¤ą¤®ą„ ą„¤
ą¤Ŗą¤°ą¤ ą¤ą¤¾ą¤µą¤®ą¤ą¤¾ą¤Øą¤Øą„ą¤¤ą„ ą¤®ą¤® ą¤ą„ą¤¤ą¤®ą¤¹ą„ą¤¶ą„ą¤µą¤°ą¤®ą„ ą„„ ą„§ą„§ ą„„
avajÄnanti mÄį¹ mÅ«įøhÄ
mÄnuį¹£Ä«į¹ tanum ÄÅritam
paraį¹ bhÄvam ajÄnanto
mama bhÅ«ta-maheÅvaram
Synonyms
avajÄnanti ā deride; mÄm ā Me; mÅ«įøhÄįø„ ā foolish men; mÄnuį¹£Ä«m ā in a human form; tanum ā a body; ÄÅritam ā assuming; param ā transcendental; bhÄvam ā nature; ajÄnantaįø„ ā not knowing; mama ā My; bhÅ«ta ā of everything that be; mahÄ-Ä«Åvaram ā the supreme proprietor.
Translation
Fools deride Me when I descend in the human form. They do not know My transcendental nature as the Supreme Lord of all that be.
Bg. 9.13
ą¤®ą¤¹ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ą¤Øą¤øą„ą¤¤ą„ ą¤®ą¤¾ą¤ ą¤Ŗą¤¾ą¤°ą„ą¤„ ą¤¦ą„ą¤µą„ą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤®ą¤¾ą¤¶ą„ą¤°ą¤æą¤¤ą¤¾: ą„¤
ą¤ą¤ą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤Øą¤Øą„ą¤Æą¤®ą¤Øą¤øą„ ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤¤ą„ą¤µą¤¾ ą¤ą„ą¤¤ą¤¾ą¤¦ą¤æą¤®ą¤µą„ą¤Æą¤Æą¤®ą„ ą„„ ą„§ą„© ą„„
mahÄtmÄnas tu mÄį¹ pÄrtha
daivÄ«į¹ prakį¹tim ÄÅritÄįø„
bhajanty ananya-manaso
jƱÄtvÄ bhÅ«tÄdim avyayam
Synonyms
mahÄ-ÄtmÄnaįø„ ā the great souls; tu ā but; mÄm ā unto Me; pÄrtha ā O son of Pį¹thÄ; daivÄ«m ā divine; prakį¹tim ā nature; ÄÅritÄįø„ ā having taken shelter of; bhajanti ā render service; ananya-manasaįø„ ā without deviation of the mind; jƱÄtvÄ ā knowing; bhÅ«ta ā of creation; Ädim ā the origin; avyayam ā inexhaustible.
Translation
O son of Pį¹thÄ, those who are not deluded, the great souls, are under the protection of the divine nature. They are fully engaged in devotional service because they know Me as the Supreme Personality of Godhead, original and inexhaustible.
Bg. 9.13
ą¤®ą¤¹ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ą¤Øą¤øą„ą¤¤ą„ ą¤®ą¤¾ą¤ ą¤Ŗą¤¾ą¤°ą„ą¤„ ą¤¦ą„ą¤µą„ą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤®ą¤¾ą¤¶ą„ą¤°ą¤æą¤¤ą¤¾: ą„¤
ą¤ą¤ą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤Øą¤Øą„ą¤Æą¤®ą¤Øą¤øą„ ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤¤ą„ą¤µą¤¾ ą¤ą„ą¤¤ą¤¾ą¤¦ą¤æą¤®ą¤µą„ą¤Æą¤Æą¤®ą„ ą„„ ą„§ą„© ą„„
mahÄtmÄnas tu mÄį¹ pÄrtha
daivÄ«į¹ prakį¹tim ÄÅritÄįø„
bhajanty ananya-manaso
jƱÄtvÄ bhÅ«tÄdim avyayam
Synonyms
mahÄ-ÄtmÄnaįø„ ā the great souls; tu ā but; mÄm ā unto Me; pÄrtha ā O son of Pį¹thÄ; daivÄ«m ā divine; prakį¹tim ā nature; ÄÅritÄįø„ ā having taken shelter of; bhajanti ā render service; ananya-manasaįø„ ā without deviation of the mind; jƱÄtvÄ ā knowing; bhÅ«ta ā of creation; Ädim ā the origin; avyayam ā inexhaustible.
Translation
O son of Pį¹thÄ, those who are not deluded, the great souls, are under the protection of the divine nature. They are fully engaged in devotional service because they know Me as the Supreme Personality of Godhead, original and inexhaustible.
satataį¹ kÄ«rtayanto mÄį¹
yatantaÅ ca dį¹įøha-vratÄįø„
namasyantaÅ ca mÄį¹ bhaktyÄ
nitya-yuktÄ upÄsate
Synonyms
satatam ā always; kÄ«rtayantaįø„ ā chanting; mÄm ā about Me; yatantaįø„ ā fully endeavoring; ca ā also; dį¹įøha-vratÄįø„ ā with determination; namasyantaįø„ ā offering obeisances; ca ā and; mÄm ā Me; bhaktyÄ ā in devotion; nitya-yuktÄįø„ ā perpetually engaged; upÄsate ā worship.
Translation
Always chanting My glories, endeavoring with great determination, bowing down before Me, these great souls perpetually worship Me with devotion.
Bg 9.22
ananyÄÅ cintayanto mÄį¹
ye janÄįø„ paryupÄsate
teį¹£Äį¹ nityÄbhiyuktÄnÄį¹
yoga-kį¹£emaį¹ vahÄmy aham
Synonyms
ananyÄįø„ ā having no other object; cintayantaįø„ ā concentrating; mÄm ā on Me; ye ā those who; janÄįø„ ā persons; paryupÄsate ā properly worship; teį¹£Äm ā of them; nitya ā always; abhiyuktÄnÄm ā fixed in devotion; yoga ā requirements; kį¹£emam ā protection; vahÄmi ā carry; aham ā I.
Translation
But those who always worship Me with exclusive devotion, meditating on My transcendental form ā to them I carry what they lack, and I preserve what they have.
ą¤Æą¤¤ą„ą¤ą¤°ą„ą¤·ą¤æ ą¤Æą¤¦ą¤¶ą„ą¤Øāą¤¾ą¤øą¤æ ą¤Æą¤ą„ą¤āą„ą¤¹ą„ą¤·ą¤æ ą¤¦ą¤¦ą¤¾ą¤øą¤æ ą¤Æą¤¤ą„ ą„¤
ą¤Æą¤¤ą„ą¤¤ą¤Ŗą¤øą„ą¤Æą¤øą¤æ ą¤ą„ą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æ ą¤¤ą¤¤ą„ą¤ą„ą¤°ą„ą¤·ą„ą¤µ ą¤®ą¤¦ą¤°ą„ą¤Ŗą¤£ą¤®ą„ ą„„ ą„Øą„ ą„„
yat karoį¹£i yad aÅnÄsi
yaj juhoį¹£i dadÄsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruį¹£va mad-arpaį¹am
Synonyms
yat ā whatever; karoį¹£i ā you do; yat ā whatever; aÅnÄsi ā you eat; yat ā whatever; juhoį¹£i ā you offer; dadÄsi ā you give away; yat ā whatever; yat ā whatever; tapasyasi ā austerities you perform; kaunteya ā O son of KuntÄ«; tat ā that; kuruį¹£va ā do; mat ā unto Me; arpaį¹am ā as an offering.
Translation
Whatever you do, whatever you eat, whatever you offer or give away, and whatever austerities you perform ā do that, O son of KuntÄ«, as an offering to Me.
samo āhaį¹ sarva-bhÅ«teį¹£u
na me dveį¹£yo āsti na priyaįø„
ye bhajanti tu mÄį¹ bhaktyÄ
mayi te teį¹£u cÄpy aham
Synonyms
samsaįø„ ā equally disposed; aham ā I; sarva-bhÅ«teį¹£u ā to all living entities; na ā no one; me ā to Me; dveį¹£yaįø„ ā hateful; asti ā is; na ā nor; priyaįø„ ā dear; ye ā those who; bhajanti ā render transcendental service; tu ā but; mÄm ā unto Me; bhaktyÄ ā in devotion; mayi ā are in Me; te ā such persons; teį¹£u ā in them; ca ā also; api ā certainly; aham ā I.
Translation
I envy no one, nor am I partial to anyone. I am equal to all. But whoever renders service unto Me in devotion is a friend, is in Me, and I am also a friend to him.
ą¤
ą¤Ŗą¤æ ą¤ą„ą¤¤ą„ą¤øą„ą¤¦ą„ą¤°ą¤¾ą¤ą¤¾ą¤°ą„ ą¤ą¤ą¤¤ą„ ą¤®ą¤¾ą¤®ą¤Øą¤Øą„ą¤Æą¤ą¤¾ą¤ą„ ą„¤
ą¤øą¤¾ą¤§ą„ą¤°ą„ą¤µ ą¤ø ą¤®ą¤Øą„ą¤¤ą¤µą„ą¤Æ: ą¤øą¤®ą„ą¤Æą¤ą„ą¤µą„ą¤Æą¤µą¤øą¤æą¤¤ą„ ą¤¹ą¤æ ą¤ø: ą„„ ą„©ą„¦ ą„„
api cet su-durÄcÄro
bhajate mÄm ananya-bhÄk
sÄdhur eva sa mantavyaįø„
samyag vyavasito hi saįø„
Synonyms
api ā even; cet ā if; su-durÄcÄraįø„ ā one committing the most abominable actions; bhajate ā is engaged in devotional service; mÄm ā unto Me; ananya-bhÄk ā without deviation; sÄdhuįø„ ā a saint; eva ā certainly; saįø„ ā he; mantavyaįø„ ā is to be considered; samyak ā completely; vyavasitaįø„ ā situated in determination; hi ā certainly; saįø„ ā he.
Translation
Even if one commits the most abominable action, if he is engaged in devotional service he is to be considered saintly because he is properly situated in his determination.
ą¤®ą¤Øą„ą¤®ą¤Øą¤¾ ą¤ą¤µ ą¤®ą¤¦ą„ą¤āą¤ą„ą¤¤ą„ ą¤®ą¤¦ą„ą¤Æą¤¾ą¤ą„ ą¤®ą¤¾ą¤ ą¤Øą¤®ą¤øą„ą¤ą„ą¤°ą„ ą„¤
ą¤®ą¤¾ą¤®ą„ą¤µą„ą¤·ą„ą¤Æą¤øą¤æ ą¤Æą„ą¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą„ą¤µą¤®ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ą¤Øą¤ ą¤®ą¤¤ą„ą¤Ŗą¤°ą¤¾ą¤Æą¤£: ą„„ ą„©ą„Ŗ ą„„
man-manÄ bhava mad-bhakto
mad-yÄjÄ« mÄį¹ namaskuru
mÄm evaiį¹£yasi yuktvaivam
ÄtmÄnaį¹ mat-parÄyaį¹aįø„
Synonyms
mat-manÄįø„ ā always thinking of Me; bhava ā become; mat ā My; bhaktaįø„ ā devotee; mat ā My; yÄjÄ« ā worshiper; mÄm ā unto Me; namas-kuru ā offer obeisances; mÄm ā unto Me; eva ā completely; eį¹£yasi ā you will come; yuktvÄ ā being absorbed; evam ā thus; ÄtmÄnam ā your soul; mat-parÄyaį¹aįø„ ā devoted to Me.
Translation
Engage your mind always in thinking of Me, become My devotee, offer obeisances to Me and worship Me. Being completely absorbed in Me, surely you will come to Me.
The first verse is the paribhasa sutra of Bhagavad-gita
ą¤
ą¤¹ą¤ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤øą„ą¤Æ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤ą¤µą„ ą¤®ą¤¤ą„ą¤¤: ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤µą¤°ą„ą¤¤ą¤¤ą„ ą„¤
ą¤ą¤¤ą¤æ ą¤®ą¤¤ą„ą¤µą¤¾ ą¤ą¤ą¤Øą„ą¤¤ą„ ą¤®ą¤¾ą¤ ą¤¬ą„ą¤§ą¤¾ ą¤ą¤¾ą¤µą¤øą¤®ą¤Øą„ą¤µą¤æą¤¤ą¤¾: ą„„ ą„® ą„„
ahaį¹ sarvasya prabhavo
mattaįø„ sarvaį¹ pravartate
iti matvÄ bhajante mÄį¹
budhÄ bhÄva-samanvitÄįø„
Synonyms
aham ā I; sarvasya ā of all; prabhavaįø„ ā the source of generation; mattaįø„ ā from Me; sarvam ā everything; pravartate ā emanates; iti ā thus; matvÄ ā knowing; bhajante ā become devoted; mÄm ā unto Me; budhÄįø„ ā the learned; bhÄva-samanvitÄįø„ ā with great attention.
Translation
I am the source of all spiritual and material worlds. Everything emanates from Me. The wise who perfectly know this engage in My devotional service and worship Me with all their hearts.
ą¤®ą¤ą„ą¤āą¤æą¤¤ą„ą¤¤ą¤¾ ą¤®ą¤¦ą„ą¤āą¤¤ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤£ą¤¾ ą¤¬ą„ą¤§ą¤Æą¤Øą„ą¤¤: ą¤Ŗą¤°ą¤øą„ą¤Ŗą¤°ą¤®ą„ ą„¤
ą¤ą¤„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą¤¶ą„ą¤ ą¤®ą¤¾ą¤ ą¤Øą¤æą¤¤ą„ą¤Æą¤ ą¤¤ą„ą¤·ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤ ą¤°ą¤®ą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤ ą„„ ą„Æ ą„„
mac-cittÄ mad-gata-prÄį¹Ä
bodhayantaįø„ parasparam
kathayantaÅ ca mÄį¹ nityaį¹
tuį¹£yanti ca ramanti ca
Synonyms
mat-cittÄįø„ ā their minds fully engaged in Me; mat-gata-prÄį¹Äįø„ ā their lives devoted to Me; bodhayantaįø„ ā preaching; parasparam ā among themselves; kathayantaįø„ ā talking; ca ā also; mÄm ā about Me; nityam ā perpetually; tuį¹£yanti ā become pleased; ca ā also; ramanti ā enjoy transcendental bliss; ca ā also.
Translation
The thoughts of My pure devotees dwell in Me, their lives are fully devoted to My service, and they derive great satisfaction and bliss from always enlightening one another and conversing about Me.Bg.
ą¤¤ą„ą¤·ą¤¾ą¤ ą¤øą¤¤ą¤¤ą¤Æą„ą¤ą„ą¤¤ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤ ą¤ą¤ą¤¤ą¤¾ą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤¤ą¤æą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤µą¤ą¤®ą„ ą„¤
ą¤¦ą¤¦ą¤¾ą¤®ą¤æ ą¤¬ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤æą¤Æą„ą¤ą¤ ą¤¤ą¤ ą¤Æą„ą¤Ø ą¤®ą¤¾ą¤®ą„ą¤Ŗą¤Æą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤¤ą„ ą„„ ą„§ą„¦ ą„„
teį¹£Äį¹ satata-yuktÄnÄį¹
bhajatÄį¹ prÄ«ti-pÅ«rvakam
dadÄmi buddhi-yogaį¹ taį¹
yena mÄm upayÄnti te
Synonyms
teį¹£Äm ā unto them; satata-yuktÄnÄm ā always engaged; bhajatÄm ā in rendering devotional service; prÄ«ti-pÅ«rvakam ā in loving ecstasy; dadÄmi ā I give; buddhi-yogam ā real intelligence; tam ā that; yena ā by which; mÄm ā unto Me; upayÄnti ā come; te ā they.
Translation
To those who are constantly devoted to serving Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.
ą¤¤ą„ą¤·ą¤¾ą¤®ą„ą¤µą¤¾ą¤Øą„ą¤ą¤®ą„ą¤Ŗą¤¾ą¤°ą„ą¤„ą¤®ą¤¹ą¤®ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤ą¤ ą¤¤ą¤®: ą„¤
ą¤Øą¤¾ą¤¶ą¤Æą¤¾ą¤®ą„ą¤Æą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤ą¤¾ą¤µą¤øą„ą¤„ą„ ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤¦ą„ą¤Ŗą„ą¤Ø ą¤ą¤¾ą¤øą„ą¤µą¤¤ą¤¾ ą„„ ą„§ą„§ ą„„
teį¹£Äm evÄnukampÄrtham
aham ajƱÄna-jaį¹ tamaįø„
nÄÅayÄmy Ätma-bhÄva-stho
jƱÄna-dÄ«pena bhÄsvatÄ
Synonyms
teį¹£Äm ā for them; eva ā certainly; anukampÄ-artham ā to show special mercy; aham ā I; ajƱÄna-jam ā due to ignorance; tamaįø„ ā darkness; nÄÅayÄmi ā dispel; Ätma-bhÄva ā within their hearts; sthaįø„ ā situated; jƱÄna ā of knowledge; dÄ«pena ā with the lamp; bhÄsvatÄ ā glowing.
Translation
To show them special mercy, I, dwelling in their hearts, destroy with the shining lamp of knowledge the darkness born of ignorance.
ą¤
ą¤°ą„ą¤ą„ą¤Ø ą¤ą¤µą¤¾ą¤ą¤Ŗą¤°ą¤ ą¤¬ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤® ą¤Ŗą¤°ą¤ ą¤§ą¤¾ą¤® ą¤Ŗą¤µą¤æą¤¤ą„ą¤°ą¤ ą¤Ŗą¤°ą¤®ą¤ ą¤ą¤µą¤¾ą¤Øą„ ą„¤
ą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤·ą¤ ą¤¶ą¤¾ą¤¶ą„ą¤µą¤¤ą¤ ą¤¦ą¤æą¤µą„ą¤Æą¤®ą¤¾ą¤¦ą¤æą¤¦ą„ą¤µą¤®ą¤ą¤ ą¤µą¤æą¤ą„ą¤®ą„ ą„„ ą„§ą„Ø ą„„
ą¤ą¤¹ą„ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤µą¤¾ą¤®ą„ą¤·ą¤Æ: ą¤øą¤°ą„ą¤µą„ ą¤¦ą„ą¤µą¤°ą„ą¤·ą¤æą¤°ą„ą¤Øą¤¾ą¤°ą¤¦ą¤øą„ą¤¤ą¤„ą¤¾ ą„¤
ą¤
ą¤øą¤æą¤¤ą„ ą¤¦ą„ą¤µą¤²ą„ ą¤µą„ą¤Æą¤¾ą¤ø: ą¤øą„ą¤µą¤Æą¤ ą¤ą„ą¤µ ą¤¬ą„ą¤°ą¤µą„ą¤·ą¤æ ą¤®ą„ ą„„ ą„§ą„© ą„„
arjuna uvÄca
paraį¹ brahma paraį¹ dhÄma
pavitraį¹ paramaį¹ bhavÄn
puruį¹£aį¹ ÅÄÅvataį¹ divyam
Ädi-devam ajaį¹ vibhum
Ähus tvÄm į¹į¹£ayaįø„ sarve
devarį¹£ir nÄradas tathÄ
asito devalo vyÄsaįø„
svayaį¹ caiva bravÄ«į¹£i me
Synonyms
arjunaįø„ uvÄca ā Arjuna said; param ā supreme; brahma ā truth; param ā supreme; dhÄma ā sustenance; pavitram ā pure; paramam ā supreme; bhavÄn ā You; puruį¹£am ā personality; ÅÄÅvatam ā eternal; divyam ā transcendental; Ädi-devam ā the original Lord; ajam ā unborn; vibhum ā greatest; Ähuįø„ ā say; tvÄm ā of You; į¹į¹£ayaįø„ ā sages; sarve ā all; deva-į¹į¹£iįø„ ā the sage among the demigods; nÄradaįø„ ā NÄrada; tathÄ ā also; asitaįø„ ā Asita; devalaįø„ ā Devala; vyÄsaįø„ ā VyÄsa; svayam ā personally; ca ā also; eva ā certainly; bravÄ«į¹£i ā You are explaining; me ā unto me.
Translation
Arjuna said: You are the Supreme Personality of Godhead, the ultimate abode, the purest, the Absolute Truth. You are the eternal, transcendental, original person, the unborn, the greatest. All the great sages such as NÄrada, Asita, Devala and VyÄsa confirm this truth about You, and now You Yourself are declaring it to me.
ą¤®ą¤¹ą¤°ą„ą¤·ą„ą¤£ą¤¾ą¤ ą¤ą„ą¤ą„ą¤°ą¤¹ą¤ ą¤ą¤æą¤°ą¤¾ą¤®ą¤øą„ą¤®ą„ą¤Æą„ą¤ą¤®ą¤ą„ą¤·ą¤°ą¤®ą„ ą„¤
ą¤Æą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤ ą¤ą¤Ŗą¤Æą¤ą„ą¤ą„ą¤½ą¤øą„ą¤®ą¤æ ą¤øą„ą¤„ą¤¾ą¤µą¤°ą¤¾ą¤£ą¤¾ą¤ ą¤¹ą¤æą¤®ą¤¾ą¤²ą¤Æ: ą„„ ą„Øą„« ą„„
maharį¹£Ä«į¹Äį¹ bhį¹gur ahaį¹
girÄm asmy ekam akį¹£aram
yajƱÄnÄį¹ japa-yajƱo āsmi
sthÄvarÄį¹Äį¹ himÄlayaįø„
Synonyms
mahÄ-į¹į¹£Ä«į¹Äm ā among the great sages; bhį¹guįø„ ā Bhį¹gu; aham ā I am; girÄm ā of vibrations; asmi ā I am; ekam akį¹£aram ā praį¹ava; yajƱÄnÄm ā of sacrifices; japa-yajƱaįø„ ā chanting; asmi ā I am; sthÄvarÄį¹Äm ā of immovable things; himÄlayaįø„ ā the HimÄlayan mountains.
Translation
Of the great sages I am Bhį¹gu; of vibrations I am the transcendental oį¹. Of sacrifices I am the chanting of the holy names [japa], and of immovable things I am the HimÄlayas.
ą¤
ą¤„ą¤µą¤¾ ą¤¬ą¤¹ą„ą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Ø ą¤ą¤æą¤ ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤¤ą„ą¤Ø ą¤¤ą¤µą¤¾ą¤°ą„ą¤ą„ą¤Ø ą„¤
ą¤µą¤æą¤·ą„ą¤ą¤ą„ą¤Æą¤¾ą¤¹ą¤®ą¤æą¤¦ą¤ ą¤ą„ą¤¤ą„ą¤øą„ą¤Øą¤®ą„ą¤ą¤¾ą¤ą¤¶ą„ą¤Ø ą¤øą„ą¤„ą¤æą¤¤ą„ ą¤ą¤ą¤¤ą„ ą„„ ą„Ŗą„Ø ą„„
atha vÄ bahunaitena
kiį¹ jƱÄtena tavÄrjuna
viį¹£į¹abhyÄham idaį¹ kį¹tsnam
ekÄį¹Åena sthito jagat
Synonyms
atha vÄ ā or; bahunÄ ā many; etena ā by this kind; kim ā what; jƱÄtena ā by knowing; tava ā your; arjuna ā O Arjuna; viį¹£į¹abhya ā pervading; aham ā I; idam ā this; kį¹tsnam ā entire; eka ā by one; aį¹Åena ā part; sthitaįø„ ā am situated; jagat ā universe.
Translation
But what need is there, Arjuna, for all this detailed knowledge? With a single fragment of Myself I pervade and support this entire universe.
The Essence of Bhagavad-gita:
mat-karma-kį¹n mat-paramo
mad-bhaktaįø„ saį¹
ga-varjitaįø„
nirvairaįø„ sarva-bhÅ«teį¹£u
yaįø„ sa mÄm eti pÄį¹įøava
SYNONYMS
mat-karma-kį¹t ā engaged in doing My work; mat-paramaįø„ ā considering Me the Supreme; mat-bhaktaįø„ ā engaged in My devotional service; saį¹
ga-varjitaįø„ ā freed from the contamination of fruitive activities and mental speculation; nirvairaįø„ ā without an enemy; sarva-bhÅ«teį¹£u ā among all living entities; yaįø„ ā one who; saįø„ ā he; mÄm ā unto Me; eti ā comes; pÄį¹įøava ā O son of PÄį¹įøu.
TRANSLATION
My dear Arjuna, he who engages in My pure devotional service, free from the contaminations of fruitive activities and mental speculation, he who works for Me, who makes Me the supreme goal of his life, and who is friendly to every living being ā he certainly comes to Me.
PURPORT
Anyone who wants to approach the supreme of all the Personalities of Godhead, on the Kį¹į¹£į¹aloka planet in the spiritual sky, and be intimately connected with the Supreme Personality, Kį¹į¹£į¹a, must take this formula, as stated by the Supreme Himself. Therefore, this verse is considered to be the essence of Bhagavad-gÄ«tÄ. [...]
yo na hį¹į¹£yati na dveį¹£į¹i
na Åocati na kÄį¹
kį¹£ati
ÅubhÄÅubha-parityÄgÄ«
bhaktimÄn yaįø„ sa me priyaįø„
SYNONYMS
yaįø„ ā one who; na ā never; hį¹į¹£yati ā takes pleasure; na ā never; dveį¹£į¹i ā grieves; na ā never; Åocati ā laments; na ā never; kÄį¹
kį¹£ati ā desires; Åubha ā of the auspicious; aÅubha ā and the inauspicious; parityÄgÄ« ā renouncer; bhakti-mÄn ā devotee; yaįø„ ā one who; saįø„ ā he is; me ā to Me; priyaįø„ ā dear.
TRANSLATION
One who neither rejoices nor grieves, who neither laments nor desires, and who renounces both auspicious and inauspicious things ā such a devotee is very dear to Me.
ą¤
ą¤®ą¤¾ą¤Øą¤æą¤¤ą„ą¤µą¤®ą¤¦ą¤®ą„ą¤ą¤æą¤¤ą„ą¤µą¤®ą¤¹ą¤æą¤ą¤øą¤¾ ą¤ą„ą¤·ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤æą¤°ą¤¾ą¤°ą„ą¤ą¤µą¤®ą„ ą„¤
ą¤ą¤ą¤¾ą¤°ą„ą¤Æą„ą¤Ŗą¤¾ą¤øą¤Øą¤ ą¤¶ą„ą¤ą¤ ą¤øą„ą¤„ą„ą¤°ą„ą¤Æą¤®ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤µą¤æą¤Øą¤æą¤ą„ą¤°ą¤¹: ą„„ ą„® ą„„
ą¤ą¤Øą„ą¤¦ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¾ą¤°ą„ą¤„ą„ą¤·ą„ ą¤µą„ą¤°ą¤¾ą¤ą„ą¤Æą¤®ą¤Øą¤¹ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤° ą¤ą¤µ ą¤ ą„¤
ą¤ą¤Øą„ą¤®ą¤®ą„ą¤¤ą„ą¤Æą„ą¤ą¤°ą¤¾ą¤µą„ą¤Æą¤¾ą¤§ą¤æą¤¦ą„:ą¤ą¤¦ą„ą¤·ą¤¾ą¤Øą„ą¤¦ą¤°ą„ą¤¶ą¤Øą¤®ą„ ą„„ ą„Æ ą„„
ą¤
ą¤øą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤°ą¤Øą¤ą¤æą¤·ą„ą¤µą¤ą„ą¤: ą¤Ŗą„ą¤¤ą„ą¤°ą¤¦ą¤¾ą¤°ą¤ą„ą¤¹ą¤¾ą¤¦ą¤æą¤·ą„ ą„¤
ą¤Øą¤æą¤¤ą„ą¤Æą¤ ą¤ ą¤øą¤®ą¤ą¤æą¤¤ą„ą¤¤ą¤¤ą„ą¤µą¤®ą¤æą¤·ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤æą¤·ą„ą¤ą„ą¤Ŗą¤Ŗą¤¤ą„ą¤¤ą¤æą¤·ą„ ą„„ ą„§ą„¦ ą„„
ą¤®ą¤Æą¤æ ą¤ą¤¾ą¤Øą¤Øą„ą¤Æą¤Æą„ą¤ą„ą¤Ø ą¤ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤°ą¤µą„ą¤Æą¤ą¤æą¤ą¤¾ą¤°ą¤æą¤£ą„ ą„¤
ą¤µą¤æą¤µą¤æą¤ą„ą¤¤ą¤¦ą„ą¤¶ą¤øą„ą¤µą¤æą¤¤ą„ą¤µą¤®ą¤°ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤ą¤Øą¤øą¤ą¤øą¤¦ą¤æ ą„„ ą„§ą„§ ą„„
ą¤
ą¤§ą„ą¤Æą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤Øą¤æą¤¤ą„ą¤Æą¤¤ą„ą¤µą¤ ą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤°ą„ą¤„ą¤¦ą¤°ą„ą¤¶ą¤Øą¤®ą„ ą„¤
ą¤ą¤¤ą¤ą„ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤®ą¤æą¤¤ą¤æ ą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤ą„ą¤¤ą¤®ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤ ą¤Æą¤¦ą¤¤ą„ą¤½ą¤Øą„ą¤Æą¤„ą¤¾ ą„„ ą„§ą„Ø ą„„
amÄnitvam adambhitvam
ahiį¹sÄ kį¹£Äntir Ärjavam
ÄcÄryopÄsanaį¹ Åaucaį¹
sthairyam Ätma-vinigrah
aįø„indriyÄrtheį¹£u vairÄgyam
anahaį¹
kÄra eva ca
janma-mį¹tyu-jarÄ-vyÄdhi-
duįø„kha-doį¹£ÄnudarÅanam
asaktir anabhiį¹£vaį¹
gaįø„
putra-dÄra-gį¹hÄdiį¹£u
nityaį¹ ca sama-cittatvam
iį¹£į¹Äniį¹£į¹opapattiį¹£u
mayi cÄnanya-yogena
bhaktir avyabhicÄriį¹Ä«
vivikta-deÅa-sevitvam
aratir jana-saį¹sadi
adhyÄtma-jƱÄna-nityatvaį¹
tattva-jƱÄnÄrtha-darÅanam
etaj jƱÄnam iti proktam
ajƱÄnaį¹ yad ato ānyathÄ
Synonyms
amÄnitvam ā humility; adambhitvam ā pridelessness; ahiį¹sÄ ā nonviolence; kį¹£Äntiįø„ ā tolerance; Ärjavam ā simplicity; ÄcÄrya-upÄsanam ā approaching a bona fide spiritual master; Åaucam ā cleanliness; sthairyam ā steadfastness; Ätma-vinigrahaįø„ ā self-control; indriya-artheį¹£u ā in the matter of the senses; vairÄgyam ā renunciation; anahaį¹
kÄraįø„ ā being without false egoism; eva ā certainly; ca ā also; janma ā of birth; mį¹tyu ā death; jarÄ ā old age; vyÄdhi ā and disease; duįø„kha ā of the distress; doį¹£a ā the fault; anudarÅanam ā observing; asaktiįø„ ā being without attachment; anabhiį¹£vaį¹
gaįø„ ā being without association; putra ā for son; dÄra ā wife; gį¹ha-Ädiį¹£u ā home, etc.; nityam ā constant; ca ā also; sama-cittatvam ā equilibrium; iį¹£į¹a ā the desirable; aniį¹£į¹a ā and undesirable; upapattiį¹£u ā having obtained; mayi ā unto Me; ca ā also; ananya-yogena ā by unalloyed devotional service; bhaktiįø„ ā devotion; avyabhicÄriį¹Ä« ā without any break; vivikta ā to solitary; deÅa ā places; sevitvam ā aspiring; aratiįø„ ā being without attachment; jana-saį¹sadi ā to people in general; adhyÄtma ā pertaining to the self; jƱÄna ā in knowledge; nityatvam ā constancy; tattva-jƱÄna ā of knowledge of the truth; artha ā for the object; darÅanam ā philosophy; etat ā all this; jƱÄnam ā knowledge; iti ā thus; proktam ā declared; ajƱÄnam ā ignorance; yat ā that which; ataįø„ ā from this; anyathÄ ā other.
Translation
Humility; pridelessness; nonviolence; tolerance; simplicity; approaching a bona fide spiritual master; cleanliness; steadiness; self-control; renunciation of the objects of sense gratification; absence of false ego; the perception of the evil of birth, death, old age and disease; detachment; freedom from entanglement with children, wife, home and the rest; even-mindedness amid pleasant and unpleasant events; constant and unalloyed devotion to Me; aspiring to live in a solitary place; detachment from the general mass of people; accepting the importance of self-realization; and philosophical search for the Absolute Truth ā all these I declare to be knowledge, and besides this whatever there may be is ignorance.
ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤Æą„ą¤Øą¤æą¤·ą„ ą¤ą„ą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æ ą¤®ą„ą¤°ą„ą¤¤ą¤Æ: ą¤øą¤®ą„ą¤ą¤µą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤Æą¤¾: ą„¤
ą¤¤ą¤¾ą¤øą¤¾ą¤ ą¤¬ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤® ą¤®ą¤¹ą¤¦ą„ą¤Æą„ą¤Øą¤æą¤°ą¤¹ą¤ ą¤¬ą„ą¤ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¦: ą¤Ŗą¤æą¤¤ą¤¾ ą„„ ą„Ŗ ą„„
sarva-yoniį¹£u kaunteya
mÅ«rtayaįø„ sambhavanti yÄįø„
tÄsÄį¹ brahma mahad yonir
ahaį¹ bÄ«ja-pradaįø„ pitÄ
Synonyms
sarva-yoniį¹£u ā in all species of life; kaunteya ā O son of KuntÄ«; mÅ«rtayaįø„ ā forms; sambhavanti ā they appear; yÄįø„ ā which; tÄsÄm ā of all of them; brahma ā the supreme; mahat yoniįø„ ā source of birth in the material substance; aham ā I; bÄ«ja-pradaįø„ ā the seed-giving; pitÄ ā father.
Translation
It should be understood that all species of life, O son of Kuntī, are made possible by birth in this material nature, and that I am the seed-giving father.
ą¤®ą¤¾ą¤ ą¤ ą¤Æą„ą¤½ą¤µą„ą¤Æą¤ą¤æą¤ą¤¾ą¤°ą„ą¤£ ą¤ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤Æą„ą¤ą„ą¤Ø ą¤øą„ą¤µą¤¤ą„ ą„¤
ą¤ø ą¤ą„ą¤£ą¤¾ą¤Øą„ą¤øą¤®ą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤Æą„ą¤¤ą¤¾ą¤Øą„ą¤¬ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤®ą¤ą„ą¤Æą¤¾ą¤Æ ą¤ą¤²ą„ą¤Ŗą¤¤ą„ ą„„ ą„Øą„¬ ą„„
mÄį¹ ca yo āvyabhicÄreį¹a
bhakti-yogena sevate
sa guį¹Än samatÄ«tyaitÄn
brahma-bhÅ«yÄya kalpate
Synonyms
mÄm ā unto Me; ca ā also; yaįø„ ā a person who; avyabhicÄreį¹a ā without fail; bhakti-yogena ā by devotional service; sevate ā renders service; saįø„ ā he; guį¹Än ā the modes of material nature; samatÄ«tya ā transcending; etÄn ā all these; brahma-bhÅ«yÄya ā elevated to the Brahman platform; kalpate ā becomes.
Translation
One who engages in full devotional service, unfailing in all circumstances, at once transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman.
ą¤¬ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤®ą¤£ą„ ą¤¹ą¤æ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¤ą¤æą¤·ą„ą¤ ą¤¾ą¤¹ą¤®ą¤®ą„ą¤¤ą¤øą„ą¤Æą¤¾ą¤µą„ą¤Æą¤Æą¤øą„ą¤Æ ą¤ ą„¤
ą¤¶ą¤¾ą¤¶ą„ą¤µą¤¤ą¤øą„ą¤Æ ą¤ ą¤§ą¤°ą„ą¤®ą¤øą„ą¤Æ ą¤øą„ą¤ą¤øą„ą¤Æą„ą¤ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤æą¤ą¤øą„ą¤Æ ą¤ ą„„ ą„Øą„ ą„„
brahmaį¹o hi pratiį¹£į¹hÄham
amį¹tasyÄvyayasya ca
ÅÄÅvatasya ca dharmasya
sukhasyaikÄntikasya ca
Synonyms
brahmaį¹aįø„ ā of the impersonal brahma-jyotir; hi ā certainly; pratiį¹£į¹hÄ ā the rest; aham ā I am; amį¹tasya ā of the immortal; avyayasya ā of the imperishable; ca ā also; ÅÄÅvatasya ā of the eternal; ca ā and; dharmasya ā of the constitutional position; sukhasya ā of happiness; aikÄntikasya ā ultimate; ca ā also.
Translation
And I am the basis of the impersonal Brahman, which is immortal, imperishable and eternal and is the constitutional position of ultimate happiness.
ą¤Ø ą¤¤ą¤¦ą„ą¤āą¤¾ą¤øą¤Æą¤¤ą„ ą¤øą„ą¤°ą„ą¤Æą„ ą¤Ø ą¤¶ą¤¶ą¤¾ą¤ą„ą¤ą„ ą¤Ø ą¤Ŗą¤¾ą¤µą¤: ą„¤
ą¤Æą¤¦ą„ą¤āą¤¤ą„ą¤µą¤¾ ą¤Ø ą¤Øą¤æą¤µą¤°ą„ą¤¤ą¤Øą„ą¤¤ą„ ą¤¤ą¤¦ą„ą¤§ą¤¾ą¤® ą¤Ŗą¤°ą¤®ą¤ ą¤®ą¤® ą„„ ą„¬ ą„„
na tad bhÄsayate sÅ«ryo
na ÅaÅÄį¹
ko na pÄvakaįø„
yad gatvÄ na nivartante
tad dhÄma paramaį¹ mama
Synonyms
na ā not; tat ā that; bhÄsayate ā illuminates; sÅ«ryaįø„ ā the sun; na ā nor; ÅaÅÄį¹
kaįø„ ā the moon; na ā nor; pÄvakaįø„ ā fire, electricity; yat ā where; gatvÄ ā going; na ā never; nivartante ā they come back; tat dhÄma ā that abode; paramam ā supreme; mama ā My.
Translation
That supreme abode of Mine is not illumined by the sun or moon, nor by fire or electricity. Those who reach it never return to this material world.
ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤øą„ą¤Æ ą¤ą¤¾ą¤¹ą¤ ą¤¹ą„ą¤¦ą¤æ ą¤øą¤Øą„ą¤Øą¤æą¤µą¤æą¤·ą„ą¤ą„ą¤®ą¤¤ą„ą¤¤: ą¤øą„ą¤®ą„ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤®ą¤Ŗą„ą¤¹ą¤Øą¤ ą¤ ą„¤
ą¤µą„ą¤¦ą„ą¤¶ą„ą¤ ą¤øą¤°ą„ą¤µą„ą¤°ą¤¹ą¤®ą„ą¤µ ą¤µą„ą¤¦ą„ą¤Æą„ą¤µą„ą¤¦ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤ą„ą¤¦ą„ą¤µą„ą¤¦ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤µ ą¤ą¤¾ą¤¹ą¤®ą„ ą„„ ą„§ą„« ą„„
sarvasya cÄhaį¹ hį¹di sanniviį¹£į¹o
mattaįø„ smį¹tir jƱÄnam apohanaį¹ ca
vedaiÅ ca sarvair aham eva vedyo
vedÄnta-kį¹d veda-vid eva cÄham
Synonyms
sarvasya ā of all living beings; ca ā and; aham ā I; hį¹di ā in the heart; sanniviį¹£į¹aįø„ ā situated; mattaįø„ ā from Me; smį¹tiįø„ ā remembrance; jƱÄnam ā knowledge; apohanam ā forgetfulness; ca ā and; vedaiįø„ ā by the Vedas; ca ā also; sarvaiįø„ ā all; aham ā I am; eva ā certainly; vedyaįø„ ā knowable; vedÄnta-kį¹t ā the compiler of the VedÄnta; veda-vit ā the knower of the Vedas; eva ā certainly; ca ā and; aham ā I.
Translation
I am seated in everyoneās heart, and from Me come remembrance, knowledge and forgetfulness. By all the Vedas, I am to be known. Indeed, I am the compiler of VedÄnta, and I am the knower of the Vedas.
ą¤
ą¤Øą„ą¤¦ą„ą¤µą„ą¤ą¤ą¤°ą¤ ą¤µą¤¾ą¤ą„ą¤Æą¤ ą¤øą¤¤ą„ą¤Æą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¹ą¤æą¤¤ą¤ ą¤ ą¤Æą¤¤ą„ ą„¤
ą¤øą„ą¤µą¤¾ą¤§ą„ą¤Æą¤¾ą¤Æą¤¾ą¤ą„ą¤Æą¤øą¤Øą¤ ą¤ą„ą¤µ ą¤µą¤¾ą¤ą„āą¤®ą¤Æą¤ ą¤¤ą¤Ŗ ą¤ą¤ą„ą¤Æą¤¤ą„ ą„„ ą„§ą„« ą„„
anudvega-karaį¹ vÄkyaį¹
satyaį¹ priya-hitaį¹ ca yat
svÄdhyÄyÄbhyasanaį¹ caiva
vÄį¹
-mayaį¹ tapa ucyate
Synonyms
anudvega-karam ā not agitating; vÄkyam ā words; satyam ā truthful; priya ā dear; hitam ā beneficial; ca ā also; yat ā which; svÄdhyÄya ā of Vedic study; abhyasanam ā practice; ca ā also; eva ā certainly; vÄk-mayam ā of the voice; tapaįø„ ā austerity; ucyate ā is said to be.
Translation
Austerity of speech consists in speaking words that are truthful, pleasing, beneficial, and not agitating to others, and also in regularly reciting Vedic literature.
ą¤
ą¤§ą¤æą¤·ą„ą¤ ą¤¾ą¤Øą¤ ą¤¤ą¤„ą¤¾ ą¤ą¤°ą„ą¤¤ą¤¾ ą¤ą¤°ą¤£ą¤ ą¤ ą¤Ŗą„ą¤„ą¤ą„ą¤µą¤æą¤§ą¤®ą„ ą„¤
ą¤µą¤æą¤µą¤æą¤§ą¤¾ą¤¶ą„ą¤ ą¤Ŗą„ą¤„ą¤ą„āą¤ą„ą¤·ą„ą¤ą¤¾ ą¤¦ą„ą¤µą¤ ą¤ą„ą¤µą¤¾ą¤¤ą„ą¤° ą¤Ŗą¤ą„ą¤ą¤®ą¤®ą„ ą„„ ą„§ą„Ŗ ą„„
adhiį¹£į¹hÄnaį¹ tathÄ kartÄ
karaį¹aį¹ ca pį¹thag-vidham
vividhÄÅ ca pį¹thak ceį¹£į¹Ä
daivaį¹ caivÄtra paƱcamam
Synonyms
adhiį¹£į¹hÄnam ā the place; tathÄ ā also; kartÄ ā the worker; karaį¹am ā instruments; ca ā and; pį¹thak-vidham ā of different kinds; vividhÄįø„ ā various; ca ā and; pį¹thak ā separate; ceį¹£į¹Äįø„ ā the endeavors; daivam ā the Supreme; ca ā also; eva ā certainly; atra ā here; paƱcamam ā the fifth.
Translation
The place of action [the body], the performer, the various senses, the many different kinds of endeavor, and ultimately the Supersoul ā these are the five factors of action.
ą¤¶ą¤®ą„ ą¤¦ą¤®ą¤øą„ą¤¤ą¤Ŗ: ą¤¶ą„ą¤ą¤ ą¤ą„ą¤·ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤æą¤°ą¤¾ą¤°ą„ą¤ą¤µą¤®ą„ą¤µ ą¤ ą„¤
ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤ ą¤µą¤æą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤®ą¤¾ą¤øą„ą¤¤ą¤æą¤ą„ą¤Æą¤ ą¤¬ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤®ą¤ą¤°ą„ą¤® ą¤øą„ą¤µą¤ą¤¾ą¤µą¤ą¤®ą„ ą„„ ą„Ŗą„Ø ą„„
Åamo damas tapaįø„ Åaucaį¹
kį¹£Äntir Ärjavam eva ca
jƱÄnaį¹ vijƱÄnam Ästikyaį¹
brahma-karma svabhÄva-jam
Synonyms
Åamaįø„ ā peacefulness; damaįø„ ā self-control; tapaįø„ ā austerity; Åaucam ā purity; kį¹£Äntiįø„ ā tolerance; Ärjavam ā honesty; eva ā certainly; ca ā and; jƱÄnam ā knowledge; vijƱÄnam ā wisdom; Ästikyam ā religiousness; brahma ā of a brÄhmaį¹a; karma ā duty; svabhÄva-jam ā born of his own nature.
Translation
Peacefulness, self-control, austerity, purity, tolerance, honesty, knowledge, wisdom and religiousness ā these are the natural qualities by which the brÄhmaį¹as work.
ą¤¶ą„ą¤°ą„ą¤Æą¤ ą¤¤ą„ą¤ą„ ą¤§ą„ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤¦ą¤¾ą¤ą„ą¤·ą„ą¤Æą¤ ą¤Æą„ą¤¦ą„ą¤§ą„ ą¤ą¤¾ą¤Ŗą„ą¤Æą¤Ŗą¤²ą¤¾ą¤Æą¤Øą¤®ą„ ą„¤
ą¤¦ą¤¾ą¤Øą¤®ą„ą¤¶ą„ą¤µą¤°ą¤ą¤¾ą¤µą¤¶ą„ą¤ ą¤ą„ą¤·ą¤¾ą¤¤ą„ą¤°ą¤ ą¤ą¤°ą„ą¤® ą¤øą„ą¤µą¤ą¤¾ą¤µą¤ą¤®ą„ ą„„ ą„Ŗą„© ą„„
Åauryaį¹ tejo dhį¹tir dÄkį¹£yaį¹
yuddhe cÄpy apalÄyanam
dÄnam Ä«Åvara-bhÄvaÅ ca
kį¹£Ätraį¹ karma svabhÄva-jam
Synonyms
Åauryam ā heroism; tejaįø„ ā power; dhį¹tiįø„ ā determination; dÄkį¹£yam ā resourcefulness; yuddhe ā in battle; ca ā and; api ā also; apalÄyanam ā not fleeing; dÄnam ā generosity; Ä«Åvara ā of leadership; bhÄvaįø„ ā the nature; ca ā and; kį¹£Ätram ā of a kį¹£atriya; karma ā duty; svabhÄva-jam ā born of his own nature.
Translation
Heroism, power, determination, resourcefulness, courage in battle, generosity and leadership are the natural qualities of work for the kį¹£atriyas.
ą¤ą¤ą„ą¤¤ą„ą¤Æāą¤¾ ą¤®ą¤¾ą¤®ą¤ą¤æą¤ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤¤ą¤æ ą¤Æą¤¾ą¤µą¤¾ą¤Øą„ą¤Æą¤¶ą„ą¤ą¤¾ą¤øą„ą¤®ą¤æ ą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤¤: ą„¤
ą¤¤ą¤¤ą„ ą¤®ą¤¾ą¤ ą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤¤ą„ ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤¤ą„ą¤µą¤¾ ą¤µą¤æą¤¶ą¤¤ą„ ą¤¤ą¤¦ą¤Øą¤Øą„ą¤¤ą¤°ą¤®ą„ ą„„ ą„«ą„« ą„„
bhaktyÄ mÄm abhijÄnÄti
yÄvÄn yaÅ cÄsmi tattvataįø„
tato mÄį¹ tattvato jƱÄtvÄ
viÅate tad-anantaram
Synonyms
bhaktyÄ ā by pure devotional service; mÄm ā Me; abhijÄnÄti ā one can know; yÄvÄn ā as much as; yaįø„ ca asmi ā as I am; tattvataįø„ ā in truth; tataįø„ ā thereafter; mÄm ā Me; tattvataįø„ ā in truth; jƱÄtvÄ ā knowing; viÅate ā he enters; tat-anantaram ā thereafter.
Translation
One can understand Me as I am, as the Supreme Personality of Godhead, only by devotional service. And when one is in full consciousness of Me by such devotion, he can enter into the kingdom of God.
ą¤ą¤¶ą„ą¤µą¤°: ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤ą„ą¤¤ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤ ą¤¹ą„ą¤¦ą„ą¤¦ą„ą¤¶ą„ą¤½ą¤°ą„ą¤ą„ą¤Ø ą¤¤ą¤æą¤·ą„ą¤ ą¤¤ą¤æ ą„¤
ą¤ą„ą¤°ą¤¾ą¤®ą¤Æą¤Øą„ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤ą„ą¤¤ą¤¾ą¤Øą¤æ ą¤Æą¤Øą„āą¤¤ą„ą¤°ą¤¾ą¤°ą„ą¤¢ą¤¾ą¤Øą¤æ ą¤®ą¤¾ą¤Æą¤Æą¤¾ ą„„ ą„¬ą„§ ą„„
Ä«Åvaraįø„ sarva-bhÅ«tÄnÄį¹
hį¹d-deÅe ārjuna tiį¹£į¹hati
bhrÄmayan sarva-bhÅ«tÄni
yantrÄrÅ«įøhÄni mÄyayÄ
Synonyms
Ä«Åvaraįø„ ā the Supreme Lord; sarva-bhÅ«tÄnÄm ā of all living entities; hį¹t-deÅe ā in the location of the heart; arjuna ā O Arjuna; tiį¹£į¹hati ā resides; bhrÄmayan ā causing to travel; sarva-bhÅ«tÄni ā all living entities; yantra ā on a machine; ÄrÅ«įøhani ā being placed; mÄyayÄ ā under the spell of material energy.
Translation
The Supreme Lord is situated in everyoneās heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy.
ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤ą„ą¤¹ą„ą¤Æą¤¤ą¤®ą¤ ą¤ą„ą¤Æ: ą¤¶āą„ą¤£ą„ ą¤®ą„ ą¤Ŗą¤°ą¤®ą¤ ą¤µą¤: ą„¤
ą¤ą¤·ą„ą¤ą„ą¤½ą¤øą¤æ ą¤®ą„ ą¤¦ą„ą¤¢ą¤®ą¤æą¤¤ą¤æ ą¤¤ą¤¤ą„ ą¤µą¤ą„ą¤·ą„ą¤Æą¤¾ą¤®ą¤æ ą¤¤ą„ ą¤¹ą¤æą¤¤ą¤®ą„ ą„„ ą„¬ą„Ŗ ą„„
sarva-guhyatamaį¹ bhÅ«yaįø„
Åį¹į¹u me paramaį¹ vacaįø„
iį¹£į¹o āsi me dį¹įøham iti
tato vakį¹£yÄmi te hitam
Synonyms
sarva-guhya-tamam ā the most confidential of all; bhÅ«yaįø„ ā again; Åį¹į¹u ā just hear; me ā from Me; paramam ā the supreme; vacaįø„ ā instruction; iį¹£į¹aįø„ asi ā you are dear; me ā to Me; dį¹įøham ā very; iti ā thus; tataįø„ ā therefore; vakį¹£yÄmi ā I am speaking; te ā for your; hitam ā benefit.
Translation
Because you are My very dear friend, I am speaking to you My supreme instruction, the most confidential knowledge of all. Hear this from Me, for it is for your benefit.
According to some this can also (Bg 10.8) be considered the paribhava sutra of Bhagavad-gita
ą¤®ą¤Øą„ą¤®ą¤Øą¤¾ ą¤ą¤µ ą¤®ą¤¦ą„ą¤āą¤ą„ą¤¤ą„ ą¤®ą¤¦ą„ą¤Æą¤¾ą¤ą„ ą¤®ą¤¾ą¤ ą¤Øą¤®ą¤øą„ą¤ą„ą¤°ą„ ą„¤
ą¤®ą¤¾ą¤®ą„ą¤µą„ą¤·ą„ą¤Æą¤øą¤æ ą¤øą¤¤ą„ą¤Æą¤ ą¤¤ą„ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¤ą¤æą¤ą¤¾ą¤Øą„ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤æą¤Æą„ą¤½ą¤øą¤æ ą¤®ą„ ą„„ ą„¬ą„« ą„„
man-manÄ bhava mad-bhakto
mad-yÄjÄ« mÄį¹ namaskuru
mÄm evaiį¹£yasi satyaį¹ te
pratijÄne priyo āsi me
Synonyms
mat-manÄįø„ ā thinking of Me; bhava ā just become; mat-bhaktaįø„ ā My devotee; mat-yÄjÄ« ā My worshiper; mÄm ā unto Me; namaskuru ā offer your obeisances; mÄm ā unto Me; eva ā certainly; eį¹£yasi ā you will come; satyam ā truly; te ā to you; pratijÄne ā I promise; priyaįø„ ā dear; asi ā you are; me ā to Me.
Translation
Always think of Me, become My devotee, worship Me and offer your homage unto Me. Thus you will come to Me without fail. I promise you this because you are My very dear friend.
ą¤Æą¤¤ą„ą¤° ą¤Æą„ą¤ą„ą¤¶ą„ą¤µą¤°: ą¤ą„ą¤·ą„ą¤£ą„ ą¤Æą¤¤ą„ą¤° ą¤Ŗą¤¾ą¤°ą„ą¤„ą„ ą¤§ą¤Øą„ą¤°ą„ą¤§ą¤°: ą„¤
ą¤¤ą¤¤ą„ą¤° ą¤¶ą„ą¤°ą„ą¤°ą„ą¤µą¤æą¤ą¤Æą„ ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤§ą„ą¤°ą„ą¤µą¤¾ ą¤Øą„ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤®ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤®ą¤® ą„„ ą„ą„® ą„„
yatra yogeÅvaraįø„ kį¹į¹£į¹o
yatra pÄrtho dhanur-dharaįø„
tatra ÅrÄ«r vijayo bhÅ«tir
dhruvÄ nÄ«tir matir mama
Synonyms
yatra ā where; yoga-Ä«Åvaraįø„ ā the master of mysticism; kį¹į¹£į¹aįø„ ā Lord Kį¹į¹£į¹a; yatra ā where; pÄrthaįø„ ā the son of Pį¹thÄ; dhanuįø„-dharaįø„ ā the carrier of the bow and arrow; tatra ā there; ÅrÄ«įø„ ā opulence; vijayaįø„ ā victory; bhÅ«tiįø„ ā exceptional power; dhruvÄ ā certain; nÄ«tiįø„ ā morality; matiįø„ mama ā my opinion.
Translation
Wherever there is Kį¹į¹£į¹a, the master of all mystics, and wherever there is Arjuna, the supreme archer, there will also certainly be opulence, victory, extraordinary power, and morality. That is my opinion.
ą„ ą¤Øą¤®ą„ ą¤ą¤ą¤µą¤¤ą„ ą¤µą¤¾ą¤øą„ą¤¦ą„ą¤µą¤¾ą¤Æ
ą¤ą¤Øą„ą¤®ą¤¾ą¤¦ą„ą¤Æą¤øą„ą¤Æ ą¤Æą¤¤ą„ą¤½ą¤Øą„ą¤µą¤Æą¤¾ą¤¦ą¤æą¤¤ą¤°ą¤¤ą¤¶ą„ą¤ą¤¾ą¤°ą„ą¤„ą„ą¤·ą„ą¤µą¤ą¤æą¤ą„ą¤: ą¤øą„ą¤µą¤°ą¤¾ą¤ą„
ą¤¤ą„ą¤Øą„ ą¤¬ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤® ą¤¹ą„ą¤¦ą¤¾ ą¤Æ ą¤ą¤¦ą¤æą¤ą¤µą¤Æą„ ą¤®ą„ą¤¹ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤Æą¤¤ą„ą¤øą„ą¤°ą¤Æ: ą„¤
ą¤¤ą„ą¤ą„ą¤µą¤¾ą¤°ą¤æą¤®ą„ą¤¦ą¤¾ą¤ ą¤Æą¤„ą¤¾ ą¤µą¤æą¤Øą¤æą¤®ą¤Æą„ ą¤Æą¤¤ą„ą¤° ą¤¤ą„ą¤°ą¤æą¤øą¤°ą„ą¤ą„ą¤½ą¤®ą„ą¤·ą¤¾
ą¤§ą¤¾ą¤®ą„ą¤Øą¤¾ ą¤øą„ą¤µą„ą¤Ø ą¤øą¤¦ą¤¾ ą¤Øą¤æą¤°ą¤øą„ą¤¤ą¤ą„ą¤¹ą¤ą¤ ą¤øą¤¤ą„ą¤Æą¤ ą¤Ŗą¤°ą¤ ą¤§ą„ą¤®ą¤¹ą¤æ ą„„ ą„§ ą„„
oį¹ namo bhagavate vÄsudevÄya
janmÄdy asya yato ānvayÄd itarataÅ cÄrtheį¹£v abhijƱaįø„ svarÄį¹
tene brahma hį¹dÄ ya Ädi-kavaye muhyanti yat sÅ«rayaįø„
tejo-vÄri-mį¹dÄį¹ yathÄ vinimayo yatra tri-sargo āmį¹į¹£Ä
dhÄmnÄ svena sadÄ nirasta-kuhakaį¹ satyaį¹ paraį¹ dhÄ«mahi
Synonyms
om ā O my Lord; namaįø„ ā offering my obeisances; bhagavate ā unto the Personality of Godhead; vÄsudevÄya ā unto VÄsudeva (the son of Vasudeva), or Lord ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a, the primeval Lord; janma-Ädi ā creation, sustenance and destruction; asya ā of the manifested universes; yataįø„ ā from whom; anvayÄt ā directly; itarataįø„ ā indirectly; ca ā and; artheį¹£u ā purposes; abhijƱaįø„ ā fully cognizant; sva-rÄį¹ ā fully independent; tene ā imparted; brahma ā the Vedic knowledge; hį¹dÄ ā consciousness of the heart; yaįø„ ā one who; Ädi-kavaye ā unto the original created being; muhyanti ā are illusioned; yat ā about whom; sÅ«rayaįø„ ā great sages and demigods; tejaįø„ ā fire; vÄri ā water; mį¹dÄm ā earth; yathÄ ā as much as; vinimayaįø„ ā action and reaction; yatra ā whereupon; tri-sargaįø„ ā three modes of creation, creative faculties; amį¹į¹£Ä ā almost factual; dhÄmnÄ ā along with all transcendental paraphernalia; svena ā self-sufficiently; sadÄ ā always; nirasta ā negation by absence; kuhakam ā illusion; satyam ā truth; param ā absolute; dhÄ«mahi ā I do meditate upon.
Translation
O my Lord, ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a, son of Vasudeva, O all-pervading Personality of Godhead, I offer my respectful obeisances unto You. I meditate upon Lord ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a because He is the Absolute Truth and the primeval cause of all causes of the creation, sustenance and destruction of the manifested universes. He is directly and indirectly conscious of all manifestations, and He is independent because there is no other cause beyond Him. It is He only who first imparted the Vedic knowledge unto the heart of BrahmÄjÄ«, the original living being. By Him even the great sages and demigods are placed into illusion, as one is bewildered by the illusory representations of water seen in fire, or land seen on water. Only because of Him do the material universes, temporarily manifested by the reactions of the three modes of nature, appear factual, although they are unreal. I therefore meditate upon Him, Lord ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a, who is eternally existent in the transcendental abode, which is forever free from the illusory representations of the material world. I meditate upon Him, for He is the Absolute Truth.
ą¤Øą¤æą¤ą¤®ą¤ą¤²ą„ą¤Ŗą¤¤ą¤°ą„ą¤°ą„ą¤ą¤²ą¤æą¤¤ą¤ ą¤«ą¤²ą¤
ą¤¶ą„ą¤ą¤®ą„ą¤ą¤¾ą¤¦ą¤®ą„ą¤¤ą¤¦ą„ą¤°ą¤µą¤øą¤ą¤Æą„ą¤¤ą¤®ą„ ą„¤
ą¤Ŗą¤æą¤¬ą¤¤ ą¤ą¤¾ą¤ą¤µą¤¤ą¤ ą¤°ą¤øą¤®ą¤¾ą¤²ą¤Æą¤
ą¤®ą„ą¤¹ą„ą¤°ą¤¹ą„ ą¤°ą¤øą¤æą¤ą¤¾ ą¤ą„ą¤µą¤æ ą¤ą¤¾ą¤µą„ą¤ą¤¾: ą„„ ą„© ą„„
nigama-kalpa-taror galitaį¹ phalaį¹
Åuka-mukhÄd amį¹ta-drava-saį¹yutam
pibata bhÄgavataį¹ rasam Älayam
muhur aho rasikÄ bhuvi bhÄvukÄįø„
Synonyms
nigama ā the Vedic literatures; kalpa-taroįø„ ā the desire tree; galitam ā fully matured; phalam ā fruit; Åuka ā ÅrÄ«la Åukadeva GosvÄmÄ«, the original speaker of ÅrÄ«mad-BhÄgavatam; mukhÄt ā from the lips of; amį¹ta ā nectar; drava ā semisolid and soft and therefore easily swallowable; saį¹yutam ā perfect in all respects; pibata ā do relish it; bhÄgavatam ā the book dealing in the science of the eternal relation with the Lord; rasam ā juice (that which is relishable); Älayam ā until liberation, or even in a liberated condition; muhuįø„ ā always; aho ā O; rasikÄįø„ ā those who are full in the knowledge of mellows; bhuvi ā on the earth; bhÄvukÄįø„ ā expert and thoughtful.
Translation
O expert and thoughtful men, relish ÅrÄ«mad-BhÄgavatam, the mature fruit of the desire tree of Vedic literatures. It emanated from the lips of ÅrÄ« Åukadeva GosvÄmÄ«. Therefore this fruit has become even more tasteful, although its nectarean juice was already relishable for all, including liberated souls.
SB 1.1.10
prÄyeį¹ÄlpÄyuį¹£aįø„ sabhya
prÄyeį¹ÄlpÄyuį¹£aįø„ sabhya
kalÄv asmin yuge janÄįø„
mandÄįø„ sumanda-matayo
manda-bhÄgyÄ hy upadrutÄįø„
SYNONYMS
prÄyeį¹aāalmost always; alpaāmeager; Äyuį¹£aįø„āduration of life; sabhyaāmember of a learned society; kalauāin this age of Kali (quarrel); asmināherein; yugeāage; janÄįø„āthe public; mandÄįø„ālazy; sumanda-matayaįø„āmisguided; manda-bhÄgyÄįø„āunlucky; hiāand above all; upadrutÄįø„ādisturbed.
TRANSLATION
O learned one, in this iron age of Kali men have but short lives. They are quarrelsome, lazy, misguided, unlucky and, above all, always disturbed.
ą¤Øą¤¾ą¤°ą¤¾ą¤Æą¤£ą¤ ą¤Øą¤®ą¤øą„ą¤ą„ą¤¤ą„ą¤Æ ą¤Øą¤°ą¤ ą¤ą„ą¤µ ą¤Øą¤°ą„ą¤¤ą„ą¤¤ą¤®ą¤®ą„ ą„¤
ą¤¦ą„ą¤µą„ą¤ ą¤øą¤°ą¤øą„ą¤µą¤¤ą„ą¤ ą¤µą„ą¤Æą¤¾ą¤øą¤ ą¤¤ą¤¤ą„ ą¤ą¤Æą¤®ą„ą¤¦ą„ą¤°ą¤Æą„ą¤¤ą„ ą„„ ą„Ŗ ą„„
nÄrÄyaį¹aį¹ namaskį¹tya
naraį¹ caiva narottamam
devÄ«į¹ sarasvatÄ«į¹ vyÄsaį¹
tato jayam udīrayet
Synonyms
nÄrÄyaį¹am ā the Personality of Godhead; namaįø„-kį¹tya ā after offering respectful obeisances; naram ca eva ā and NÄrÄyaį¹a į¹į¹£i; nara-uttamam ā the supermost human being; devÄ«m ā the goddess; sarasvatÄ«m ā the mistress of learning; vyÄsam ā VyÄsadeva; tataįø„ ā thereafter; jayam ā all that is meant for conquering; udÄ«rayet ā be announced.
Translation
Before reciting this ÅrÄ«mad-BhÄgavatam, which is the very means of conquest, one should offer respectful obeisances unto the Personality of Godhead, NÄrÄyaį¹a, unto Nara-nÄrÄyaį¹a į¹į¹£i, the supermost human being, unto mother SarasvatÄ«, the goddess of learning, and unto ÅrÄ«la VyÄsadeva, the author.
ą¤®ą„ą¤Øą¤Æ: ą¤øą¤¾ą¤§ą„ ą¤Ŗą„ą¤·ą„ą¤ą„ą¤½ą¤¹ą¤ ą¤ą¤µą¤¦ą„ą¤āą¤æą¤°ą„ą¤²ą„ą¤ą¤®ą¤ą„ą¤ą¤²ą¤®ą„ ą„¤
ą¤Æą¤¤ą„ą¤ą„ą¤¤: ą¤ą„ą¤·ą„ą¤£ą¤øą¤®ą„ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¶ą„ą¤Øą„ ą¤Æą„ą¤Øą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ ą¤øą„ą¤Ŗą„ą¤°ą¤øą„ą¤¦ą¤¤ą¤æ ą„„ ą„« ą„„
munayaįø„ sÄdhu pį¹į¹£į¹o āhaį¹
bhavadbhir loka-maį¹
galam
yat kį¹taįø„ kį¹į¹£į¹a-sampraÅno
yenÄtmÄ suprasÄ«dati
Synonyms
munayaįø„ ā O sages; sÄdhu ā this is relevant; pį¹į¹£į¹aįø„ ā questioned; aham ā myself; bhavadbhiįø„ ā by all of you; loka ā the world; maį¹
galam ā welfare; yat ā because; kį¹taįø„ ā made; kį¹į¹£į¹a ā the Personality of Godhead; sampraÅnaįø„ ā relevant question; yena ā by which; ÄtmÄ ā self; suprasÄ«dati ā completely pleased.
Translation
O sages, I have been justly questioned by you. Your questions are worthy because they relate to Lord Kį¹į¹£į¹a and so are of relevance to the worldās welfare. Only questions of this sort are capable of completely satisfying the self.
sa vai puį¹sÄį¹ paro dharmo
yato bhaktir adhokį¹£aje
ahaituky apratihatÄ
yayÄtmÄ suprasÄ«dati
SYNONYMS
saįø„āthat; vaiācertainly; puį¹sÄmāfor mankind; paraįø„āsublime; dharmaįø„āoccupation; yataįø„āby which; bhaktiįø„ādevotional service; adhokį¹£ajeāunto the Transcendence; ahaitukÄ«ācauseless; apratihatÄāunbroken; yayÄāby which; ÄtmÄāthe self; suprasÄ«datiācompletely satisfied.
TRANSLATION
The supreme occupation [dharma] for all humanity is that by which men can attain to loving devotional service unto the transcendent Lord. Such devotional service must be unmotivated and uninterrupted to completely satisfy the self.
ą¤§ą¤°ą„ą¤®: ą¤øą„ą¤µą¤Øą„ą¤·ą„ą¤ ą¤æą¤¤: ą¤Ŗą„ą¤ą¤øą¤¾ą¤ ą¤µą¤æą¤·ą„ą¤µą¤ą„ą¤øą„ą¤Øą¤ą¤„ą¤¾ą¤øą„ ą¤Æ: ą„¤
ą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Ŗą¤¾ą¤¦ą¤Æą„ą¤¦ą„ą¤Æą¤¦ą¤æ ą¤°ą¤¤ą¤æą¤ ą¤¶ą„ą¤°ą¤® ą¤ą¤µ ą¤¹ą¤æ ą¤ą„ą¤µą¤²ą¤®ą„ ą„„ ą„® ą„„
dharmaįø„ svanuį¹£į¹hitaįø„ puį¹sÄį¹
viį¹£vaksena-kathÄsu yaįø„
notpÄdayed yadi ratiį¹
Årama eva hi kevalam
Synonyms
dharmaįø„ ā occupation; svanuį¹£į¹hitaįø„ ā executed in terms of oneās own position; puį¹sÄm ā of humankind; viį¹£vaksena ā the Personality of Godhead (plenary portion); kathÄsu ā in the message of; yaįø„ ā what is; na ā not; utpÄdayet ā does produce; yadi ā if; ratim ā attraction; Åramaįø„ ā useless labor; eva ā only; hi ā certainly; kevalam ā entirely.
Translation
The occupational activities a man performs according to his own position are only so much useless labor if they do not provoke attraction for the message of the Personality of Godhead.
ą¤µą¤¦ą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤µą¤æą¤¦ą¤øą„ą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤ ą¤Æą¤ą„ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤®ą¤¦ą„ą¤µą¤Æą¤®ą„ ą„¤
ą¤¬ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤®ą„ą¤¤ą¤æ ą¤Ŗą¤°ą¤®ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą„ą¤¤ą¤æ ą¤ą¤ą¤µą¤¾ą¤Øą¤æą¤¤ą¤æ ą¤¶ą¤¬ą„ą¤¦ą„ą¤Æą¤¤ą„ ą„„ ą„§ą„§ ą„„
vadanti tat tattva-vidas
tattvaį¹ yaj jƱÄnam advayam
brahmeti paramÄtmeti
bhagavÄn iti Åabdyate
Synonyms
vadanti ā they say; tat ā that; tattva-vidaįø„ ā the learned souls; tattvam ā the Absolute Truth; yat ā which; jƱÄnam ā knowledge; advayam ā nondual; brahma iti ā known as Brahman; paramÄtmÄ iti ā known as ParamÄtmÄ; bhagavÄn iti ā known as BhagavÄn; Åabdyate ā it so sounded.
Translation
Learned transcendentalists who know the Absolute Truth call this nondual substance Brahman, ParamÄtmÄ or BhagavÄn.
ą¤¤ą¤ą„ą¤ą„ą¤°ą¤¦ą„ą¤¦ą¤§ą¤¾ą¤Øą¤¾ ą¤®ą„ą¤Øą¤Æą„ ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤µą„ą¤°ą¤¾ą¤ą„ą¤Æą¤Æą„ą¤ą„ą¤¤ą¤Æą¤¾ ą„¤
ą¤Ŗą¤¶ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤Øą¤æ ą¤ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ą¤Øą¤ ą¤ą¤ą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤¾ ą¤¶ą„ą¤°ą„ą¤¤ą¤ą„ą¤¹ą„ą¤¤ą¤Æą¤¾ ą„„ ą„§ą„Ø ą„„
tac chraddadhÄnÄ munayo
jƱÄna-vairÄgya-yuktayÄ
paÅyanty Ätmani cÄtmÄnaį¹
bhaktyÄ Åruta-gį¹hÄ«tayÄ
Synonyms
tat ā that; ÅraddadhÄnÄįø„ ā seriously inquisitive; munayaįø„ ā sages; jƱÄna ā knowledge; vairÄgya ā detachment; yuktayÄ ā well equipped with; paÅyanti ā see; Ätmani ā within himself; ca ā and; ÄtmÄnam ā the ParamÄtmÄ; bhaktyÄ ā in devotional service; Åruta ā the Vedas; gį¹hÄ«tayÄ ā well received.
Translation
The seriously inquisitive student or sage, well equipped with knowledge and detachment, realizes that Absolute Truth by rendering devotional service in terms of what he has heard from the VedÄnta-Åruti.
ÅB SB 1.2.14
ą¤¤ą¤øą„ą¤®ą¤¾ą¤¦ą„ą¤ą„ą¤Ø ą¤®ą¤Øą¤øą¤¾ ą¤ą¤ą¤µą¤¾ą¤Øą„ ą¤øą¤¾ą¤¤ą„ą¤µą¤¤ą¤¾ą¤ ą¤Ŗą¤¤ą¤æ: ą„¤
ą¤¶ą„ą¤°ą„ą¤¤ą¤µą„ą¤Æ: ą¤ą„ą¤°ą„ą¤¤ą¤æą¤¤ą¤µą„ą¤Æą¤¶ą„ą¤ ą¤§ą„ą¤Æą„ą¤Æ: ą¤Ŗą„ą¤ą„ą¤Æą¤¶ą„ą¤ ą¤Øą¤æą¤¤ą„ą¤Æą¤¦ą¤¾ ą„„ ą„§ą„Ŗ ą„„
tasmÄd ekena manasÄ
bhagavÄn sÄtvatÄį¹ patiįø„
Årotavyaįø„ kÄ«rtitavyaÅ ca
dhyeyaįø„ pÅ«jyaÅ ca nityadÄ
Synonyms
tasmÄt ā therefore; ekena ā by one; manasÄ ā attention of the mind; bhagavÄn ā the Personality of Godhead; sÄtvatÄm ā of the devotees; patiįø„ ā protector; Årotavyaįø„ ā is to be heard; kÄ«rtitavyaįø„ ā to be glorified; ca ā and; dhyeyaįø„ ā to be remembered; pÅ«jyaįø„ ā to be worshiped; ca ā and; nityadÄ ā constantly.
Translation
Therefore, with one-pointed attention, one should constantly hear about, glorify, remember and worship the Personality of Godhead, who is the protector of the devotees.
SB 1.2.15
yad-anudhyÄsinÄ yuktÄįø„
karma-granthi-nibandhanam
chindanti kovidÄs tasya
ko na kuryÄt kathÄ-ratim
SYNONYMS
yatāwhich; anudhyÄāremembrance; asinÄāsword; yuktÄįø„ābeing equipped with; karmaāreactionary work; granthiāknot; nibandhanamāinterknit; chindantiācut; kovidÄįø„āintelligent; tasyaāHis; kaįø„āwho; naānot; kuryÄtāshall do; kathÄāmessages; ratimāattention.
TRANSLATION
With sword in hand, intelligent men cut through the binding knots of reactionary work [karma] by remembering the Personality of Godhead. Therefore, who will not pay attention to His message?
yad-anudhyÄsinÄ yuktÄįø„
karma-granthi-nibandhanam
chindanti kovidÄs tasya
ko na kuryÄt kathÄ-ratim
SYNONYMS
yatāwhich; anudhyÄāremembrance; asinÄāsword; yuktÄįø„ābeing equipped with; karmaāreactionary work; granthiāknot; nibandhanamāinterknit; chindantiācut; kovidÄįø„āintelligent; tasyaāHis; kaįø„āwho; naānot; kuryÄtāshall do; kathÄāmessages; ratimāattention.
TRANSLATION
With sword in hand, intelligent men cut through the binding knots of reactionary work [karma] by remembering the Personality of Godhead. Therefore, who will not pay attention to His message?
ALTERNATE TRANSLATION
With sword in hand, intelligent men cut through the labyrinthine knots of reactionary work, or karma, by remembering the Lord. Therefore, who will not pay attention to His message?
From SB 1.2.15 Lecture in Los Angeles, in August 18th 1972
With sword in hand, intelligent men cut through the labyrinthine knots of reactionary work, or karma, by remembering the Lord. Therefore, who will not pay attention to His message?
From SB 1.2.15 Lecture in Los Angeles, in August 18th 1972
ą¤¶āą„ą¤£ą„ą¤µą¤¤ą¤¾ą¤ ą¤øą„ą¤µą¤ą¤„ą¤¾: ą¤ą„ą¤·ą„ą¤£: ą¤Ŗą„ą¤£ą„ą¤Æą¤¶ą„ą¤°ą¤µą¤£ą¤ą„ą¤°ą„ą¤¤ą¤Ø: ą„¤
ą¤¹ą„ą¤¦ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤:ą¤øą„ą¤„ą„ ą¤¹ą„ą¤Æą¤ą¤¦ą„ą¤°ą¤¾ą¤£ą¤æ ą¤µą¤æą¤§ą„ą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤øą„ą¤¹ą„ą¤¤ą„ą¤øą¤¤ą¤¾ą¤®ą„ ą„„ ą„§ą„ ą„„
Åį¹į¹vatÄį¹ sva-kathÄįø„ kį¹į¹£į¹aįø„
puį¹ya-Åravaį¹a-kÄ«rtanaįø„
hį¹dy antaįø„ stho hy abhadrÄį¹i
vidhunoti suhį¹t satÄm
Synonyms
Åį¹į¹vatÄm ā those who have developed the urge to hear the message of; sva-kathÄįø„ ā His own words; kį¹į¹£į¹aįø„ ā the Personality of Godhead; puį¹ya ā virtues; Åravaį¹a ā hearing; kÄ«rtanaįø„ ā chanting; hį¹di antaįø„ sthaįø„ ā within oneās heart; hi ā certainly; abhadrÄį¹i ā desire to enjoy matter; vidhunoti ā cleanses; suhį¹t ā benefactor; satÄm ā of the truthful.
Translation
ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a, the Personality of Godhead, who is the ParamÄtmÄ [Supersoul] in everyoneās heart and the benefactor of the truthful devotee, cleanses desire for material enjoyment from the heart of the devotee who has developed the urge to hear His messages, which are in themselves virtuous when properly heard and chanted.
ą¤Øą¤·ą„ą¤ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤Æą„ą¤·ą„ą¤µą¤ą¤¦ą„ą¤°ą„ą¤·ą„ ą¤Øą¤æą¤¤ą„ą¤Æą¤ ą¤ą¤¾ą¤ą¤µą¤¤ą¤øą„ą¤µą¤Æą¤¾ ą„¤
ą¤ą¤ą¤µą¤¤ą„ą¤Æą„ą¤¤ą„ą¤¤ą¤®ą¤¶ą„ą¤²ą„ą¤ą„ ą¤ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤ą¤µą¤¤ą¤æ ą¤Øą„ą¤·ą„ą¤ ą¤æą¤ą„ ą„„ ą„§ą„® ą„„
naį¹£į¹a-prÄyeį¹£v abhadreį¹£u
nityaį¹ bhÄgavata-sevayÄ
bhagavaty uttama-Åloke
bhaktir bhavati naiį¹£į¹hikÄ«
Synonyms
naį¹£į¹a ā destroyed; prÄyeį¹£u ā almost to nil; abhadreį¹£u ā all that is inauspicious; nityam ā regularly; bhÄgavata ā ÅrÄ«mad-BhÄgavatam, or the pure devotee; sevayÄ ā by serving; bhagavati ā unto the Personality of Godhead; uttama ā transcendental; Åloke ā prayers; bhaktiįø„ ā loving service; bhavati ā comes into being; naiį¹£į¹hikÄ« ā irrevocable.
Translation
By regular attendance in classes on the BhÄgavatam and by rendering of service to the pure devotee, all that is troublesome to the heart is almost completely destroyed, and loving service unto the Personality of Godhead, who is praised with transcendental songs, is established as an irrevocable fact.
ą¤¤ą¤¦ą¤¾ ą¤°ą¤ą¤øą„ą¤¤ą¤®ą„ą¤ą¤¾ą¤µą¤¾: ą¤ą¤¾ą¤®ą¤²ą„ą¤ą¤¾ą¤¦ą¤Æą¤¶ą„ą¤ ą¤Æą„ ą„¤
ą¤ą„ą¤¤ ą¤ą¤¤ą„ą¤°ą¤Øą¤¾ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤§ą¤ ą¤øą„ą¤„ą¤æą¤¤ą¤ ą¤øą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą„ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤øą„ą¤¦ą¤¤ą¤æ ą„„ ą„§ą„Æ ą„„
tadÄ rajas-tamo-bhÄvÄįø„
kÄma-lobhÄdayaÅ ca ye
ceta etair anÄviddhaį¹
sthitaį¹ sattve prasÄ«dati
Synonyms
tadÄ ā at that time; rajaįø„ ā in the mode of passion; tamaįø„ ā the mode of ignorance; bhÄvÄįø„ ā the situation; kÄma ā lust and desire; lobha ā hankering; Ädayaįø„ ā others; ca ā and; ye ā whatever they are; cetaįø„ ā the mind; etaiįø„ ā by these; anÄviddham ā without being affected; sthitam ā being fixed; sattve ā in the mode of goodness; prasÄ«dati ā thus becomes fully satisfied.
Translation
As soon as irrevocable loving service is established in the heart, the effects of natureās modes of passion and ignorance, such as lust, desire and hankering, disappear from the heart. Then the devotee is established in goodness, and he becomes completely happy.
ą¤ą¤µą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤øą¤Øą„ą¤Øą¤®ą¤Øą¤øą„ ą¤ą¤ą¤µą¤¦ą„ą¤ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤Æą„ą¤ą¤¤:
ą„¤ą¤ą¤ą¤µą¤¤ą„ą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤µą¤æą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤ ą¤®ą„ą¤ą„ą¤¤ą¤øą¤ą„ą¤ą¤øą„ą¤Æ ą¤ą¤¾ą¤Æą¤¤ą„ ą„„ ą„Øą„¦ ą„„
evaį¹ prasanna-manaso
bhagavad-bhakti-yogataįø„
bhagavat-tattva-vijƱÄnaį¹
mukta-saį¹
gasya jÄyate
Synonyms
evam ā thus; prasanna ā enlivened; manasaįø„ ā of the mind; bhagavat-bhakti ā the devotional service of the Lord; yogataįø„ ā by contact of; bhagavat ā regarding the Personality of Godhead; tattva ā knowledge; vijƱÄnam ā scientific; mukta ā liberated; saį¹
gasya ā of the association; jÄyate ā becomes effective.
Translation
Thus established in the mode of unalloyed goodness, the man whose mind has been enlivened by contact with devotional service to the Lord gains positive scientific knowledge of the Personality of Godhead in the stage of liberation from all material association.
ą¤ą¤æą¤¦ą„ą¤Æą¤¤ą„ ą¤¹ą„ą¤¦ą¤Æą¤ą„ą¤°ą¤Øą„ą¤„ą¤æą¤¶ą„ą¤ą¤æą¤¦ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą„ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤øą¤ą¤¶ą¤Æą¤¾: ą„¤
ą¤ą„ą¤·ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą„ ą¤ą¤¾ą¤øą„ą¤Æ ą¤ą¤°ą„ą¤®ą¤¾ą¤£ą¤æ ą¤¦āą„ą¤·ą„ą¤ ą¤ą¤µą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤Øą„ą¤¶ą„ą¤µą¤°ą„ ą„„ ą„Øą„§ ą„„
bhidyate hį¹daya-granthiÅ
chidyante sarva-saį¹ÅayÄįø„
kį¹£Ä«yante cÄsya karmÄį¹i
dį¹į¹£į¹a evÄtmanÄ«Åvare
Synonyms
bhidyate ā pierced; hį¹daya ā heart; granthiįø„ ā knots; chidyante ā cut to pieces; sarva ā all; saį¹ÅayÄįø„ ā misgivings; kį¹£Ä«yante ā terminated; ca ā and; asya ā his; karmÄį¹i ā chain of fruitive actions; dį¹į¹£į¹e ā having seen; eva ā certainly; Ätmani ā unto the self; Ä«Åvare ā dominating.
Translation
Thus the knot in the heart is pierced, and all misgivings are cut to pieces. The chain of fruitive actions is terminated when one sees the self as master.
This is the paribhasa sutra of the Srimad Bhagavatam
ą¤ą¤¤ą„ ą¤ą¤¾ą¤ą¤¶ą¤ą¤²ą¤¾: ą¤Ŗą„ą¤ą¤ø: ą¤ą„ą¤·ą„ą¤£ą¤øą„ą¤¤ą„ ą¤ą¤ą¤µą¤¾ą¤Øą„ ą¤øą„ą¤µą¤Æą¤®ą„ ą„¤
ą¤ą¤Øą„ą¤¦ą„ą¤°ą¤¾ą¤°ą¤æą¤µą„ą¤Æą¤¾ą¤ą„ą¤²ą¤ ą¤²ą„ą¤ą¤ ą¤®ą„ą¤”ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤Æą„ą¤ą„ ą¤Æą„ą¤ą„ ą„„ ą„Øą„® ą„„
ete cÄį¹Åa-kalÄįø„ puį¹saįø„
kį¹į¹£į¹as tu bhagavÄn svayam
indrÄri-vyÄkulaį¹ lokaį¹
mį¹įøayanti yuge yuge
Synonyms
ete ā all these; ca ā and; aį¹Åa ā plenary portions; kalÄįø„ ā portions of the plenary portions; puį¹saįø„ ā of the Supreme; kį¹į¹£į¹aįø„ ā Lord Kį¹į¹£į¹a; tu ā but; bhagavÄn ā the Personality of Godhead; svayam ā in person; indra-ari ā the enemies of Indra; vyÄkulam ā disturbed; lokam ā all the planets; mį¹įøayanti ā gives protection; yuge yuge ā in different ages.
Translation
All of the above-mentioned incarnations are either plenary portions or portions of the plenary portions of the Lord, but Lord ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a is the original Personality of Godhead. All of them appear on planets whenever there is a disturbance created by the atheists. The Lord incarnates to protect the theists.
sa veda dhÄtuįø„ padavÄ«į¹ parasya
duranta-vÄ«ryasya rathÄį¹ ga-pÄį¹eįø„
yo 'mÄyayÄ santatayÄnuvį¹ttyÄ
bhajeta tat-pÄda-saroja-gandham
duranta-vÄ«ryasya rathÄį¹ ga-pÄį¹eįø„
yo 'mÄyayÄ santatayÄnuvį¹ttyÄ
bhajeta tat-pÄda-saroja-gandham
SYNONYMS
saįø„āHe alone; vedaācan know; dhÄtuįø„āof the creator; padavÄ«māglories; parasyaāof the transcendence; duranta-vÄ«ryas
yaāof the greatly powerful; ratha-aį¹
ga-pÄį¹eįø„āof Lord Kį¹į¹£į¹a, who bears in His hand the wheel of a chariot; yaįø„āone who; amÄyayÄāwithout reservation; santatayÄāwithout any gap; anuvį¹ttyÄāfavorably; bhajetaārenders service; tat-pÄdaāof His feet; saroja-gandhamāfragrance of the lotus.
TRANSLATION
Only those who render unreserved, uninterrupted, favorable service unto the lotus feet of Lord Kį¹į¹£į¹a, who carries the wheel of the chariot in His hand, can know the creator of the universe in His full glory, power and transcendence.
ą¤¤ą„ą¤Æą¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤¾ ą¤øą„ą¤µą¤§ą¤°ą„ą¤®ą¤ ą¤ą¤°ą¤£ą¤¾ą¤®ą„ą¤¬ą„ą¤ą¤ ą¤¹ą¤°ą„-
ą¤°ą„ą¤ą¤ą¤Øą„ą¤Øą¤Ŗą¤ą„āą¤µą„ą¤½ą¤„ ą¤Ŗą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤¤ą¤¤ą„ ą¤Æą¤¦ą¤æ ą„¤
ą¤Æą¤¤ą„ą¤° ą¤ą„āą¤µ ą¤µą¤¾ą¤ą¤¦ą„ą¤°ą¤®ą¤ą„ą¤¦ą¤®ą„ą¤·ą„ą¤Æ ą¤ą¤æą¤
ą¤ą„ ą¤µą¤¾ą¤°ą„ą¤„ ą¤ą¤Ŗą„ą¤¤ą„ą¤½ą¤ą¤ą¤¤ą¤¾ą¤ ą¤øą„ą¤µą¤§ą¤°ą„ą¤®ą¤¤: ą„„ ą„§ą„ ą„„
tyaktvÄ sva-dharmaį¹ caraį¹Ämbujaį¹ harer
bhajann apakvo ātha patet tato yadi
yatra kva vÄbhadram abhÅ«d amuį¹£ya kiį¹
ko vÄrtha Äpto ābhajatÄį¹ sva-dharmataįø„
Synonyms
tyaktvÄ ā having forsaken; sva-dharmam ā oneās own occupational engagement; caraį¹a-ambujam ā the lotus feet; hareįø„ ā of Hari (the Lord); bhajan ā in the course of devotional service; apakvaįø„ ā immature; atha ā for the matter of; patet ā falls down; tataįø„ ā from that place; yadi ā if; yatra ā whereupon; kva ā what sort of; vÄ ā or (used sarcastically); abhadram ā unfavorable; abhÅ«t ā shall happen; amuį¹£ya ā of him; kim ā nothing; kaįø„ vÄ arthaįø„ ā what interest; Äptaįø„ ā obtained; abhajatÄm ā of the nondevotee; sva-dharmataįø„ ā being engaged in occupational service.
Translation
One who has forsaken his material occupations to engage in the devotional service of the Lord may sometimes fall down while in an immature stage, yet there is no danger of his being unsuccessful. On the other hand, a nondevotee, though fully engaged in occupational duties, does not gain anything.
ą¤ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤Æą„ą¤ą„ą¤Ø ą¤®ą¤Øą¤øą¤æ ą¤øą¤®ą„ą¤Æą¤ą„ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤£ą¤æą¤¹ą¤æą¤¤ą„ą¤½ą¤®ą¤²ą„ ą„¤
ą¤
ą¤Ŗą¤¶ą„ą¤Æą¤¤ą„ą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤·ą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤£ą¤ ą¤®ą¤¾ą¤Æą¤¾ą¤ ą¤ ą¤¤ą¤¦ą¤Ŗą¤¾ą¤¶ą„ą¤°ą¤Æą¤®ą„ ą„„ ą„Ŗ ą„„
bhakti-yogena manasi
samyak praį¹ihite āmale
apaÅyat puruį¹£aį¹ pÅ«rį¹aį¹
mÄyÄį¹ ca tad-apÄÅrayÄm
Synonyms
bhakti ā devotional service; yogena ā by the process of linking up; manasi ā upon the mind; samyak ā perfectly; praį¹ihite ā engaged in and fixed upon; amale ā without any matter; apaÅyat ā saw; puruį¹£am ā the Personality of Godhead; pÅ«rį¹am ā absolute; mÄyÄm ā energy; ca ā also; tat ā His; apÄÅrayam ā under full control.
Translation
Thus he fixed his mind, perfectly engaging it by linking it in devotional service [bhakti-yoga] without any tinge of materialism, and thus he saw the Absolute Personality of Godhead along with His external energy, which was under full control.
Purport by MGDas
This is the inspiration for Vyasadeva to write the Srimad Bhagavatam.
ą¤
ą¤Øą¤°ą„ą¤„ą„ą¤Ŗą¤¶ą¤®ą¤ ą¤øą¤¾ą¤ą„ą¤·ą¤¾ą¤¦ą„ą¤ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤Æą„ą¤ą¤®ą¤§ą„ą¤ą„ą¤·ą¤ą„ ą„¤
ą¤²ą„ą¤ą¤øą„ą¤Æą¤¾ą¤ą¤¾ą¤Øą¤¤ą„ ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤µą¤¾ą¤ą¤¶ą„ą¤ą¤ą„ą¤°ą„ ą¤øą¤¾ą¤¤ą„ą¤µą¤¤ą¤øą¤ą¤¹ą¤æą¤¤ą¤¾ą¤®ą„ ą„„ ą„¬ ą„„
anarthopaÅamaį¹ sÄkį¹£Äd
bhakti-yogam adhokį¹£aje
lokasyÄjÄnato vidvÄį¹Å
cakre sÄtvata-saį¹hitÄm
Synonyms
anartha ā things which are superfluous; upaÅamam ā mitigation; sÄkį¹£Ät ā directly; bhakti-yogam ā the linking process of devotional service; adhokį¹£aje ā unto the Transcendence; lokasya ā of the general mass of men; ajÄnataįø„ ā those who are unaware of; vidvÄn ā the supremely learned; cakre ā compiled; sÄtvata ā in relation with the Supreme Truth; saį¹hitÄm ā Vedic literature.
Translation
The material miseries of the living entity, which are superfluous to him, can be directly mitigated by the linking process of devotional service. But the mass of people do not know this, and therefore the learned VyÄsadeva compiled this Vedic literature, which is in relation to the Supreme Truth.
ą¤øą„ą¤¤ ą¤ą¤µą¤¾ą¤ą¤ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ą¤°ą¤¾ą¤®ą¤¾ą¤¶ą„ą¤ ą¤®ą„ą¤Øą¤Æą„ ą¤Øą¤æą¤°ą„ą¤ą„ą¤°ą¤Øą„ą¤„ą¤¾ ą¤
ą¤Ŗą„ą¤Æą„ą¤°ą„ą¤ą„ą¤°ą¤®ą„ ą„¤
ą¤ą„ą¤°ą„ą¤µą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤¹ą„ą¤¤ą„ą¤ą„ą¤ ą¤ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤®ą¤æą¤¤ą„ą¤„ą¤®ą„ą¤ą„ą¤¤ą¤ą„ą¤£ą„ ą¤¹ą¤°ą¤æ: ą„„ ą„§ą„¦ ą„„
sÅ«ta uvÄca
ÄtmÄrÄmÄÅ ca munayo
nirgranthÄ apy urukrame
kurvanty ahaitukÄ«į¹ bhaktim
ittham-bhÅ«ta-guį¹o hariįø„
Synonyms
sÅ«taįø„ uvÄca ā SÅ«ta GosvÄmÄ« said; ÄtmÄrÄmÄįø„ ā those who take pleasure in the ÄtmÄ (generally, spirit self); ca ā also; munayaįø„ ā sages; nirgranthÄįø„ ā freed from all bondage; api ā in spite of; urukrame ā unto the great adventurer; kurvanti ā do; ahaitukÄ«m ā unalloyed; bhaktim ā devotional service; ittham-bhÅ«ta ā such wonderful; guį¹aįø„ ā qualities; hariįø„ ā of the Lord.
Translation
SÅ«ta GosvÄmÄ« said: All different varieties of ÄtmÄrÄmas [those who take pleasure in the ÄtmÄ, or spirit self], especially those established on the path of self-realization, though freed from all kinds of material bondage, desire to render unalloyed devotional service unto the Personality of Godhead. This means that the Lord possesses transcendental qualities and therefore can attract everyone, including liberated souls.
vipadaįø„ santu tÄįø„ ÅaÅvat
tatra tatra jagad-guro
bhavato darÅanaį¹ yat syÄd
apunar bhava-darÅanam
Synonyms
vipadaįø„ ā calamities; santu ā let there be; tÄįø„ ā all; ÅaÅvat ā again and again; tatra ā there; tatra ā and there; jagat-guro ā O Lord of the universe; bhavataįø„ ā Your; darÅanam ā meeting; yat ā that which; syÄt ā is; apunaįø„ ā not again; bhava-darÅanam ā seeing repetition of birth and death.
Translation
I wish that all those calamities would happen again and again so that we could see You again and again, for seeing You means that we will no longer see repeated births and deaths.
ą¤ą¤Øą„ą¤®ą„ą¤¶ą„ą¤µą¤°ą„ą¤Æą¤¶ą„ą¤°ą„ą¤¤ą¤¶ą„ą¤°ą„ą¤ą¤æą¤°ą„ą¤§ą¤®ą¤¾ą¤Øą¤®ą¤¦: ą¤Ŗą„ą¤®ą¤¾ą¤Øą„ ą„¤
ą¤Øą„ą¤µą¤¾ą¤°ą„ą¤¹ą¤¤ą„ą¤Æą¤ą¤æą¤§ą¤¾ą¤¤ą„ą¤ ą¤µą„ ą¤¤ą„ą¤µą¤¾ą¤®ą¤ą¤æą¤ą„ą¤ą¤Øą¤ą„ą¤ą¤°ą¤®ą„ ą„„ ą„Øą„¬ ą„„
janmaiÅvarya-Åruta-ÅrÄ«bhir
edhamÄna-madaįø„ pumÄn
naivÄrhaty abhidhÄtuį¹ vai
tvÄm akiƱcana-gocaram
Synonyms
janma ā birth; aiÅvarya ā opulence; Åruta ā education; ÅrÄ«bhiįø„ ā by the possession of beauty; edhamÄna ā progressively increasing; madaįø„ ā intoxication; pumÄn ā the human being; na ā never; eva ā ever; arhati ā deserves; abhidhÄtum ā to address in feeling; vai ā certainly; tvÄm ā You; akiƱcana-gocaram ā one who is approached easily by the materially exhausted man.
Translation
My Lord, Your Lordship can easily be approached, but only by those who are materially exhausted. One who is on the path of [material] progress, trying to improve himself with respectable parentage, great opulence, high education and bodily beauty, cannot approach You with sincere feeling.
ą¤¤ą„ą¤µą¤Æą¤æ ą¤®ą„ą¤½ą¤Øą¤Øą„ą¤Æą¤µą¤æą¤·ą¤Æą¤¾ ą¤®ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤®ą¤§ą„ą¤Ŗą¤¤ą„ą¤½ą¤øą¤ą„ą¤¤ą„ ą„¤
ą¤°ą¤¤ą¤æą¤®ą„ą¤¦ą„ą¤µą¤¹ą¤¤ą¤¾ą¤¦ą¤¦ą„ą¤§ą¤¾ ą¤ą¤ą„ą¤ą„ą¤µą„ą¤ą¤®ą„ą¤¦ą¤Øą„ą¤µą¤¤ą¤æ ą„„ ą„Ŗą„Ø ą„„
tvayi me ānanya-viį¹£ayÄ
matir madhu-pate āsakį¹t
ratim udvahatÄd addhÄ
gaį¹
gevaugham udanvati
Synonyms
tvayi ā unto You; me ā my; ananya-viį¹£ayÄ ā unalloyed; matiįø„ ā attention; madhu-pate ā O Lord of Madhu; asakį¹t ā continuously; ratim ā attraction; udvahatÄt ā may overflow; addhÄ ā directly; gaį¹
gÄ ā the Ganges; iva ā like; ogham ā flows; udanvati ā down to the sea.
Translation
O Lord of Madhu, as the Ganges forever flows to the sea without hindrance, let my attraction be constantly drawn unto You without being diverted to anyone else.
ą¤
ą¤¹ą„ ą¤ą¤·ą„ą¤ą¤®ą¤¹ą„ą¤½ą¤Øą„ą¤Æą¤¾ą¤Æą„ą¤Æą¤ ą¤Æą¤¦ą„ą¤Æą„ą¤Æą¤ ą¤§ą¤°ą„ą¤®ą¤Øą¤Øą„ą¤¦ą¤Øą¤¾: ą„¤
ą¤ą„ą¤µą¤æą¤¤ą„ą¤ ą¤Øą¤¾ą¤°ą„ą¤¹ą¤„ ą¤ą„ą¤²ą¤æą¤·ą„ą¤ą¤ ą¤µą¤æą¤Ŗą„ą¤°ą¤§ą¤°ą„ą¤®ą¤¾ą¤ą„ą¤Æą„ą¤¤ą¤¾ą¤¶ą„ą¤°ą¤Æą¤¾: ą„„ ą„§ą„Ø ą„„
aho kaį¹£į¹am aho ānyÄyyaį¹
yad yÅ«yaį¹ dharma-nandanÄįø„
jÄ«vituį¹ nÄrhatha kliį¹£į¹aį¹
vipra-dharmÄcyutÄÅrayÄįø„
Synonyms
aho ā oh; kaį¹£į¹am ā what terrible sufferings; aho ā oh; anyÄyyam ā what terrible injustice; yat ā because; yÅ«yam ā all of you good souls; dharma-nandanÄįø„ ā sons of religion personified; jÄ«vitum ā to remain alive; na ā never; arhatha ā deserve; kliį¹£į¹am ā suffering; vipra ā brÄhmaį¹as; dharma ā piety; acyuta ā God; ÄÅrayÄįø„ ā being protected by.
Translation
BhÄ«į¹£madeva said: Oh, what terrible sufferings and what terrible injustices you good souls suffer for being the sons of religion personified. You did not deserve to remain alive under those tribulations, yet you were protected by the brÄhmaį¹as, God and religion.
ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤ ą¤ą¤¾ą¤²ą¤ą„ą¤¤ą¤ ą¤®ą¤Øą„ą¤Æą„ ą¤ą¤µą¤¤ą¤¾ą¤ ą¤ ą¤Æą¤¦ą¤Ŗą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤®ą„ ą„¤
ą¤øą¤Ŗą¤¾ą¤²ą„ ą¤Æą¤¦ą„ą¤µą¤¶ą„ ą¤²ą„ą¤ą„ ą¤µą¤¾ą¤Æą„ą¤°ą¤æą¤µ ą¤ą¤Øą¤¾ą¤µą¤²ą¤æ: ą„„ ą„§ą„Ŗ ą„„
sarvaį¹ kÄla-kį¹taį¹ manye
bhavatÄį¹ ca yad-apriyam
sapÄlo yad-vaÅe loko
vÄyor iva ghanÄvaliįø„
Synonyms
sarvam ā all this; kÄla-kį¹tam ā done by inevitable time; manye ā I think; bhavatÄm ca ā for you also; yat ā whatever; apriyam ā detestable; sa-pÄlaįø„ ā with the rulers; yat-vaÅe ā under the control of that time; lokaįø„ ā everyone in every planet; vÄyoįø„ ā the wind carries; iva ā as; ghana-Ävaliįø„ ā a line of clouds.
Translation
In my opinion, this is all due to inevitable time, under whose control everyone in every planet is carried, just as the clouds are carried by the wind.
na hy asya karhicid rÄjan
pumÄn veda vidhitsitam
yad vijijƱÄsayÄ yuktÄ
muhyanti kavayo āpi hi
Synonyms
na ā never; hi ā certainly; asya ā His; karhicit ā whatsoever; rÄjan ā O King; pumÄn ā anyone; veda ā knows; vidhitsitam ā plan; yat ā which; vijijƱÄsayÄ ā with exhaustive inquiries; yuktÄįø„ ā being engaged; muhyanti ā bewildered; kavayaįø„ ā great philosophers; api ā even; hi ā certainly.
Translation
O King, no one can know the plan of the Lord [ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a]. Even though great philosophers inquire exhaustively, they are bewildered.
tulayÄma lavenÄpina
svargaį¹ nÄpunar-bhavam
bhagavat-saį¹
gi-saį¹
gasya
martyÄnÄį¹ kim utÄÅiį¹£aįø„
Synonyms
tulayÄma ā to be balanced with; lavena ā by a moment; api ā even; na ā never; svargam ā heavenly planets; na ā nor; apunaįø„-bhavam ā liberation from matter; bhagavat-saį¹
gi ā devotee of the Lord; saį¹
gasya ā of the association; martyÄnÄm ā those who are meant for death; kim ā what is there; uta ā to speak of; ÄÅiį¹£aįø„ ā worldly benediction.
Translation
The value of a momentās association with the devotee of the Lord cannot even be compared to the attainment of heavenly planets or liberation from matter, and what to speak of worldly benedictions in the form of material prosperity, which are for those who are meant for death.
ą¤µą¤æą¤øą„ą¤ą„ą¤Æ ą¤¤ą¤¤ą„ą¤° ą¤¤ą¤¤ą„ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤ ą¤¦ą„ą¤ą„ą¤²ą¤µą¤²ą¤Æą¤¾ą¤¦ą¤æą¤ą¤®ą„ ą„¤
ą¤Øą¤æą¤°ą„ą¤®ą¤®ą„ ą¤Øą¤æą¤°ą¤¹ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤°: ą¤øą¤ą„ą¤ą¤æą¤Øą„ą¤Øą¤¾ą¤¶ą„ą¤·ą¤¬ą¤Øą„ą¤§ą¤Ø: ą„„ ą„Ŗą„¦ ą„„
visį¹jya tatra tat sarvaį¹
dukÅ«la-valayÄdikam
nirmamo nirahaį¹
kÄraįø„
saƱchinnÄÅeį¹£a-bandhanaįø„
Synonyms
visį¹jya ā relinquishing; tatra ā all those; tat ā that; sarvam ā everything; dukÅ«la ā belt; valaya-Ädikam ā and bangles; nirmamaįø„ ā uninterested; nirahaį¹
kÄraįø„ ā unattached; saƱchinna ā perfectly cut off; aÅeį¹£a-bandhanaįø„ ā unlimited attachment.
Translation
MahÄrÄja Yudhiį¹£į¹hira at once relinquished all his garments, belt and ornaments of the royal order and became completely disinterested and unattached to everything.
ą¤¤ą¤¦ą¤¹ą¤ ą¤¤ą„ą¤½ą¤ą¤æą¤§ą¤¾ą¤øą„ą¤Æą¤¾ą¤®ą¤æ ą¤®ą¤¹ą¤¾ą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤·ą¤æą¤ą„ ą¤ą¤µą¤¾ą¤Øą„ ą„¤
ą¤Æą¤øą„ą¤Æ ą¤¶ą„ą¤°ą¤¦ą„ą¤¦ą¤§ą¤¤ą¤¾ą¤®ą¤¾ą¤¶ą„ ą¤øą„ą¤Æą¤¾ą¤Øą„ą¤®ą„ą¤ą„ą¤Øą„ą¤¦ą„ ą¤®ą¤¤ą¤æ: ą¤øą¤¤ą„ ą„„ ą„§ą„¦ ą„„
tad ahaį¹ te ābhidhÄsyÄmi
mahÄ-pauruį¹£iko bhavÄn
yasya ÅraddadhatÄm ÄÅu
syÄn mukunde matiįø„ satÄ«
Synonyms
tat ā that; aham ā I; te ā unto you; abhidhÄsyÄmi ā shall recite; mahÄ-pauruį¹£ikaįø„ ā the most sincere devotee of Lord Kį¹į¹£į¹a; bhavÄn ā your good self; yasya ā of which; ÅraddadhatÄm ā of one who gives full respect and attention; ÄÅu ā very soon; syÄt ā it so becomes; mukunde ā unto the Lord, who awards salvation; matiįø„ ā faith; satÄ« ā unflinching.
Translation
That very ÅrÄ«mad-BhÄgavatam I shall recite before you because you are the most sincere devotee of Lord Kį¹į¹£į¹a. One who gives full attention and respect to hearing ÅrÄ«mad-BhÄgavatam achieves unflinching faith in the Supreme Lord, the giver of salvation.
ą¤ą¤¤ą¤Øą„ą¤Øą¤æą¤°ą„ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤Æą¤®ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤®ą¤æą¤ą„ą¤ą¤¤ą¤¾ą¤®ą¤ą„ą¤¤ą„ą¤ą¤Æą¤®ą„ ą„¤
ą¤Æą„ą¤ą¤æą¤Øą¤¾ą¤ ą¤Øą„ą¤Ŗ ą¤Øą¤æą¤°ą„ą¤£ą„ą¤¤ą¤ ą¤¹ą¤°ą„ą¤°ą„ą¤Øą¤¾ą¤®ą¤¾ą¤Øą„ą¤ą„ą¤°ą„ą¤¤ą¤Øą¤®ą„ ą„„ ą„§ą„§ ą„„
etan nirvidyamÄnÄnÄm
icchatÄm akuto-bhayam
yoginÄį¹ nį¹pa nirį¹Ä«taį¹
harer nÄmÄnu kÄ«rtanam
Synonyms
etat ā it is; nirvidyamÄnÄnÄm ā of those who are completely free from all material desires; icchatÄm ā of those who are desirous of all sorts of material enjoyment; akutaįø„-bhayam ā free from all doubts and fear; yoginÄm ā of all who are self-satisfied; nį¹pa ā O King; nirį¹Ä«tam ā decided truth; hareįø„ ā of the Lord, ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a; nÄma ā holy name; anu ā after someone, always; kÄ«rtanam ā chanting.
Translation
O King, constant chanting of the holy name of the Lord after the ways of the great authorities is the doubtless and fearless way of success for all, including those who are free from all material desires, those who are desirous of all material enjoyment, and also those who are self-satisfied by dint of transcendental knowledge.
ÅB 2.2.10
ą¤ą¤Øą„ą¤Øą¤æą¤¦ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤¤ą„ą¤Ŗą¤ą„ą¤ą¤ą¤ą¤°ą„ą¤£ą¤æą¤ą¤¾ą¤²ą¤Æą„
ą¤Æą„ą¤ą„ą¤¶ą„ą¤µą¤°ą¤¾ą¤øą„ą¤„ą¤¾ą¤Ŗą¤æą¤¤ą¤Ŗą¤¾ą¤¦ą¤Ŗą¤²ą„ą¤²ą¤µą¤®ą„ ą„¤
ą¤¶ą„ą¤°ą„ą¤²ą¤ą„ą¤·ą¤£ą¤ ą¤ą„ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤ą¤°ą¤¤ą„ą¤Øą¤ą¤Øą„ą¤§ą¤°-
ą¤®ą¤®ą„āą¤²ą¤¾ą¤Øą¤²ą¤ą„ą¤·ą„ą¤®ą„ą¤Æą¤¾ ą¤µą¤Øą¤®ą¤¾ą¤²ą¤Æą¤¾ą¤ą¤æą¤¤ą¤®ą„ ą„„ ą„§ą„¦ ą„„
unnidra-hį¹t-paį¹ kaja-karį¹ikÄlaye
yogeÅvarÄsthÄpita-pÄda-pallavam
ÅrÄ«-lakį¹£aį¹aį¹ kaustubha-ratna-kandharam
amlÄna-lakį¹£myÄ vana-mÄlayÄcitam
Synonyms
unnidra ā blooming; hį¹t ā heart; paį¹ kaja ā lotus flower; karį¹ikÄ-Älaye ā on the surface of the whorl; yoga-Ä«Åvara ā the great mystics; ÄsthÄpita ā placed; pÄda-pallavam ā lotus feet; ÅrÄ« ā the goddess of fortune, or a beautiful calf; lakį¹£aį¹am ā marked in that way; kaustubha ā the Kaustubha jewel; ratna ā other jewels; kandharam ā on the shoulder; amlÄna ā quite fresh; lakį¹£myÄ ā beauty; vana-mÄlayÄ ā by a flower garland; Äcitam ā spread over.
Translation
His lotus feet are placed over the whorls of the lotuslike hearts of great mystics. On His chest is the Kaustubha jewel, engraved with a beautiful calf, and there are other jewels on His shoulders. His complete torso is garlanded with fresh flowers.
ą¤ą¤Øą„ą¤Øą¤æą¤¦ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤¤ą„ą¤Ŗą¤ą„ą¤ą¤ą¤ą¤°ą„ą¤£ą¤æą¤ą¤¾ą¤²ą¤Æą„
ą¤Æą„ą¤ą„ą¤¶ą„ą¤µą¤°ą¤¾ą¤øą„ą¤„ą¤¾ą¤Ŗą¤æą¤¤ą¤Ŗą¤¾ą¤¦ą¤Ŗą¤²ą„ą¤²ą¤µą¤®ą„ ą„¤
ą¤¶ą„ą¤°ą„ą¤²ą¤ą„ą¤·ą¤£ą¤ ą¤ą„ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤ą¤°ą¤¤ą„ą¤Øą¤ą¤Øą„ą¤§ą¤°-
ą¤®ą¤®ą„āą¤²ą¤¾ą¤Øą¤²ą¤ą„ą¤·ą„ą¤®ą„ą¤Æą¤¾ ą¤µą¤Øą¤®ą¤¾ą¤²ą¤Æą¤¾ą¤ą¤æą¤¤ą¤®ą„ ą„„ ą„§ą„¦ ą„„
unnidra-hį¹t-paį¹ kaja-karį¹ikÄlaye
yogeÅvarÄsthÄpita-pÄda-pallavam
ÅrÄ«-lakį¹£aį¹aį¹ kaustubha-ratna-kandharam
amlÄna-lakį¹£myÄ vana-mÄlayÄcitam
Synonyms
unnidra ā blooming; hį¹t ā heart; paį¹ kaja ā lotus flower; karį¹ikÄ-Älaye ā on the surface of the whorl; yoga-Ä«Åvara ā the great mystics; ÄsthÄpita ā placed; pÄda-pallavam ā lotus feet; ÅrÄ« ā the goddess of fortune, or a beautiful calf; lakį¹£aį¹am ā marked in that way; kaustubha ā the Kaustubha jewel; ratna ā other jewels; kandharam ā on the shoulder; amlÄna ā quite fresh; lakį¹£myÄ ā beauty; vana-mÄlayÄ ā by a flower garland; Äcitam ā spread over.
Translation
His lotus feet are placed over the whorls of the lotuslike hearts of great mystics. On His chest is the Kaustubha jewel, engraved with a beautiful calf, and there are other jewels on His shoulders. His complete torso is garlanded with fresh flowers.
ÅB 2.2.34
ą¤ą¤ą¤µą¤¾ą¤Øą„ ą¤¬ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤® ą¤ą¤¾ą¤°ą„ą¤¤ą„ą¤øą„āą¤Øą„ą¤Æą„ą¤Ø ą¤¤ą„ą¤°ą¤æą¤°ą¤Øą„ą¤µą„ą¤ą„ą¤·ą„ą¤Æ ą¤®ą¤Øą„ą¤·ą¤Æą¤¾ ą„¤
ą¤¤ą¤¦ą¤§ą„ą¤Æą¤µą¤øą„ą¤Æą¤¤ą„ ą¤ą„ą¤ą¤øą„ą¤„ą„ ą¤°ą¤¤ą¤æą¤°ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤Øą„ ą¤Æą¤¤ą„ ą¤ą¤µą„ą¤¤ą„ ą„„ ą„©ą„Ŗ ą„„
bhagavÄn brahma kÄrtsnyena
trir anvÄ«kį¹£ya manÄ«į¹£ayÄ
tad adhyavasyat kÅ«į¹a-stho
ratir Ätman yato bhavet
Synonyms
ą¤ą¤ą¤µą¤¾ą¤Øą„ ą¤¬ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤® ą¤ą¤¾ą¤°ą„ą¤¤ą„ą¤øą„āą¤Øą„ą¤Æą„ą¤Ø ą¤¤ą„ą¤°ą¤æą¤°ą¤Øą„ą¤µą„ą¤ą„ą¤·ą„ą¤Æ ą¤®ą¤Øą„ą¤·ą¤Æą¤¾ ą„¤
ą¤¤ą¤¦ą¤§ą„ą¤Æą¤µą¤øą„ą¤Æą¤¤ą„ ą¤ą„ą¤ą¤øą„ą¤„ą„ ą¤°ą¤¤ą¤æą¤°ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤Øą„ ą¤Æą¤¤ą„ ą¤ą¤µą„ą¤¤ą„ ą„„ ą„©ą„Ŗ ą„„
bhagavÄn brahma kÄrtsnyena
trir anvÄ«kį¹£ya manÄ«į¹£ayÄ
tad adhyavasyat kÅ«į¹a-stho
ratir Ätman yato bhavet
Synonyms
bhagavÄn ā the great personality BrahmÄ; brahma ā the Vedas; kÄrtsnyena ā by summarization; triįø„ ā three times; anvÄ«kį¹£ya ā scrutinizingly examined; manÄ«į¹£ayÄ ā with scholarly attention; tat ā that; adhyavasyat ā ascertained it; kÅ«į¹a-sthaįø„ ā with concentration of the mind; ratiįø„ ā attraction; Ätman (Ätmani) ā unto the Supreme Personality of Godhead ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a; yataįø„ ā by which; bhavet ā it so happens.
Translation
The great personality BrahmÄ, with great attention and concentration of the mind, studied the Vedas three times, and after scrutinizingly examining them, he ascertained that attraction for the Supreme Personality of Godhead ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a is the highest perfection of religion.
Translation
The great personality BrahmÄ, with great attention and concentration of the mind, studied the Vedas three times, and after scrutinizingly examining them, he ascertained that attraction for the Supreme Personality of Godhead ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a is the highest perfection of religion.
ÅB 2.3.10
ą¤ ą¤ą¤¾ą¤®: ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤ą¤¾ą¤®ą„ ą¤µą¤¾ ą¤®ą„ą¤ą„ą¤·ą¤ą¤¾ą¤® ą¤ą¤¦ą¤¾ą¤°ą¤§ą„: ą„¤
ą¤¤ą„ą¤µą„ą¤°ą„ą¤£ ą¤ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤Æą„ą¤ą„ą¤Ø ą¤Æą¤ą„ą¤¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤·ą¤ ą¤Ŗą¤°ą¤®ą„ ą„„ ą„§ą„¦ ą„„
akÄmaįø„ sarva-kÄmo vÄ
mokį¹£a-kÄma udÄra-dhÄ«įø„
tÄ«vreį¹a bhakti-yogena
yajeta puruį¹£aį¹ param
Synonyms
akÄmaįø„ ā one who has transcended all material desires; sarva-kÄmaįø„ ā one who has the sum total of material desires; vÄ ā either; mokį¹£a-kÄmaįø„ ā one who desires liberation; udÄra-dhÄ«įø„ ā with broader intelligence; tÄ«vreį¹a ā with great force; bhakti-yogena ā by devotional service to the Lord; yajeta ā should worship; puruį¹£am ā the Lord; param ā the supreme whole.
Translation
A person who has broader intelligence, whether he be full of all material desire, without any material desire, or desiring liberation, must by all means worship the supreme whole, the Personality of Godhead.
ą¤ ą¤ą¤¾ą¤®: ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤ą¤¾ą¤®ą„ ą¤µą¤¾ ą¤®ą„ą¤ą„ą¤·ą¤ą¤¾ą¤® ą¤ą¤¦ą¤¾ą¤°ą¤§ą„: ą„¤
ą¤¤ą„ą¤µą„ą¤°ą„ą¤£ ą¤ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤Æą„ą¤ą„ą¤Ø ą¤Æą¤ą„ą¤¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤·ą¤ ą¤Ŗą¤°ą¤®ą„ ą„„ ą„§ą„¦ ą„„
akÄmaįø„ sarva-kÄmo vÄ
mokį¹£a-kÄma udÄra-dhÄ«įø„
tÄ«vreį¹a bhakti-yogena
yajeta puruį¹£aį¹ param
Synonyms
akÄmaįø„ ā one who has transcended all material desires; sarva-kÄmaįø„ ā one who has the sum total of material desires; vÄ ā either; mokį¹£a-kÄmaįø„ ā one who desires liberation; udÄra-dhÄ«įø„ ā with broader intelligence; tÄ«vreį¹a ā with great force; bhakti-yogena ā by devotional service to the Lord; yajeta ā should worship; puruį¹£am ā the Lord; param ā the supreme whole.
Translation
A person who has broader intelligence, whether he be full of all material desire, without any material desire, or desiring liberation, must by all means worship the supreme whole, the Personality of Godhead.
kirÄta-hÅ«į¹Ändhra-pulinda-pulkaÅÄ
ÄbhÄ«ra-ÅumbhÄ yavanÄįø„ khasÄdayaįø„
ye ānye ca pÄpÄ yad-apÄÅrayÄÅrayÄįø„
Åudhyanti tasmai prabhaviį¹£į¹ave namaįø„
Synonyms
kirÄta ā a province of old BhÄrata; hÅ«į¹a ā part of Germany and Russia; Ändhra ā a province of southern India; pulinda ā the Greeks; pulkaÅÄįø„ ā another province; ÄbhÄ«ra ā part of old Sind; ÅumbhÄįø„ ā another province; yavanÄįø„ ā the Turks; khasa-Ädayaįø„ ā the Mongolian province; ye ā even those; anye ā others; ca ā also; pÄpÄįø„ ā addicted to sinful acts; yat ā whose; apÄÅraya-ÄÅrayÄįø„ ā having taken shelter of the devotees of the Lord; Åudhyanti ā at once purified; tasmai ā unto Him; prabhaviį¹£į¹ave ā unto the powerful Viį¹£į¹u; namaįø„ ā my respectful obeisances.
Translation
KirÄta, HÅ«į¹a, Ändhra, Pulinda, PulkaÅa, ÄbhÄ«ra, Åumbha, Yavana, members of the Khasa races and even others addicted to sinful acts can be purified by taking shelter of the devotees of the Lord, due to His being the supreme power. I beg to offer my respectful obeisances unto Him.
Purport
KirÄta: A province of old BhÄrata-varį¹£a mentioned in the BhÄ«į¹£ma-parva of MahÄbhÄrata. Generally the KirÄtas are known as the aboriginal tribes of India, and in modern days the Santal Parganas in Bihar and Chota Nagpur might comprise the old province named KirÄta.
HÅ«į¹a: The area of East Germany and part of Russia is known as the province of the HÅ«į¹as. Accordingly, sometimes a kind of hill tribe is known as the HÅ«į¹as.Ändhra: A province in southern India mentioned in the BhÄ«į¹£ma-parva of MahÄbhÄrata. It is still extant under the same name.
Pulinda: It is mentioned in the MahÄbhÄrata (Ädi-parva 174.38), viz., the inhabitants of the province of the name Pulinda. This country was conquered by BhÄ«masena and Sahadeva. The Greeks are known as Pulindas, and it is mentioned in the Vana-parva of MahÄbhÄrata that the non-Vedic race of this part of the world would rule over the world. This Pulinda province was also one of the provinces of BhÄrata, and the inhabitants were classified amongst the kį¹£atriya kings. But later on, due to their giving up the brahminical culture, they were mentioned as mlecchas (just as those who are not followers of the Islamic culture are called kafirs and those who are not followers of the Christian culture are called heathens).
ÄbhÄ«ra: This name also appears in the MahÄbhÄrata, both in the SabhÄ-parva and BhÄ«į¹£ma-parva. It is mentioned that this province was situated on the River SarasvatÄ« in Sind. The modern Sind province formerly extended on the other side of the Arabian Sea, and all the inhabitants of that province were known as the ÄbhÄ«ras. They were under the domination of MahÄrÄja Yudhiį¹£į¹hira, and according to the statements of MÄrkaį¹įøeya the mlecchas of this part of the world would also rule over BhÄrata. Later on this proved to be true, as in the case of the Pulindas. On behalf of the Pulindas, Alexander the Great conquered India, and on behalf of the ÄbhÄ«ras, Muhammad Ghori conquered India. These ÄbhÄ«ras were also formerly kį¹£atriyas within the brahminical culture, but they gave up the connection. The kį¹£atriyas who were afraid of ParaÅurÄma and had hidden themselves in the Caucasian hilly regions later on became known as the ÄbhÄ«ras, and the place they inhabited was known as ÄbhÄ«radeÅa.
Åumbhas or Kaį¹
kas: The inhabitants of the Kaį¹
ka province of old BhÄrata, mentioned in the MahÄbhÄrata.
Yavanas: Yavana was the name of one of the sons of MahÄrÄja YayÄti who was given the part of the world known as Turkey to rule. Therefore the Turks are Yavanas due to being descendants of MahÄrÄja Yavana. The Yavanas were therefore kį¹£atriyas, and later on, by giving up the brahminical culture, they became mleccha-yavanas. Descriptions of the Yavanas are in the MahÄbhÄrata (Ädi-parva 85.34). Another prince, called Turvasu, was also known as Yavana, and his country was conquered by Sahadeva, one of the PÄį¹įøavas. The western Yavana joined with Duryodhana in the Battle of Kurukį¹£etra under the pressure of Karį¹a. It was also foretold that these Yavanas also would conquer India, and it proved to be true.
Khasa: The inhabitants of the KhasadeÅa are mentioned in the MahÄbhÄrata (Droį¹a-parva). Those who have a stunted growth of hair on the upper lip are generally called Khasas. As such, the Khasa are the Mongolians, the Chinese and others who are so designated.
ą¤¶āą„ą¤£ą„ą¤µą¤¤: ą¤¶ą„ą¤°ą¤¦ą„ą¤§ą¤Æą¤¾ ą¤Øą¤æą¤¤ą„ą¤Æą¤ ą¤ą„ą¤£ą¤¤ą¤¶ą„ą¤ ą¤øą„ą¤µą¤ą„ą¤·ą„ą¤ą¤æą¤¤ą¤®ą„ ą„¤
ą¤ą¤¾ą¤²ą„ą¤Ø ą¤Øą¤¾ą¤¤ą¤æą¤¦ą„ą¤°ą„ą¤ą„ą¤£ ą¤ą¤ą¤µą¤¾ą¤Øą„ ą¤µą¤æą¤¶ą¤¤ą„ ą¤¹ą„ą¤¦ą¤æ ą„„ ą„Ŗ ą„„
Åį¹į¹vataįø„ ÅraddhayÄ nityaį¹
gį¹į¹ataÅ ca sva-ceį¹£į¹itam
kÄlena nÄtidÄ«rgheį¹a
bhagavÄn viÅate hį¹di
Synonyms
Åį¹į¹vataįø„ ā of those who hear; ÅraddhayÄ ā in earnestness; nityam ā regularly, always; gį¹į¹ataįø„ ā taking the matter; ca ā also; sva-ceį¹£į¹itam ā seriously by oneās own endeavor; kÄlena ā duration; na ā not; ati-dÄ«rgheį¹a ā very prolonged time; bhagavÄn ā the Personality of Godhead ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a; viÅate ā becomes manifest; hį¹di ā within oneās heart.
Translation
Persons who hear ÅrÄ«mad-BhÄgavatam regularly and are always taking the matter very seriously will have the Personality of Godhead ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a manifested in their hearts within a short time.
ą¤Ŗą„ą¤°ą¤µą¤æą¤·ą„ą¤: ą¤ą¤°ą„ą¤£ą¤°ą¤Øą„ą¤§ą„ą¤°ą„ą¤£ ą¤øą„ą¤µą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤ ą¤ą¤¾ą¤µą¤øą¤°ą„ą¤°ą„ą¤¹ą¤®ą„ ą„¤
ą¤§ą„ą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤¶ą¤®ą¤²ą¤ ą¤ą„ą¤·ą„ą¤£: ą¤øą¤²ą¤æą¤²ą¤øą„ą¤Æ ą¤Æą¤„ą¤¾ ą¤¶ą¤°ą¤¤ą„ ą„„ ą„« ą„„
praviį¹£į¹aįø„ karį¹a-randhreį¹a
svÄnÄį¹ bhÄva-saroruham
dhunoti Åamalaį¹ kį¹į¹£į¹aįø„
salilasya yathÄ Åarat
Synonyms
praviį¹£į¹aįø„ ā thus being entered; karį¹a-randhreį¹a ā through the holes of the ears; svÄnÄm ā according to oneās liberated position; bhÄva ā constitutional relationship; saraįø„-ruham ā the lotus flower; dhunoti ā cleanses; Åamalam ā material qualities like lust, anger, avarice and hankering; kį¹į¹£į¹aįø„ ā Lord Kį¹į¹£į¹a, the Supreme Personality of Godhead; salilasya ā of the reservoir of waters; yathÄ ā as it were; Åarat ā the autumn season.
Translation
The sound incarnation of Lord Kį¹į¹£į¹a, the Supreme Soul [i.e., ÅrÄ«mad-BhÄgavatam], enters into the heart of a self-realized devotee, sits on the lotus flower of his loving relationship, and thus cleanses the dust of material association, such as lust, anger and hankering. Thus it acts like autumnal rains upon pools of muddy water.
ą¤µą¤°ą¤ ą¤µą¤°ą¤Æ ą¤ą¤¦ą„ą¤°ą¤ ą¤¤ą„ ą¤µą¤°ą„ą¤¶ą¤ ą¤®ą¤¾ą¤ą¤æą¤µą¤¾ą¤ą„ą¤ą¤æą¤¤ą¤®ą„ ą„¤
ą¤¬ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤®ą¤ą„ą¤ą„ą¤°ą„ą¤Æ:ą¤Ŗą¤°ą¤æą¤¶ą„ą¤°ą¤¾ą¤®: ą¤Ŗą„ą¤ą¤øą¤¾ą¤ ą¤®ą¤¦ą„ą¤¦ą¤°ą„ą¤¶ą¤Øą¤¾ą¤µą¤§ą¤æ: ą„„ ą„Øą„§ ą„„
varaį¹ varaya bhadraį¹ te
vareÅaį¹ mÄbhivÄƱchitam
brahmaƱ chreyaįø„-pariÅrÄmaįø„
puį¹sÄį¹ mad-darÅanÄvadhiįø„
Synonyms
varam ā benediction; varaya ā just ask from; bhadram ā auspicious; te ā unto you; vara-Ä«Åam ā the giver of all benediction; mÄ (mÄm) ā from Me; abhivÄƱchitam ā wishing; brahman ā O BrahmÄ; Åreyaįø„ ā the ultimate success; pariÅrÄmaįø„ ā for all penances; puį¹sÄm ā for everyone; mat ā My; darÅana ā realization; avadhiįø„ ā up to the limit of.
Translation
I wish you good luck. O BrahmÄ, you may ask from Me, the giver of all benediction, all that you may desire. You may know that the ultimate benediction, as the result of all penances, is to see Me by realization.
Purport
[...]The next stage of life is to discharge devotional service to the Lord just to satisfy Him. [...]
ą¤
ą¤¹ą¤®ą„ą¤µą¤¾ą¤øą¤®ą„ą¤µą¤¾ą¤ą„ą¤°ą„ ą¤Øą¤¾ą¤Øą„ą¤Æą¤¦ą„ ą¤Æą¤¤ą„ ą¤øą¤¦ą¤øą¤¤ą„ ą¤Ŗą¤°ą¤®ą„ ą„¤
ą¤Ŗą¤¶ą„ą¤ą¤¾ą¤¦ą¤¹ą¤ ą¤Æą¤¦ą„ą¤¤ą¤ą„ą¤ ą¤Æą„ą¤½ą¤µą¤¶ą¤æą¤·ą„ą¤Æą„ą¤¤ ą¤øą„ą¤½ą¤øą„ą¤®ą„ą¤Æą¤¹ą¤®ą„ ą„„ ą„©ą„© ą„„
aham evÄsam evÄgre
nÄnyad yat sad-asat param
paÅcÄd ahaį¹ yad etac ca
yo āvaÅiį¹£yeta so āsmy aham
Synonyms
aham ā I, the Personality of Godhead; eva ā certainly; Äsam ā existed; eva ā only; agre ā before the creation; na ā never; anyat ā anything else; yat ā all those; sat ā the effect; asat ā the cause; param ā the supreme; paÅcÄt ā at the end; aham ā I, the Personality of Godhead; yat ā all these; etat ā creation; ca ā also; yaįø„ ā everything; avaÅiį¹£yeta ā remains; saįø„ ā that; asmi ā I am; aham ā I, the Personality of Godhead.
Translation
BrahmÄ, it is I, the Personality of Godhead, who was existing before the creation, when there was nothing but Myself. Nor was there the material nature, the cause of this creation. That which you see now is also I, the Personality of Godhead, and after annihilation what remains will also be I, the Personality of Godhead.
ą¤¤ą¤„ą„ą¤µ ą¤ą¤¾ą¤Øą„ą¤Æą„ ą¤Øą¤°ą¤²ą„ą¤ą¤µą„ą¤°ą¤¾ą¤Æ ą¤ą¤¹ą¤µą„ ą¤ą„ą¤·ą„ą¤£ą¤®ą„ą¤ą¤¾ą¤°ą¤µą¤æą¤Øą„ą¤¦ą¤®ą„ ą„¤
ą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤°ą„: ą¤Ŗą¤æą¤¬ą¤Øą„ą¤¤ą„ ą¤Øą¤Æą¤Øą¤¾ą¤ą¤æą¤°ą¤¾ą¤®ą¤ą¤Ŗą¤¾ą¤°ą„ą¤„ą¤¾ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤°ą¤Ŗą„ą¤¤: ą¤Ŗą¤¦ą¤®ą¤¾ą¤Ŗą„ą¤°ą¤øą„ą¤Æ ą„„ ą„Øą„¦ ą„„
tathaiva cÄnye nara-loka-vÄ«rÄ
ya Ähave kį¹į¹£į¹a-mukhÄravindam
netraiįø„ pibanto nayanÄbhirÄmaį¹
pÄrthÄstra-pÅ«taįø„ padam Äpur asya
Synonyms
tathÄ ā as also; eva ca ā and certainly; anye ā others; nara-loka ā human society; vÄ«rÄįø„ ā fighters; ye ā those; Ähave ā on the battlefield (of Kurukį¹£etra); kį¹į¹£į¹a ā Lord Kį¹į¹£į¹aās; mukha-aravindam ā face like a lotus flower; netraiįø„ ā with the eyes; pibantaįø„ ā while seeing; nayana-abhirÄmam ā very pleasing to the eyes; pÄrtha ā Arjuna; astra-pÅ«taįø„ ā purified by arrows; padam ā abode; Äpuįø„ ā achieved; asya ā of Him.
Translation
Certainly others who were fighters on the Battlefield of Kurukį¹£etra were purified by the onslaught of Arjunaās arrows, and while seeing the lotuslike face of Kį¹į¹£į¹a, so pleasing to the eyes, they achieved the abode of the Lord.
ą¤¤ą„ą¤µą¤ ą¤ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤Æą„ą¤ą¤Ŗą¤°ą¤æą¤ą¤¾ą¤µą¤æą¤¤ą¤¹ą„ą¤¤ą„ą¤øą¤°ą„ą¤
ą¤ą¤øą„ą¤øą„ ą¤¶ą„ą¤°ą„ą¤¤ą„ą¤ą„ą¤·ą¤æą¤¤ą¤Ŗą¤„ą„ ą¤Øą¤Øą„ ą¤Øą¤¾ą¤„ ą¤Ŗą„ą¤ą¤øą¤¾ą¤®ą„ ą„¤
ą¤Æą¤¦ą„ą¤Æą¤¦ą„ą¤§ą¤æą¤Æą¤¾ ą¤¤ ą¤ą¤°ą„ą¤ą¤¾ą¤Æ ą¤µą¤æą¤ą¤¾ą¤µą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą¤æ
ą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą¤¦ą„ą¤µą¤Ŗą„: ą¤Ŗą„ą¤°ą¤£ą¤Æą¤øą„ ą¤øą¤¦ą¤Øą„ą¤ą„ą¤°ą¤¹ą¤¾ą¤Æ ą„„ ą„§ą„§ ą„„
tvaį¹ bhakti-yoga-paribhÄvita-hį¹t-saroja
Ässe Årutekį¹£ita-patho nanu nÄtha puį¹sÄm
yad-yad-dhiyÄ ta urugÄya vibhÄvayanti
tat-tad-vapuįø„ praį¹ayase sad-anugrahÄya
Synonyms
tvam ā unto You; bhakti-yoga ā in devotional service; paribhÄvita ā being one-hundred-percent engaged; hį¹t ā of the heart; saroje ā on the lotus; Ässe ā You reside; Åruta-Ä«kį¹£ita ā seen through the ear; pathaįø„ ā the path; nanu ā now; nÄtha ā O my Lord; puį¹sÄm ā of the devotees; yat-yat ā whichever; dhiyÄ ā by meditating; te ā Your; urugÄya ā O multiglorious; vibhÄvayanti ā they specifically think of; tat-tat ā the very same; vapuįø„ ā transcendental form; praį¹ayase ā do You manifest; sat-anugrahÄya ā to show Your causeless mercy.
Translation
O my Lord, Your devotees can see You through the ears by the process of bona fide hearing, and thus their hearts become cleansed, and You take Your seat there. You are so merciful to Your devotees that You manifest Yourself in the particular eternal form of transcendence in which they always think of You.
ą¤øą¤¤ą¤¾ą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤øą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą„ą¤®ą¤® ą¤µą„ą¤°ą„ą¤Æą¤øą¤ą¤µą¤æą¤¦ą„
ą¤ą¤µą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤¹ą„ą¤¤ą„ą¤ą¤°ą„ą¤£ą¤°ą¤øą¤¾ą¤Æą¤Øą¤¾: ą¤ą¤„ą¤¾: ą„¤
ą¤¤ą¤ą„ą¤ą„ą¤·ą¤£ą¤¾ą¤¦ą¤¾ą¤¶ą„ą¤µą¤Ŗą¤µą¤°ą„ą¤ą¤µą¤°ą„ą¤¤ą„ą¤®ą¤Øą¤æ
ą¤¶ą„ą¤°ą¤¦ą„ą¤§ą¤¾ ą¤°ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤°ą¤Øą„ą¤ą„ą¤°ą¤®ą¤æą¤·ą„ą¤Æą¤¤ą¤æ ą„„ ą„Øą„« ą„„
satÄį¹ prasaį¹
gÄn mama vÄ«rya-saį¹vido
bhavanti hį¹t-karį¹a-rasÄyanÄįø„ kathÄįø„
taj-joį¹£aį¹Äd ÄÅv apavarga-vartmani
ÅraddhÄ ratir bhaktir anukramiį¹£yati
Synonyms
satÄm ā of pure devotees; prasaį¹
gÄt ā through the association; mama ā My; vÄ«rya ā wonderful activities; saį¹vidaįø„ ā by discussion of; bhavanti ā become; hį¹t ā to the heart; karį¹a ā to the ear; rasa-ayanÄįø„ ā pleasing; kathÄįø„ ā the stories; tat ā of that; joį¹£aį¹Ät ā by cultivation; ÄÅu ā quickly; apavarga ā of liberation; vartmani ā on the path; ÅraddhÄ ā firm faith; ratiįø„ ā attraction; bhaktiįø„ ā devotion; anukramiį¹£yati ā will follow in order.
Translation
In the association of pure devotees, discussion of the pastimes and activities of the Supreme Personality of Godhead is very pleasing and satisfying to the ear and the heart. By cultivating such knowledge one gradually becomes advanced on the path of liberation, and thereafter he is freed, and his attraction becomes fixed. Then real devotion and devotional service begin.
na karhicin mat-parÄįø„ ÅÄnta-rÅ«pe
naį¹
kį¹£yanti no me ānimiį¹£o leįøhi hetiįø„
yeį¹£Äm ahaį¹ priya ÄtmÄ sutaÅ ca
sakhÄ guruįø„ suhį¹do daivam iį¹£į¹am
Synonyms
na ā not; karhicit ā ever; mat-parÄįø„ ā My devotees; ÅÄnta-rÅ«pe ā O mother; naį¹
kį¹£yanti ā will lose; no ā not; me ā My; animiį¹£aįø„ ā time; leįøhi ā destroys; hetiįø„ ā weapon; yeį¹£Äm ā of whom; aham ā I; priyaįø„ ā dear; ÄtmÄ ā self; sutaįø„ ā son; ca ā and; sakhÄ ā friend; guruįø„ ā preceptor; suhį¹daįø„ ā benefactor; daivam ā Deity; iį¹£į¹am ā chosen.
Translation
The Lord continued: My dear mother, devotees who receive such transcendental opulences are never bereft of them; neither weapons nor the change of time can destroy such opulences. Because the devotees accept Me as their friend, their relative, their son, preceptor, benefactor and Supreme Deity, they cannot be deprived of their possessions at any time.
ÅB 3.26.27
ą¤µą„ą¤ą¤¾ą¤°ą¤æą¤ą¤¾ą¤¦ą„ą¤µą¤æą¤ą„ą¤°ą„ą¤µą¤¾ą¤£ą¤¾ą¤Øą„ą¤®ą¤Øą¤øą„ą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤®ą¤ą¤¾ą¤Æą¤¤ ą„¤
ą¤Æą¤¤ą„ą¤øą¤ą„ą¤ą¤²ą„ą¤Ŗą¤µą¤æą¤ą¤²ą„ą¤Ŗą¤¾ą¤ą„ą¤Æą¤¾ą¤ ą¤µą¤°ą„ą¤¤ą¤¤ą„ ą¤ą¤¾ą¤®ą¤øą¤®ą„ą¤ą¤µ: ą„„ ą„Øą„ ą„„
vaikÄrikÄd vikurvÄį¹Än
manas-tattvam ajÄyata
yat-saį¹ kalpa-vikalpÄbhyÄį¹
vartate kÄma-sambhavaįø„
Synonyms
vaikÄrikÄt ā from the false ego of goodness; vikurvÄį¹Ät ā undergoing transformation; manaįø„ ā the mind; tattvam ā principle; ajÄyata ā evolved; yat ā whose; saį¹ kalpa ā thoughts; vikalpÄbhyÄm ā and by reflections; vartate ā happens; kÄma-sambhavaįø„ ā the rise of desire.
Translation
From the false ego of goodness, another transformation takes place. From this evolves the mind, whose thoughts and reflections give rise to desire.
ÅB 3.26.29
ą¤¤ą„ą¤ą¤øą¤¾ą¤¤ą„ą¤¤ą„ ą¤µą¤æą¤ą„ą¤°ą„ą¤µą¤¾ą¤£ą¤¾ą¤¦ą„ ą¤¬ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤æą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤®ą¤ą„ą¤¤ą„ą¤øą¤¤ą¤æ ą„¤
ą¤¦ą„ą¤°ą¤µą„ą¤Æą¤øą„ą¤«ą„ą¤°ą¤£ą¤µą¤æą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤®ą¤æą¤Øą„ą¤¦ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¾ą¤£ą¤¾ą¤®ą¤Øą„ą¤ą„ą¤°ą¤¹: ą„„ ą„Øą„Æ ą„„
taijasÄt tu vikurvÄį¹Äd
buddhi-tattvam abhūt sati
dravya-sphuraį¹a-vijƱÄnam
indriyÄį¹Äm anugrahaįø„
Synonyms
taijasÄt ā from the false ego in passion; tu ā then; vikurvÄį¹Ät ā undergoing transformation; buddhi ā intelligence; tattvam ā principle; abhÅ«t ā took birth; sati ā O virtuous lady; dravya ā objects; sphuraį¹a ā coming into view; vijƱÄnam ā ascertaining; indriyÄį¹Äm ā to the senses; anugrahaįø„ ā giving assistance.
Translation
By transformation of the false ego in passion, intelligence takes birth, O virtuous lady. The functions of intelligence are to help in ascertaining the nature of objects when they come into view, and to help the senses.
ÅB 3.26.31
ą¤¤ą„ą¤ą¤øą¤¾ą¤Øą„ą¤Øą„ą¤¦ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¾ą¤£ą„ą¤Æą„ą¤µ ą¤ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¾ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤µą¤æą¤ą¤¾ą¤ą¤¶: ą„¤
ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤£ą¤øą„ą¤Æ ą¤¹ą¤æ ą¤ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¾ą¤¶ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤¬ą„ą¤¦ą„ą¤§ą„ą¤°ą„ą¤µą¤æą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤¶ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤¤ą¤¾ ą„„ ą„©ą„§ ą„„
taijasÄnÄ«ndriyÄį¹y eva
kriyÄ-jƱÄna-vibhÄgaÅaįø„
prÄį¹asya hi kriyÄ-Åaktir
buddher vijƱÄna-ÅaktitÄ
Synonyms
taijasÄni ā produced from egoism in the mode of passion; indriyÄį¹i ā the senses; eva ā certainly; kriyÄ ā action; jƱÄna ā knowledge; vibhÄgaÅaįø„ ā according to; prÄį¹asya ā of the vital energy; hi ā indeed; kriyÄ-Åaktiįø„ ā the senses of action; buddheįø„ ā of the intelligence; vijƱÄna-ÅaktitÄ ā the senses for acquiring knowledge.
Translation
Egoism in the mode of passion produces two kinds of senses: the senses for acquiring knowledge and the senses of action. The senses of action depend on the vital energy, and the senses for acquiring knowledge depend on intelligence.
ÅB 3.26.27
ą¤µą„ą¤ą¤¾ą¤°ą¤æą¤ą¤¾ą¤¦ą„ą¤µą¤æą¤ą„ą¤°ą„ą¤µą¤¾ą¤£ą¤¾ą¤Øą„ą¤®ą¤Øą¤øą„ą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤®ą¤ą¤¾ą¤Æą¤¤ ą„¤
ą¤Æą¤¤ą„ą¤øą¤ą„ą¤ą¤²ą„ą¤Ŗą¤µą¤æą¤ą¤²ą„ą¤Ŗą¤¾ą¤ą„ą¤Æą¤¾ą¤ ą¤µą¤°ą„ą¤¤ą¤¤ą„ ą¤ą¤¾ą¤®ą¤øą¤®ą„ą¤ą¤µ: ą„„ ą„Øą„ ą„„
vaikÄrikÄd vikurvÄį¹Än
manas-tattvam ajÄyata
yat-saį¹ kalpa-vikalpÄbhyÄį¹
vartate kÄma-sambhavaįø„
Synonyms
vaikÄrikÄt ā from the false ego of goodness; vikurvÄį¹Ät ā undergoing transformation; manaįø„ ā the mind; tattvam ā principle; ajÄyata ā evolved; yat ā whose; saį¹ kalpa ā thoughts; vikalpÄbhyÄm ā and by reflections; vartate ā happens; kÄma-sambhavaįø„ ā the rise of desire.
Translation
From the false ego of goodness, another transformation takes place. From this evolves the mind, whose thoughts and reflections give rise to desire.
ÅB 3.26.29
ą¤¤ą„ą¤ą¤øą¤¾ą¤¤ą„ą¤¤ą„ ą¤µą¤æą¤ą„ą¤°ą„ą¤µą¤¾ą¤£ą¤¾ą¤¦ą„ ą¤¬ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤æą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤®ą¤ą„ą¤¤ą„ą¤øą¤¤ą¤æ ą„¤
ą¤¦ą„ą¤°ą¤µą„ą¤Æą¤øą„ą¤«ą„ą¤°ą¤£ą¤µą¤æą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤®ą¤æą¤Øą„ą¤¦ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¾ą¤£ą¤¾ą¤®ą¤Øą„ą¤ą„ą¤°ą¤¹: ą„„ ą„Øą„Æ ą„„
taijasÄt tu vikurvÄį¹Äd
buddhi-tattvam abhūt sati
dravya-sphuraį¹a-vijƱÄnam
indriyÄį¹Äm anugrahaįø„
Synonyms
taijasÄt ā from the false ego in passion; tu ā then; vikurvÄį¹Ät ā undergoing transformation; buddhi ā intelligence; tattvam ā principle; abhÅ«t ā took birth; sati ā O virtuous lady; dravya ā objects; sphuraį¹a ā coming into view; vijƱÄnam ā ascertaining; indriyÄį¹Äm ā to the senses; anugrahaįø„ ā giving assistance.
Translation
By transformation of the false ego in passion, intelligence takes birth, O virtuous lady. The functions of intelligence are to help in ascertaining the nature of objects when they come into view, and to help the senses.
ÅB 3.26.31
ą¤¤ą„ą¤ą¤øą¤¾ą¤Øą„ą¤Øą„ą¤¦ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¾ą¤£ą„ą¤Æą„ą¤µ ą¤ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¾ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤µą¤æą¤ą¤¾ą¤ą¤¶: ą„¤
ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤£ą¤øą„ą¤Æ ą¤¹ą¤æ ą¤ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¾ą¤¶ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤¬ą„ą¤¦ą„ą¤§ą„ą¤°ą„ą¤µą¤æą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤¶ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤¤ą¤¾ ą„„ ą„©ą„§ ą„„
taijasÄnÄ«ndriyÄį¹y eva
kriyÄ-jƱÄna-vibhÄgaÅaįø„
prÄį¹asya hi kriyÄ-Åaktir
buddher vijƱÄna-ÅaktitÄ
Synonyms
taijasÄni ā produced from egoism in the mode of passion; indriyÄį¹i ā the senses; eva ā certainly; kriyÄ ā action; jƱÄna ā knowledge; vibhÄgaÅaįø„ ā according to; prÄį¹asya ā of the vital energy; hi ā indeed; kriyÄ-Åaktiįø„ ā the senses of action; buddheįø„ ā of the intelligence; vijƱÄna-ÅaktitÄ ā the senses for acquiring knowledge.
Translation
Egoism in the mode of passion produces two kinds of senses: the senses for acquiring knowledge and the senses of action. The senses of action depend on the vital energy, and the senses for acquiring knowledge depend on intelligence.
sÄlokya-sÄrį¹£į¹i-sÄmÄ«pya-
sÄrÅ«pyaikatvam apy uta
dÄ«yamÄnaį¹ na gį¹hį¹anti
vinÄ mat-sevanaį¹ janÄįø„
Synonyms
sÄlokya ā living on the same planet; sÄrį¹£į¹i ā having the same opulence; sÄmÄ«pya ā to be a personal associate; sÄrÅ«pya ā having the same bodily features; ekatvam ā oneness; api ā also; uta ā even; dÄ«yamÄnam ā being offered; na ā not; gį¹hį¹anti ā do accept; vinÄ ā without; mat ā My; sevanam ā devotional service; janÄįø„ ā pure devotees.
Translation
A pure devotee does not accept any kind of liberation ā sÄlokya, sÄrį¹£į¹i, sÄmÄ«pya, sÄrÅ«pya or ekatva ā even though they are offered by the Supreme Personality of Godhead.
ą¤¶ą„ą¤°ą„ą¤ą¤ą¤µą¤¾ą¤Øą„ą¤µą¤¾ą¤ą¤ą¤°ą„ą¤®ą¤£ą¤¾ ą¤¦ą„ą¤µą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤°ą„ą¤£ ą¤ą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤°ą„ą¤¦ą„ą¤¹ą„ą¤Ŗą¤Ŗą¤¤ą„ą¤¤ą¤Æą„ ą„¤
ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¾: ą¤Ŗą„ą¤°ą¤µą¤æą¤·ą„ą¤ ą¤ą¤¦ą¤°ą¤ ą¤Ŗą„ą¤ą¤øą„ ą¤°ą„ą¤¤:ą¤ą¤£ą¤¾ą¤¶ą„ą¤°ą¤Æ: ą„„ ą„§ ą„„
ÅrÄ«-bhagavÄn uvÄca
karmaį¹Ä daiva-netreį¹a
jantur dehopapattaye
striyÄįø„ praviį¹£į¹a udaraį¹
puį¹so retaįø„-kaį¹ÄÅrayaįø„
Synonyms
ÅrÄ«-bhagavÄn uvÄca ā the Supreme Personality of Godhead said; karmaį¹Ä ā by the result of work; daiva-netreį¹a ā under the supervision of the Lord; jantuįø„ ā the living entity; deha ā a body; upapattaye ā for obtaining; striyÄįø„ ā of a woman; praviį¹£į¹aįø„ ā enters; udaram ā the womb; puį¹saįø„ ā of a man; retaįø„ ā of semen; kaį¹a ā a particle; ÄÅrayaįø„ ā dwelling in.
Translation
The Personality of Godhead said: Under the supervision of the Supreme Lord and according to the result of his work, the living entity, the soul, is made to enter into the womb of a woman through the particle of male semen to assume a particular type of body.
uttiį¹£į¹hottiį¹£į¹ha rÄjarį¹£e
imÄm udadhi-mekhalÄm
dasyubhyaįø„ kį¹£atra-bandhubhyo
bibhyatÄ«į¹ pÄtum arhasi
Synonyms
uttiį¹£į¹ha ā please get up; uttiį¹£į¹ha ā please get up; rÄja-į¹į¹£e ā O saintly king; imÄm ā this earth; udadhi ā by the ocean; mekhalÄm ā surrounded; dasyubhyaįø„ ā from the rogues; kį¹£atra-bandhubhyaįø„ ā from the unclean kings; bibhyatÄ«m ā very much afraid; pÄtum ā to protect; arhasi ā you ought.
Translation
O best of kings, please get up! Get up! Just see this world surrounded by water and infested with rogues and so-called kings. This world is very much afraid, and it is your duty to protect her.
Purport
Whenever an ÄcÄrya comes, following the superior orders of the Supreme Personality of Godhead or His representative, he establishes the principles of religion, as enunciated in Bhagavad-gÄ«tÄ. Religion means abiding by the orders of the Supreme Personality of Godhead. Religious principles begin from the time one surrenders to the Supreme Personality of Godhead. It is the ÄcÄryaās duty to spread a bona fide religious system and induce everyone to bow down before the Supreme Lord. One executes the religious principles by rendering devotional service, specifically the nine items like hearing, chanting and remembering. Unfortunately, when the ÄcÄrya disappears, rogues and nondevotees take advantage and immediately begin to introduce unauthorized principles in the name of so-called svÄmÄ«s, yogÄ«s, philanthropists, welfare workers and so on. Actually, human life is meant for executing the orders of the Supreme Lord, and this is stated in Bhagavad-gÄ«tÄ (9.34):
man-manÄ bhava mad-bhakto
mad-yÄjÄ« mÄį¹ namaskuru
mÄm evaiį¹£yasi yuktvaivam
ÄtmÄnaį¹ mat-parÄyaį¹aįø„
āEngage your mind always in thinking of Me and become My devotee. Offer obeisances and worship Me. Being completely absorbed in Me, surely you will come to Me.ā
The main business of human society is to think of the Supreme Personality of Godhead at all times, to become His devotees, to worship the Supreme Lord and to bow down before Him. The ÄcÄrya, the authorized representative of the Supreme Lord, establishes these principles, but when he disappears, things once again become disordered. The perfect disciples of the ÄcÄrya try to relieve the situation by sincerely following the instructions of the spiritual master. At the present moment practically the entire world is afraid of rogues and nondevotees; therefore this Kį¹į¹£į¹a consciousness movement is started to save the world from irreligious principles. Everyone should cooperate with this movement in order to bring about actual peace and happiness in the world.
ą¤Æą¤„ą¤¾ ą¤¤ą¤°ą„ą¤°ą„ą¤®ą„ą¤²ą¤Øą¤æą¤·ą„ą¤ą¤Øą„ą¤Ø
ą¤¤ą„ą¤Ŗą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤¤ą¤¤ą„ą¤øą„ą¤ą¤Øą„ą¤§ą¤ą„ą¤ą„ą¤Ŗą¤¶ą¤¾ą¤ą¤¾: ą„¤
ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤£ą„ą¤Ŗą¤¹ą¤¾ą¤°ą¤¾ą¤ą„ą¤ ą¤Æą¤„ą„ą¤Øą„ą¤¦ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¾ą¤£ą¤¾ą¤
ą¤¤ą¤„ą„ą¤µ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤¾ą¤°ą„ą¤¹ą¤£ą¤®ą¤ą„ą¤Æą„ą¤¤ą„ą¤ą„ą¤Æą¤¾ ą„„ ą„§ą„Ŗ ą„„
yathÄ taror mÅ«la-niį¹£ecanena
tį¹pyanti tat-skandha-bhujopaÅÄkhÄįø„
prÄį¹opahÄrÄc ca yathendriyÄį¹Äį¹
tathaiva sarvÄrhaį¹am acyutejyÄ
Synonyms
yathÄ ā as; taroįø„ ā of a tree; mÅ«la ā the root; niį¹£ecanena ā by watering; tį¹pyanti ā are satisfied; tat ā its; skandha ā trunk; bhuja ā branches; upaÅÄkhÄįø„ ā and twigs; prÄį¹a ā the life air; upahÄrÄt ā by feeding; ca ā and; yathÄ ā as; indriyÄį¹Äm ā of the senses; tathÄ eva ā similarly; sarva ā of all demigods; arhaį¹am ā worship; acyuta ā of the Supreme Personality of Godhead; ijyÄ ā worship.
Translation
As pouring water on the root of a tree energizes the trunk, branches, twigs and everything else, and as supplying food to the stomach enlivens the senses and limbs of the body, simply worshiping the Supreme Personality of Godhead through devotional service automatically satisfies the demigods, who are parts of that Supreme Personality.
ą¤ą¤·ą¤ ą¤ą¤µą¤¾ą¤ą¤Øą¤¾ą¤Æą¤ ą¤¦ą„ą¤¹ą„ ą¤¦ą„ą¤¹ą¤ą¤¾ą¤ą¤¾ą¤
ą¤Øą„ą¤²ą„ą¤ą„ą¤ą¤·ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą„ ą¤ą¤¾ą¤®ą¤¾ą¤Øą¤°ą„ą¤¹ą¤¤ą„ ą¤µą¤æą¤”ą„ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤ ą¤Æą„ ą„¤
ą¤¤ą¤Ŗą„ ą¤¦ą¤æą¤µą„ą¤Æą¤ ą¤Ŗą„ą¤¤ą„ą¤°ą¤ą¤¾ ą¤Æą„ą¤Ø ą¤øą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤
ą¤¶ą„ą¤¦ą„ą¤§ą„ą¤Æą„ą¤¦ą„ą¤Æą¤øą„ą¤®ą¤¾ą¤¦ą„ ą¤¬ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤®ą¤øą„ą¤ą„ą¤Æą¤ ą¤¤ą„ą¤µą¤Øą¤Øą„ą¤¤ą¤®ą„ ą„„ ą„§ ą„„
į¹į¹£abha uvÄca
nÄyaį¹ deho deha-bhÄjÄį¹ nį¹loke
kaį¹£į¹Än kÄmÄn arhate viįø-bhujÄį¹ ye
tapo divyaį¹ putrakÄ yena sattvaį¹
Åuddhyed yasmÄd brahma-saukhyaį¹ tv anantam
Synonyms
į¹į¹£abhaįø„ uvÄca ā Lord į¹į¹£abhadeva said; na ā not; ayam ā this; dehaįø„ ā body; deha-bhÄjÄm ā of all living entities who have accepted material bodies; nį¹-loke ā in this world; kaį¹£į¹Än ā troublesome; kÄmÄn ā sense gratification; arhate ā deserves; viį¹-bhujÄm ā of stool-eaters; ye ā which; tapaįø„ ā austerities and penances; divyam ā divine; putrakÄįø„ ā My dear sons; yena ā by which; sattvam ā the heart; Åuddhyet ā becomes purified; yasmÄt ā from which; brahma-saukhyam ā spiritual happiness; tu ā certainly; anantam ā unending.
Translation
Lord į¹į¹£abhadeva told His sons: My dear boys, of all the living entities who have accepted material bodies in this world, one who has been awarded this human form should not work hard day and night simply for sense gratification, which is available even for dogs and hogs that eat stool. One should engage in penance and austerity to attain the divine position of devotional service. By such activity, oneās heart is purified, and when one attains this position, he attains eternal, blissful life, which is transcendental to material happiness and which continues forever.
ą¤®ą¤¹ą¤¤ą„ą¤øą„ą¤µą¤¾ą¤ ą¤¦ą„ą¤µą¤¾ą¤°ą¤®ą¤¾ą¤¹ą„ą¤°ą„ą¤µą¤æą¤®ą„ą¤ą„ą¤¤ą„-
ą¤øą„ą¤¤ą¤®ą„ą¤¦ą„ą¤µą¤¾ą¤°ą¤ ą¤Æą„ą¤·ą¤æą¤¤ą¤¾ą¤ ą¤øą¤ą„ą¤ą¤æą¤øą¤ą„ą¤ą¤®ą„ ą„¤
ą¤®ą¤¹ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤øą„ą¤¤ą„ ą¤øą¤®ą¤ą¤æą¤¤ą„ą¤¤ą¤¾: ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¶ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤¾
ą¤µą¤æą¤®ą¤Øą„ą¤Æą¤µ: ą¤øą„ą¤¹ą„ą¤¦: ą¤øą¤¾ą¤§ą¤µą„ ą¤Æą„ ą„„ ą„Ø ą„„
mahat-sevÄį¹ dvÄram Ähur vimuktes
tamo-dvÄraį¹ yoį¹£itÄį¹ saį¹
gi-saį¹
gam
mahÄntas te sama-cittÄįø„ praÅÄntÄ
vimanyavaįø„ suhį¹daįø„ sÄdhavo ye
Synonyms
mahat-sevÄm ā service to the spiritually advanced persons called mahÄtmÄs; dvÄram ā the way; Ähuįø„ ā they say; vimukteįø„ ā of liberation; tamaįø„-dvÄram ā the way to the dungeon of a dark, hellish condition of life; yoį¹£itÄm ā of women; saį¹
gi ā of associates; saį¹
gam ā association; mahÄntaįø„ ā highly advanced in spiritual understanding; te ā they; sama-cittÄįø„ ā persons who see everyone in a spiritual identity; praÅÄntÄįø„ ā very peaceful, situated in Brahman or BhagavÄn; vimanyavaįø„ ā without anger (one must distribute Kį¹į¹£į¹a consciousness to persons who are hostile without becoming angry at them); suhį¹daįø„ ā well-wishers of everyone; sÄdhavaįø„ ā qualified devotees, without abominable behavior; ye ā they who.
Translation
One can attain the path of liberation from material bondage only by rendering service to highly advanced spiritual personalities. These personalities are impersonalists and devotees. Whether one wants to merge into the Lordās existence or wants to associate with the Personality of Godhead, one should render service to the mahÄtmÄs. For those who are not interested in such activities, who associate with people fond of women and sex, the path to hell is wide open. The mahÄtmÄs are equipoised. They do not see any difference between one living entity and another. They are very peaceful and are fully engaged in devotional service. They are devoid of anger, and they work for the benefit of everyone. They do not behave in any abominable way. Such people are known as mahÄtmÄs.
ą¤Ŗą¤°ą¤¾ą¤ą¤µą¤øą„ą¤¤ą¤¾ą¤µą¤¦ą¤¬ą„ą¤§ą¤ą¤¾ą¤¤ą„
ą¤Æą¤¾ą¤µą¤Øą„ą¤Ø ą¤ą¤æą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤øą¤¤ ą¤ą¤¤ą„ą¤®ą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤®ą„ ą„¤
ą¤Æą¤¾ą¤µą¤¤ą„ą¤ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¾ą¤øą„ą¤¤ą¤¾ą¤µą¤¦ą¤æą¤¦ą¤ ą¤®ą¤Øą„ ą¤µą„
ą¤ą¤°ą„ą¤®ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤ą¤ ą¤Æą„ą¤Ø ą¤¶ą¤°ą„ą¤°ą¤¬ą¤Øą„ą¤§: ą„„ ą„« ą„„
parÄbhavas tÄvad abodha-jÄto
yÄvan na jijƱÄsata Ätma-tattvam
yÄvat kriyÄs tÄvad idaį¹ mano vai
karmÄtmakaį¹ yena ÅarÄ«ra-bandhaįø„
Synonyms
parÄbhavaįø„ ā defeat, misery; tÄvat ā so long; abodha-jÄtaįø„ ā produced from ignorance; yÄvat ā as long as; na ā not; jijƱÄsate ā inquires about; Ätma-tattvam ā the truth of the self; yÄvat ā as long as; kriyÄįø„ ā fruitive activities; tÄvat ā so long; idam ā this; manaįø„ ā mind; vai ā indeed; karma-Ätmakam ā absorbed in material activities; yena ā by which; ÅarÄ«ra-bandhaįø„ ā bondage in this material body.
Translation
As long as one does not inquire about the spiritual values of life, one is defeated and subjected to miseries arising from ignorance. Be it sinful or pious, karma has its resultant actions. If a person is engaged in any kind of karma, his mind is called karmÄtmaka, colored with fruitive activity. As long as the mind is impure, consciousness is unclear, and as long as one is absorbed in fruitive activity, he has to accept a material body.
ą¤ą¤µą¤ ą¤®ą¤Ø: ą¤ą¤°ą„ą¤®ą¤µą¤¶ą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤Æą„ą¤ą„ą¤ą„ą¤¤ą„ą¤
ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤Æą¤Æą¤¾ą¤½ą¤½ą¤¤ą„ą¤®ą¤Øą„ą¤Æą„ą¤Ŗą¤§ą„ą¤Æą¤®ą¤¾ą¤Øą„ ą„¤
ą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤Ø ą¤Æą¤¾ą¤µą¤Øą„ą¤®ą¤Æą¤æ ą¤µą¤¾ą¤øą„ą¤¦ą„ą¤µą„ą¤Ø ą¤®ą„ą¤ą„ą¤Æą¤¤ą„ ą¤¦ą„ą¤¹ą¤Æą„ą¤ą„ą¤Ø ą¤¤ą¤¾ą¤µą¤¤ą„ ą„„ ą„¬ ą„„
evaį¹ manaįø„ karma-vaÅaį¹ prayuį¹
kte
avidyayÄtmany upadhÄ«yamÄne
prÄ«tir na yÄvan mayi vÄsudeve
na mucyate deha-yogena tÄvat
Synonyms
evam ā thus; manaįø„ ā the mind; karma-vaÅam ā subjugated by fruitive activities; prayuį¹
kte ā acts; avidyayÄ ā by ignorance; Ätmani ā when the living entity; upadhÄ«yamÄne ā is covered; prÄ«tiįø„ ā love; na ā not; yÄvat ā as long as; mayi ā unto Me; vÄsudeve ā VÄsudeva, Kį¹į¹£į¹a; na ā not; mucyate ā is delivered; deha-yogena ā from contact with the material body; tÄvat ā so long.
Translation
When the living entity is covered by the mode of ignorance, he does not understand the individual living being and the supreme living being, and his mind is subjugated by fruitive activity. Therefore, until one has love for Lord VÄsudeva, who is none other than Myself, he is certainly not delivered from having to accept a material body again and again.
ą¤Ŗą„ą¤ą¤ø: ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¾ ą¤®ą¤æą¤„ą„ą¤Øą„ą¤ą¤¾ą¤µą¤®ą„ą¤¤ą¤ą¤¤ą¤Æą„ą¤°ą„ą¤®ą¤æą¤„ą„ ą¤¹ą„ą¤¦ą¤Æą¤ą„ą¤°ą¤Øą„ą¤„ą¤æą¤®ą¤¾ą¤¹ą„: ą„¤
ą¤
ą¤¤ą„ ą¤ą„ą¤¹ą¤ą„ą¤·ą„ą¤¤ą„ą¤°ą¤øą„ą¤¤ą¤¾ą¤Ŗą„ą¤¤ą¤µą¤æą¤¤ą„ą¤¤ą„-ą¤°ą„ą¤ą¤Øą¤øą„ą¤Æ ą¤®ą„ą¤¹ą„ą¤½ą¤Æą¤®ą¤¹ą¤ ą¤®ą¤®ą„ą¤¤ą¤æ ą„„ ą„® ą„„
puį¹saįø„ striyÄ mithunÄ«-bhÄvam etaį¹
tayor mitho hį¹daya-granthim Ähuįø„
ato gį¹ha-kį¹£etra-sutÄpta-vittair
janasya moho āyam ahaį¹ mameti
Synonyms
puį¹saįø„ ā of a male; striyÄįø„ ā of a female; mithunÄ«-bhÄvam ā attraction for sexual life; etam ā this; tayoįø„ ā of both of them; mithaįø„ ā between one another; hį¹daya-granthim ā the knot of the hearts; Ähuįø„ ā they call; ataįø„ ā thereafter; gį¹ha ā by home; kį¹£etra ā field; suta ā children; Äpta ā relatives; vittaiįø„ ā and by wealth; janasya ā of the living being; mohaįø„ ā illusion; ayam ā this; aham ā I; mama ā mine; iti ā thus.
Translation
The attraction between male and female is the basic principle of material existence. On the basis of this misconception, which ties together the hearts of the male and female, one becomes attracted to his body, home, property, children, relatives and wealth. In this way one increases lifeās illusions and thinks in terms of āI and mine.ā
ą¤¤ą¤¤ą„ą¤°ą¤¾ą¤Ŗą¤æ ą¤ą¤¾ą¤°ą¤¤ą¤®ą„ą¤µ ą¤µą¤°ą„ą¤·ą¤ ą¤ą¤°ą„ą¤®ą¤ą„ą¤·ą„ą¤¤ą„ą¤°ą¤®ą¤Øą„ą¤Æą¤¾ą¤Øą„ą¤Æą¤·ą„ą¤ ą¤µą¤°ą„ą¤·ą¤¾ą¤£ą¤æ ą¤øą„ą¤µą¤°ą„ą¤ą¤æą¤£ą¤¾ą¤ ą¤Ŗą„ą¤£ą„ą¤Æą¤¶ą„ą¤·ą„ą¤Ŗą¤ą„ą¤ą¤øą„ą¤„ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤Øą¤æ ą¤ą„ą¤®ą¤¾ą¤Øą¤æ ą¤øą„ą¤µą¤°ą„ą¤ą¤Ŗą¤¦ą¤¾ą¤Øą¤æ ą¤µą„ą¤Æą¤Ŗą¤¦ą¤æą¤¶ą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą„„ ą„§ą„§ ą„„
tatrÄpi bhÄratam eva varį¹£aį¹ karma-kį¹£etram anyÄny aį¹£į¹a varį¹£Äį¹i svargiį¹Äį¹ puį¹ya-Åeį¹£opabhoga-sthÄnÄni bhaumÄni svarga-padÄni vyapadiÅanti.
Synonyms
tatra api ā out of all of them; bhÄratam ā known as BhÄrata-varį¹£a; eva ā certainly; varį¹£am ā the tract of land; karma-kį¹£etram ā the field of activities; anyÄni ā the others; aį¹£į¹a varį¹£Äį¹i ā eight tracts of land; svargiį¹Äm ā of the living entities elevated to the heavenly planets by extraordinary pious activities; puį¹ya ā of the results of pious activities; Åeį¹£a ā of the remainder; upabhoga-sthÄnÄni ā the places for material enjoyment; bhaumÄni svarga-padÄni ā as the heavenly places on earth; vyapadiÅanti ā they designate.
Translation
Among the nine varį¹£as, the tract of land known as BhÄrata-varį¹£a is understood to be the field of fruitive activities. Learned scholars and saintly persons declare the other eight varį¹£as to be meant for very highly elevated pious persons. After returning from the heavenly planets, they enjoy the remaining results of their pious activities in these eight earthly varį¹£as.
ą¤ą¤·ą„ ą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤·ą¤¾ą¤£ą¤¾ą¤®ą¤Æą„ą¤¤ą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤·ą¤¾ą¤Æą„ą¤°ą„ą¤µą¤°ą„ą¤·ą¤¾ą¤£ą¤¾ą¤ ą¤¦ą„ą¤µą¤ą¤²ą„ą¤Ŗą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤ ą¤Øą¤¾ą¤ą¤¾ą¤Æą„ą¤¤ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤£ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤ ą¤µą¤ą„ą¤°ą¤øą¤ą¤¹ą¤Øą¤Øą¤¬ą¤²ą¤µą¤Æą„ą¤®ą„ą¤¦ą¤Ŗą„ą¤°ą¤®ą„ą¤¦ą¤æą¤¤ą¤®ą¤¹ą¤¾ą¤øą„ą¤°ą¤¤ą¤®ą¤æą¤„ą„ą¤Øą¤µą„ą¤Æą¤µą¤¾ą¤Æą¤¾ą¤Ŗą¤µą¤°ą„ą¤ą¤µą¤°ą„ą¤·ą¤§ą„ą¤¤ą„ą¤ą¤ą¤°ą„ą¤
ą¤ą¤²ą¤¤ą„ą¤°ą¤¾ą¤£ą¤¾ą¤ ą¤¤ą¤¤ą„ą¤° ą¤¤ą„ ą¤¤ą„ą¤°ą„ą¤¤ą¤¾ą¤Æą„ą¤ą¤øą¤®: ą¤ą¤¾ą¤²ą„ ą¤µą¤°ą„ą¤¤ą¤¤ą„ ą„„ ą„§ą„Ø ą„„
eį¹£u puruį¹£Äį¹Äm ayuta-puruį¹£Äyur-varį¹£Äį¹Äį¹
deva-kalpÄnÄį¹ nÄgÄyuta-prÄį¹ÄnÄį¹
vajra-saį¹hanana-bala-vayo-moda-pramudita-mahÄ-saurata-mithuna-vyavÄyÄpavarga-varį¹£a-dhį¹taika-garbha-kalatrÄį¹Äį¹
tatra tu tretÄ-yuga-samaįø„ kÄlo vartate.
Synonyms
eį¹£u ā in these (eight) varį¹£as, or tracts of land; puruį¹£Äį¹Äm ā of all the men; ayuta ā ten thousand; puruį¹£a ā by the measure of men; Äyuįø„-varį¹£Äį¹Äm ā of those whose years of life; deva-kalpÄnÄm ā who are like the demigods; nÄga-ayuta-prÄį¹ÄnÄm ā having the strength of ten thousand elephants; vajra-saį¹hanana ā by bodies as solid as thunderbolts; bala ā by bodily strength; vayaįø„ ā by youth; moda ā by abundant sense enjoyment; pramudita ā being excited; mahÄ-saurata ā a great deal of sexual; mithuna ā combinations of man and woman; vyavÄya-apavarga ā at the end of their period of sexual enjoyment; varį¹£a ā in the last year; dhį¹ta-eka-garbha ā who conceive one child; kalatrÄį¹Äm ā of those who have wives; tatra ā there; tu ā but; tretÄ-yuga-samaįø„ ā exactly like the TretÄ-yuga (when there is no tribulation); kÄlaįø„ ā time; vartate ā exists.
Translation
In these eight varį¹£as, or tracts of land, human beings live ten thousand years according to earthly calculations. All the inhabitants are almost like demigods. They have the bodily strength of ten thousand elephants. Indeed, their bodies are as sturdy as thunderbolts. The youthful duration of their lives is very pleasing, and both men and women enjoy sexual union with great pleasure for a long time. After years of sensual pleasure ā when a balance of one year of life remains ā the wife conceives a child. Thus the standard of pleasure for the residents of these heavenly regions is exactly like that of the human beings who lived during TretÄ-yuga.
ą„ ą¤Øą¤®ą„ ą¤ą¤ą¤µą¤¤ą„ ą¤Øą¤°ą¤øą¤æą¤ą¤¹ą¤¾ą¤Æ ą¤Øą¤®ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤ą¤øą„ ą¤ą¤µą¤æą¤°ą¤¾ą¤µą¤æą¤°ą„ą¤ą¤µ ą¤µą¤ą„ą¤°ą¤Øą¤ ą¤µą¤ą„ą¤°ą¤¦ą¤ą¤·ą„ą¤ą„ą¤° ą¤ą¤°ą„ą¤®ą¤¾ą¤¶ą¤Æą¤¾ą¤Øą„ ą¤°ą¤Øą„ą¤§ą¤Æ ą¤°ą¤Øą„ą¤§ą¤Æ ą¤¤ą¤®ą„ ą¤ą„ą¤°ą¤ø ą¤ą„ą¤°ą¤ø ą„ ą¤øą„ą¤µą¤¾ą¤¹ą¤¾ ą„¤ ą¤
ą¤ą¤Æą¤®ą¤ą¤Æą¤®ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤Øą¤æ ą¤ą„ą¤Æą¤æą¤·ą„ą¤ ą¤¾ ą„ ą¤ą„ą¤·ą„ą¤°ą„ą¤®ą„ ą„„ ą„® ą„„
oį¹ namo bhagavate narasiį¹hÄya
namas tejas-tejase Ävir-Ävirbhava
vajra-nakha vajra-daį¹į¹£į¹ra karmÄÅayÄn
randhaya randhaya tamo grasa grasa om svÄhÄ;
abhayam abhayam Ätmani bhÅ«yiį¹£į¹hÄ oį¹ kį¹£raum.
Synonyms
om ā O Lord; namaįø„ ā my respectful obeisances; bhagavate ā unto the Supreme Personality of Godhead; nara-siį¹hÄya ā known as Lord Nį¹siį¹ha; namaįø„ ā obeisances; tejaįø„-tejase ā the power of all power; Äviįø„-Ävirbhava ā please be fully manifest; vajra-nakha ā O You who possess nails like thunderbolts; vajra-daį¹į¹£į¹ra ā O You who possess teeth like thunderbolts; karma-ÄÅayÄn ā demoniac desires to be happy by material activities; randhaya randhaya ā kindly vanquish; tamaįø„ ā ignorance in the material world; grasa ā kindly drive away; grasa ā kindly drive away; om ā O my Lord; svÄhÄ ā respectful oblations; abhayam ā fearlessness; abhayam ā fearlessness; Ätmani ā in my mind; bhÅ«yiį¹£į¹hÄįø„ ā may You appear; om ā O Lord; kį¹£raum ā the bÄ«ja, or seed, of mantras offering prayers to Lord Nį¹siį¹ha.
Translation
I offer my respectful obeisances unto Lord Nį¹siį¹hadeva, the source of all power. O my Lord who possess nails and teeth just like thunderbolts, kindly vanquish our demonlike desires for fruitive activity in this material world. Please appear in our hearts and drive away our ignorance so that by Your mercy we may become fearless in the struggle for existence in this material world.
ą¤Æą¤øą„ą¤Æą¤¾ą¤øą„ą¤¤ą¤æ ą¤ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤ą¤ą¤µą¤¤ą„ą¤Æą¤ą¤æą¤ą„ą¤ą¤Øą¤¾ą¤øą¤°ą„ą¤µą„ą¤°ą„ą¤ą„ą¤£ą„ą¤øą„ą¤¤ą¤¤ą„ą¤° ą¤øą¤®ą¤¾ą¤øą¤¤ą„ ą¤øą„ą¤°ą¤¾: ą„¤
ą¤¹ą¤°ą¤¾ą¤µą¤ą¤ą„ą¤¤ą¤øą„ą¤Æ ą¤ą„ą¤¤ą„ ą¤®ą¤¹ą¤¦ą„ą¤ą„ą¤£ą¤¾ą¤®ą¤Øą„ą¤°ą¤„ą„ą¤Øą¤¾ą¤øą¤¤ą¤æ ą¤§ą¤¾ą¤µą¤¤ą„ ą¤¬ą¤¹ą¤æ: ą„„ ą„§ą„Ø ą„„
yasyÄsti bhaktir bhagavaty akiƱcanÄ
sarvair guį¹ais tatra samÄsate surÄįø„
harÄv abhaktasya kuto mahad-guį¹Ä
manorathenÄsati dhÄvato bahiįø„
Synonyms
yasya ā of whom; asti ā there is; bhaktiįø„ ā devotional service; bhagavati ā to the Supreme Personality of Godhead; akiƱcanÄ ā without any motive; sarvaiįø„ ā with all; guį¹aiįø„ ā good qualities; tatra ā there (in that person); samÄsate ā reside; surÄįø„ ā all the demigods; harau ā unto the Supreme Personality of Godhead; abhaktasya ā of a person who is not devoted; kutaįø„ ā where; mahat-guį¹Äįø„ ā good qualities; manorathena ā by mental speculation; asati ā in the temporary material world; dhÄvataįø„ ā who is running; bahiįø„ ā outside.
Translation
All the demigods and their exalted qualities, such as religion, knowledge and renunciation, become manifest in the body of one who has developed unalloyed devotion for the Supreme Personality of Godhead, VÄsudeva. On the other hand, a person devoid of devotional service and engaged in material activities has no good qualities. Even if he is adept at the practice of mystic yoga or the honest endeavor of maintaining his family and relatives, he must be driven by his own mental speculations and must engage in the service of the Lordās external energy. How can there be any good qualities in such a man?
ą¤Øą¤æą¤µą„ą¤¤ą„ą¤¤ą¤æą¤²ą¤ą„ą¤·ą¤£ą¤®ą¤¾ą¤°ą„ą¤ ą¤ą¤¦ą¤¾ą¤µą„ą¤µ ą¤µą„ą¤Æą¤¾ą¤ą„ą¤Æą¤¾ą¤¤: ą„¤
ą¤ą¤¤ą¤¾ą¤µą¤¾ą¤Øą„ą¤µą¤¾ą¤£ą„ą¤”ą¤ą„ą¤¶ą„ ą¤Æą¤¶ą„ą¤ą¤¤ą„ą¤°ą„ą¤¦ą¤¶ą¤§ą¤¾ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤£ą„ą¤·ą„ ą¤µą¤æą¤ą¤²ą„ą¤Ŗą¤æą¤¤ ą¤ą¤Ŗą¤ą„ą¤Æą¤¤ą„ ą¤Æą¤¤ą„ą¤¤ą¤¦ą„ą¤āą¤ą¤µą¤¤ą„ ą¤Øą¤¾ą¤°ą¤¾ą¤Æą¤£ą¤øą„ą¤Æ ą¤øą¤¾ą¤ą„ą¤·ą¤¾ą¤Øą„ą¤®ą¤¹ą¤¾ą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤·ą¤øą„ą¤Æ ą¤øą„ą¤„ą¤µą¤æą¤·ą„ą¤ ą¤ ą¤°ą„ą¤Ŗą¤®ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤®ą¤¾ą¤Æą¤¾ą¤ą„ą¤£ą¤®ą¤Æą¤®ą¤Øą„ą¤µą¤°ą„ą¤£ą¤æą¤¤ą¤®ą¤¾ą¤¦āą„ą¤¤: ą¤Ŗą¤ ą¤¤ą¤æ ą¤¶āą„ą¤£ą„ą¤¤ą¤æ ą¤¶ą„ą¤°ą¤¾ą¤µą¤Æą¤¤ą¤æ ą¤ø ą¤ą¤Ŗą¤ą„ą¤Æą¤ ą¤ą¤ą¤µą¤¤: ą¤Ŗą¤°ą¤®ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤Øą„ą¤½ą¤ą„ą¤°ą¤¾ą¤¹ą„ą¤Æą¤®ą¤Ŗą¤æ ą¤¶ą„ą¤°ą¤¦ą„ą¤§ą¤¾ą¤ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤µą¤æą¤¶ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤¬ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤æą¤°ą„ą¤µą„ą¤¦
ą„„ą„©ą„® ą„„
nivį¹tti-lakį¹£aį¹a-mÄrga ÄdÄv eva vyÄkhyÄtaįø„;
etÄvÄn evÄį¹įøa-koÅo yaÅ caturdaÅadhÄ purÄį¹eį¹£u
vikalpita upagÄ«yate yat tad bhagavato nÄrÄyaį¹asya
sÄkį¹£Än mahÄ-puruį¹£asya sthaviį¹£į¹haį¹ rÅ«pam
ÄtmamÄyÄ-guį¹amayam anuvarį¹itam Ädį¹taįø„ paį¹hati
Åį¹į¹oti ÅrÄvayati sa upageyaį¹ bhagavataįø„
paramÄtmano āgrÄhyam api
ÅraddhÄ-bhakti-viÅuddha-buddhir veda.
Synonyms
nivį¹tti-lakį¹£aį¹a-mÄrgaįø„ ā the path symptomized by renunciation, or the path of liberation; Ädau ā in the beginning (the second and third cantos); eva ā indeed; vyÄkhyÄtaįø„ ā described; etÄvÄn ā this much; eva ā certainly; aį¹įøa-koÅaįø„ ā the universe, which resembles a big egg; yaįø„ ā which; caturdaÅa-dhÄ ā in fourteen parts; purÄį¹eį¹£u ā in the PurÄį¹as; vikalpitaįø„ ā divided; upagÄ«yate ā is described; yat ā which; tat ā that; bhagavataįø„ ā of the Supreme Personality of Godhead; nÄrÄyaį¹asya ā of Lord NÄrÄyaį¹a; sÄkį¹£Ät ā directly; mahÄ-puruį¹£asya ā of the Supreme Person; sthaviį¹£į¹ham ā the gross; rÅ«pam ā form; Ätma-mÄyÄ ā of His own energy; guį¹a ā of the qualities; mayam ā consisting; anuvarį¹itam ā described; Ädį¹taįø„ ā venerating; paį¹hati ā one reads; Åį¹į¹oti ā or hears; ÅrÄvayati ā or explains; saįø„ ā that person; upageyam ā song; bhagavataįø„ ā of the Supreme Personality of Godhead; paramÄtmanaįø„ ā of the Supersoul; agrÄhyam ā difficult to understand; api ā although; ÅraddhÄ ā by faith; bhakti ā and devotion; viÅuddha ā purified; buddhiįø„ ā whose intelligence; veda ā understands.
Translation
In the beginning [the second and third cantos of ÅrÄ«mad-BhÄgavatam] I have already described how one can progress on the path of liberation. In the PurÄį¹as the vast universal existence, which is like an egg divided into fourteen parts, is described. This vast form is considered the external body of the Lord, created by His energy and qualities. It is generally called the virÄį¹-rÅ«pa. If one reads the description of this external form of the Lord with great faith, or if one hears about it or explains it to others to propagate bhÄgavata-dharma, or Kį¹į¹£į¹a consciousness, his faith and devotion in spiritual consciousness, Kį¹į¹£į¹a consciousness, will gradually increase. Although developing this consciousness is very difficult, by this process one can purify himself and gradually come to an awareness of the Supreme Absolute Truth.
ą¤ą„ą¤ą¤æą¤¤ą„ą¤ą„ą¤µą¤²ą¤Æą¤¾ ą¤ą¤ą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤¾ ą¤µą¤¾ą¤øą„ą¤¦ą„ą¤µą¤Ŗą¤°ą¤¾ą¤Æą¤£ą¤¾: ą„¤
ą¤
ą¤ą¤ ą¤§ą„ą¤Øą„ą¤µą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤ą¤¾ą¤°ą„ą¤¤ą„ą¤øą„āą¤Øą„ą¤Æą„ą¤Ø ą¤Øą„ą¤¹ą¤¾ą¤°ą¤®ą¤æą¤µ ą¤ą¤¾ą¤øą„ą¤ą¤°: ą„„ ą„§ą„« ą„„
kecit kevalayÄ bhaktyÄ
vÄsudeva-parÄyaį¹Äįø„
aghaį¹ dhunvanti kÄrtsnyena
nÄ«hÄram iva bhÄskaraįø„
Synonyms
kecit ā some people; kevalayÄ bhaktyÄ ā by executing unalloyed devotional service; vÄsudeva ā to Lord Kį¹į¹£į¹a, the all-pervading Supreme Personality of Godhead; parÄyaį¹Äįø„ ā completely attached (only to such service, without dependence on austerity, penance, cultivation of knowledge or pious activities); agham ā all kinds of sinful reactions; dhunvanti ā destroy; kÄrtsnyena ā completely (with no possibility that sinful desires will revive); nÄ«hÄram ā fog; iva ā like; bhÄskaraįø„ ā the sun.
Translation
Only a rare person who has adopted complete, unalloyed devotional service to Kį¹į¹£į¹a can uproot the weeds of sinful actions with no possibility that they will revive. He can do this simply by discharging devotional service, just as the sun can immediately dissipate fog by its rays.
kumÄraįø„ kapilo manuįø„
prahlÄdo janako bhÄ«į¹£mo
balir vaiyÄsakir vayam
dvÄdaÅaite vijÄnÄ«mo
dharmaį¹ bhÄgavataį¹ bhaį¹Äįø„
guhyaį¹ viÅuddhaį¹ durbodhaį¹
yaį¹ jƱÄtvÄmį¹tam aÅnute
SYNONYMS
svayambhÅ«įø„ ā Lord BrahmÄ; nÄradaįø„ ā the great saint NÄrada; Åambhuįø„ ā Lord Åiva; kumÄraįø„ ā the four KumÄras; kapilaįø„ ā Lord Kapila; manuįø„ ā SvÄyambhuva Manu; prahlÄdaįø„ ā PrahlÄda MahÄrÄja; janakaįø„ ā Janaka MahÄrÄja; bhÄ«į¹£maįø„ ā Grandfather BhÄ«į¹£ma; baliįø„ ā Bali MahÄrÄja; vaiyÄsakiįø„ ā Åukadeva, the son of VyÄsadeva; vayam ā we; dvÄdaÅaātwelve; eteāthese; vijÄnÄ«maįø„āknow; dharmamāreal religious principles; bhÄgavatamāwhich teach a person how to love the Supreme Personality of Godhead; bhaį¹Äįø„āO my dear servants; guhyamāvery confidential; viÅuddhamātranscendental, not contaminated by the material modes of nature; durbodhamānot easily understood; yamāwhich; jƱÄtvÄāunderstanding; amį¹tamāeternal life; aÅnuteāhe enjoys.
TRANSLATION
Lord BrahmÄ, BhagavÄn NÄrada, Lord Åiva, the four KumÄras, Lord Kapila [the son of DevahÅ«ti], SvÄyambhuva Manu, PrahlÄda MahÄrÄja, Janaka MahÄrÄja, Grandfather BhÄ«į¹£ma, Bali MahÄrÄja, Åukadeva GosvÄmÄ« and I myself know the real religious principle. My dear servants, this transcendental religious principle, which is known as bhÄgavata-dharma, or surrender unto the Supreme Lord and love for Him, is uncontaminated by the material modes of nature. It is very confidential and difficult for ordinary human beings to understand, but if by chance one fortunately understands it, he is immediately liberated, and thus he returns home, back to Godhead.
ą¤
ą¤¹ą¤ ą¤¹ą¤°ą„ ą¤¤ą¤µ ą¤Ŗą¤¾ą¤¦ą„ą¤ą¤®ą„ą¤²- ą¤¦ą¤¾ą¤øą¤¾ą¤Øą„ą¤¦ą¤¾ą¤øą„ ą¤ą¤µą¤æą¤¤ą¤¾ą¤øą„ą¤®ą¤æ ą¤ą„ą¤Æ: ą„¤
ą¤®ą¤Ø: ą¤øą„ą¤®ą¤°ą„ą¤¤ą¤¾ą¤øą„ą¤Ŗą¤¤ą„ą¤°ą„ą¤ą„ą¤£ą¤¾ą¤ą¤øą„ą¤¤ą„ ą¤ą„ą¤£ą„ą¤¤ ą¤µą¤¾ą¤ą„ ą¤ą¤°ą„ą¤® ą¤ą¤°ą„ą¤¤ą„ ą¤ą¤¾ą¤Æ: ą„„ ą„Øą„Ŗ ą„„
ahaį¹ hare tava pÄdaika-mÅ«la-
dÄsÄnudÄso bhavitÄsmi bhÅ«yaįø„
manaįø„ smaretÄsu-pater guį¹Äį¹s te
gį¹į¹Ä«ta vÄk karma karotu kÄyaįø„
Synonyms
aham ā I; hare ā O my Lord; tava ā of Your Lordship; pÄda-eka-mÅ«la ā whose only shelter is the lotus feet; dÄsa-anudÄsaįø„ ā the servant of Your servant; bhavitÄsmi ā shall I become; bhÅ«yaįø„ ā again; manaįø„ ā my mind; smareta ā may remember; asu-pateįø„ ā of the Lord of my life; guį¹Än ā the attributes; te ā of Your Lordship; gį¹į¹Ä«ta ā may chant; vÄk ā my words; karma ā activities of service to You; karotu ā may perform; kÄyaįø„ ā my body.
Translation
O my Lord, O Supreme Personality of Godhead, will I again be able to be a servant of Your eternal servants who find shelter only at Your lotus feet? O Lord of my life, may I again become their servant so that my mind may always think of Your transcendental attributes, my words always glorify those attributes, and my body always engage in the loving service of Your Lordship?
Purport
This verse gives the sum and substance of devotional life. [ā¦]
ą¤Ø ą¤Øą¤¾ą¤ą¤Ŗą„ą¤·ą„ą¤ ą¤ ą¤Ø ą¤ ą¤Ŗą¤¾ą¤°ą¤®ą„ą¤·ą„ą¤ ą„ą¤Æą¤ ą¤Ø ą¤øą¤¾ą¤°ą„ą¤µą¤ą„ą¤®ą¤ ą¤Ø ą¤°ą¤øą¤¾ą¤§ą¤æą¤Ŗą¤¤ą„ą¤Æą¤®ą„ ą„¤
ą¤Ø ą¤Æą„ą¤ą¤øą¤æą¤¦ą„ą¤§ą„ą¤°ą¤Ŗą„ą¤Øą¤°ą„ą¤ą¤µą¤ ą¤µą¤¾ ą¤øą¤®ą¤ą„ą¤ą¤ø ą¤¤ą„ą¤µą¤¾ ą¤µą¤æą¤°ą¤¹ą¤Æą„ą¤Æ ą¤ą¤¾ą¤ą„āą¤ą„ą¤·ą„ ą„„ ą„Øą„« ą„„
na nÄka-pį¹į¹£į¹haį¹ na ca pÄrameį¹£į¹hyaį¹
na sÄrva-bhaumaį¹ na rasÄdhipatyam
na yoga-siddhÄ«r apunar-bhavaį¹ vÄ
samaƱjasa tvÄ virahayya kÄį¹
kį¹£e
Synonyms
na ā not; nÄka-pį¹į¹£į¹ham ā the heavenly planets or Dhruvaloka; na ā nor; ca ā also; pÄrameį¹£į¹hyam ā the planet on which Lord BrahmÄ resides; na ā nor; sÄrva-bhaumam ā sovereignty of the whole earthly planetary system; na ā nor; rasÄ-Ädhipatyam ā sovereignty of the lower planetary systems; na ā nor; yoga-siddhÄ«įø„ ā eight kinds of mystic yogic power (aį¹imÄ, laghimÄ, mahimÄ, etc.); apunaįø„-bhavam ā liberation from rebirth in a material body; vÄ ā or; samaƱjasa ā O source of all opportunities; tvÄ ā You; virahayya ā being separated from; kÄį¹
kį¹£e ā I desire.
Translation
O my Lord, source of all opportunities, I do not desire to enjoy in Dhruvaloka, the heavenly planets or the planet where Lord BrahmÄ resides, nor do I want to be the supreme ruler of all the earthly planets or the lower planetary systems. I do not desire to be master of the powers of mystic yoga, nor do I want liberation if I have to give up Your lotus feet.
ą¤
ą¤ą¤¾ą¤¤ą¤Ŗą¤ą„ą¤·ą¤¾ ą¤ą¤µ ą¤®ą¤¾ą¤¤ą¤°ą¤ ą¤ą¤ą¤¾: ą¤øą„ą¤¤ą¤Øą„ą¤Æą¤ ą¤Æą¤„ą¤¾ ą¤µą¤¤ą„ą¤øą¤¤ą¤°ą¤¾: ą¤ą„ą¤·ą„ą¤§ą¤¾ą¤°ą„ą¤¤ą¤¾: ą„¤
ą¤Ŗą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤æą¤Æą„ą¤µ ą¤µą„ą¤Æą„ą¤·ą¤æą¤¤ą¤ ą¤µą¤æą¤·ą¤£ą„ą¤£ą¤¾ ą¤®ą¤Øą„ą¤½ą¤°ą¤µą¤æą¤Øą„ą¤¦ą¤¾ą¤ą„ą¤· ą¤¦ą¤æą¤¦āą„ą¤ą„ą¤·ą¤¤ą„ ą¤¤ą„ą¤µą¤¾ą¤®ą„ ą„„ ą„Øą„¬ ą„„
ajÄta-pakį¹£Ä iva mÄtaraį¹ khagÄįø„
stanyaį¹ yathÄ vatsatarÄįø„ kį¹£udh-ÄrtÄįø„
priyaį¹ priyeva vyuį¹£itaį¹ viį¹£aį¹į¹Ä
mano āravindÄkį¹£a didį¹kį¹£ate tvÄm
Synonyms
ajÄta-pakį¹£Äįø„ ā who have not yet grown wings; iva ā like; mÄtaram ā the mother; khagÄįø„ ā small birds; stanyam ā the milk from the udder; yathÄ ā just as; vatsatarÄįø„ ā the young calves; kį¹£udh-ÄrtÄįø„ ā distressed by hunger; priyam ā the beloved or husband; priyÄ ā the wife or lover; iva ā like; vyuį¹£itam ā who is away from home; viį¹£aį¹į¹Ä ā morose; manaįø„ ā my mind; aravinda-akį¹£a ā O lotus-eyed one; didį¹kį¹£ate ā wants to see; tvÄm ā You.
Translation
O lotus-eyed Lord, as baby birds that have not yet developed their wings always look for their mother to return and feed them, as small calves tied with ropes await anxiously the time of milking, when they will be allowed to drink the milk of their mothers, or as a morose wife whose husband is away from home always longs for him to return and satisfy her in all respects, I always yearn for the opportunity to render direct service unto You.
ą¤®ą¤®ą„ą¤¤ą„ą¤¤ą¤®ą¤¶ą„ą¤²ą„ą¤ą¤ą¤Øą„ą¤·ą„ ą¤øą¤ą„ą¤Æą¤ ą¤øą¤ą¤øą¤¾ą¤°ą¤ą¤ą„ą¤°ą„ ą¤ą„ą¤°ą¤®ą¤¤: ą¤øą„ą¤µą¤ą¤°ą„ą¤®ą¤ą¤æ: ą„¤
ą¤¤ą„ą¤µą¤Øą„ą¤®ą¤¾ą¤Æą¤Æą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤ą¤¦ą¤¾ą¤°ą¤ą„ą¤¹ą„- ą¤·ą„ą¤µą¤¾ą¤øą¤ą„ą¤¤ą¤ą¤æą¤¤ą„ą¤¤ą¤øą„ą¤Æ ą¤Ø ą¤Øą¤¾ą¤„ ą¤ą„ą¤Æą¤¾ą¤¤ą„ ą„„ ą„Øą„ ą„„
mamottamaÅloka-janeį¹£u sakhyaį¹
saį¹sÄra-cakre bhramataįø„ sva-karmabhiįø„
tvan-mÄyayÄtmÄtmaja-dÄra-geheį¹£v
Äsakta-cittasya na nÄtha bhÅ«yÄt
Synonyms
mama ā my; uttama-Åloka-janeį¹£u ā among devotees who are simply attached to the Supreme Personality of Godhead; sakhyam ā friendship; saį¹sÄra-cakre ā in the cycle of birth and death; bhramataįø„ ā who am wandering; sva-karmabhiįø„ ā by the results of my own fruitive activities; tvat-mÄyayÄ ā by Your external energy; Ätma ā to the body; Ätma-ja ā children; dÄra ā wife; geheį¹£u ā and home; Äsakta ā attached; cittasya ā whose mind; na ā not; nÄtha ā O my Lord; bhÅ«yÄt ā may there be.
Translation
O my Lord, my master, I am wandering throughout this material world as a result of my fruitive activities. Therefore I simply seek friendship in the association of Your pious and enlightened devotees. My attachment to my body, wife, children and home is continuing by the spell of Your external energy, but I wish to be attached to them no longer. Let my mind, my consciousness and everything I have be attached only to You.
ą¤®ą„ą¤ą„ą¤¤ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤®ą¤Ŗą¤æ ą¤øą¤æą¤¦ą„ą¤§ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤ ą¤Øą¤¾ą¤°ą¤¾ą¤Æą¤£ą¤Ŗą¤°ą¤¾ą¤Æą¤£: ą„¤
ą¤øą„ą¤¦ą„ą¤°ą„ą¤²ą¤: ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¶ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ ą¤ą„ą¤ą¤æą¤·ą„ą¤µą¤Ŗą¤æ ą¤®ą¤¹ą¤¾ą¤®ą„ą¤Øą„ ą„„ ą„« ą„„
muktÄnÄm api siddhÄnÄį¹
nÄrÄyaį¹a-parÄyaį¹aįø„
su-durlabhaįø„ praÅÄntÄtmÄ
koį¹iį¹£v api mahÄ-mune
Synonyms
muktÄnÄm ā of those who are liberated during this life (who are unattached to the bodily comforts of society, friendship and love); api ā even; siddhÄnÄm ā who are perfect (because they understand the insignificance of bodily comforts); nÄrÄyaį¹a-parÄyaį¹aįø„ ā a person who has concluded that NÄrÄyaį¹a is the Supreme; su-durlabhaįø„ ā very rarely found; praÅÄnta ā fully pacified; ÄtmÄ ā whose mind; koį¹iį¹£u* ā out of millions and trillions; api ā even; mahÄ-mune ā O great sage.
Translation
O great sage, among many millions who are liberated and perfect in knowledge of liberation, one may be a devotee of Lord NÄrÄyaį¹a, or Kį¹į¹£į¹a. Such devotees, who are fully peaceful, are extremely rare.
ÅrÄ«-prahlÄda uvÄca
tat sÄdhu manye āsura-varya dehinÄį¹
sadÄ samudvigna-dhiyÄm asad-grahÄt
hitvÄtma-pÄtaį¹ gį¹ham andha-kÅ«paį¹
vanaį¹ gato yad dharim ÄÅrayeta
Synonyms
ÅrÄ«-prahlÄdaįø„ uvÄca ā PrahlÄda MahÄrÄja replied; tat ā that; sÄdhu ā very good, or the best part of life; manye ā I think; asura-varya ā O King of the asuras; dehinÄm ā of persons who have accepted the material body; sadÄ ā always; samudvigna ā full of anxieties; dhiyÄm ā whose intelligence; asat-grahÄt ā because of accepting the temporary body or bodily relations as real (thinking āI am this body, and everything belonging to this body is mineā); hitvÄ ā giving up; Ätma-pÄtam ā the place where spiritual culture or self-realization is stopped; gį¹ham ā the bodily concept of life, or household life; andha-kÅ«pam ā which is nothing but a blind well (where there is no water but one nonetheless searches for water); vanam ā to the forest; gataįø„ ā going; yat ā which; harim ā the Supreme Personality of Godhead; ÄÅrayeta ā may take shelter of.
Translation
PrahlÄda MahÄrÄja replied: O best of the asuras, King of the demons, as far as I have learned from my spiritual master, any person who has accepted a temporary body and temporary household life is certainly embarrassed by anxiety because of having fallen in a dark well where there is no water but only suffering. One should give up this position and go to the forest [vana]. More clearly, one should go to Vį¹ndÄvana, where only Kį¹į¹£į¹a consciousness is prevalent, and should thus take shelter of the Supreme Personality of Godhead.
ÅrÄ«-prahrÄda uvÄca
Åravaį¹aį¹ kÄ«rtanaį¹ viį¹£į¹oįø„
smaraį¹aį¹ pÄda-sevanam
arcanaį¹ vandanaį¹ dÄsyaį¹
sakhyam Ätma-nivedanam
iti puį¹sÄrpitÄ viį¹£į¹au
bhaktiÅ cen nava-lakį¹£aį¹Ä
kriyeta bhagavaty addhÄtan
manye ādhÄ«tam uttamam
Synonyms
ÅrÄ«-prahrÄdaįø„ uvÄca ā PrahlÄda MahÄrÄja said; Åravaį¹am ā hearing; kÄ«rtanam ā chanting; viį¹£į¹oįø„ ā of Lord Viį¹£į¹u (not anyone else); smaraį¹am ā remembering; pÄda-sevanam ā serving the feet; arcanam ā offering worship (with į¹£oįøaÅopacÄra, the sixteen kinds of paraphernalia); vandanam ā offering prayers; dÄsyam ā becoming the servant; sakhyam ā becoming the best friend; Ätma-nivedanam ā surrendering everything, whatever one has; iti ā thus; puį¹sÄ arpitÄ ā offered by the devotee; viį¹£į¹au ā unto Lord Viį¹£į¹u (not to anyone else); bhaktiįø„ ā devotional service; cet ā if; nava-lakį¹£aį¹Ä ā possessing nine different processes; kriyeta ā one should perform; bhagavati ā unto the Supreme Personality of Godhead; addhÄ ā directly or completely; tat ā that; manye ā I consider; adhÄ«tam ā learning; uttamam ā topmost.
Translation
PrahlÄda MahÄrÄja said: Hearing and chanting about the transcendental holy name, form, qualities, paraphernalia and pastimes of Lord Viį¹£į¹u, remembering them, serving the lotus feet of the Lord, offering the Lord respectful worship with sixteen types of paraphernalia, offering prayers to the Lord, becoming His servant, considering the Lord oneās best friend, and surrendering everything unto Him (in other words, serving Him with the body, mind and words) ā these nine processes are accepted as pure devotional service. One who has dedicated his life to the service of Kį¹į¹£į¹a through these nine methods should be understood to be the most learned person, for he has acquired complete knowledge.
ą¤Øą„ą¤·ą¤¾ą¤ ą¤®ą¤¤ą¤æą¤øą„ą¤¤ą¤¾ą¤µą¤¦ą„ą¤°ą„ą¤ą„ą¤°ą¤®ą¤¾ą¤ą„āą¤ą„ą¤°ą¤æą¤ą¤øą„ą¤Ŗą„ą¤¶ą¤¤ą„ą¤Æą¤Øą¤°ą„ą¤„ą¤¾ą¤Ŗą¤ą¤®ą„ ą¤Æą¤¦ą¤°ą„ą¤„:
ą„¤ą¤®ą¤¹ą„ą¤Æą¤øą¤¾ą¤ ą¤Ŗą¤¾ą¤¦ą¤°ą¤ą„ą¤½ą¤ą¤æą¤·ą„ą¤ą¤ą¤Øą¤æą¤·ą„ą¤ą¤æą¤ą„ą¤ą¤Øą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤ ą¤Ø ą¤µą„ą¤£ą„ą¤¤ ą¤Æą¤¾ą¤µą¤¤ą„ ą„„ ą„©ą„Ø ą„„
naiį¹£Äį¹ matis tÄvad urukramÄį¹
ghriį¹
spį¹Åaty anarthÄpagamo yad-arthaįø„
mahÄ«yasÄį¹ pÄda-rajo-ābhiį¹£ekaį¹
niį¹£kiƱcanÄnÄį¹ na vį¹į¹Ä«ta yÄvat
Synonyms
na ā not; eį¹£Äm ā of these; matiįø„ ā the consciousness; tÄvat ā that long; urukrama-aį¹
ghrim ā the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, who is famous for performing uncommon activities; spį¹Åati ā does touch; anartha ā of unwanted things; apagamaįø„ ā the disappearance; yat ā of which; arthaįø„ ā the purpose; mahÄ«yasÄm ā of the great souls (the mahÄtmÄs, or devotees); pÄda-rajaįø„ ā by the dust of the lotus feet; abhiį¹£ekam ā consecration; niį¹£kiƱcanÄnÄm ā of devotees who have nothing to do with this material world; na ā not; vį¹į¹Ä«ta ā may accept; yÄvat ā as long as.
Translation
Unless they smear upon their bodies the dust of the lotus feet of a Vaiį¹£į¹ava completely freed from material contamination, persons very much inclined toward materialistic life cannot be attached to the lotus feet of the Lord, who is glorified for His uncommon activities. Only by becoming Kį¹į¹£į¹a conscious and taking shelter at the lotus feet of the Lord in this way can one be freed from material contamination.
ą¤¶ą„ą¤°ą„ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤°ą¤¾ą¤¦ ą¤ą¤µą¤¾ą¤ą¤ą„ą¤®ą¤¾ą¤° ą¤ą¤ą¤°ą„ą¤¤ą„ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤ą„ą¤ą„ ą¤§ą¤°ą„ą¤®ą¤¾ą¤Øą„ą¤ą¤¾ą¤ą¤µą¤¤ą¤¾ą¤Øą¤æą¤¹ ą„¤
ą¤¦ą„ą¤°ą„ą¤²ą¤ą¤ ą¤®ą¤¾ą¤Øą„ą¤·ą¤ ą¤ą¤Øą„ą¤® ą¤¤ą¤¦ą¤Ŗą„ą¤Æą¤§ą„ą¤°ą„ą¤µą¤®ą¤°ą„ą¤„ą¤¦ą¤®ą„ ą„„ ą„§ ą„„
ÅrÄ«-prahrÄda uvÄca
kaumÄra Äcaret prÄjƱo
dharmÄn bhÄgavatÄn iha
durlabhaį¹ mÄnuį¹£aį¹ janma
tad apy adhruvam arthadam
Synonyms
ÅrÄ«-prahrÄdaįø„ uvÄca ā PrahlÄda MahÄrÄja said; kaumÄraįø„ ā in the tender age of childhood; Äcaret ā should practice; prÄjƱaįø„ ā one who is intelligent; dharmÄn ā occupational duties; bhÄgavatÄn ā which are devotional service to the Supreme Personality of Godhead; iha ā in this life; durlabham ā very rarely obtained; mÄnuį¹£am ā human; janma ā birth; tat ā that; api ā even; adhruvam ā impermanent, temporary; artha-dam ā full of meaning.
Translation
PrahlÄda MahÄrÄja said: One who is sufficiently intelligent should use the human form of body from the very beginning of life ā in other words, from the tender age of childhood ā to practice the activities of devotional service, giving up all other engagements. The human body is most rarely achieved, and although temporary like other bodies, it is meaningful because in human life one can perform devotional service. Even a slight amount of sincere devotional service can give one complete perfection.
ą¤ą„ ą¤Øą„ą¤µą¤°ą„ą¤„ą¤¤ą„ą¤·ą„ą¤£ą¤¾ą¤ ą¤µą¤æą¤øą„ą¤ą„ą¤¤ą„ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤£ą„ą¤ą„ą¤Æą„ą¤½ą¤Ŗą¤æ ą¤Æ ą¤ą¤Ŗą„ą¤øą¤æą¤¤: ą„¤
ą¤Æą¤ ą¤ą„ą¤°ą„ą¤£ą¤¾ą¤¤ą„ą¤Æą¤øą„ą¤ą¤æ: ą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤·ą„ą¤ ą„ą¤øą„ą¤¤ą¤øą„ą¤ą¤°: ą¤øą„ą¤µą¤ą„ ą¤µą¤£ą¤æą¤ą„ ą„„ ą„§ą„¦ ą„„
ko nv artha-tį¹į¹£į¹Äį¹ visį¹jet
prÄį¹ebhyo āpi ya Ä«psitaįø„
yaį¹ krÄ«į¹Äty asubhiįø„ preį¹£į¹hais
taskaraįø„ sevako vaį¹ik
Synonyms
kaįø„ ā who; nu ā indeed; artha-tį¹į¹£į¹Äm ā a strong desire to acquire money; visį¹jet ā can give up; prÄį¹ebhyaįø„ ā than life; api ā indeed; yaįø„ ā which; Ä«psitaįø„ ā more desired; yam ā which; krÄ«į¹Äti ā tries to acquire; asubhiįø„ ā with his own life; preį¹£į¹haiįø„ ā very dear; taskaraįø„ ā a thief; sevakaįø„ ā a professional servant; vaį¹ik ā a merchant.
Translation
Money is so dear that one conceives of money as being sweeter than honey. Therefore, who can give up the desire to accumulate money, especially in household life? Thieves, professional servants [soldiers] and merchants try to acquire money even by risking their very dear lives.
ą¤Æą¤Øą„ą¤®ą„ą¤„ą„ą¤Øą¤¾ą¤¦ą¤æą¤ą„ą¤¹ą¤®ą„ą¤§ą¤æą¤øą„ą¤ą¤ ą¤¹ą¤æ ą¤¤ą„ą¤ą„ą¤ą¤
ą¤ą¤£ą„ą¤”ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤Ø ą¤ą¤°ą¤Æą„ą¤°ą¤æą¤µ ą¤¦ą„:ą¤ą¤¦ą„:ą¤ą¤®ą„ ą„¤
ą¤¤ą„ą¤Ŗą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤Øą„ą¤¹ ą¤ą„ą¤Ŗą¤£ą¤¾ ą¤¬ą¤¹ą„ą¤¦ą„:ą¤ą¤ą¤¾ą¤:
ą¤ą¤£ą„ą¤”ą„ą¤¤ą¤æą¤µą¤Øą„ą¤®ą¤Øą¤øą¤æą¤ą¤ ą¤µą¤æą¤·ą¤¹ą„ą¤¤ ą¤§ą„ą¤°: ą„„ ą„Ŗą„« ą„„
yan maithunÄdi-gį¹hamedhi-sukhaį¹ hi tucchaį¹
kaį¹įøÅ«yanena karayor iva duįø„kha-duįø„kham
tį¹pyanti neha kį¹paį¹Ä bahu-duįø„kha-bhÄjaįø„
kaį¹įøÅ«tivan manasijaį¹ viį¹£aheta dhÄ«raįø„
Synonyms
yat ā that which (is meant for material sense gratification); maithuna-Ädi ā represented by talking of sex, reading sexual literature or enjoying sex life (at home or outside, as in a club); gį¹hamedhi-sukham ā all types of material happiness based on attachment to family, society, friendship, etc.; hi ā indeed; tuccham ā insignificant; kaį¹įøÅ«yanena ā with the itching; karayoįø„ ā of the two hands (to relieve the itching); iva ā like; duįø„kha-duįø„kham ā different types of unhappiness (into which one is put after such itching sense gratification); tį¹pyanti ā become satisfied; na ā never; iha ā in material sense gratification; kį¹paį¹Äįø„ ā the foolish persons; bahu-duįø„kha-bhÄjaįø„ ā subjected to various types of material unhappiness; kaį¹įøÅ«ti-vat ā if one can learn from such itching; manasi-jam ā which is simply a mental concoction (actually there is no happiness); viį¹£aheta ā and tolerates (such itching); dhÄ«raįø„ ā (he can become) a most perfect, sober person.
Translation
Sex life is compared to the rubbing of two hands to relieve an itch. Gį¹hamedhis, so-called gį¹hasthas who have no spiritual knowledge, think that this itching is the greatest platform of happiness, although actually it is a source of distress. The kį¹paį¹as, the fools who are just the opposite of brÄhmaį¹as, are not satisfied by repeated sensuous enjoyment. Those who are dhÄ«ra, however, who are sober and who tolerate this itching, are not subjected to the sufferings of fools and rascals.
ą¤ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ą¤µą¤¾ą¤øą„ą¤Æą¤®ą¤æą¤¦ą¤ ą¤µą¤æą¤¶ą„ą¤µą¤ ą¤Æą¤¤ą„ ą¤ą¤æą¤ą„ą¤ą¤æą¤ą„ą¤āą¤ą¤¤ą„ą¤Æą¤¾ą¤ ą¤ą¤ą¤¤ą„ ą„¤
ą¤¤ą„ą¤Ø ą¤¤ą„ą¤Æą¤ą„ą¤¤ą„ą¤Ø ą¤ą„ą¤ą„ą¤ą„ą¤„ą¤¾ ą¤®ą¤¾ ą¤ą„ą¤§: ą¤ą¤øą„ą¤Æą¤øą„ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤§ą¤Øą¤®ą„ ą„„ ą„§ą„¦ ą„„
ÄtmÄvÄsyam idaį¹ viÅvaį¹
yat kiƱcij jagatyÄį¹ jagat
tena tyaktena bhuƱjÄ«thÄ
mÄ gį¹dhaįø„ kasya svid dhanam
Synonyms
Ätma ā the Supersoul; ÄvÄsyam ā living everywhere; idam ā this universe; viÅvam ā all universes, all places; yat ā whatever; kiƱcit ā everything that exists; jagatyÄm ā in this world, everywhere; jagat ā everything, animate and inanimate; tena ā by Him; tyaktena ā allotted; bhuƱjÄ«thÄįø„ ā you may enjoy; mÄ ā do not; gį¹dhaįø„ ā accept; kasya svit ā of anyone else; dhanam ā the property.
Translation
Within this universe, the Supreme Personality of Godhead in His Supersoul feature is present everywhere, wherever there are animate or inanimate beings. Therefore, one should accept only that which is allotted to him; one should not desire to infringe upon the property of others.
ą¤øą¤Øą„ą¤¦ą¤æą¤·ą„ą¤ą„ą¤µą¤ ą¤ą¤ą¤µą¤¤ą¤¾ ą¤¤ą¤„ą„ą¤¤ą„ą¤Æą„ą¤®ą¤æą¤¤ą¤æ ą¤¤ą¤¦ą„ą¤µą¤: ą„¤
ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¤ą¤æą¤ą„ą¤¹ą„ą¤Æ ą¤Ŗą¤°ą¤æą¤ą„ą¤°ą¤®ą„ą¤Æ ą¤ą¤¾ą¤ ą¤ą¤¤ą¤¾ ą¤¤ą¤¤ą„ ą¤¤ą¤„ą¤¾ą¤ą¤°ą„ą¤¤ą„ ą„„ ą„§ą„Ŗ ą„„
sandiį¹£į¹aivaį¹ bhagavatÄ
tathety om iti tad-vacaįø„
pratigį¹hya parikramya
gÄį¹ gatÄ tat tathÄkarot
Synonyms
sandiį¹£į¹Ä ā having been ordered; evam ā thus; bhagavatÄ ā by the Supreme Personality of Godhead; tathÄ iti ā so be it; om ā affirmation by the mantra om; iti ā thus; tat-vacaįø„ ā His words; pratigį¹hya ā accepting the order; parikramya ā after circumambulating Him; gÄm ā to the surface of the globe; gatÄ ā she immediately went; tat ā the order, as given by the Supreme Personality of Godhead; tathÄ ā just so; akarot ā executed.
Translation
Thus instructed by the Supreme Personality of Godhead, Yoga-mÄyÄ immediately agreed. With the Vedic mantra om, she confirmed that she would do what He asked. Thus having accepted the order of the Supreme Personality of Godhead, she circumambulated Him and started for the place on earth known as Nanda-gokula. There she did everything just as she had been told.
Purport by MGDas
Tathety. OM. - So be it. Om.
Purport
After receiving the orders of the Supreme Personality of Godhead, Yoga-mÄyÄ twice confirmed her acceptance by saying, āYes, sir, I shall do as You order,ā and then saying om. [ā¦]
ą¤Æą„ą¤½ą¤Øą„ą¤Æą„ą¤½ą¤°ą¤µą¤æą¤Øą„ą¤¦ą¤¾ą¤ą„ą¤· ą¤µą¤æą¤®ą„ą¤ą„ą¤¤ą¤®ą¤¾ą¤Øą¤æą¤Ø-ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤µą¤Æą„ą¤Æą¤øą„ą¤¤ą¤ą¤¾ą¤µą¤¾ą¤¦ą¤µą¤æą¤¶ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤¬ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤Æ: ą„¤
ą¤ą¤°ą„ą¤¹ą„ą¤Æ ą¤ą„ą¤ą„ą¤ą„ą¤°ą„ą¤£ ą¤Ŗą¤°ą¤ ą¤Ŗą¤¦ą¤ ą¤¤ą¤¤:ą¤Ŗą¤¤ą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤§ą„ą¤½ą¤Øą¤¾ą¤¦āą„ą¤¤ą¤Æą„ą¤·ą„ą¤®ą¤¦ą¤ą„āą¤ą„ą¤°ą¤Æ: ą„„ ą„©ą„Ø ą„„
ye ānye āravindÄkį¹£a vimukta-mÄninas
tvayy asta-bhÄvÄd aviÅuddha-buddhayaįø„
Äruhya kį¹cchreį¹a paraį¹ padaį¹ tataįø„
patanty adho ānÄdį¹ta-yuį¹£mad-aį¹
ghrayaįø„
Synonyms
ye anye ā anyone, or all others; aravinda-akį¹£a ā O lotus-eyed one; vimukta-mÄninaįø„ ā falsely considering themselves free from the bondage of material contamination; tvayi ā unto You; asta-bhÄvÄt ā speculating in various ways but not knowing or desiring more information of Your lotus feet; aviÅuddha-buddhayaįø„ ā whose intelligence is still not purified and who do not know the goal of life; Äruhya ā even though achieving; kį¹cchreį¹a ā by undergoing severe austerities, penances and hard labor; param padam ā the highest position (according to their imagination and speculation); tataįø„ ā from that position; patanti ā they fall; adhaįø„ ā down into material existence again; anÄdį¹ta ā neglecting devotion to; yuį¹£mat ā Your; aį¹
ghrayaįø„ ā lotus feet.
Translation
[Someone may say that aside from devotees, who always seek shelter at the Lordās lotus feet, there are those who are not devotees but who have accepted different processes for attaining salvation. What happens to them? In answer to this question, Lord BrahmÄ and the other demigods said:] O lotus-eyed Lord, although nondevotees who accept severe austerities and penances to achieve the highest position may think themselves liberated, their intelligence is impure. They fall down from their position of imagined superiority because they have no regard for Your lotus feet.
Paribhasa sutra of the tenth canto of Srimad Bhagavatam
ą¤¤ą„ą¤°ą¤Æą„ą¤Æą¤¾ ą¤ą„ą¤Ŗą¤Øą¤æą¤·ą¤¦ą„ą¤āą¤æą¤¶ą„ą¤ ą¤øą¤¾ą¤ą„ą¤ą„ą¤Æą¤Æą„ą¤ą„ą¤¶ą„ą¤ ą¤øą¤¾ą¤¤ą„ą¤µą¤¤ą„: ą„¤
ą¤ą¤Ŗą¤ą„ą¤Æą¤®ą¤¾ą¤Øą¤®ą¤¾ą¤¹ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą„ą¤Æą¤ ą¤¹ą¤°ą¤æą¤ ą¤øą¤¾ą¤®ą¤Øą„ą¤Æą¤¤ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤ą¤®ą„ ą„„ ą„Ŗą„« ą„„
trayyÄ copaniį¹£adbhiÅ ca
sÄį¹
khya-yogaiÅ ca sÄtvataiįø„
upagÄ«yamÄna-mÄhÄtmyaį¹
hariį¹ sÄmanyatÄtmajam
Synonyms
trayyÄ ā by studying the three Vedas (SÄma, Yajur and Atharva); ca ā also; upaniį¹£adbhiįø„ ca ā and by studying the Vedic knowledge of the Upaniį¹£ads; sÄį¹
khya-yogaiįø„ ā by reading the literature of sÄį¹
khya-yoga; ca ā and; sÄtvataiįø„ ā by the great sages and devotees, or by reading Vaiį¹£į¹ava-tantra, PaƱcarÄtras; upagÄ«yamÄna-mÄhÄtmyam ā whose glories are worshiped (by all these Vedic literatures); harim ā unto the Supreme Personality of Godhead; sÄ ā she; amanyata ā considered (ordinary); Ätmajam ā as her own son.
Translation
The glories of the Supreme Personality of Godhead are studied through the three Vedas, the Upaniį¹£ads, the literature of SÄį¹
khya-yoga, and other Vaiį¹£į¹ava literature, yet mother YaÅodÄ considered that Supreme Person her ordinary child.
ą¤ą¤¤ą„ą¤„ą¤ ą¤øą¤¤ą¤¾ą¤ ą¤¬ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤®ą¤øą„ą¤ą¤¾ą¤Øą„ą¤ą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤¾
ą¤¦ą¤¾ą¤øą„ą¤Æą¤ ą¤ą¤¤ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤ ą¤Ŗą¤°ą¤¦ą„ą¤µą¤¤ą„ą¤Ø ą„¤
ą¤®ą¤¾ą¤Æą¤¾ą¤¶ą„ą¤°ą¤æą¤¤ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤ ą¤Øą¤°ą¤¦ą¤¾ą¤°ą¤ą„ą¤£
ą¤øą¤¾ą¤ą¤ ą¤µą¤æą¤ą¤¹ą„ą¤°ą„: ą¤ą„ą¤¤ą¤Ŗą„ą¤£ą„ą¤Æą¤Ŗą„ą¤ą„ą¤ą¤¾: ą„„ ą„§ą„§ ą„„
itthaį¹ satÄį¹ brahma-sukhÄnubhÅ«tyÄ
dÄsyaį¹ gatÄnÄį¹ para-daivatena
mÄyÄÅritÄnÄį¹ nara-dÄrakeį¹a
sÄkaį¹ vijahruįø„ kį¹ta-puį¹ya-puƱjÄįø„
Synonyms
ittham ā in this way; satÄm ā of the transcendentalists; brahma-sukha-anubhÅ«tyÄ ā with Kį¹į¹£į¹a, the source of brahma-sukha (Kį¹į¹£į¹a is Parabrahman, and from Him originates His personal effulgence); dÄsyam ā servitorship; gatÄnÄm ā of the devotees who have accepted; para-daivatena ā with the Supreme Personality of Godhead; mÄyÄ-ÄÅritÄnÄm ā for those in the clutches of material energy; nara-dÄrakeį¹a ā with Him who is like an ordinary child; sÄkam ā along with; vijahruįø„ ā enjoyed; kį¹ta-puį¹ya-puƱjÄįø„ ā all these boys, who had accumulated the results of life after life of pious activities.
Translation
In this way*, all the cowherd boys used to play with Kį¹į¹£į¹a, who is the source of the Brahman effulgence for jƱÄnÄ«s desiring to merge into that effulgence, who is the Supreme Personality of Godhead for devotees who have accepted eternal servitorship, and who for ordinary persons is but another ordinary child. The cowherd boys, having accumulated the results of pious activities for many lives, were able to associate in this way with the Supreme Personality of Godhead. How can one explain their great fortune?
*All the boys would be differently engaged. Some boys blew their flutes, and others blew bugles made of horn. Some imitated the buzzing of the bumblebees, and others imitated the voice of the cuckoo. Some boys imitated flying birds by running after the birdsā shadows on the ground, some imitated the beautiful movements and attractive postures of the swans, some sat down with the ducks, sitting silently, and others imitated the dancing of the peacocks. Some boys attracted young monkeys in the trees, some jumped into the trees, imitating the monkeys, some made faces as the monkeys were accustomed to do, and others jumped from one branch to another. Some boys went to the waterfalls and crossed over the river, jumping with the frogs, and when they saw their own reflections on the water they would laugh. They would also condemn the sounds of their own echoes.
ą¤¶ą„ą¤°ą„ą¤Æ:ą¤øą„ą¤¤ą¤æą¤ ą¤ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤®ą„ą¤¦ą¤øą„ą¤Æ ą¤¤ą„ ą¤µą¤æą¤ą„ą¤ą„ą¤²ą¤æą¤¶ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤Æą„ ą¤ą„ą¤µą¤²ą¤¬ą„ą¤§ą¤²ą¤¬ą„ą¤§ą¤Æą„ ą„¤
ą¤¤ą„ą¤·ą¤¾ą¤®ą¤øą„ ą¤ą„ą¤²ą„ą¤¶ą¤² ą¤ą¤µ ą¤¶ą¤æą¤·ą„ą¤Æą¤¤ą„ą¤Øą¤¾ą¤Øą„ą¤Æą¤¦ą„ ą¤Æą¤„ą¤¾ ą¤øą„ą¤„ą„ą¤²ą¤¤ą„ą¤·ą¤¾ą¤µą¤ą¤¾ą¤¤ą¤æą¤Øą¤¾ą¤®ą„ ą„„ ą„Ŗ ą„„
Åreyaįø„-sį¹tiį¹ bhaktim udasya te vibho
kliÅyanti ye kevala-bodha-labdhaye
teį¹£Äm asau kleÅala eva Åiį¹£yate
nÄnyad yathÄ sthÅ«la-tuį¹£ÄvaghÄtinÄm
Synonyms
Åreyaįø„ ā of supreme benefit; sį¹tim ā the path; bhaktim ā devotional service; udasya ā rejecting; te ā they; vibho ā O almighty Lord; kliÅyanti ā struggle; ye ā who; kevala ā exclusive; bodha ā of knowledge; labdhaye ā for the achievement; teį¹£Äm ā for them; asau ā this; kleÅalaįø„ ā botheration; eva ā merely; Åiį¹£yate ā remains; na ā nothing; anyat ā other; yathÄ ā just as; sthÅ«la-tuį¹£a ā empty husks; avaghÄtinÄm ā for those who are beating.
Translation
My dear Lord, devotional service unto You is the best path for self-realization. If someone gives up that path and engages in the cultivation of speculative knowledge, he will simply undergo a troublesome process and will not achieve his desired result. As a person who beats an empty husk of wheat cannot get grain, one who simply speculates cannot achieve self-realization. His only gain is trouble.
bhuƱjÄna evÄtma-kį¹taį¹ vipÄkam
hį¹d-vÄg-vapurbhir vidadhan namas te
jÄ«veta yo mukti-pade sa dÄya-bhÄk
Synonyms
tat ā therefore; te ā Your; anukampÄm ā compassion; su-samÄ«kį¹£amÄį¹aįø„ ā earnestly hoping for; bhuƱjÄnaįø„ ā enduring; eva ā certainly; Ätma-kį¹tam ā done by himself; vipÄkam ā the fruitive results; hį¹t ā with his heart; vÄk ā words; vapurbhiįø„ ā and body; vidadhan ā offering; namaįø„ ā obeisances; te ā unto You; jÄ«veta ā lives; yaįø„ ā anyone who; mukti-pade ā to the position of liberation; saįø„ ā he; dÄya-bhÄk ā the rightful heir.
Translation
My dear Lord, one who earnestly waits for You to bestow Your causeless mercy upon him, all the while patiently suffering the reactions of his past misdeeds and offering You respectful obeisances with his heart, words and body, is surely eligible for liberation, for it has become his rightful claim.
For the purport please also check Nectar of Devotion, Chapter Ten, Expecting the Lord's Mercy where Srila Prabhupada says: This statement of ÅrÄ«mad-BhÄgavatam should be the guide of all devotees.
ą¤Øą¤¾ą¤°ą¤¾ą¤Æą¤£ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤µą¤ ą¤Ø ą¤¹ą¤æ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤¦ą„ą¤¹ą¤æą¤Øą¤¾-
ą¤®ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ą¤øą„ą¤Æą¤§ą„ą¤¶ą¤¾ą¤ą¤æą¤²ą¤²ą„ą¤ą¤øą¤¾ą¤ą„ą¤·ą„ ą„¤
ą¤Øą¤¾ą¤°ą¤¾ą¤Æą¤£ą„ą¤½ą¤ą„ą¤ą¤ ą¤Øą¤°ą¤ą„ą¤ą¤²ą¤¾ą¤Æą¤Øą¤¾-
ą¤¤ą„ą¤¤ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Ŗą¤æ ą¤øą¤¤ą„ą¤Æą¤ ą¤Ø ą¤¤ą¤µą„ą¤µ ą¤®ą¤¾ą¤Æą¤¾ ą„„ ą„§ą„Ŗ ą„„
nÄrÄyaį¹as tvaį¹ na hi sarva-dehinÄm
ÄtmÄsy adhÄ«ÅÄkhila-loka-sÄkį¹£Ä«
nÄrÄyaį¹o āį¹
gaį¹ nara-bhÅ«-jalÄyanÄt
tac cÄpi satyaį¹ na tavaiva mÄyÄ
Synonyms
nÄrÄyaį¹aįø„ ā the Supreme Lord NÄrÄyaį¹a; tvam ā You; na ā not; hi ā whether; sarva ā of all; dehinÄm ā embodied living beings; ÄtmÄ ā the Supersoul; asi ā You are; adhÄ«Åa ā O supreme controller; akhila ā of all; loka ā planets; sÄkį¹£Ä« ā the witness; nÄrÄyaį¹aįø„ ā Lord ÅrÄ« NÄrÄyaį¹a; aį¹
gam ā the expanded plenary portion; nara ā from the Supreme Personality; bhÅ« ā originating; jala ā of the water; ayanÄt ā because of being the manifesting source; tat ā that (expansion); ca ā and; api ā indeed; satyam ā true; na ā not; tava ā Your; eva ā at all; mÄyÄ ā illusory energy.
Translation
Are You not the original NÄrÄyaį¹a, O supreme controller, since You are the Soul of every embodied being and the eternal witness of all created realms? Indeed, Lord NÄrÄyaį¹a is Your expansion, and He is called NÄrÄyaį¹a because He is the generating source of the primeval water of the universe. He is real, not a product of Your illusory MÄyÄ.
ą¤øą¤®ą¤¾ą¤¶ą„ą¤°ą¤æą¤¤ą¤¾ ą¤Æą„ ą¤Ŗą¤¦ą¤Ŗą¤²ą„ą¤²ą¤µą¤Ŗą„ą¤²ą¤µą¤ą¤®ą¤¹ą¤¤ą„ą¤Ŗą¤¦ą¤ ą¤Ŗą„ą¤£ą„ą¤Æą¤Æą¤¶ą„ ą¤®ą„ą¤°ą¤¾ą¤°ą„: ą„¤
ą¤ą¤µą¤¾ą¤®ą„ą¤¬ą„ą¤§ą¤æą¤°ą„ą¤µą¤¤ą„ą¤øą¤Ŗą¤¦ą¤ ą¤Ŗą¤°ą¤ ą¤Ŗą¤¦ą¤ą¤Ŗą¤¦ą¤ ą¤Ŗą¤¦ą¤ ą¤Æą¤¦ą„ ą¤µą¤æą¤Ŗą¤¦ą¤¾ą¤ ą¤Ø ą¤¤ą„ą¤·ą¤¾ą¤®ą„ ą„„ ą„«ą„® ą„„
samÄÅritÄ ye pada-pallava-plavaį¹
mahat-padaį¹ puį¹ya-yaÅo murÄreįø„
bhavÄmbudhir vatsa-padaį¹ paraį¹ padaį¹
padaį¹ padaį¹ yad vipadÄį¹ na teį¹£Äm
Synonyms
samÄÅritÄįø„ ā having taken shelter; ye ā those who; pada ā of the feet; pallava ā like flower buds; plavam ā which are a boat; mahat ā of the total material creation, or of the great souls; padam ā the shelter; puį¹ya ā supremely pious; yaÅaįø„ ā whose fame; mura-areįø„ ā of the enemy of the demon Mura; bhava ā of the material existence; ambudhiįø„ ā the ocean; vatsa-padam ā the hoof-print of a calf; param padam ā the supreme abode, Vaikuį¹į¹ha; padam padam ā at every step; yat ā where; vipadÄm ā of material miseries; na ā none; teį¹£Äm ā for them.
Translation
For those who have accepted the boat of the lotus feet of the Lord, who is the shelter of the cosmic manifestation and is famous as MurÄri, the enemy of the Mura demon, the ocean of the material world is like the water contained in a calfās hoof-print. Their goal is paraį¹ padam, Vaikuį¹į¹ha, the place where there are no material miseries, not the place where there is danger at every step.
ą¤ą¤¤ą¤¾ą¤µą¤ą„ą¤ą¤Øą„ą¤®ą¤øą¤¾ą¤«ą¤²ą„ą¤Æą¤ ą¤¦ą„ą¤¹ą¤æą¤Øą¤¾ą¤®ą¤æą¤¹ ą¤¦ą„ą¤¹ą¤æą¤·ą„ ą„¤
ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤£ą„ą¤°ą¤°ą„ą¤„ą„ą¤°ą„ą¤§ą¤æą¤Æą¤¾ ą¤µą¤¾ą¤ą¤¾ ą¤¶ą„ą¤°ą„ą¤Æą¤ą¤ą¤°ą¤£ą¤ ą¤øą¤¦ą¤¾ ą„„ ą„©ą„« ą„„
etÄvaj janma-sÄphalyaį¹
dehinÄm iha dehiį¹£u
prÄį¹air arthair dhiyÄ vÄcÄ
Åreya-Äcaraį¹aį¹ sadÄ
Synonyms
etÄvat ā up to this; janma ā of birth; sÄphalyam ā perfection; dehinÄm ā of every living being; iha ā in this world; dehiį¹£u ā toward those who are embodied; prÄį¹aiįø„ ā by life; arthaiįø„ ā by wealth; dhiyÄ ā by intelligence; vÄcÄ ā by words; Åreyaįø„ ā eternal good fortune; Äcaraį¹am ā acting practically; sadÄ ā always.
Translation
It is the duty of every living being to perform welfare activities for the benefit of others with his life, wealth, intelligence and words.
Purport
This translation is quoted from ÅrÄ«la PrabhupÄdaās Caitanya-caritÄmį¹ta (Ädi-lÄ«lÄ 9.42).
ą¤¶ą„ą¤°ą¤µą¤£ą¤¾ą¤¦ą„ ą¤¦ą¤°ą„ą¤¶ą¤Øą¤¾ą¤¦ą„ą¤§ą„ą¤Æą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤Øą„ą¤®ą¤Æą¤æ ą¤ą¤¾ą¤µą„ą¤½ą¤Øą„ą¤ą„ą¤°ą„ą¤¤ą¤Øą¤¾ą¤¤ą„ ą„¤
ą¤Ø ą¤¤ą¤„ą¤¾ ą¤øą¤Øą„ą¤Øą¤æą¤ą¤°ą„ą¤·ą„ą¤£ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¤ą¤æą¤Æą¤¾ą¤¤ ą¤¤ą¤¤ą„ ą¤ą„ą¤¹ą¤¾ą¤Øą„ ą„„ ą„Øą„ ą„„
Åravaį¹Äd darÅanÄd dhyÄnÄn
mayi bhÄvo ānukÄ«rtanÄt
na tathÄ sannikarį¹£eį¹a
pratiyÄta tato gį¹hÄn
Synonyms
Åravaį¹Ät ā by hearing (My glories); darÅanÄt ā by viewing (My Deity form in the temple); dhyÄnÄt ā by meditation; mayi ā for Me; bhÄvaįø„ ā love; anukÄ«rtanÄt ā by subsequent chanting; na ā not; tathÄ ā in the same way; sannikarį¹£eį¹a ā by physical proximity; pratiyÄta ā please return; tataįø„ ā therefore; gį¹hÄn ā to your homes.
Translation
Transcendental love for Me arises by the devotional processes of hearing about Me, seeing My Deity form, meditating on Me and faithfully chanting My glories. The same result is not achieved by mere physical proximity. So please go back to your homes.
anayÄrÄdhito nÅ«naį¹
bhagavÄn harir Ä«Åvaraįø„
yan no vihÄya govindaįø„
prÄ«to yÄm anayad rahaįø„
Synonyms
anayÄ ā by Her; ÄrÄdhitaįø„ ā perfectly worshiped; nÅ«nam ā certainly; bhagavan ā the Personality of Godhead; hariįø„ ā Lord Kį¹į¹£į¹a; Ä«Åvaraįø„ ā the supreme controller; yat ā inasmuch as; naįø„ ā us; vihÄya ā rejecting; govindaįø„ ā Lord Govinda; prÄ«taįø„ ā pleased; yÄm ā whom; anayat ā led; rahaįø„ ā to a secluded place.
Translation
Certainly this particular gopī has perfectly worshiped the all-powerful Personality of Godhead, Govinda, since He was so pleased with Her that He abandoned the rest of us and brought Her to a secluded place.
Purport
ÅrÄ«la ViÅvanÄtha CakravartÄ« explains that the word ÄrÄdhitaįø„ refers to ÅrÄ«matÄ« RÄdhÄrÄį¹Ä«. He comments, āThe sage Åukadeva GosvÄmÄ« has tried with all endeavor to keep Her name hidden, but now it automatically shines forth from the moon of his mouth. That he has spoken Her name is indeed Her mercy, and thus the word ÄrÄdhitaįø„ is like the rumbling of a kettledrum sounded to announce Her great good fortune.ā Although the gopÄ«s spoke as if jealous of ÅrÄ«matÄ« RÄdhÄrÄį¹Ä«, they were actually ecstatic to see that She had captured ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a.
ÅrÄ«la ViÅvanÄtha CakravartÄ« quotes the following detailed description of ÅrÄ«matÄ« RÄdhÄrÄį¹Ä«ās footprints, as given by ÅrÄ«la RÅ«pa GosvÄmÄ« in his ÅrÄ« Ujjvala-nÄ«lamaį¹i:
1. At the base of the large toe of Her left foot is the mark of a barleycorn,
2. below that mark is a disc,
3. below the disc is an umbrella,
4. and below the umbrella is a bracelet.
5. A vertical line extends from the middle of Her foot to the juncture of Her large and second toes.
6. At the base of the middle toe is a lotus,
7. below that is a flag with a banner,
8. and below the flag is a creeper,
9. together with a flower.
10. At the base of Her small toe is an elephant goad,
11. and upon Her heel is a half-moon.
Thus there are eleven marks on Her left foot.
12. āAt the base of the large toe of Her right foot is a conchshell,
13. and below that a spear.
14. At the base of the small toe of Her right foot is a sacrificial altar,
15. below that an earring,
16. and below the earring a club.
17. Along the base of the second, third, fourth and small toes is the mark of a mountain,
18. below which is a chariot,
19. and on the heel is a fish.
āThus all together there are nineteen distinguishing marks on the soles of ÅrÄ«matÄ« RÄdhÄrÄį¹Ä«ās lotus feet.ā
Left Lotus Foot: 11 Most Auspicious Marks
01. Barleycorn
02. Disc
03. Upcurving line
04. Lotus
05. Umbrella
06. Elephant Goad
07. Flag
08. Bracelet
09 . Flower
10. Creeper
11. Half Moon
Right Lotus Foot: 8 Most Auspicious Marks
01. Sacrificial Altar
02. Mountain
03. Conch
04. Earring
05. Club
06. Chariot
07. Spear
08. Fish
01. cchatra - Umbrella
02. ari - Disc
03. dhvaja - Flag
04. valli - Flowery Twig
05. puį¹£pa - Flower
06. valayan - Jewelled Bangle
07. padma - Lotus08. urdhva-rekha - Upward line
09. ankusham - Elephant Goad
10. ardhendu - Half Moon
11. yavaį¹ - Barleycorn
12. Åaktiį¹ - Spear
13. gadaį¹ - Club
14. syandanam - Chariot
15. vedi - Sacrificial Altar
16. kuį¹įøala - Earrings
17. matsya - Fish
18. parvata - Mountain
19. daraį¹ - Conch
From: vrindavan.de
The Nectar Moon of Sri Radha's Sweetness
ą¤¤ą¤µ ą¤ą¤„ą¤¾ą¤®ą„ą¤¤ą¤ ą¤¤ą¤Ŗą„ą¤¤ą¤ą„ą¤µą¤Øą¤ą¤ą¤µą¤æą¤ą¤æą¤°ą„ą¤”ą¤æą¤¤ą¤ ą¤ą¤²ą„ą¤®ą¤·ą¤¾ą¤Ŗą¤¹ą¤®ą„ ą„¤
ą¤¶ą„ą¤°ą¤µą¤£ą¤®ą¤ą„ą¤ą¤²ą¤ ą¤¶ą„ą¤°ą„ą¤®ą¤¦ą¤¾ą¤¤ą¤¤ą¤ą¤ą„ą¤µą¤æ ą¤ą„ą¤£ą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤Æą„ ą¤ą„ą¤°ą¤æą¤¦ą¤¾ ą¤ą¤Øą¤¾: ą„„ ą„Æ ą„„
tava kathÄmį¹taį¹ tapta-jÄ«vanaį¹
kavibhir Ä«įøitaį¹ kalmaį¹£Äpaham
Åravaį¹a-maį¹
galaį¹ ÅrÄ«mad Ätataį¹
bhuvi gį¹į¹anti ye bhÅ«ri-dÄ janÄįø„
Synonyms
tava ā Your; kathÄ-amį¹tam ā the nectar of words; tapta-jÄ«vanam ā life for those aggrieved in the material world; kavibhiįø„ ā by great thinkers; Ä«įøitam ā described; kalmaį¹£a-apaham ā that which drives away sinful reactions; Åravaį¹a-maį¹
galam ā giving spiritual benefit when heard; Åį¹Ä«mat ā filled with spiritual power; Ätatam ā broadcast all over the world; bhuvi ā in the material world; gį¹į¹anti ā chant and spread; ye ā those who; bhÅ«ri-dÄįø„ ā most beneficent; janÄįø„ ā persons.
Translation
The nectar of Your words and the descriptions of Your activities are the life and soul of those suffering in this material world. These narrations, transmitted by learned sages, eradicate oneās sinful reactions and bestow good fortune upon whoever hears them. These narrations are broadcast all over the world and are filled with spiritual power. Certainly those who spread the message of Godhead are most munificent.
ą¤Ø ą¤Ŗą¤¾ą¤°ą¤Æą„ą¤½ą¤¹ą¤ ą¤Øą¤æą¤°ą¤µą¤¦ą„ą¤Æą¤øą¤ą¤Æą„ą¤ą¤¾ą¤
ą¤øą„ą¤µą¤øą¤¾ą¤§ą„ą¤ą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤ ą¤µą¤æą¤¬ą„ą¤§ą¤¾ą¤Æą„ą¤·ą¤¾ą¤Ŗą¤æ ą¤µ: ą„¤
ą¤Æą¤¾ ą¤®ą¤¾ą¤ą¤ą¤Øą„ ą¤¦ą„ą¤°ą„ą¤ą¤°ą¤ą„ą¤¹ą¤¶āą„ą¤ą„ą¤ą¤²ą¤¾:
ą¤øą¤ą¤µą„ą¤¶ą„ą¤ą„ą¤Æ ą¤¤ą¤¦ą„ ą¤µ: ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¤ą¤æą¤Æą¤¾ą¤¤ą„ ą¤øą¤¾ą¤§ą„ą¤Øą¤¾ ą„„ ą„Øą„Ø ą„„
na pÄraye āhaį¹ niravadya-saį¹yujÄį¹
sva-sÄdhu-kį¹tyaį¹ vibudhÄyuį¹£Äpi vaįø„
yÄ mÄbhajan durjara-geha-Åį¹į¹
khalÄįø„
saį¹vį¹Åcya tad vaįø„ pratiyÄtu sÄdhunÄ
Synonyms
na ā not; pÄraye ā am able to make; aham ā I; niravadya-saį¹yujÄm ā to those who are completely free from deceit; sva-sÄdhu-kį¹tyam ā proper compensation; vibudha-Äyuį¹£Ä ā with a lifetime as long as that of the demigods; api ā although; vaįø„ ā to you; yÄįø„ ā who; mÄ ā Me; abhajan ā have worshiped; durjara ā difficult to overcome; geha-Åį¹į¹
khalÄįø„ ā the chains of household life; saį¹vį¹Åcya ā cutting; tat ā that; vaįø„ ā of you; pratiyÄtu ā let it be returned; sÄdhunÄ ā by the good activity itself.
Translation
I am not able to repay My debt for your spotless service, even within a lifetime of BrahmÄ. Your connection with Me is beyond reproach. You have worshiped Me, cutting off all domestic ties, which are difficult to break. Therefore please let your own glorious deeds be your compensation.
Purport
The translation and word meanings for this verse are taken from ÅrÄ«la PrabhupÄdaās English rendering of ÅrÄ« Caitanya-caritÄmį¹ta (Ädi 4.180). [ā¦]
ÅraddhÄnvito ānuÅį¹į¹uyÄd atha varį¹ayed yaįø„
bhaktiį¹ parÄį¹ bhagavati pratilabhya kÄmaį¹
hį¹d-rogam ÄÅv apahinoty acireį¹a dhÄ«raįø„
SYNONYMS
vikrÄ«įøitam ā the sporting; vraja-vadhÅ«bhiįø„ ā with the young women of Vį¹ndÄvana; idam ā this; ca ā and; viį¹£į¹oįø„ ā by Lord Viį¹£į¹u; ÅraddhÄ-anvitaįø„ ā faithfully; anuÅį¹į¹uyÄt ā hears; atha ā or; varį¹ayet ā describes; yaįø„ ā who; bhaktim ā devotional service; parÄm ā transcendental; bhagavati ā unto the Supreme Personality of Godhead; pratilabhya ā obtaining; kÄmam ā material lust; hį¹t ā in the heart; rogam ā the disease; ÄÅu ā quickly; apahinoti ā he drives away; acireį¹a ā without delay; dhÄ«raįø„ ā sober.
TRANSLATION
Anyone who faithfully hears or describes the Lordās playful affairs with the young gopÄ«s of Vį¹ndÄvana will attain the Lordās pure devotional service. Thus he will quickly become sober and conquer lust, the disease of the heart.
Quoted in many lectures e.g.: Lecture SB 01.02.19 in Calcutta, September 27, 1974
The hearts disease. Also see SB 9.19.13, as well as SB 10.33.39 cited
ą¤¶ą„ą¤°ą„ą¤ą¤ą¤µą¤¾ą¤Øą„ą¤µą¤¾ą¤ ą¤Æą¤øą„ą¤Æą¤¾ą¤¹ą¤®ą¤Øą„ą¤ą„ą¤¹ą„ą¤£ą¤¾ą¤®ą¤æ ą¤¹ą¤°ą¤æą¤·ą„ą¤Æą„ ą¤¤ą¤¦ą„ą¤§ą¤Øą¤ ą¤¶ą¤Øą„: ą„¤
ą¤¤ą¤¤ą„ą¤½ą¤§ą¤Øą¤ ą¤¤ą„ą¤Æą¤ą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤øą„ą¤Æ ą¤øą„ą¤µą¤ą¤Øą¤¾ ą¤¦ą„:ą¤ą¤¦ą„:ą¤ą¤æą¤¤ą¤®ą„ ą„„ ą„® ą„„
ÅrÄ«-bhagavÄn uvÄca
yasyÄham anugį¹hį¹Ämi
hariį¹£ye tad-dhanaį¹ Åanaiįø„
tato ādhanaį¹ tyajanty asya
svajanÄ duįø„kha-duįø„khitam
Synonyms
ÅrÄ«-bhagavÄn uvÄca ā the Personality of Godhead said; yasya ā whom; aham ā I; anugį¹hį¹Ämi ā favor; ā I will take away; tat ā his; dhanam ā wealth; Åanaiįø„ ā gradually; tataįø„ ā then; adhanam ā poor; tyajanti ā abandon; asya ā his; sva-janÄįø„ ā relatives and friends; duįø„kha-duįø„khitam ā who suffers one distress after another.
Translation
The Personality of Godhead said: If I especially favor someone, I gradually deprive him of his wealth. Then the relatives and friends of such a poverty-stricken man abandon him. In this way he suffers one distress after another.
ą¤ą¤µą¤ą¤µą„ą¤°ą¤¤: ą¤øą„ą¤µą¤Ŗą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤Øą¤¾ą¤®ą¤ą„ą¤°ą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤¾
ą¤ą¤¾ą¤¤ą¤¾ą¤Øą„ą¤°ą¤¾ą¤ą„ ą¤¦ą„ą¤°ą„ą¤¤ą¤ą¤æą¤¤ą„ą¤¤ ą¤ą¤ą„ą¤ą„: ą„¤
ą¤¹ą¤øą¤¤ą„ą¤Æą¤„ą„ ą¤°ą„ą¤¦ą¤æą¤¤ą¤æ ą¤°ą„ą¤¤ą¤æ ą¤ą¤¾ą¤Æ-
ą¤¤ą„ą¤Æą„ą¤Øą„ą¤®ą¤¾ą¤¦ą¤µą¤Øą„ą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤¤ą¤æ ą¤²ą„ą¤ą¤¬ą¤¾ą¤¹ą„ą¤Æ: ą„„ ą„Ŗą„¦ ą„„
evaį¹-vrataįø„ sva-priya-nÄma-kÄ«rty
ÄjÄtÄnurÄgo druta-citta uccaiįø„
hasaty atho roditi rauti gÄyaty
unmÄda-van nį¹tyati loka-bÄhyaįø„
Synonyms
evam-vrataįø„ ā when one thus engages in the vow to chant and dance; sva ā own; priya ā very dear; nÄma ā holy name; kÄ«rtya ā by chanting; jÄta ā in this way develops; anurÄgaįø„ ā attachment; druta-cittaįø„ ā with a melted heart; uccaiįø„ ā loudly; hasati ā laughs; atho ā also; roditi ā cries; rauti ā becomes agitated; gÄyati ā chants; unmÄda-vat ā like a madman; nį¹tyati ā dancing; loka-bÄhyaįø„ ā without caring for outsiders.
Translation
By chanting the holy name of the Supreme Lord, one comes to the stage of love of Godhead. Then the devotee is fixed in his vow as an eternal servant of the Lord, and he gradually becomes very much attached to a particular name and form of the Supreme Personality of Godhead. As his heart melts with ecstatic love, he laughs very loudly or cries or shouts. Sometimes he sings and dances like a madman, for he is indifferent to public opinion.
Purport by MGDas
See also CC Ädi 7.93
ą¤ą¤ą„ą¤¤ą¤æ: ą¤Ŗą¤°ą„ą¤¶ą¤¾ą¤Øą„ą¤ą¤µą„ ą¤µą¤æą¤°ą¤ą„ą¤¤ą¤æ-ą¤°ą¤Øą„ą¤Æą¤¤ą„ą¤° ą¤ą„ą¤· ą¤¤ą„ą¤°ą¤æą¤ ą¤ą¤ą¤ą¤¾ą¤²: ą„¤
ą¤Ŗą„ą¤°ą¤Ŗą¤¦ą„ą¤Æą¤®ą¤¾ą¤Øą¤øą„ą¤Æ ą¤Æą¤„ą¤¾ą¤¶ą„ą¤Øāą¤¤: ą¤øą„ą¤Æą„-ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤·ą„ą¤ą¤æ: ą¤Ŗą„ą¤·ą„ą¤ą¤æ: ą¤ą„ą¤·ą„ą¤¦ą¤Ŗą¤¾ą¤Æą„ą¤½ą¤Øą„ą¤ą¤¾ą¤øą¤®ą„ ą„„ ą„Ŗą„Ø ą„„
bhaktiįø„ pareÅÄnubhavo viraktir
anyatra caiį¹£a trika eka-kÄlaįø„
prapadyamÄnasya yathÄÅnataįø„ syus
tuį¹£į¹iįø„ puį¹£į¹iįø„ kį¹£ud-apÄyo ānu-ghÄsam
Synonyms
bhaktiįø„ ā devotion; para-Ä«Åa ā of the Supreme Personality of Godhead; anubhavaįø„ ā direct perception; viraktiįø„ ā detachment; anyatra ā from everything else; ca ā and; eį¹£aįø„ ā this; trikaįø„ ā group of three; eka-kÄlaįø„ ā simultaneously; prapadyamÄnasya ā for one in the process of taking shelter of the Supreme Lord; yathÄ ā in the same way as; aÅnataįø„ ā for one engaged in eating; syuįø„ ā they occur; tuį¹£į¹iįø„ ā satisfaction; puį¹£į¹iįø„ ā nourishment; kį¹£ut-apÄyaįø„ ā eradication of hunger; anu-ghÄsam ā increasingly with each morsel.
Translation
Devotion, direct experience of the Supreme Lord, and detachment from other things ā these three occur simultaneously for one who has taken shelter of the Supreme Personality of Godhead, in the same way that pleasure, nourishment and relief from hunger come simultaneously and increasingly, with each bite, for a person engaged in eating.
ą¤¤ą¤øą„ą¤®ą¤¾ą¤¦ą„ ą¤ą„ą¤°ą„ą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤Ŗą¤¦ą„ą¤Æą„ą¤¤ ą¤ą¤æą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤øą„: ą¤¶ą„ą¤°ą„ą¤Æ ą¤ą¤¤ą„ą¤¤ą¤®ą¤®ą„ ą„¤
ą¤¶ą¤¾ą¤¬ą„ą¤¦ą„ ą¤Ŗą¤°ą„ ą¤ ą¤Øą¤æą¤·ą„ą¤£ą¤¾ą¤¤ą¤ ą¤¬ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤®ą¤£ą„ą¤Æą„ą¤Ŗą¤¶ą¤®ą¤¾ą¤¶ą„ą¤°ą¤Æą¤®ą„ ą„„ ą„Øą„§ ą„„
tasmÄd guruį¹ prapadyeta
jijƱÄsuįø„ Åreya uttamam
ÅÄbde pare ca niį¹£į¹Ätaį¹
brahmaį¹y upaÅamÄÅrayam
Synonyms
tasmÄt ā therefore; gurum ā a spiritual master; prapadyeta ā one should take shelter of; jijƱÄsuįø„ ā being inquisitive; Åreyaįø„ uttamam ā about the highest good; ÅÄbde ā in the Vedas; pare ā in the Supreme; ca ā and; niį¹£į¹Ätam ā perfectly knowledgeable; brahmaį¹i ā (in these two aspects) of the Absolute Truth; upaÅama-ÄÅrayam ā fixed in detachment from material affairs.
Translation
Therefore any person who seriously desires real happiness must seek a bona fide spiritual master and take shelter of him by initiation. The qualification of the bona fide guru is that he has realized the conclusions of the scriptures by deliberation and is able to convince others of these conclusions. Such great personalities, who have taken shelter of the Supreme Godhead, leaving aside all material considerations, should be understood to be bona fide spiritual masters.
ą¤Ŗą¤°ą¤øą„ą¤Ŗą¤°ą¤¾ą¤Øą„ą¤ą¤„ą¤Øą¤ ą¤Ŗą¤¾ą¤µą¤Øą¤ ą¤ą¤ą¤µą¤¦ą„ą¤Æą¤¶: ą„¤
ą¤®ą¤æą¤„ą„ ą¤°ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤®ą¤æą¤„ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤·ą„ą¤ą¤æą¤°ą„ą¤Øą¤æą¤µą„ą¤¤ą„ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤®ą¤æą¤„ ą¤ą¤¤ą„ą¤®ą¤Ø: ą„„ ą„©ą„¦ ą„„
parasparÄnukathanaį¹
pÄvanaį¹ bhagavad-yaÅaįø„
mitho ratir mithas tuį¹£į¹ir
nivį¹ttir mitha Ätmanaįø„
Synonyms
paraspara ā mutual; anukathanam ā discussion; pÄvanam ā purifying; bhagavat ā of the Supreme Lord; yaÅaįø„ ā glories; mithaįø„ ā mutual; ratiįø„ ā loving attraction; mithaįø„ ā mutual; tuį¹£į¹iįø„ ā satisfaction; nivį¹ttiįø„ ā cessation of material miseries; mithaįø„ ā mutual; Ätmanaįø„ ā of the soul.
Translation
One should learn how to associate with the devotees of the Lord by gathering with them to chant the glories of the Lord. This process is most purifying. As devotees thus develop their loving friendship, they feel mutual happiness and satisfaction. And by thus encouraging one another they are able to give up material sense gratification, which is the cause of all suffering.
ą¤ą„ą¤µāāą¤ą¤æą¤¦ą„ ą¤°ą„ą¤¦ą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤ą„ą¤Æą„ą¤¤ą¤ą¤æą¤Øą„ą¤¤ą¤Æą¤¾ ą¤ą„ą¤µāāą¤ą¤æ- ą¤¦ą„ą¤§ą¤øą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤Øą¤Øą„ą¤¦ą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤µą¤¦ą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤²ą„ą¤ą¤æą¤ą¤¾: ą„¤
ą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤ą¤¾ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¶ą„ą¤²ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤ą¤ ą¤ą¤µą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤¤ą„ą¤·ą„ą¤£ą„ą¤ ą¤Ŗą¤°ą¤®ą„ą¤¤ą„ą¤Æ ą¤Øą¤æą¤µą„ą¤¤ą¤¾: ą„„ ą„©ą„Ø ą„„
kvacid rudanty acyuta-cintayÄ kvacid
dhasanti nandanti vadanty alaukikÄįø„
nį¹tyanti gÄyanty anuÅÄ«layanty ajaį¹
bhavanti tÅ«į¹£į¹Ä«į¹ param etya nirvį¹tÄįø„
Synonyms
kvacit ā sometimes; rudanti ā they cry; acyuta ā of the infallible Supreme Lord; cintayÄ ā by the thought; kvacit ā sometimes; hasanti ā they laugh; nandanti ā take great pleasure; vadanti ā speak; alaukikÄįø„ ā acting amazingly; nį¹tyanti ā they dance; gÄyanti ā sing; anuÅÄ«layanti ā and imitate; ajam ā the unborn; bhavanti ā they become; tÅ«į¹£į¹Ä«m ā silent; param ā the Supreme; etya ā obtaining; nirvį¹tÄįø„ ā freed from distress.
Translation
Having achieved love of Godhead, the devotees sometimes weep loudly, absorbed in thought of the infallible Lord. Sometimes they laugh, feel great pleasure, speak out loud to the Lord, dance or sing. Such devotees, having transcended material, conditioned life, sometimes imitate the unborn Supreme by acting out His pastimes. And sometimes, achieving His personal audience, they remain peaceful and silent.
ą¤¦ą„ą¤µą¤°ą„ą¤·ą¤æą¤ą„ą¤¤ą¤¾ą¤Ŗą„ą¤¤ą¤Øą„ą¤£ą¤¾ą¤ ą¤Ŗą¤æą¤¤ą„ą¤£ą¤¾ą¤ą¤Ø ą¤ą¤æą¤ą„ą¤ą¤°ą„ ą¤Øą¤¾ą¤Æą¤®ą„ą¤£ą„ ą¤ ą¤°ą¤¾ą¤ą¤Øą„ ą„¤
ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤Øą¤¾ ą¤Æ: ą¤¶ą¤°ą¤£ą¤ ą¤¶ą¤°ą¤£ą„ą¤Æą¤ą¤ą¤¤ą„ ą¤®ą„ą¤ą„ą¤Øą„ą¤¦ą¤ ą¤Ŗą¤°ą¤æą¤¹ą„ą¤¤ą„ą¤Æ ą¤ą¤°ą„ą¤¤ą¤®ą„ ą„„ ą„Ŗą„§ ą„„
devarį¹£i-bhÅ«tÄpta-nį¹į¹Äį¹ pitį¹į¹Äį¹
na kiį¹
karo nÄyam į¹į¹Ä« ca rÄjan
sarvÄtmanÄ yaįø„ Åaraį¹aį¹ Åaraį¹yaį¹
gato mukundaį¹ parihį¹tya kartam
Synonyms
deva ā of the demigods; į¹į¹£i ā of the sages; bhÅ«ta ā of ordinary living entities; Äpta ā of friends and relatives; nį¹į¹Äm ā of ordinary men; pitį¹į¹Äm ā of the forefathers; na ā not; kiį¹
karaįø„ ā the servant; na ā nor; ayam ā this one; į¹į¹Ä« ā debtor; ca ā also; rÄjan ā O King; sarva-ÄtmanÄ ā with his whole being; yaįø„ ā a person who; Åaraį¹am ā shelter; Åaraį¹yam ā the Supreme Personality of Godhead, who affords shelter to all; gataįø„ ā approached; mukundam ā Mukunda; parihį¹tya ā giving up; kartam ā duties.
Translation
O King, one who has given up all material duties and has taken full shelter of the lotus feet of Mukunda, who offers shelter to all, is not indebted to the demigods, great sages, ordinary living beings, relatives, friends, mankind or even oneās forefathers who have passed away. Since all such classes of living entities are part and parcel of the Supreme Lord, one who has surrendered to the Lordās service has no need to serve such persons separately.
Purport by MGDas
This verse is also quoted in CC Madhya 22.144. And in the purport of the Bhagavad-Gita As It Is, second chapter, text 38, Srila Prabhupada gives another translation:
āAnyone who has completely surrendered unto Kį¹į¹£į¹a, Mukunda, giving up all other duties, is no longer a debtor, nor is he obliged to anyone ā not the demigods, nor the sages, nor the people in general, nor kinsmen, nor humanity, nor forefathers.ā
ą¤øą„ą¤µą¤Ŗą¤¾ą¤¦ą¤®ą„ą¤²ą¤ ą¤ą¤ą¤¤: ą¤Ŗą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤øą„ą¤Æą¤¤ą„ą¤Æą¤ą„ą¤¤ą¤¾ą¤Øą„ą¤Æą¤ą¤¾ą¤µą¤øą„ą¤Æ ą¤¹ą¤°ą¤æ: ą¤Ŗą¤°ą„ą¤¶: ą„¤
ą¤µą¤æą¤ą¤°ą„ą¤® ą¤Æą¤ą„ą¤ą„ą¤¤ą„ą¤Ŗą¤¤ą¤æą¤¤ą¤ ą¤ą¤„ą¤ą„ą¤ą¤æą¤¦ą„ą¤§ą„ą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤ ą¤¹ą„ą¤¦ą¤æ ą¤øą¤Øą„ą¤Øą¤æą¤µą¤æą¤·ą„ą¤: ą„„ ą„Ŗą„Ø ą„„
sva-pÄda-mÅ«lam bhajataįø„ priyasya
tyaktÄnya-bhÄvasya hariįø„ pareÅaįø„
vikarma yac cotpatitaį¹ kathaƱcid
dhunoti sarvaį¹ hį¹di sanniviį¹£į¹aįø„
Synonyms
sva-pÄda-mÅ«lam ā the lotus feet of Kį¹į¹£į¹a, the shelter of the devotees; bhajataįø„ ā who is engaged in worshiping; priyasya ā who is very dear to Kį¹į¹£į¹a; tyakta ā given up; anya ā for others; bhÄvasya ā of one whose disposition or inclination; hariįø„ ā the Supreme Personality of Godhead; para-Ä«Åaįø„ ā the Supreme Lord; vikarma ā sinful activities; yat ā whatever; ca ā and; utpatitam ā occurred; kathaƱcit ā somehow; dhunoti ā removes; sarvam ā all; hį¹di ā in the heart; sanniviį¹£į¹aįø„ ā entered.
Translation
One who has thus given up all other engagements and has taken full shelter at the lotus feet of Hari, the Supreme Personality of Godhead, is very dear to the Lord. Indeed, if such a surrendered soul accidentally commits some sinful activity, the Supreme Personality of Godhead, who is seated within everyoneās heart, immediately takes away the reaction to such sin.
kathaį¹ vinÄ roma-harį¹£aį¹
dravatÄ cetasÄ vinÄ
vinÄnandÄÅru-kalayÄ
Åudhyed bhaktyÄ vinÄÅayaįø„
SYNONYMS
katham ā how; vinÄ ā without; roma-harį¹£am ā standing of the hairs on end; dravatÄ ā melted; cetasÄ ā heart; vinÄ ā without; vinÄ ā without; Änanda ā of bliss; aÅru-kalayÄ ā the flowing of tears; Åudhyet ā can be purified; bhaktyÄ ā loving service; vinÄ ā without; ÄÅayaįø„ ā the consciousness.
TRANSLATION
If oneās hairs do not stand on end, how can the heart melt? And if the heart does not melt, how can tears of love flow from the eyes? If one does not cry in spiritual happiness, how can one render loving service to the Lord? And without such service, how can the consciousness be purified?
PURPORT
Loving service to the Lord is the only process that can completely purify oneās consciousness; such service produces waves of ecstatic love that completely cleanse the soul. As mentioned earlier by Lord Kį¹į¹£į¹a to ÅrÄ« Uddhava, other processes such as self-control, pious activities, mystic yoga, penances, etc., certainly purify the mind, as stated in many authorized literatures. Such processes, however, do not completely remove the desire to perform forbidden activities. But pure devotional service rendered in love of Godhead is so powerful that it burns to ashes any obstacle encountered on the path of progress. The Lord has stated in this chapter that loving service to Him is a blazing fire that burns to ashes all impediments. In contrast, the small fires of mental speculation or mystic yoga can be extinguished by sinful desires at any moment. Thus, by hearing ÅrÄ«mad-BhÄgavatam one should ignite the blazing fire of loving service to the Lord and burn to ashes the network of material illusion.
mad-bhakta-pÅ«jÄbhyadhikÄ
Synonyms
mat ā My; bhakta ā of the devotees; pÅ«jÄ ā worship; abhyadhikÄ ā preeminent;
Translation
[O sinless Uddhava, one can achieve loving service unto Me by] performing first-class worship of My devotees.
ą¤¤ą¤¦ą¤¦ą„ą¤āą¤æą¤°ą„ą¤¦ą„ą¤µą¤Æą¤ą¤Øą¤ ą¤¦ą„ą¤°ą¤µą„ą¤Æą¤¾ą¤£ą„ą¤Æą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ą¤Øą¤®ą„ą¤µ ą¤ ą„¤
ą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤ą„ą¤·ą„ą¤Æ ą¤Ŗą¤¾ą¤¤ą„ą¤°ą¤¾ą¤£ą¤æ ą¤¤ą„ą¤°ą„ą¤£ą„ą¤Æą¤¦ą„ą¤āą¤æą¤øą„ą¤¤ą„ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤°ą„ą¤¦ą„ą¤°ą¤µą„ą¤Æą„ą¤¶ą„ą¤ ą¤øą¤¾ą¤§ą¤Æą„ą¤¤ą„ ą„„ ą„Øą„§ ą„„
tad-adbhir deva-yajanaį¹
dravyÄį¹y ÄtmÄnam eva ca
prokį¹£ya pÄtrÄį¹i trÄ«į¹y adbhis
tais tair dravyaiÅ ca sÄdhayet
Synonyms
tat ā of the vessel for sprinkling; adbhiįø„ ā with the water; deva-yajanam ā the place where the Deity is worshiped; dravyÄį¹i ā the paraphernalia; ÄtmÄnam ā oneās own body; eva ā indeed; ca ā also; prokį¹£ya ā sprinkling; pÄtrÄį¹i ā the vessels; trÄ«į¹i ā three; adbhiįø„ ā with water; taiįø„ taiįø„ ā with those available; dravyaiįø„ ā auspicious items; ca ā and; sÄdhayet ā he should arrange.
Translation
Then, with the water of that prokį¹£aį¹Ä«ya vessel he should sprinkle the area where the Deity is being worshiped, the offerings that are going to be presented, and his own body. Next he should decorate with various auspicious substances three vessels filled with water.
Purport
ÅrÄ«la ÅrÄ«dhara SvÄmÄ« gives references from Vedic literature stating that the water meant for bathing the feet should be combined with millet seeds, dÅ«rvÄ grass mixed in water, viį¹£į¹ukrÄnta flowers and other items. The water used for arghya should include the following eight items: fragrant oil, flowers, unbroken barleycorns, husked barleycorns, the tips of kuÅa grass, sesame seeds, mustard seeds and dÅ«rvÄ grass. The water for sipping [acamana] should include jasmine flowers, ground cloves and kakkola berries.
ą¤Øą„ą¤¤ą¤¤ą„ą¤¤ą„ą¤µą¤Æą¤¾ ą¤¦ą¤¾ą¤®ą„ą¤ą¤æą¤ą¤¾ą¤Æ ą¤Øą¤¾ą¤øą„ą¤¤ą¤æą¤ą¤¾ą¤Æ ą¤¶ą¤ ą¤¾ą¤Æ ą¤ ą„¤
ą¤
ą¤¶ą„ą¤¶ą„ą¤°ą„ą¤·ą„ą¤°ą¤ą¤ą„ą¤¤ą¤¾ą¤Æ ą¤¦ą„ą¤°ą„ą¤µą¤æą¤Øą„ą¤¤ą¤¾ą¤Æ ą¤¦ą„ą¤Æą¤¤ą¤¾ą¤®ą„ ą„„ ą„©ą„¦ ą„„
naitat tvayÄ dÄmbhikÄya
nÄstikÄya Åaį¹hÄya ca
aÅuÅrÅ«į¹£or abhaktÄya
durvinÄ«tÄya dÄ«yatÄm
Synonyms
na ā not; etat ā this; tvayÄ ā by you; dÄmbhikÄya ā to a hypocrite; nÄstikÄya ā to an atheist; Åaį¹hÄya ā to a cheat; ca ā and; aÅuÅrÅ«į¹£oįø„ ā to one who does not listen with faith; abhaktÄya ā to a nondevotee; durvinÄ«tÄya ā to one who is not humbly submissive; dÄ«yatÄm ā should be given.
Translation
You should not share this instruction with anyone who is hypocritical, atheistic or dishonest, or with anyone who will not listen faithfully, who is not a devotee, or who is simply not humble.
ą¤ą¤¤ą„ą¤°ą„ą¤¦ą„ą¤·ą„ą¤°ą„ą¤µą¤æą¤¹ą„ą¤Øą¤¾ą¤Æ ą¤¬ą„ą¤°ą¤¹ą„ą¤®ą¤£ą„ą¤Æą¤¾ą¤Æ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¾ą¤Æ ą¤ ą„¤
ą¤øą¤¾ą¤§ą¤µą„ ą¤¶ą„ą¤ą¤Æą„ ą¤¬ą„ą¤°ą„ą¤Æą¤¾ą¤¦ą„ ą¤ą¤ą„ą¤¤ą¤æ: ą¤øą„ą¤Æą¤¾ą¤ą„ą¤ą„ą¤¦ą„ą¤°ą¤Æą„ą¤·ą¤æą¤¤ą¤¾ą¤®ą„ ą„„ ą„©ą„§ ą„„
etair doį¹£air vihÄ«nÄya
brahmaį¹yÄya priyÄya ca
sÄdhave Åucaye brÅ«yÄd
bhaktiįø„ syÄc chÅ«dra-yoį¹£itÄm
Synonyms
etaiįø„ ā of these; doį¹£aiįø„ ā faulty qualities; vihÄ«nÄya ā to the person who is devoid; brahmaį¹yÄya ā to one dedicated to the welfare of the brÄhmaį¹as; priyÄya ā kindly disposed; ca ā and; sÄdhave ā saintly; Åucaye ā pure; brÅ«yÄt ā one should speak; bhaktiįø„ ā devotion; syÄt ā if it is present; ÅÅ«dra ā of the common workers; yoį¹£itÄm ā and women.
Translation
This knowledge should be taught to one who is free from these bad qualities, who is dedicated to the welfare of the brÄhmaį¹as, and who is kindly disposed, saintly and pure. And if common workers and women are found to have devotion for the Supreme Lord, they are also to be accepted as qualified hearers.
kaler doį¹£a-nidhe rÄjan
asti hy eko mahÄn guį¹aįø„
kÄ«rtanÄd eva kį¹į¹£į¹asya
mukta-saį¹
gaįø„ paraį¹ vrajet
Synonyms
kaleįø„ ā of the Age of Kali; doį¹£a-nidheįø„ ā in the ocean of faults; rÄjan ā O King; asti ā there is; hi ā certainly; ekaįø„ ā one; mahÄn ā very great; guį¹aįø„ ā good quality; kÄ«rtanÄt ā by chanting; eva ā certainly; kį¹į¹£į¹asya ā of the holy name of Kį¹į¹£į¹a; mukta-saį¹
gaįø„ ā liberated from material bondage; param ā to the transcendental spiritual kingdom; vrajet ā one can go.
Translation
My dear King, although Kali-yuga is an ocean of faults, there is still one good quality about this age: Simply by chanting the Hare Kį¹į¹£į¹a mahÄ-mantra, one can become free from material bondage and be promoted to the transcendental kingdom.
ą¤ą„ą¤¤ą„ ą¤Æą¤¦ą„ą¤§ą„ą¤Æą¤¾ą¤Æą¤¤ą„ ą¤µą¤æą¤·ą„ą¤£ą„ą¤ ą¤¤ą„ą¤°ą„ą¤¤ą¤¾ą¤Æą¤¾ą¤ ą¤Æą¤ą¤¤ą„ ą¤®ą¤ą„: ą„¤
ą¤¦ą„ą¤µą¤¾ą¤Ŗą¤°ą„ ą¤Ŗą¤°ą¤æą¤ą¤°ą„ą¤Æą¤¾ą¤Æą¤¾ą¤ ą¤ą¤²ą„ ą¤¤ą¤¦ą„ą¤§ą¤°ą¤æą¤ą„ą¤°ą„ą¤¤ą¤Øą¤¾ą¤¤ą„ ą„„ ą„«ą„Ø ą„„
kį¹te yad dhyÄyato viį¹£į¹uį¹
tretÄyÄį¹ yajato makhaiįø„
dvÄpare paricaryÄyÄį¹
kalau tad dhari-kÄ«rtanÄt
Synonyms
kį¹te ā in the Satya-yuga; yat ā which; dhyÄyataįø„ ā from meditation; viį¹£į¹um ā on Lord Viį¹£į¹u; tretÄyÄm ā in the TretÄ-yuga; yajataįø„ ā from worshiping; makhaiįø„ ā by performing sacrifices; dvÄpare ā in the age of DvÄpara; paricaryÄyÄm ā by worshiping the lotus feet of Kį¹į¹£į¹a; kalau ā in the Age of Kali; tat ā that same result (can be achieved); hari-kÄ«rtanÄt ā simply by chanting the Hare Kį¹į¹£į¹a mahÄ-mantra.
Translation
Whatever result was obtained in Satya-yuga by meditating on Viį¹£į¹u, in TretÄ-yuga by performing sacrifices, and in DvÄpara-yuga by serving the Lordās lotus feet can be obtained in Kali-yuga simply by chanting the Hare Kį¹į¹£į¹a mahÄ-mantra.
ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤µą„ą¤¦ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤øą¤¾ą¤°ą¤ ą¤¹ą¤æ ą¤¶ą„ą¤°ą„ą¤ą¤¾ą¤ą¤µą¤¤ą¤®ą¤æą¤·ą„ą¤Æą¤¤ą„ ą„¤
ą¤¤ą¤¦ą„ą¤°ą¤øą¤¾ą¤®ą„ą¤¤ą¤¤ą„ą¤Ŗą„ą¤¤ą¤øą„ą¤Æ ą¤Øą¤¾ą¤Øą„ą¤Æą¤¤ą„ą¤° ą¤øą„ą¤Æą¤¾ą¤¦ą„ą¤°ą¤¤ą¤æ: ą¤ą„āą¤µą¤ą¤æą¤¤ą„ ą„„ ą„§ą„« ą„„
sarva-vedÄnta-sÄraį¹ hi
ÅrÄ«-bhÄgavatam iį¹£yate
tad-rasÄmį¹ta-tį¹ptasya
nÄnyatra syÄd ratiįø„ kvacit
Synonyms
sarva-vedÄnta ā of all VedÄnta philosophy; sÄram ā the essence; hi ā indeed; ÅrÄ«-bhÄgavatam ā ÅrÄ«mad-BhÄgavatam; iį¹£yate ā is said to be; tat ā of it; rasa-amį¹ta ā by the nectarean taste; tį¹ptasya ā for one who is satisfied; na ā not; anyatra ā elsewhere; syÄt ā there is; ratiįø„ ā attraction; kvacit ā ever.
Translation
ÅrÄ«mad-BhÄgavatam is declared to be the essence of all VedÄnta philosophy. One who has felt satisfaction from its nectarean mellow will never be attracted to any other literature.
nimna-gÄnÄį¹ yatha gaį¹
gÄ
devÄnÄm acyuto yathÄ
vaiį¹£į¹avÄnÄį¹ yathÄ Åambhuįø„
purÄį¹ÄnÄm idam tathÄ
Synonyms
nimna-gÄnÄm ā of rivers flowing down to the sea; yathÄ ā as; gaį¹
gÄ ā the Ganges; devÄnÄm ā of all deities; acyutaįø„ ā the infallible Supreme Personality of Godhead; yathÄ ā as; vaiį¹£į¹avÄnÄm ā of devotees of Lord Viį¹£į¹u; yathÄ ā as; Åambhuįø„ ā Åiva; purÄį¹ÄnÄm ā of PurÄį¹as; idam ā this; tathÄ ā similarly.
Translation
Just as the Gaį¹
gÄ is the greatest of all rivers, Lord Acyuta the supreme among deities and Lord Åambhu [Åiva] the greatest of Vaiį¹£į¹avas, so ÅrÄ«mad-BhÄgavatam is the greatest of all PurÄį¹as.
ą¤¶ą„ą¤°ą„ą¤®ą¤¦ą„ą¤āą¤¾ą¤ą¤µą¤¤ą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤£ą¤®ą¤®ą¤²ą¤ ą¤Æą¤¦ą„ą¤µą„ą¤·ą„ą¤£ą¤µą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤
ą¤Æą¤øą„ą¤®ą¤æą¤Øą„ ą¤Ŗą¤¾ą¤°ą¤®ą¤¹ą¤ą¤øą„ą¤Æą¤®ą„ą¤ą¤®ą¤®ą¤²ą¤ ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤ ą¤Ŗą¤°ą¤ ą¤ą„ą¤Æą¤¤ą„ ą„¤
ą¤¤ą¤¤ą„ą¤° ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤µą¤æą¤°ą¤¾ą¤ą¤ą¤ą„ą¤¤ą¤æą¤øą¤¹ą¤æą¤¤ą¤ ą¤Øą„ą¤·ą„ą¤ą¤°ą„ą¤®ą„ą¤Æą¤®ą¤¾ą¤µą¤æą¤·ą„ą¤ą„ą¤¤ą¤
ą¤¤ą¤ą„ą¤ą„ą¤£ą„ą¤µą¤Øą„ ą¤øą„ą¤Ŗą¤ ą¤Øą„ ą¤µą¤æą¤ą¤¾ą¤°ą¤£ą¤Ŗą¤°ą„ ą¤ą¤ą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤¾ ą¤µą¤æą¤®ą„ą¤ą„ą¤Æą„ą¤Øą„ą¤Øą¤°: ą„„ ą„§ą„® ą„„
ÅrÄ«mad-bhÄgavataį¹ purÄį¹am amalaį¹ yad vaiį¹£į¹avÄnÄį¹ priyaį¹
yasmin pÄramahaį¹syam ekam amalaį¹ jƱÄnaį¹ paraį¹ gÄ«yate
tatra jƱÄna-virÄga-bhakti-sahitaį¹ naiį¹£karmyam Äviskį¹taį¹
tac chį¹į¹van su-paį¹han vicÄraį¹a-paro bhaktyÄ vimucyen naraįø„
Synonyms
ÅrÄ«mat-bhÄgavatam ā ÅrÄ«mad-BhÄgavatam; purÄį¹am ā the PurÄį¹a; amalam ā perfectly pure; yat ā which; vaiį¹£į¹avÄnÄm ā to the Vaiį¹£į¹avas; priyam ā most dear; yasmin ā in which; pÄramahaį¹syam ā attainable by the topmost devotees; ekam ā exclusive; amalam ā perfectly pure; jƱÄnam ā knowledge; param ā supreme; gÄ«yate ā is sung; tatra ā there; jƱÄna-virÄga-bhakti-sahitam ā together with knowledge, renunciation and devotion; naiį¹£karmyam ā freedom from all material work; Äviį¹£kį¹tam ā is revealed; tat ā that; Åį¹į¹van ā hearing; su-paį¹han ā properly chanting; vicÄraį¹a-paraįø„ ā who is serious about understanding; bhaktyÄ ā with devotion; vimucyet ā becomes totally liberated; naraįø„ ā a person.
Translation
ÅrÄ«mad-BhÄgavatam is the spotless PurÄį¹a. It is most dear to the Vaiį¹£į¹avas because it describes the pure and supreme knowledge of the paramahaį¹sas. This BhÄgavatam reveals the means for becoming free from all material work, together with the processes of transcendental knowledge, renunciation and devotion. Anyone who seriously tries to understand ÅrÄ«mad-BhÄgavatam, who properly hears and chants it with devotion, becomes completely liberated.
ą¤ą¤øą„ą¤®ą„ ą¤Æą„ą¤Ø ą¤µą¤æą¤ą¤¾ą¤øą¤æą¤¤ą„ą¤½ą¤Æą¤®ą¤¤ą„ą¤²ą„ ą¤ą„ą¤ą¤¾ą¤Øą¤Ŗą„ą¤°ą¤¦ą„ą¤Ŗ: ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾
ą¤¤ą¤¦ą„ą¤°ą„ą¤Ŗą„ą¤£ ą¤ ą¤Øą¤¾ą¤°ą¤¦ą¤¾ą¤Æ ą¤®ą„ą¤Øą¤Æą„ ą¤ą„ą¤·ą„ą¤£ą¤¾ą¤Æ ą¤¤ą¤¦ą„ą¤°ą„ą¤Ŗą¤æą¤£ą¤¾ ą„¤
ą¤Æą„ą¤ą„ą¤Øą„ą¤¦ą„ą¤°ą¤¾ą¤Æ ą¤¤ą¤¦ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤Øą¤¾ą¤„ ą¤ą¤ą¤µą¤¦ą„ą¤°ą¤¾ą¤¤ą¤¾ą¤Æ ą¤ą¤¾ą¤°ą„ą¤£ą„ą¤Æą¤¤-
ą¤øą„ą¤¤ą¤ą„ą¤ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤ ą¤µą¤æą¤®ą¤²ą¤ ą¤µą¤æą¤¶ą„ą¤ą¤®ą¤®ą„ą¤¤ą¤ ą¤øą¤¤ą„ą¤Æą¤ ą¤Ŗą¤°ą¤ ą¤§ą„ą¤®ą¤¹ą¤æ ą„„ ą„§ą„Æ ą„„
kasmai yena vibhÄsito āyam atulo jƱÄna-pradÄ«paįø„ purÄ
tad-rÅ«peį¹a ca nÄradÄya munaye kį¹į¹£į¹Äya tad-rÅ«piį¹Ä
yogÄ«ndrÄya tad-ÄtmanÄtha bhagavad-rÄtÄya kÄruį¹yatas
tac chuddhaį¹ vimalaį¹ viÅokam amį¹taį¹ satyaį¹ paraį¹ dhÄ«mahi
Synonyms
kasmai ā unto BrahmÄ; yena ā by whom; vibhÄsitaįø„ ā thoroughly revealed; ayam ā this; atulaįø„ ā incomparable; jƱÄna ā of transcendental knowledge; pradÄ«paįø„ ā the torchlight; purÄ ā long ago; tat-rÅ«peį¹a ā in the form of BrahmÄ; ca ā and; nÄradÄya ā to NÄrada; munaye ā the great sage; kį¹į¹£į¹Äya ā to Kį¹į¹£į¹a-dvaipÄyana VyÄsa; tat-rÅ«piį¹Ä ā in the form of NÄrada; yogi-indrÄya ā to the best of yogÄ«s, Åukadeva; tat-ÄtmanÄ ā as NÄrada; atha ā then; bhagavat-rÄtÄya ā to ParÄ«kį¹£it MahÄrÄja; kÄruį¹yataįø„ ā out of mercy; tat ā that; Åuddham ā pure; vimalam ā uncontaminated; viÅokam ā free from misery; amį¹tam ā immortal; satyam ā upon the truth; param ā supreme; dhÄ«mahi ā I meditate.
Translation
I meditate upon that pure and spotless Supreme Absolute Truth, who is free from suffering and death and who in the beginning personally revealed this incomparable torchlight of knowledge to BrahmÄ. BrahmÄ then spoke it to the sage NÄrada, who narrated it to Kį¹į¹£į¹a-dvaipÄyana VyÄsa. ÅrÄ«la VyÄsa revealed this BhÄgavatam to the greatest of sages, Åukadeva GosvÄmÄ«, and Åukadeva mercifully spoke it to MahÄrÄja ParÄ«kį¹£it.
CC Adi 1.2
CC Adi 1.2
vande ÅrÄ«-kį¹į¹£į¹a-caitanya-
nityÄnandau sahoditau
gauįøodaye puį¹£pavantau
citrau Åan-dau tamo-nudau
SYNONYMS
vandeāI offer respectful obeisances; ÅrÄ«-kį¹į¹£į¹a-caitanyaāto Lord ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a Caitanya; nityÄnandauāand to Lord NityÄnanda; saha-uditauāsimultaneously arisen; gauįøa-udayeāon the eastern horizon of Gauįøa; puį¹£pavantauāthe sun and moon together; citrauāwonderful; Åam-dauābestowing benediction; tamaįø„-nudauādissipating darkness.
TRANSLATION
I offer my respectful obeisances unto ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a Caitanya and Lord NityÄnanda, who are like the sun and moon. They have arisen simultaneously on the horizon of Gauįøa to dissipate the darkness of ignorance and thus wonderfully bestow benediction upon all.
This is considered the paribhava sutra of the Sri Caitanya Caritamrta
ą¦
ą¦Øą¦°ą§ą¦Ŗą¦æą¦¤ą¦ą¦°ą§ą¦ ą¦ą¦æą¦°ą¦¾ą§ ą¦ą¦°ą§ą¦£ą§ą¦¾ą¦¬ą¦¤ą§ą¦°ą§ą¦£ą¦ ą¦ą¦²ą§
ą¦øą¦®ą¦°ą§ą¦Ŗą§ą¦æą¦¤ą§ą¦®ą§ą¦Øą§ą¦Øą¦¤ą§ą¦ą§ą¦ą§ą¦¬ą¦²ą¦°ą¦øą¦¾ą¦ ą¦øą§ą¦¬ą¦ą¦ą§ą¦¤ą¦æą¦¶ą§ą¦°ą¦æą§ą¦®ą§ā ą„¤
ą¦¹ą¦°ą¦æą¦ ą¦Ŗą§ą¦°ą¦ą¦øą§ą¦Øą§ą¦¦ą¦°ą¦¦ą§ą¦Æą§ą¦¤ą¦æą¦ą¦¦ą¦®ą§ą¦¬ą¦øą¦Øą§ą¦¦ą§ą¦Ŗą¦æą¦¤ą¦
ą¦øą¦¦ą¦¾ ą¦¹ą§ą¦¦ą§ą¦ą¦Øą§ą¦¦ą¦°ą§ ą¦øą§ą¦«ą§ą¦°ą¦¤ą§ ą¦¬ą¦ ą¦¶ą¦ą§ą¦Øą¦Øą§ą¦¦ą¦Øą¦ ą„„ ą§Ŗ ą„„
anarpita-carÄ«į¹ cirÄt karuį¹ayÄvatÄ«rį¹aįø„ kalau
samarpayitum unnatojjvala-rasÄį¹ sva-bhakti-Åriyam
hariįø„ puraį¹a-sundara-dyuti-kadamba-sandÄ«pitaįø„
sadÄ hį¹daya-kandare sphuratu vaįø„ ÅacÄ«-nandanaįø„
Synonyms
anarpita ā not bestowed; carÄ«m ā having been formerly; cirÄt ā for a long time; karuį¹ayÄ ā by causeless mercy; avatÄ«rį¹aįø„ ā descended; kalau ā in the Age of Kali; samarpayitum ā to bestow; unnata ā elevated; ujjvala-rasÄm ā the conjugal mellow; sva-bhakti ā of His own service; Åriyam ā the treasure; hariįø„ ā the Supreme Lord; puraį¹a ā than gold; sundara ā more beautiful; dyuti ā of splendor; kadamba ā with a multitude; sandÄ«pitaįø„ ā lighted up; sadÄ ā always; hį¹daya-kandare ā in the cavity of the heart; sphuratu ā let Him be manifest; vaįø„ ā your; ÅacÄ«-nandanaįø„ ā the son of mother ÅacÄ«.
Translation
May the Supreme Lord who is known as the son of ÅrÄ«matÄ« ÅacÄ«-devÄ« be transcendentally situated in the innermost chambers of your heart. Resplendent with the radiance of molten gold, He has appeared in the Age of Kali by His causeless mercy to bestow what no incarnation has ever offered before: the most sublime and radiant mellow of devotional service, the mellow of conjugal love.
ą¦ą§ą¦°ą§ ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£ą¦°ą§ą¦Ŗ ą¦¹ą¦Ø ą¦¶ą¦¾ą¦øą§ą¦¤ą§ą¦°ą§ą¦° ą¦Ŗą§ą¦°ą¦®ą¦¾ą¦£ą§ ą„¤
ą¦ą§ą¦°ą§ą¦°ą§ą¦Ŗą§ ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£ ą¦ą§ą¦Ŗą¦¾ ą¦ą¦°ą§ą¦Ø ą¦ą¦ą§ą¦¤ą¦ą¦£ą§ ą„„ ą§Ŗą§« ą„„
guru kį¹į¹£į¹a-rÅ«pa hana ÅÄstrera pramÄį¹e
guru-rÅ«pe kį¹į¹£į¹a kį¹pÄ karena bhakta-gaį¹e
Synonyms
guru ā the spiritual master; kį¹į¹£į¹a-rÅ«pa ā as good as Kį¹į¹£į¹a; hana ā is; ÅÄstrera ā of revealed scriptures; pramÄį¹e ā by the evidence; guru-rÅ«pe ā in the form of the spiritual master; kį¹į¹£į¹a ā Lord ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a; kį¹pÄ ā mercy; karena ā distributes; bhakta-gaį¹e ā unto His devotees.
Translation
According to the deliberate opinion of all revealed scriptures, the spiritual master is nondifferent from Kį¹į¹£į¹a. Lord Kį¹į¹£į¹a in the form of the spiritual master delivers His devotees.
ą¦øą¦¾ą¦§ą¦¬ą§ ą¦¹ą§ą¦¦ą§ą¦ ą¦®ą¦¹ą§ą¦Æą¦ ą¦øą¦¾ą¦§ą§ą¦Øą¦¾ą¦ ą¦¹ą§ą¦¦ą§ą¦Øą§ą¦¤ą§ą¦¬ą¦¹ą¦®ą§ā ą„¤
ą¦®ą¦¦ą¦Øą§ą¦Æą¦¤ą§ą¦¤ą§ ą¦Ø ą¦ą¦¾ą¦Øą¦Øą§ą¦¤ą¦æ ą¦Øą¦¾ą¦¹ą¦ ą¦¤ą§ą¦ą§ą¦Æą§ ą¦®ą¦Øą¦¾ą¦ą¦Ŗą¦æ ą„„ ą§¬ą§Ø ą„„
sÄdhavo hį¹dayaį¹ mahyaį¹
sÄdhÅ«nÄį¹ hį¹dayaį¹ tv aham
mad-anyat te na jÄnanti
nÄhaį¹ tebhyo manÄg api
Synonyms
sÄdhavaįø„ ā the saints; hį¹dayam ā heart; mahyam ā My; sÄdhÅ«nÄm ā of the saints; hį¹dayam ā the heart; tu ā indeed; aham ā I; mat ā than Me; anyat ā other; te ā they; na ā not; jÄnanti ā know; na ā nor; aham ā I; tebhyaįø„ ā than them; manÄk ā slightly; api ā even.
Translation
āSaints are My heart, and only I am their hearts. They do not know anyone but Me, and therefore I do not recognize anyone besides them as Mine.ā
Purport
This verse appears in ÅrÄ«mad-BhÄgavatam (9.4.68) in connection with a misunderstanding between DurvÄsÄ Muni and MahÄrÄja AmbarÄ«į¹£a. [...]
āą¦®ą¦æą¦¤ą¦ą§ą¦ ą¦øą¦¾ą¦°ą¦ą§ą¦ ą¦¬ą¦ą§ ą¦¹ą¦æ ą¦¬ą¦¾ą¦ą§ą¦®ą¦æą¦¤ą¦¾ā ą¦ą¦¤ą¦æ ą„„ ą§§ą§¦ą§¬ ą„„
āmitaį¹ ca sÄraį¹ ca vaco hi vÄgmitÄā iti
Synonyms
mitam ā concise; ca ā and; sÄram ā essential; ca ā and; vacaįø„ ā speech; hi ā certainly; vÄgmitÄ ā eloquence; iti ā thus.
Translation
āEssential truth spoken concisely is true eloquence.ā
ą¦¬ą¦¦ą¦Øą§ą¦¤ą¦æ ą¦¤ą¦¤ą§ą¦¤ą¦¤ą§ą¦¤ą§ą¦¬ą¦¬ą¦æą¦¦ą¦øą§ą¦¤ą¦¤ą§ą¦¤ą§ą¦¬ą¦ ą¦Æą¦ą§āą¦ą§ą¦ą¦¾ą¦Øą¦®ą¦¦ą§ą¦¬ą§ą¦®ą§ā ą„¤
ą¦¬ą§ą¦°ą¦¹ą§ą¦®ą§ą¦¤ą¦æ ą¦Ŗą¦°ą¦®ą¦¾ą¦¤ą§ą¦®ą§ą¦¤ą¦æ ą¦ą¦ą¦¬ą¦¾ą¦Øą¦æą¦¤ą¦æ ą¦¶ą¦¬ą§ą¦¦ą§ą¦Æą¦¤ą§ ą„„ ą§§ą§§ ą„„
vadanti tat tattva-vidas
tattvaį¹ yaj jƱÄnam advayam
brahmeti paramÄtmeti
bhagavÄn iti Åabdyate
Synonyms
vadanti ā they say; tat ā that; tattva-vidaįø„ ā learned souls; tattvam ā the Absolute Truth; yat ā which; jƱÄnam ā knowledge; advayam ā nondual; brahma ā Brahman; iti ā thus; paramÄtmÄ ā ParamÄtmÄ; iti ā thus; bhagavÄn ā BhagavÄn; iti ā thus; Åabdyate ā is known.
Translation
āLearned transcendentalists who know the Absolute Truth say that it is nondual knowledge and is called impersonal Brahman, the localized ParamÄtmÄ and the Personality of Godhead.ā
ą¦ą¦ ą¦¶ą§ą¦²ą§ą¦ ą¦¤ą¦¤ą§ą¦¤ą§ą¦¬āą¦²ą¦ą§ą¦·ą¦£ ą¦ą¦¾ą¦ą¦¬ą¦¤āą¦øą¦¾ą¦° ą„¤
ą¦Ŗą¦°ą¦æą¦ą¦¾ą¦·ą¦¾āą¦°ą§ą¦Ŗą§ ą¦ą¦¹ą¦¾ą¦° ą¦øą¦°ą§ą¦¬ą¦¤ą§ą¦°ą¦¾ą¦§ą¦æą¦ą¦¾ą¦° ą„„ ą§«ą§Æ ą„„
ei Åloka tattva-lakį¹£aį¹a bhÄgavata-sÄra
paribhÄį¹£Ä-rÅ«pe ihÄra sarvatrÄdhikÄra
Synonyms
ei ā this; Åloka ā verse; tattva ā the truth; lakį¹£aį¹a ā indicating; bhÄgavata ā of ÅrÄ«mad-BhÄgavatam; sÄra ā the essence; paribhÄį¹£Ä ā of synonyms; rÅ«pe ā in the form; ihÄra ā of this (ÅrÄ«mad-BhÄgavatam); sarvatra ā everywhere; adhikÄra ā jurisdiction.
Translation
The truth indicated in this verse [text 30] is the essence of ÅrÄ«mad-BhÄgavatam. This conclusion, through synonyms, applies everywhere.
ą¦ą§ą¦°ą¦®, ą¦Ŗą§ą¦°ą¦®ą¦¾ą¦¦, ą¦¬ą¦æą¦Ŗą§ą¦°ą¦²ą¦æą¦Ŗą§ą¦øą¦¾, ą¦ą¦°ą¦£ą¦¾ą¦Ŗą¦¾ą¦ą¦¬ ą„¤
ą¦ą¦°ą§ą¦Æāą¦¬ą¦æą¦ą§ą¦ą¦¬ą¦¾ą¦ą§ą¦Æą§ ą¦Øą¦¾ą¦¹ą¦æ ą¦¦ą§ą¦· ą¦ą¦ ą¦øą¦¬ ą„„ ą§®ą§¬ ą„„
bhrama, pramÄda, vipralipsÄ, karaį¹ÄpÄį¹ava
Ärį¹£a-vijƱa-vÄkye nÄhi doį¹£a ei saba
Synonyms
bhrama ā mistakes; pramÄda ā illusion; vipralipsÄ ā cheating; karaį¹a-apÄį¹ava ā imperfectness of the senses; Ärį¹£a ā of the authoritative sages; vijƱa-vÄkye ā in the wise speech; nÄhi ā not; doį¹£a ā faults; ei ā these; saba ā all.
Translation
āMistakes, illusions, cheating and defective perception do not occur in the sayings of the authoritative sages.
ą¦
ą¦¤ą§ą¦° ą¦øą¦°ą§ą¦ą§ ą¦¬ą¦æą¦øą¦°ą§ą¦ą¦¶ą§ą¦ ą¦øą§ą¦„ą¦¾ą¦Øą¦ ą¦Ŗą§ą¦·ą¦£ą¦®ą§ą¦¤ą¦Æą¦¼ą¦ ą„¤
ą¦®ą¦Øą§ą¦¬ą¦Øą§ą¦¤ą¦°ą§ą¦¶ą¦¾ą¦Øą§ą¦ą¦„ą¦¾ ą¦Øą¦æą¦°ą§ą¦§ą§ ą¦®ą§ą¦ą§ą¦¤ą¦æą¦°ą¦¾ą¦¶ą§ą¦°ą¦Æą¦¼ą¦ ą„„ ą§Æą§§ ą„„
ą¦¦ą¦¶ą¦®ą¦øą§ą¦Æ ą¦¬ą¦æą¦¶ą§ą¦¦ą§ą¦§ą§ą¦Æą¦°ą§ą¦„ą¦ ą¦Øą¦¬ą¦¾ą¦Øą¦¾ą¦®ą¦æą¦¹ ą¦²ą¦ą§ą¦·ą¦£ą¦®ą§ā ą„¤
ą¦¬ą¦°ą§ą¦£ą¦Æą¦¼ą¦Øą§ą¦¤ą¦æ ą¦®ą¦¹ą¦¾ą¦¤ą§ą¦®ą¦¾ą¦Øą¦ ą¦¶ą§ą¦°ą§ą¦¤ą§ą¦Øą¦¾ą¦°ą§ą¦„ą§ą¦Ø ą¦ą¦¾ą¦ą§ą¦ą¦øą¦¾ ą„„ ą§Æą§Ø ą„„
atra sargo visargaÅ ca
sthÄnaį¹ poį¹£aį¹am Å«tayaįø„
manvantareÅÄnukathÄ
nirodho muktir ÄÅrayaįø„
daÅamasya viÅuddhy-arthaį¹
navÄnÄm iha lakį¹£aį¹am
varį¹ayanti mahÄtmÄnaįø„
ÅrutenÄrthena cÄƱjasÄ
Synonyms
atra ā in ÅrÄ«mad-BhÄgavatam; sargaįø„ ā the creation of the ingredients of the universe; visargaįø„ ā the creations of BrahmÄ; ca ā and; sthÄnam ā the maintenance of the creation; poį¹£aį¹am ā the favoring of the Lordās devotees; Å«tayaįø„ ā impetuses for activity; manu-antara ā prescribed duties given by the Manus; Ä«Åa-anukathÄįø„ ā a description of the incarnations of the Lord; nirodhaįø„ ā the winding up of creation; muktiįø„ ā liberation; ÄÅrayaįø„ ā the ultimate shelter, the Supreme Personality of Godhead; daÅamasya ā of the tenth (the ÄÅraya); viÅuddhi-artham ā for the purpose of perfect knowledge; navÄnÄm ā of the nine; iha ā here; lakį¹£aį¹am ā the nature; varį¹ayanti ā describe; mahÄ-ÄtmÄnaįø„ ā the great souls; Årutena ā by prayer; arthena ā by explanation; ca ā and; aƱjasÄ ā direct.
Translation
āāāHere [in ÅrÄ«mad-BhÄgavatam] ten subjects are described: (1) the creation of the ingredients of the cosmos, (2) the creations of BrahmÄ, (3) the maintenance of the creation, (4) special favor given to the faithful, (5) impetuses for activity, (6) prescribed duties for law-abiding men, (7) a description of the incarnations of the Lord, (8) the winding up of the creation, (9) liberation from gross and subtle material existence, and (10) the ultimate shelter, the Supreme Personality of Godhead. The tenth item is the shelter of all the others. To distinguish this ultimate shelter from the other nine subjects, the mahÄjanas have described these nine, directly or indirectly, through prayers or direct explanations.ā
Purport by MGD
See also The Ten Topics of Srimad Bhagavatam
ą¦øą¦æą¦¦ą§ą¦§ą¦¾ą¦Øą§ą¦¤ ą¦¬ą¦²ą¦æą§ą¦¾ ą¦ą¦æą¦¤ą§ą¦¤ą§ ą¦Øą¦¾ ą¦ą¦° ą¦
ą¦²ą¦ø ą„¤
ą¦ą¦¹ą¦¾ ą¦¹ą¦ą¦¤ą§ ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£ą§ ą¦²ą¦¾ą¦ą§ ą¦øą§ą¦¦ą§ą§ ą¦®ą¦¾ą¦Øą¦ø ą„„ ą§§ą§§ą§ ą„„
siddhÄnta baliyÄ citte nÄ kara alasa
ihÄ ha-ite kį¹į¹£į¹e lÄge sudį¹įøha mÄnasa
Synonyms
siddhÄnta ā conclusion; baliyÄ ā considering; citte ā in the mind; nÄ kara ā do not be; alasa ā lazy; ihÄ ā this; ha-ite ā from; kį¹į¹£į¹e ā in Lord Kį¹į¹£į¹a; lÄge ā becomes fixed; su-dį¹įøha ā very firm; mÄnasa ā the mind.
Translation
A sincere student should not neglect the discussion of such conclusions, considering them controversial, for such discussions strengthen the mind. Thus oneās mind becomes attached to ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a.
ą¦ą§ą¦Ŗą§ą¦ą¦£ą§ą¦° ą¦Ŗą§ą¦°ą§ą¦®ą§ą¦° āą¦°ą§ą§ą¦ą¦¾ą¦¬ā ą¦Øą¦¾ą¦® ą„¤
ą¦¬ą¦æą¦¶ą§ą¦¦ą§ą¦§ ą¦Øą¦æą¦°ą§ą¦®ą¦² ą¦Ŗą§ą¦°ą§ą¦®, ą¦ą¦ą§ ą¦Øą¦¹ą§ ą¦ą¦¾ą¦® ą„„ ą§§ą§¬ą§Ø ą„„
gopÄ«-gaį¹era premera ārÅ«įøha-bhÄvaā nÄma
viÅuddha nirmala prema, kabhu nahe kÄma
Synonyms
gopÄ«-gaį¹era ā of the gopÄ«s; premera ā of the love; rÅ«įøha-bhÄva ā rÅ«įøha-bhÄva; nÄma ā named; viÅuddha ā pure; nirmala ā spotless; prema ā love; kabhu ā at anytime; nahe ā is not; kÄma ā lust.
Translation
The love of the gopÄ«s is called rÅ«įøha-bhÄva. It is pure and spotless. It is not at any time lust.
āą¦Ŗą§ą¦°ą§ą¦®ą§ą¦¬ ą¦ą§ą¦Ŗą¦°ą¦¾ą¦®ą¦¾ą¦£ą¦¾ą¦ ą¦ą¦¾ą¦® ą¦ą¦¤ą§ą¦Æą¦ą¦®ą§ ą¦Ŗą§ą¦°ą¦„ą¦¾ą¦®ą§ā ą„¤
āą¦ą¦¤ą§ą¦Æą§ą¦¦ą§ą¦§ą¦¬ą¦¾ą¦¦ą§ą§ą¦½ą¦Ŗą§ą¦Æą§ą¦¤ą¦ ą¦¬ą¦¾ą¦ą§ą¦ą¦Øą§ą¦¤ą¦æ ą¦ą¦ą¦¬ą§ą¦Ŗą§ą¦°ą¦æą§ą¦¾ą¦ ą„„ ą§§ą§¬ą§© ą„„
premaiva gopa-rÄmÄnÄį¹
kÄma ity agamat prathÄm
ity uddhavÄdayo āpy etaį¹
vÄƱchanti bhagavat-priyÄįø„
Synonyms
prema ā love; eva ā only; gopa-rÄmÄnÄm ā of the women of Vraja; kÄmaįø„ ā lust; iti ā as; agamat ā went to; prathÄm ā fame; iti ā thus; uddhava-Ädayaįø„ ā headed by ÅrÄ« Uddhava; api ā even; etam ā this; vÄƱchanti ā desire; bhagavat-priyÄįø„ ā dear devotees of the Supreme Personality of Godhead.
Translation
āThe pure love of the gopÄ«s has become celebrated by the name ālust.ā The dear devotees of the Lord, headed by ÅrÄ« Uddhava, desire to taste that love.ā
Purport
This is a verse from the Bhakti-rasÄmį¹ta-sindhu (1.2.285).
ą¦ą¦¾ą¦®, ą¦Ŗą§ą¦°ą§ą¦®,āą¦¦ą§ą¦ą¦¹ą¦¾ą¦ą¦¾ą¦° ą¦¬ą¦æą¦ą¦æą¦Øą§ą¦Ø ą¦²ą¦ą§ą¦·ą¦£ ą„¤
ą¦²ą§ą¦¹ ą¦ą¦° ą¦¹ą§ą¦® ą¦Æą§ą¦ą§ ą¦øą§ą¦¬ą¦°ą§ą¦Ŗą§ ą¦¬ą¦æą¦²ą¦ą§ą¦·ą¦£ ą„„ ą§§ą§¬ą§Ŗ ą„„
kÄma, prema, ā doį¹
hÄkÄra vibhinna lakį¹£aį¹a
lauha Ära hema yaiche svarÅ«pe vilakį¹£aį¹a
Synonyms
kÄma ā lust; prema ā love; doį¹
hÄkÄra ā of the two; vibhinna ā separate; lakį¹£aį¹a ā symptoms; lauha ā iron; Ära ā and; hema ā gold; yaiche ā just as; svarÅ«pe ā in nature; vilakį¹£aį¹a ā different.
Translation
Lust and love have different characteristics, just as iron and gold have different natures.
ą¦ą¦¤ą§ą¦®ą§ą¦Øą§ą¦¦ą§ą¦°ą¦æą§ą¦Ŗą§ą¦°ą§ą¦¤ą¦æāą¦¬ą¦¾ą¦ą§ą¦ą¦¾āą¦¤ą¦¾ą¦°ą§ ą¦¬ą¦²ą¦æ, āą¦ą¦¾ą¦®ā ą„¤
ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£ą§ą¦Øą§ą¦¦ą§ą¦°ą¦æą§ą¦Ŗą§ą¦°ą§ą¦¤ą¦æāą¦ą¦ą§ą¦ą¦¾ ą¦§ą¦°ą§ āą¦Ŗą§ą¦°ą§ą¦®ā ą¦Øą¦¾ą¦® ą„„ ą§§ą§¬ą§« ą„„
Ätmendriya-prÄ«ti-vÄƱchÄ ā tÄre bali ākÄmaā
kį¹į¹£į¹endriya-prÄ«ti-icchÄ dhare āpremaā nÄma
Synonyms
Ätma-indriya-prÄ«ti ā for the pleasure of oneās own senses; vÄƱchÄ ā desires; tÄre ā to that; bali ā I say; kÄma ā lust; kį¹į¹£į¹a-indriya-prÄ«ti ā for the pleasure of Lord Kį¹į¹£į¹aās senses; icchÄ ā desire; dhare ā holds; prema ā love; nÄma ā the name.
Translation
The desire to gratify oneās own senses is kÄma [lust], but the desire to please the senses of Lord Kį¹į¹£į¹a is prema [love].
paƱca-tattvÄtmakaį¹ kį¹į¹£į¹aį¹
bhakta-rūpa-svarūpakam
bhaktÄvatÄraį¹ bhaktÄkhyaį¹
namÄmi bhakta-Åaktikam
SYNONYMS
paƱca-tattva-Ätmakamācomprehending the five transcendental subject matters; kį¹į¹£į¹amāunto Lord Kį¹į¹£į¹a; bhakta-rÅ«paāin the form of a devotee; svarÅ«pakamāin the expansion of a devotee; bhakta-avatÄramāin the incarnation of a devotee; bhakta-Äkhyamāknown as a devotee; namÄmiāI offer my obeisances; bhakta-Åaktikamāthe energy of the Supreme Personality of Godhead.
TRANSLATION
Let me offer my obeisances unto Lord ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a, who has manifested Himself in five as a devotee, expansion of a devotee, incarnation of a devotee, pure devotee and devotional energy.
PURPORT
ÅrÄ« NityÄnanda Prabhu is the immediate expansion of ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu as His brother. He is the personified spiritual bliss of sac-cid-Änanda-vigraha (BS 5.1). His body is transcendental and full of ecstasy in devotional service. ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu is therefore called bhakta-rÅ«pa (the form of a devotee), and ÅrÄ« NityÄnanda Prabhu is called bhakta-svarÅ«pa (the expansion of a devotee). ÅrÄ« Advaita Prabhu, the incarnation of a devotee, is viį¹£į¹u-tattva and belongs to the same category. There are also different types of bhaktas, or devotees, on the platforms of neutrality, servitude, friendship, parenthood and conjugal love. Devotees like ÅrÄ« DÄmodara, ÅrÄ« GadÄdhara and ÅrÄ« RÄmÄnanda are different energies. This confirms the Vedic sÅ«tra parÄsya Åaktir vividhaiva ÅrÅ«yate (CC Madhya 13.65, purport). All these bhakta subjects taken together constitute ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu, who is Kį¹į¹£į¹a Himself.
COMMENT BY MGD:
The Panca-Tatva - The Supreme Truth in its Five Manifestations
paƱca-tattvÄtmakaį¹ kį¹į¹£į¹aį¹
bhakta-rūpa-svarūpakam
bhaktÄvatÄraį¹ bhaktÄkhyaį¹
namÄmi bhakta-Åaktikam
CC Madhya 22.74
arcÄyÄm eva haraye
pÅ«jÄį¹ yaįø„ Åraddhayehate
na tad-bhakteį¹£u cÄnyeį¹£u
sa bhaktaįø„ prÄkį¹taįø„ smį¹taįø„
Synonyms
arcÄyÄm ā in the temple worship; eva ā certainly; haraye ā for the pleasure of the Supreme Personality of Godhead; pÅ«jÄm ā worship; yaįø„ ā anyone who; ÅraddhayÄ ā with faith and love; Ä«hate ā executes; na ā not; tat-bhakteį¹£u ā to the devotees of the Lord; ca anyeį¹£u ā and to others; saįø„ ā he; bhaktaįø„ ā a devotee; prÄkį¹taįø„ ā materialistic; smį¹taįø„ ā is considered.
Translation
āāāA prÄkį¹ta-bhakta, or materialistic devotee, does not purposefully study the ÅÄstra and try to understand the actual standard of pure devotional service. Consequently he does not show proper respect to advanced devotees. He may, however, follow the regulative principles learned from his spiritual master or from his family who worships the Deity. He is to be considered on the material platform, although he is trying to advance in devotional service. Such a person is a bhakta-prÄya [neophyte devotee], or bhaktÄbhÄsa, for he is a little enlightened by Vaiį¹£į¹ava philosophy.ā
bhakta-rūpa-svarūpakam
bhaktÄvatÄraį¹ bhaktÄkhyaį¹
namÄmi bhakta-Åaktikam
SYNONYMS
paƱca-tattva-Ätmakamācomprehending the five transcendental subject matters; kį¹į¹£į¹amāunto Lord Kį¹į¹£į¹a; bhakta-rÅ«paāin the form of a devotee; svarÅ«pakamāin the expansion of a devotee; bhakta-avatÄramāin the incarnation of a devotee; bhakta-Äkhyamāknown as a devotee; namÄmiāI offer my obeisances; bhakta-Åaktikamāthe energy of the Supreme Personality of Godhead.
TRANSLATION
Let me offer my obeisances unto Lord ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a, who has manifested Himself in five as a devotee, expansion of a devotee, incarnation of a devotee, pure devotee and devotional energy.
PURPORT
ÅrÄ« NityÄnanda Prabhu is the immediate expansion of ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu as His brother. He is the personified spiritual bliss of sac-cid-Änanda-vigraha (BS 5.1). His body is transcendental and full of ecstasy in devotional service. ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu is therefore called bhakta-rÅ«pa (the form of a devotee), and ÅrÄ« NityÄnanda Prabhu is called bhakta-svarÅ«pa (the expansion of a devotee). ÅrÄ« Advaita Prabhu, the incarnation of a devotee, is viį¹£į¹u-tattva and belongs to the same category. There are also different types of bhaktas, or devotees, on the platforms of neutrality, servitude, friendship, parenthood and conjugal love. Devotees like ÅrÄ« DÄmodara, ÅrÄ« GadÄdhara and ÅrÄ« RÄmÄnanda are different energies. This confirms the Vedic sÅ«tra parÄsya Åaktir vividhaiva ÅrÅ«yate (CC Madhya 13.65, purport). All these bhakta subjects taken together constitute ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu, who is Kį¹į¹£į¹a Himself.
COMMENT BY MGD:
The Panca-Tatva - The Supreme Truth in its Five Manifestations
paƱca-tattvÄtmakaį¹ kį¹į¹£į¹aį¹
bhakta-rūpa-svarūpakam
bhaktÄvatÄraį¹ bhaktÄkhyaį¹
namÄmi bhakta-Åaktikam
1. bhakta-rÅ«paāin the form of a devotee = Sri Krsna Caitanya; the Supreme Personality of Godhead, known as Lord Sri Krsna;
2. svarÅ«pakamāin the expansion of a devotee = Lord Nityananda; Lord Balarama;
3. bhakta-avatÄramāin the incarnation of a devotee = Advaita Acarya; Lord Visnu (and Lord Maha-Siva)
5. bhakta-Äkhyamāknown as a devotee = Srivas Thakura; Narada Muni;
4. bhakta-Åaktikamāthe energy of the Supreme Personality of Godhead = Gadadhara Pandita; Radharani.
ą¦Ŗą§ą¦°ą¦ą§ ą¦ą¦¹ą§āą¦¶ą§ą¦Ø, ą¦¶ą§ą¦°ą§ą¦Ŗą¦¾ą¦¦, ą¦ą¦¹ą¦¾ą¦° ą¦ą¦¾ą¦°ą¦£ ą„¤
ą¦ą§ą¦°ą§ ą¦®ą§ą¦°ą§ ą¦®ą§ą¦°ą§ą¦ ą¦¦ą§ą¦ą¦æā ą¦ą¦°ą¦æą¦² ą¦¶ą¦¾ą¦øą¦Ø ą„„ ą§ą§§ ą„„
prabhu kahe ā Åuna, ÅrÄ«pÄda, ihÄra kÄraį¹a
guru more mÅ«rkha dekhiā karila ÅÄsana
Synonyms
prabhu kahe ā the Lord replied; Åuna ā kindly hear; ÅrÄ«pÄda ā Your Holiness; ihÄra ā of this; kÄraį¹a ā reason; guru ā My spiritual master; more ā Me; mÅ«rkha ā fool; dekhiā ā understanding; karila ā he did; ÅÄsana ā chastisement.
Translation
ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu replied to PrakÄÅÄnanda SarasvatÄ«, āMy dear sir, kindly hear the reason. My spiritual master considered Me a fool, and therefore he chastised Me.
ą¦®ą§ą¦°ą§ą¦ ą¦¤ą§ą¦®ą¦æ, ą¦¤ą§ą¦®ą¦¾ą¦° ą¦Øą¦¾ą¦¹ą¦æą¦ ą¦¬ą§ą¦¦ą¦¾ą¦Øą§ą¦¤ą¦¾ą¦§ą¦æą¦ą¦¾ą¦° ą„¤
āą¦ą§ą¦·ą§ą¦£ą¦®ą¦Øą§ą¦¤ą§ą¦°ā āą¦ą¦Ŗā ą¦øą¦¦ą¦¾,āą¦ą¦ ą¦®ą¦Øą§ą¦¤ą§ą¦°ą¦øą¦¾ą¦° ą„„ ą§ą§Ø ą„„
mÅ«rkha tumi, tomÄra nÄhika vedÄntÄdhikÄra
ākį¹į¹£į¹a-mantraā japa sadÄ, ā ei mantra-sÄra
Synonyms
mÅ«rkha tumi ā You are a fool; tomÄra ā Your; nÄhika ā there is not; vedÄnta ā VedÄnta philosophy; adhikÄra ā qualification to study; kį¹į¹£į¹a-mantra ā the hymn of Kį¹į¹£į¹a (Hare Kį¹į¹£į¹a); japa ā chant; sadÄ ā always; ei ā this; mantra ā hymn; sÄra ā essence of all Vedic knowledge.
Translation
ā āYou are a fool,ā he said. āYou are not qualified to study VedÄnta philosophy, and therefore You must always chant the holy name of Kį¹į¹£į¹a. This is the essence of all mantras, or Vedic hymns.
ą¦¹ą¦°ą§ą¦°ą§ą¦Øą¦¾ą¦® ą¦¹ą¦°ą§ą¦°ą§ą¦Øą¦¾ą¦® ą¦¹ą¦°ą§ą¦°ą§ą¦Øą¦¾ą¦®ą§ą¦¬ ą¦ą§ą¦¬ą¦²ą¦®ą§ā ą„¤
ą¦ą¦²ą§ ą¦Øą¦¾ą¦øą§ą¦¤ą§ą¦Æą§ą¦¬ ą¦Øą¦¾ą¦øą§ą¦¤ą§ą¦Æą§ą¦¬ ą¦Øą¦¾ą¦øą§ą¦¤ą§ą¦Æą§ą¦¬ ą¦ą¦¤ą¦æą¦°ą¦Øą§ą¦Æą¦„ą¦¾ ą„„ ą§ą§¬ ą„„
harer nÄma harer nÄma
harer nÄmaiva kevalam
kalau nÄsty eva nÄsty eva
nÄsty eva gatir anyathÄ
Synonyms
hareįø„ nÄma ā the holy name of the Lord; hareįø„ nÄma ā the holy name of the Lord; hareįø„ nÄma ā the holy name of the Lord; eva ā certainly; kevalam ā only; kalau ā in this Age of Kali; na asti ā there is none; eva ā certainly; na asti ā there is none; eva ā certainly; na asti ā there is none; eva ā certainly; gatiįø„ ā progress; anyathÄ ā otherwise.
Translation
ā āFor spiritual progress in this Age of Kali, there is no alternative, there is no alternative, there is no alternative to the holy name, the holy name, the holy name of the Lord.ā
ą¦ą¦Ŗą¦Øą¦æą¦·ą§ā ą¦øą¦¹ą¦æą¦¤ ą¦øą§ą¦¤ą§ą¦° ą¦ą¦¹ą§ ą¦Æą§ą¦ ą¦¤ą¦¤ą§ą¦¤ą§ą¦¬ ą„¤
ą¦®ą§ą¦ą§ą¦Æą¦¬ą§ą¦¤ą§ą¦¤ą§ą¦Æą§ ą¦øą§ą¦ ą¦
ą¦°ą§ą¦„ ą¦Ŗą¦°ą¦® ą¦®ą¦¹ą¦¤ą§ą¦¤ą§ą¦¬ ą„„ ą§§ą§¦ą§® ą„„
upaniį¹£at-sahita sÅ«tra kahe yei tattva
mukhya-vį¹ttye sei artha parama mahattva
Synonyms
upaniį¹£at ā the authorized Vedic version; sahita ā along with; sÅ«tra ā the VedÄnta-sÅ«tra; kahe ā it is said; yei ā the subject matter; tattva ā in truth; mukhya-vį¹ttye ā by direct understanding; sei ā that truth; artha ā meaning; parama ā ultimate; mahattva ā glory.
Translation
āThe Absolute Truth is described in the Upaniį¹£ads and Brahma-sÅ«tra, but one must understand the verses as they are. That is the supreme glory in understanding.
Purport by MGDas
This purport list all the names of the 108 Upanisads.
ą¦¤ą¦¾ą¦ą¦¹ą¦¾ą¦° ą¦Øą¦¾ą¦¹ą¦æą¦ ą¦¦ą§ą¦·, ą¦ą¦¶ą§ą¦¬ą¦°āą¦ą¦ą§ą¦ą¦¾ ą¦Ŗą¦¾ą¦ą¦¾ ą„¤
ą¦ą§ą¦£ą¦¾ą¦°ą§ą¦„ ą¦ą¦°ą¦æą¦² ą¦®ą§ą¦ą§ą¦Æ ą¦
ą¦°ą§ą¦„ ą¦ą¦ą§ą¦ą¦¾ą¦¦ą¦æą§ą¦¾ ą„„ ą§§ą§§ą§¦ ą„„
tÄį¹
hÄra nÄhika doį¹£a, Ä«Åvara-ÄjĆ±Ä pÄƱÄ
gauį¹Ärtha karila mukhya artha ÄcchÄdiyÄ
Synonyms
tÄį¹
hÄra ā of ÅrÄ« Åaį¹
karÄcÄrya; nÄhika ā there is none; doį¹£a ā fault; Ä«Åvara ā the Supreme Lord; ÄjĆ±Ä ā order; pÄĆ±Ä ā receiving; gauį¹a-artha ā indirect meaning; karila ā make; mukhya ā direct; artha ā meaning; ÄcchÄdiyÄ ā covering.
Translation
āÅaį¹
karÄcÄrya is not at fault, for it is under the order of the Supreme Personality of Godhead that he has covered the real purport of the Vedas.
ą¦øą§ą¦¬ą¦¤ą¦Øą§ą¦¤ą§ą¦° ą¦ą¦¶ą§ą¦¬ą¦° ą¦Ŗą§ą¦°ą§ą¦®āą¦Øą¦æą¦ą§ą§ą¦ą¦¾ą¦£ą§ą¦”ą¦¾ą¦° ą„¤
ą¦¬ą¦æą¦²ą¦¾ą¦ą¦² ą¦Æą¦¾ą¦°ą§ ą¦¤ą¦¾ą¦°ą§, ą¦Øą¦¾ ą¦ą§ą¦² ą¦¬ą¦æą¦ą¦¾ą¦° ą„„ ą§Øą§§ ą„„
svatantra Ä«Åvara prema-nigÅ«įøha-bhÄį¹dÄra
bilÄila yÄre tÄre, nÄ kaila vicÄra
Synonyms
svatantra ā fully independent; Ä«Åvara ā the Supreme Personality of Godhead; prema ā love of God; nigÅ«įøha ā very confidential; bhÄį¹įøÄra ā stock; bilÄila ā distributed; yÄre ā to anyone; tÄre ā to everyone; nÄ ā not; kaila ā did; vicÄra ā consideration.
Translation
ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu, as the Supreme Personality of Godhead Himself, is fully independent. Therefore, although it is the most confidentially stored benediction, He can distribute love of Godhead to anyone and everyone without consideration.
ą¦¬ą§ą¦·ą§ą¦£ą¦¬ą§ą¦° ą¦ą§ą¦£ą¦ą§ą¦°ą¦¾ą¦¹ą§, ą¦Øą¦¾ ą¦¦ą§ą¦ą¦Æą¦¼ą§ ą¦¦ą§ą¦· ą„¤
ą¦ą¦¾ą¦Æą¦¼ą¦®ą¦Øą§ą¦¬ą¦¾ą¦ą§ą¦Æą§ ą¦ą¦°ą§ ą¦¬ą§ą¦·ą§ą¦£ą¦¬āą¦øą¦Øą§ą¦¤ą§ą¦· ą„„ ą§¬ą§Ø ą„„
vaiį¹£į¹avera guį¹a-grÄhÄ«, nÄ dekhaye doį¹£a
kÄya-mano-vÄkye kare vaiį¹£į¹ava-santoį¹£a
Synonyms
vaiį¹£į¹avera ā of devotees; guį¹a-grÄhÄ« ā accepting good qualities; nÄ ā never; dekhaye ā sees; doį¹£a ā any fault; kÄya-manaįø„-vÄkye ā with heart and soul; kare ā does; vaiį¹£į¹ava ā devotee; santoį¹£a ā pacification.
Translation
He always accepted the good qualities of Vaiį¹£į¹avas and never found fault in them. He engaged his heart and soul only to satisfy the Vaiį¹£į¹avas.
Purport
It is a qualification of a Vaiį¹£į¹ava that he is adoį¹£a-darÅÄ«: he never sees othersā faults. [ā¦]
mÄlÄkÄraįø„ svayaį¹ kį¹į¹£į¹a-
premÄmara-taruįø„ svayam
dÄtÄ bhoktÄ tat-phalÄnÄį¹
yas taį¹ caitanyam ÄÅraye
Synonyms
mÄlÄ-kÄraįø„ ā gardener; svayam ā Himself; kį¹į¹£į¹a ā Lord Kį¹į¹£į¹a; prema ā love; amara ā transcendental; taruįø„ ā tree; svayam ā Himself; dÄtÄ ā giver; bhoktÄ ā enjoyer; tat-phalÄnÄm ā of all the fruits of that tree; yaįø„ ā one who; tam ā unto Him; caitanyam ā Lord Caitanya MahÄprabhu; ÄÅraye ā I take shelter.
Translation
I take shelter of the Supreme Personality of Godhead ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu, who Himself is the tree of transcendental love of Kį¹į¹£į¹a, its gardener and also the bestower and enjoyer of its fruits.
ą¦ą¦¾ą¦°ą¦¤āą¦ą§ą¦®ą¦æą¦¤ą§ ą¦¹ą§ą¦² ą¦®ą¦Øą§ą¦·ą§ą¦Æāą¦ą¦Øą§ą¦® ą¦Æą¦¾ą¦° ą„¤
ą¦ą¦Øą§ą¦® ą¦øą¦¾ą¦°ą§ą¦„ą¦ ą¦ą¦°ą¦æā ą¦ą¦° ą¦Ŗą¦°āą¦ą¦Ŗą¦ą¦¾ą¦° ą„„ ą§Ŗą§§ ą„„
bhÄrata-bhÅ«mite haila manuį¹£ya janma yÄra
janma sÄrthaka kariā kara para-upakÄra
Synonyms
bhÄrata ā of India; bhÅ«mite ā in the land; haila ā has become; manuį¹£ya ā human being; janma ā birth; yÄra ā anyone; janma ā such a birth; sÄrthaka ā fulfillment; kariā ā doing so; kara ā do; para ā others; upakÄra ā benefit.
Translation
āOne who has taken his birth as a human being in the land of India [BhÄrata-varį¹£a] should make his life successful and work for the benefit of all other people.
ą¦ą¦„ą¦ą§ą¦ą¦Ø ą¦øą§ą¦®ą§ą¦¤ą§ ą¦Æą¦øą§ą¦®ą¦æą¦Øą§ ą¦¦ą§ą¦·ą§ą¦ą¦°ą¦ ą¦øą§ą¦ą¦°ą¦ ą¦ą¦¬ą§ą§ ą„¤
ą¦¬ą¦æą¦øą§ą¦®ą§ą¦¤ą§ ą¦¬ą¦æą¦Ŗą¦°ą§ą¦¤ą¦ ą¦øą§ą¦Æą¦¾ą§ ą¦¶ą§ą¦°ą§ą¦ą§ą¦¤ą¦Øą§ą¦Æą¦ ą¦Øą¦®ą¦¾ą¦®ą¦æ ą¦¤ą¦®ą§ ą„„ ą§§ ą„„
kathaƱcana smį¹te yasmin
duį¹£karaį¹ sukaraį¹ bhavet
vismį¹te viparÄ«taį¹ syÄt
ÅrÄ«-caitanyaį¹ namÄmi tam
Synonyms
kathaƱcana ā somehow or other; smį¹te ā by remembering; yasmin ā whom; duį¹£karam ā difficult things; sukaram ā easy; bhavet ā become; vismį¹te ā by forgetting Him; viparÄ«tam ā just the opposite; syÄt ā become; ÅrÄ«-caitanyam ā Lord ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu; namÄmi ā I offer my respectful obeisances; tam ā unto Him.
Translation
Things that are very difficult to do become easy to execute if one somehow or other simply remembers Lord Caitanya MahÄprabhu. But if one does not remember Him, even easy things become very difficult. To this Lord Caitanya MahÄprabhu I offer my respectful obeisances.
vairÄgya-vidyÄ-nija-bhakti-yoga-
Åikį¹£Ärtham ekaįø„ puruį¹£aįø„ purÄį¹aįø„
ÅrÄ«-kį¹į¹£į¹a-caitanya-ÅarÄ«ra-dhÄrÄ«
kį¹pÄmbudhir yas tam ahaį¹ prapadye
Synonyms
vairÄgya ā detachment from everything that does not help develop Kį¹į¹£į¹a consciousness; vidyÄ ā knowledge; nija ā own; bhakti-yoga ā devotional service; Åikį¹£Ä-artham ā just to instruct; ekaįø„ ā the single person; puruį¹£aįø„ ā the Supreme Person; purÄį¹aįø„ ā very old, or eternal; ÅrÄ«-kį¹į¹£į¹a-caitanya ā of Lord ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a Caitanya MahÄprabhu; ÅarÄ«ra-dhÄrÄ« ā accepting the body; kį¹pÄ-ambudhiįø„ ā the ocean of transcendental mercy; yaįø„ ā who; tam ā unto Him; aham ā I; prapadye ā surrender.
Translation
āLet me take shelter of the Supreme Personality of Godhead, ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a, who has descended in the form of Lord Caitanya MahÄprabhu to teach us real knowledge, His devotional service and detachment from whatever does not foster Kį¹į¹£į¹a consciousness. He has descended because He is an ocean of transcendental mercy. Let me surrender unto His lotus feet.
ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦¹ą§ ą„¤ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£!
ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦¹ą§ ą„„
ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦°ą¦ą§ą¦· ą¦®ą¦¾ą¦®ą§ ą„¤
ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦Ŗą¦¾ą¦¹ą¦æ ą¦®ą¦¾ą¦®ą§ ą„„
ą¦°ą¦¾ą¦®! ą¦°ą¦¾ą¦ą¦¬! ą¦°ą¦¾ą¦®! ą¦°ą¦¾ą¦ą¦¬! ą¦°ą¦¾ą¦®! ą¦°ą¦¾ą¦ą¦¬! ą¦°ą¦ą§ą¦· ą¦®ą¦¾ą¦®ą§ ą„¤
ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦ą§ą¦¶ą¦¬! ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦ą§ą¦¶ą¦¬! ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£! ą¦ą§ą¦¶ą¦¬! ą¦Ŗą¦¾ą¦¹ą¦æ ą¦®ą¦¾ą¦®ą§ ą„„ ą§Æą§¬ ą„„
kį¹į¹£į¹a! kį¹į¹£į¹a! kį¹į¹£į¹a! kį¹į¹£į¹a! kį¹į¹£į¹a! kį¹į¹£į¹a! kį¹į¹£į¹a! he
kį¹į¹£į¹a! kį¹į¹£į¹a! kį¹į¹£į¹a! kį¹į¹£į¹a! kį¹į¹£į¹a! kį¹į¹£į¹a! kį¹į¹£į¹a! he
kį¹į¹£į¹a! kį¹į¹£į¹a! kį¹į¹£į¹a! kį¹į¹£į¹a! kį¹į¹£į¹a! kį¹į¹£į¹a! rakį¹£a mÄm
kį¹į¹£į¹a! kį¹į¹£į¹a! kį¹į¹£į¹a! kį¹į¹£į¹a! kį¹į¹£į¹a! kį¹į¹£į¹a! pÄhi mÄm
rÄma! rÄghava! rÄma! rÄghava! rÄma! rÄghava! rakį¹£a mÄm
kį¹į¹£į¹a! keÅava! kį¹į¹£į¹a! keÅava! kį¹į¹£į¹a! keÅava! pÄhi mÄm
Synonyms
kį¹į¹£į¹a ā Lord Kį¹į¹£į¹a; he ā O; rakį¹£a ā please protect; mÄm ā Me; pÄhi ā please maintain; rÄma ā Lord RÄma; rÄghava ā descendant of King Raghu; keÅava ā killer of the KeÅÄ« demon.
Translation
The Lord chanted:
Kį¹į¹£į¹a! Kį¹į¹£į¹a! Kį¹į¹£į¹a! Kį¹į¹£į¹a! Kį¹į¹£į¹a! Kį¹į¹£į¹a! Kį¹į¹£į¹a! he
Kį¹į¹£į¹a! Kį¹į¹£į¹a! Kį¹į¹£į¹a! Kį¹į¹£į¹a! Kį¹į¹£į¹a! Kį¹į¹£į¹a! Kį¹į¹£į¹a! he
Kį¹į¹£į¹a! Kį¹į¹£į¹a! Kį¹į¹£į¹a! Kį¹į¹£į¹a! Kį¹į¹£į¹a! Kį¹į¹£į¹a! rakį¹£a mÄm
Kį¹į¹£į¹a! Kį¹į¹£į¹a! Kį¹į¹£į¹a! Kį¹į¹£į¹a! Kį¹į¹£į¹a! Kį¹į¹£į¹a! pÄhi mÄm
That is, āO Lord Kį¹į¹£į¹a, please protect Me and maintain Me.ā He also chanted:
RÄma! RÄghava! RÄma! RÄghava! RÄma! RÄghava! rakį¹£a mÄm
Kį¹į¹£į¹a! KeÅava! Kį¹į¹£į¹a! KeÅava! Kį¹į¹£į¹a! KeÅava! pÄhi mÄm
That is, āO Lord RÄma, descendant of King Raghu, please protect Me. O Kį¹į¹£į¹a, O KeÅava, killer of the KeÅÄ« demon, please maintain Me.ā
yÄre dekha, tÄre kaha ākį¹į¹£į¹aā-upadeÅa
ÄmÄra ÄjƱÄya guru haĆ±Ä tÄraā ei deÅa
Synonyms
yÄre ā whomever; dekha ā you meet; tÄre ā him; kaha ā tell; kį¹į¹£į¹a-upadeÅa ā the instruction of the Bhagavad-gÄ«tÄ as it is spoken by the Lord or of ÅrÄ«mad-BhÄgavatam, which advises one to worship ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a; ÄmÄra ÄjƱÄya ā under My order; guru haĆ±Ä ā becoming a spiritual master; tÄraā ā deliver; ei deÅa ā this country.
Translation
āInstruct everyone to follow the orders of Lord ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a as they are given in the Bhagavad-gÄ«tÄ and ÅrÄ«mad-BhÄgavatam. In this way become a spiritual master and try to liberate everyone in this land.ā
ą¦¶ą§ą¦°ą§ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£ą¦ą§ą¦¤ą¦Øą§ą¦Æāą¦¦ą¦Æą¦¼ą¦¾ ą¦ą¦°ą¦¹ ą¦¬ą¦æą¦ą¦¾ą¦° ą„¤
ą¦¬ą¦æą¦ą¦¾ą¦° ą¦ą¦°ą¦æą¦²ą§ ą¦ą¦æą¦¤ą§ą¦¤ą§ ą¦Ŗą¦¾ą¦¬ą§ ą¦ą¦®ą§ą¦ą¦¾ą¦° ą„„ ą§§ą§« ą„„
ÅrÄ«-kį¹į¹£į¹a-caitanya-dayÄ karaha vicÄra
vicÄra karite citte pÄbe camatkÄra
Synonyms
ÅrÄ«-kį¹į¹£į¹a-caitanya ā Lord ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu; dayÄ ā His mercy; karaha ā just put into; vicÄra ā consideration; vicÄra ā when such consideration; karile ā will be done by you; citte ā in your heart; pÄbe ā you will get; camatkÄra ā striking wonder.
Translation
If you are indeed interested in logic and argument, kindly apply it to the mercy of ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu. If you do so, you will find it to be strikingly wonderful.
ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£ą¦ą¦ą§ą¦¤ą¦æą¦°ą¦øą¦ą¦¾ą¦¬ą¦æą¦¤ą¦¾ ą¦®ą¦¤ą¦æą¦
ą¦ą§ą¦°ą§ą§ą¦¤ą¦¾ą¦ ą¦Æą¦¦ą¦æ ą¦ą§ą¦¤ą§ą¦½ą¦Ŗą¦æ ą¦²ą¦ą§ą¦Æą¦¤ą§ ą„¤
ą¦¤ą¦¤ą§ą¦° ą¦²ą§ą¦²ą§ą¦Æą¦®ą¦Ŗą¦æ ą¦®ą§ą¦²ą§ą¦Æą¦®ą§ą¦ą¦²ą¦
ą¦ą¦Øą§ą¦®ą¦ą§ą¦ą¦æą¦øą§ą¦ą§ą¦¤ą§ą¦°ą§ą¦Ø ą¦²ą¦ą§ą¦Æą¦¤ą§ ą„„ ą§ą§¦ ą„„
kį¹į¹£į¹a-bhakti-rasa-bhÄvitÄ matiįø„
krÄ«yatÄį¹ yadi kuto āpi labhyate
tatra laulyam api mÅ«lyam ekalaį¹
janma-koį¹i-sukį¹tair na labhyate
Synonyms
kį¹į¹£į¹a-bhakti-rasa-bhÄvitÄ ā absorbed in the mellows of executing devotional service to Kį¹į¹£į¹a; matiįø„ ā intelligence; krÄ«yatÄm ā let it be purchased; yadi ā if; kutaįø„ api ā somewhere; labhyate ā is available; tatra ā there; laulyam ā greed; api ā indeed; mÅ«lyam ā price; ekalam ā only; janma-koį¹i ā of millions of births; sukį¹taiįø„ ā by pious activities; na ā not; labhyate ā is obtained.
Translation
ā āPure devotional service in Kį¹į¹£į¹a consciousness cannot be had even by pious activity in hundreds and thousands of lives. It can be attained only by paying one price ā that is, intense greed to obtain it. If it is available somewhere, one must purchase it without delay.ā ā
Purport by MGDAS
Important line to memorize: tatra laulyam api mÅ«lyam ekalaį¹ - Pure devotional service in Kį¹į¹£į¹a consciousness [...] can be attained only by paying one price ā that is, intense greed to obtain it. See also: Priceless Moments with a Pure Devotee by Trivikrama Swami - Chapter 5 - Life-long lessons (1975-1976) - Appreciating the contribution (page 104).
kibÄ vipra, kibÄ nyÄsÄ«, ÅÅ«dra kene naya
yei kį¹į¹£į¹a-tattva-vettÄ, sei āguruā haya
Synonyms
kibÄ ā whether; vipra ā a brÄhmaį¹a; kibÄ ā whether; nyÄsÄ« ā a sannyÄsÄ«; ÅÅ«dra ā a ÅÅ«dra; kene ā why; naya ā not; yei ā anyone who; kį¹į¹£į¹a-tattva-vettÄ ā a knower of the science of Kį¹į¹£į¹a; sei ā that person; guru ā the spiritual master; haya ā is.
Translation
āWhether one is a brÄhmaį¹a, a sannyÄsÄ« or a ÅÅ«dra ā regardless of what he is ā he can become a spiritual master if he knows the science of Kį¹į¹£į¹a.ā
ą¦ą¦¾ą¦°ą§ą¦£ą§ą¦Æą¦¾ą¦®ą§ą¦¤-ą¦§ą¦¾ą¦°ą¦¾ą§ ą¦øą§ą¦Øą¦¾ą¦Ø ą¦Ŗą§ą¦°ą¦„ą¦® ą„¤
ą¦¤ą¦¾ą¦°ą§ą¦£ą§ą¦Æą¦¾ą¦®ą§ą¦¤-ą¦§ą¦¾ą¦°ą¦¾ą§ ą¦øą§ą¦Øą¦¾ą¦Ø ą¦®ą¦§ą§ą¦Æą¦® ą„„ ą§§ą§¬ą§ ą„„
kÄruį¹yÄmį¹ta-dhÄrÄya snÄna prathama
tÄruį¹yÄmį¹ta-dhÄrÄya snÄna madhyama
Synonyms
kÄruį¹ya-amį¹ta ā of the nectar of mercy; dhÄrÄya ā in the shower; snÄna ā bath; prathama ā first; tÄruį¹ya-amį¹ta ā of the nectar of youth; dhÄrÄya ā in the shower; snÄna ā bath; madhyama ā in the middle.
Translation
āÅrÄ«matÄ« RÄdhÄrÄį¹Ä« takes Her first bath in the shower of the nectar of compassion, and She takes Her second bath in the nectar of youth.
tabe hÄsiā tÄį¹
re prabhu dekhÄila svarÅ«pa
ārasa-rÄjaā, āmahÄbhÄvaā ā dui eka rÅ«pa
Synonyms
tabe ā therefore; hÄsiā ā smiling; tÄį¹
re ā unto him (RÄmÄnanda RÄya); prabhu ā the Lord; dekhÄila ā showed; svarÅ«pa ā His personal form; rasa-rÄja ā the king of all transcendental humors; mahÄ-bhÄva ā the condition of ecstatic love; dui ā two; eka ā one; rÅ«pa ā form.
Translation
Lord ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a is the reservoir of all pleasure, and ÅrÄ«matÄ« RÄdhÄrÄį¹Ä« is the personification of ecstatic love of Godhead. These two forms had combined as one in ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu. This being the case, Lord ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu revealed His real form to RÄmÄnanda RÄya.
This is the paribhava sutra of Mandali dasi
ą¦Æą§ ą¦®ą§ ą¦ą¦ą§ą¦¤ą¦ą¦Øą¦¾ą¦ ą¦Ŗą¦¾ą¦°ą§ą¦„ ą¦Ø ą¦®ą§ ą¦ą¦ą§ą¦¤ą¦¾ą¦¶ą§ą¦ ą¦¤ą§ ą¦ą¦Øą¦¾ą¦ ą„¤
ą¦®ą¦¦ą§ą¦ą¦ą§ą¦¤ą¦¾ą¦Øą¦¾ą¦ą§ą¦ ą¦Æą§ ą¦ą¦ą§ą¦¤ą¦¾ą¦øą§ą¦¤ą§ ą¦®ą§ ą¦ą¦ą§ą¦¤ą¦¤ą¦®ą¦¾ ą¦®ą¦¤ą¦¾ą¦ ą„„ ą§Øą§® ą„„
ye me bhakta-janÄįø„ pÄrtha
na me bhaktÄÅ ca te janÄįø„
mad-bhaktÄnÄį¹ ca ye bhaktÄs
te me bhakta-tamÄ matÄįø„
Synonyms
ye ā those who; me ā My; bhakta-janÄįø„ ā devotees; pÄrtha ā O PÄrtha; na ā not; me ā My; bhaktÄįø„ ā devotees; ca ā and; te ā those; janÄįø„ ā persons; mat-bhaktÄnÄm ā of My devotees; ca ā certainly; ye ā those who; bhaktÄįø„ ā devotees; te ā such persons; me ā My; bhakta-tamÄįø„ ā most advanced devotees; matÄįø„ ā that is My opinion.
Translation
ā[Lord Kį¹į¹£į¹a told Arjuna:] āThose who are My direct devotees are actually not My devotees, but those who are the devotees of My servant are factually My devotees.āPurportÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu quotes this verse from the Ädi PurÄį¹a. The verse is also included in the Laghu-bhÄgavatÄmį¹ta (2.6).
and also
ą¦¤ą§ą¦£ą¦¾ą¦¦ą¦Ŗą¦æ ą¦øą§ą¦Øą§ą¦ą§ą¦Ø ą¦¤ą¦°ą§ą¦°ą¦æą¦¬ ą¦øą¦¹ą¦æą¦·ą§ą¦£ą§ą¦Øą¦¾ ą„¤
ą¦
ą¦®ą¦¾ą¦Øą¦æą¦Øą¦¾ ą¦®ą¦¾ą¦Øą¦¦ą§ą¦Ø ą¦ą§ą¦°ą§ą¦¤ą¦Øą§ą§ą¦ ą¦øą¦¦ą¦¾ ą¦¹ą¦°ą¦æą¦ ą„„ ą§©ą§§ ą„„
tį¹į¹Äd api su-nÄ«cena
taror iva sahiį¹£į¹unÄ
amÄninÄ mÄna-dena
kÄ«rtanÄ«yaįø„ sadÄ hariįø„
Synonyms
tį¹į¹Ät api ā than downtrodden grass; su-nÄ«cena ā being lower; taroįø„ ā than a tree; iva ā like; sahiį¹£į¹unÄ ā with tolerance; amÄninÄ ā without being puffed up by false pride; mÄna-dena ā giving respect to all; kÄ«rtanÄ«yaįø„ ā to be chanted; sadÄ ā always; hariįø„ ā the holy name of the Lord.
Translation
āOne who thinks himself lower than the grass, who is more tolerant than a tree, and who does not expect personal honor yet is always prepared to give all respect to others can very easily always chant the holy name of the Lord.ā
nÄhaį¹ vipro na ca nara-patir nÄpi vaiÅyo na ÅÅ«dro
nÄhaį¹ varį¹Ä« na ca gį¹ha-patir no vanastho yatir vÄ
kintu prodyan-nikhila-paramÄnanda-pÅ«rnÄmį¹tÄbdher
gopÄ«-bhartuįø„ pada-kamalayor dÄsa-dÄsÄnudÄsaįø„
Synonyms
na ā not; aham ā I; vipraįø„ ā a brÄhmaį¹a; na ā not; ca ā also; nara-patiįø„ ā a king or kį¹£atriya; na ā not; api ā also; vaiÅyaįø„ ā belonging to the mercantile class; na ā not; ÅÅ«draįø„ ā belonging to the worker class; na ā not; aham ā I; varį¹Ä« ā belonging to any caste, or brahmacÄrÄ« (A brahmacÄrÄ« may belong to any caste. Anyone can become a brahmacÄrÄ«, or lead a life of celibacy.); na ā not; ca ā also; gį¹ha-patiįø„ ā householder; no ā not; vana-sthaįø„ ā vÄnaprastha, one who, after retirement from family life, goes to the forest to learn how to be detached from family life; yatiįø„ ā mendicant or renunciant; vÄ ā either; kintu ā but; prodyan ā brilliant; nikhila ā universal; parama-Änanda ā with transcendental bliss; pÅ«rį¹a ā complete; amį¹ta-abdheįø„ ā who is the ocean of nectar; gopÄ«-bhartuįø„ ā of the Supreme Person, who is the maintainer of the gopÄ«s; pada-kamalayoįø„ ā of the two lotus feet; dÄsa ā of the servant; dÄsa-anudÄsaįø„ ā the servant of the servant.
Translation
ā āI am not a brÄhmaį¹a, I am not a kį¹£atriya, I am not a vaiÅya or a ÅÅ«dra. Nor am I a brahmacÄrÄ«, a householder, a vÄnaprastha or a sannyÄsÄ«. I identify Myself only as the servant of the servant of the servant of the lotus feet of Lord ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a, the maintainer of the gopÄ«s. He is like an ocean of nectar, and He is the cause of universal transcendental bliss. He is always existing with brilliance.ā ā
Purport
This is verse 74 from the PadyÄvalÄ«, an anthology of verses compiled by ÅrÄ«la RÅ«pa GosvÄmÄ«.
prabhu kahe, ā āyÄį¹
ra mukhe Åuni eka-bÄra
kį¹į¹£į¹a-nÄma, sei pÅ«jya, ā Åreį¹£į¹ha sabÄkÄraā
Synonyms
prabhu kahe ā Lord ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu replied; yÄį¹
ra mukhe ā in whose mouth; Åuni ā I hear; eka-bÄra ā once; kį¹į¹£į¹a-nÄma ā the holy name of Lord Kį¹į¹£į¹a; sei pÅ«jya ā he is worshipable; Åreį¹£į¹ha sabÄkÄra ā the best of all human beings.
Translation
ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu replied, āWhoever chants the holy name of Kį¹į¹£į¹a just once is worshipable and is the topmost human being.
Purport
ą¦ą¦²ą¦æą¦ą¦¾ą¦²ą§ ą¦Øą¦¾ą¦®ą¦°ą§ą¦Ŗą§ ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£āą¦
ą¦¬ą¦¤ą¦¾ą¦° ą„¤
ą¦Øą¦¾ą¦® ą¦¹ą§ą¦¤ą§ ą¦¹ą§ ą¦øą¦°ą§ą¦¬ą¦ą¦ą§āą¦Øą¦æą¦øą§ą¦¤ą¦¾ą¦° ą„„ ą§Øą§Ø ą„„
kali-kÄle nÄma-rÅ«pe kį¹į¹£į¹a-avatÄra
nÄma haite haya sarva-jagat-nistÄra
Synonyms
kali-kÄle ā in this Age of Kali; nÄma-rÅ«pe ā in the form of the holy name; kį¹į¹£į¹a ā Lord Kį¹į¹£į¹a; avatÄra ā incarnation; nÄma ā holy name; haite ā from; haya ā becomes; sarva ā all; jagat ā of the world; nistÄra ā deliverance.
Translation
āIn this Age of Kali, the holy name of the Lord, the Hare Kį¹į¹£į¹a mahÄ-mantra, is the incarnation of Lord Kį¹į¹£į¹a. Simply by chanting the holy name, one associates with the Lord directly. Anyone who does this is certainly delivered.
prabhu kahe, ā āmÄyÄvÄdÄ« kį¹į¹£į¹e aparÄdhÄ«
ābrahmaā, āÄtmÄā ācaitanyaā kahe niravadhi
Synonyms
prabhu kahe ā ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu said; mÄyÄvÄdÄ« ā the impersonalists; kį¹į¹£į¹e ā unto Kį¹į¹£į¹a; aparÄdhÄ« ā great offenders; brahma ā brahma; ÄtmÄ ā ÄtmÄ; caitanya ā caitanya; kahe ā say; niravadhi ā without stopping.
Translation
ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu replied, āThe MÄyÄvÄdÄ« impersonalists are great offenders unto Lord Kį¹į¹£į¹a; therefore they simply utter the words āBrahman,ā āÄtmÄā and ācaitanya.ā
nÄma cintÄmaį¹iįø„ kį¹į¹£į¹aÅ
caitanya-rasa-vigrahaįø„
pÅ«rį¹aįø„ Åuddho nitya-mukto
ābhinnatvÄn nÄma-nÄminoįø„
Synonyms
nÄmaįø„ ā the holy name; cintÄmaį¹iįø„ ā transcendentally blissful giver of all spiritual benedictions; kį¹į¹£į¹aįø„ ā not different from Kį¹į¹£į¹a; caitanya-rasa-vigrahaįø„ ā the form of all transcendental mellows; pÅ«rį¹aįø„ ā complete; Åuddhaįø„ ā pure, without material contamination; nitya ā eternal; muktaįø„ ā liberated; abhinnatvÄt ā due to not being different; nÄma ā of the holy name; nÄminoįø„ ā and of the person who has the name.
Translation
ā āThe holy name of Kį¹į¹£į¹a is transcendentally blissful. It bestows all spiritual benedictions, for it is Kį¹į¹£į¹a Himself, the reservoir of all pleasure. Kį¹į¹£į¹aās name is complete, and it is the form of all transcendental mellows. It is not a material name under any condition, and it is no less powerful than Kį¹į¹£į¹a Himself. Since Kį¹į¹£į¹aās name is not contaminated by the material qualities, there is no question of its being involved with mÄyÄ. Kį¹į¹£į¹aās name is always liberated and spiritual; it is never conditioned by the laws of material nature. This is because the name of Kį¹į¹£į¹a and Kį¹į¹£į¹a Himself are identical.ā
ataįø„ ÅrÄ«-kį¹į¹£į¹a-nÄmÄdi
na bhaved grÄhyam indriyaiįø„
sevonmukhe hi jihvÄdau
svayam eva sphuraty adaįø„
Synonyms
ataįø„ ā therefore (because Kį¹į¹£į¹aās name, form and qualities are all on the absolute platform); ÅrÄ«-kį¹į¹£į¹a-nÄma-Ädi ā Lord Kį¹į¹£į¹aās name, form, qualities, pastimes and so on; na ā not; bhavet ā can be; grÄhyam ā perceived; indriyaiįø„ ā by the blunt material senses; sevÄ-unmukhe ā to one engaged in His service; hi ā certainly; jihvÄ-Ädau ā beginning with the tongue; svayam ā personally; eva ā certainly; sphurati ā become manifest; adaįø„ ā those (Kį¹į¹£į¹aās name, form, qualities and so on).
Translation
ā āTherefore material senses cannot appreciate Kį¹į¹£į¹aās holy name, form, qualities and pastimes. When a conditioned soul is awakened to Kį¹į¹£į¹a consciousness and renders service by using his tongue to chant the Lordās holy name and taste the remnants of the Lordās food, the tongue is purified, and one gradually comes to understand who Kį¹į¹£į¹a really is.ā
Purport
This verse is recorded in the Bhakti-rasÄmį¹ta-sindhu (1.2.234).
tarko āpratiį¹£į¹haįø„ Årutayo vibhinnÄ
nÄsÄv į¹į¹£ir yasya mataį¹ na bhinnam
dharmasya tattvaį¹ nihitaį¹ guhÄyÄį¹
mahÄjano yena gataįø„ sa panthÄįø„
SYNONYMS
tarkaįø„ādry argument; apratiį¹£į¹haįø„ānot fixed; Årutayaįø„āVedas; vibhinnÄįø„āpossessing different departments; naānot; asauāthat; į¹į¹£iįø„āgreat sage; yasyaāwhose; matamāopinion; naānot; bhinnamāseparate; dharmasyaāof religious principles; tattvamātruth; nihitamāplaced; guhÄyÄmāin the heart of a realized person; mahÄ-janaįø„āself-realized predecessors; yenaāby which way; gataįø„āacted; saįø„āthat; panthÄįø„āthe pure unadulterated path.
TRANSLATION
ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu continued, āāDry arguments are inconclusive. A great personality whose opinion does not differ from others is not considered a great sage. Simply by studying the Vedas, which are variegated, one cannot come to the right path by which religious principles are understood. The solid truth of religious principles is hidden in the heart of an unadulterated, self-realized person. Consequently, as the ÅÄstras confirm, one should accept whatever progressive path the mahÄjanas advocate.āā
namo mahÄ-vadÄnyÄya
kį¹į¹£į¹a-prema-pradÄya te
kį¹į¹£į¹Äya kį¹į¹£į¹a-caitanya-
nÄmne gaura-tviį¹£e namaįø„
Synonyms
namaįø„ ā obeisances; mahÄ-vadÄnyÄya ā who is most munificent and charitably disposed; kį¹į¹£į¹a-prema ā love of Kį¹į¹£į¹a; pradÄya ā who can give; te ā unto You; kį¹į¹£į¹Äya ā the original Personality of Godhead; kį¹į¹£į¹a-caitanya-nÄmne ā under the name Kį¹į¹£į¹a Caitanya; gaura-tviį¹£e ā whose complexion is the golden complexion of ÅrÄ«matÄ« RÄdhÄrÄį¹Ä«; namaįø„ ā obeisances.
Translation
āO most munificent incarnation! You are Kį¹į¹£į¹a Himself appearing as ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a Caitanya MahÄprabhu. You have assumed the golden color of ÅrÄ«matÄ« RÄdhÄrÄį¹Ä«, and You are widely distributing pure love of Kį¹į¹£į¹a. We offer our respectful obeisances unto You.
ą¦ą¦ą¦¬ą¦¦ą§ą¦ą¦ą§ą¦¤ą¦æą¦¹ą§ą¦Øą¦øą§ą¦Æ ą¦ą¦¾ą¦¤ą¦æą¦ ą¦¶ą¦¾ą¦øą§ą¦¤ą§ą¦°ą¦ ą¦ą¦Ŗą¦øą§ą¦¤ą¦Ŗą¦ ą„¤
ą¦
ą¦Ŗą§ą¦°ą¦¾ą¦£ą¦øą§ą¦Æą§ą¦¬ ą¦¦ą§ą¦¹ą¦øą§ą¦Æ ą¦®ą¦£ą§ą¦”ą¦Øą¦ ą¦²ą§ą¦ą¦°ą¦ą§ą¦ą¦Øą¦®ą§ā ą„„ ą§ą§« ą„„
bhagavad-bhakti-hīnasya
jÄtiįø„ ÅÄstraį¹ japas tapaįø„
aprÄį¹asyeva dehasya
maį¹įøanaį¹ loka-raƱjanam
Synonyms
bhagavat-bhakti-hÄ«nasya ā of a person devoid of devotional service to the Supreme Personality of Godhead; jÄtiįø„ ā birth in a high caste; ÅÄstram ā knowledge in the revealed scriptures; japaįø„ ā pronunciation of mantras; tapaįø„ ā austerities and penances; aprÄį¹asya ā which is dead; iva ā like; dehasya ā of a body; maį¹įøanam ā decoration; loka ā to the whims of people in general; raƱjanam ā simply pleasing.
Translation
āāāFor a person devoid of devotional service, birth in a great family or nation, knowledge of the revealed scriptures, performance of austerities and penance, and chanting of Vedic mantras are all like ornaments on a dead body. Such ornaments simply serve the concocted pleasures of the general populace.āāā
Purport by MGDAS
This verse and the previous (CC Madhya 19.74) are quoted from the Hari-bhakti-sudhodaya (3.11, 12), a transcendental literature extracted from the PurÄį¹as.
brahmÄį¹įøa bhramite kona bhÄgyavÄn jÄ«va
guru-kį¹į¹£į¹a-prasÄde pÄya bhakti-latÄ-bÄ«ja
Synonyms
brahmÄį¹įøa bhramite ā wandering in this universe; kona ā some; bhÄgyavÄn ā most fortunate; jÄ«va ā living being; guru ā of the spiritual master; kį¹į¹£į¹a ā of Kį¹į¹£į¹a; prasÄde ā by the mercy; pÄya ā gets; bhakti-latÄ ā of the creeper of devotional service; bÄ«ja ā the seed.
Translation
āAccording to their karma, all living entities are wandering throughout the entire universe. Some of them are being elevated to the upper planetary systems, and some are going down into the lower planetary systems. Out of many millions of wandering living entities, one who is very fortunate gets an opportunity to associate with a bona fide spiritual master by the grace of Kį¹į¹£į¹a. By the mercy of both Kį¹į¹£į¹a and the spiritual master, such a person receives the seed of the creeper of devotional service.
mÄlÄ« haĆ±Ä kare sei bÄ«ja Äropaį¹a
Åravaį¹a-kÄ«rtana-jale karaye secana
Synonyms
mÄlÄ« haĆ±Ä ā becoming a gardener; kare ā does; sei ā that; bÄ«ja ā seed of devotional service; Äropaį¹a ā sowing; Åravaį¹a ā of hearing; kÄ«rtana ā of chanting; jale ā with the water; karaye ā does; secana ā sprinkling.
Translation
āWhen a person receives the seed of devotional service, he should take care of it by becoming a gardener and sowing the seed in his heart. If he waters the seed gradually by the process of Åravaį¹a and kÄ«rtana [hearing and chanting], the seed will begin to sprout.
anyÄbhilÄį¹£itÄ-ÅÅ«nyaį¹
jƱÄna-karmÄdy-anÄvį¹tam
ÄnukÅ«lyena kį¹į¹£į¹Änu-
ÅÄ«lanaį¹ bhaktir uttamÄ
Synonyms
anya-abhilÄį¹£itÄ-ÅÅ«nyam ā without desires other than those for the service of Lord Kį¹į¹£į¹a, or without material desires (such as those for meat-eating, illicit sex, gambling and addiction to intoxicants); jƱÄna ā by the knowledge of the philosophy of the monist MÄyÄvÄdÄ«s*; karma ā by fruitive activities; Ädi ā by artificially practicing detachment, by the mechanical practice of yoga, by studying the SÄį¹
khya philosophy, and so on; anÄvį¹tam ā not covered; ÄnukÅ«lyena ā favorable; kį¹į¹£į¹a-anuÅÄ«lanam ā cultivation of service in relationship to Kį¹į¹£į¹a; bhaktiįø„ uttamÄ ā first-class devotional service.
Translation
ā āWhen first-class devotional service develops, one must be devoid of all material desires, knowledge obtained by monistic philosophy, and fruitive action. The devotee must constantly serve Kį¹į¹£į¹a favorably, as Kį¹į¹£į¹a desires.ā
sarvopadhi-vinirmuktam
tat-paratvena nirmalam
hrsikena hrsikesa-
sevanam bhaktir ucyate
SYNONYMS
sarva-upadhi-vinirmuktam ā free from all kinds of material designations, or free from all desires except the desire to render service to the Supreme Personality of Godhead; tat-paratvena ā by the sole purpose of serving the Supreme Personality of Godhead; nirmalam ā uncontaminated by the effects of speculative philosophical research or fruitive activity; hrsikena ā by purified senses freed from all designations; hrsika-isa ā of the master of the senses; sevanam ā the service to satisfy the senses; bhaktih ā devotional service; ucyate āis called.
TRANSLATION
"'Bhakti, or devotional service, means engaging all our senses in the service of the Lord, the Supreme Personality of Godhead, the master of all the senses. When the spirit soul renders service unto the Supreme, there are two side effects. One is freed from all material designations, and one's senses are purified simply by being employed in the service of the Lord.'
ą¦¬ą¦æą¦Ŗą§ą¦°ą¦¾ą¦¦ą§āą¦¦ą§ą¦¬ą¦æą¦·ą¦”ą¦¼ą§ ą¦ą§ą¦£ą¦Æą§ą¦¤ą¦¾ą¦¦ą¦°ą¦¬ą¦æą¦Øą§ą¦¦ą¦Øą¦¾ą¦-
ą¦Ŗą¦¾ą¦¦ą¦¾ą¦°ą¦¬ą¦æą¦Øą§ą¦¦ą¦¬ą¦æą¦®ą§ą¦ą¦¾ą§ ą¦¶ą§ą¦¬ą¦Ŗą¦ą¦ ą¦¬ą¦°ą¦æą¦·ą§ą¦ ą¦®ą§ā ą„¤
ą¦®ą¦Øą§ą¦Æą§ ą¦¤ą¦¦ą¦°ą§ą¦Ŗą¦æą¦¤-ą¦®ą¦Øą§ą¦¬ą¦ą¦Øą§ą¦¹ą¦æą¦¤ą¦¾ą¦°ą§ą¦„-
ą¦Ŗą§ą¦°ą¦¾ą¦£ą¦ ą¦Ŗą§ą¦Øą¦¾ą¦¤ą¦æ ą¦ø ą¦ą§ą¦²ą¦ ą¦Ø ą¦¤ą§ ą¦ą§ą¦°ą¦æą¦®ą¦¾ą¦Øą¦ ą„„ ą§«ą§Æ ą„„
viprÄd dvi-į¹£aįø-guį¹a-yutÄd aravinda-nÄbha- pÄdÄravinda-vimukhÄt Åva-pacaį¹ variį¹£į¹ham
manye tad-arpita-mano-vacanehitÄrtha-
prÄį¹aį¹ punÄti sa kulaį¹ na tu bhÅ«ri-mÄnaįø„
Synonyms
viprÄt ā than a brÄhmaį¹a; dvi-į¹£aį¹-guį¹a-yutÄt ā who is qualified with twelve brahminical qualifications; aravinda-nÄbha ā of Lord Viį¹£į¹u, who has a lotuslike navel; pÄda-aravinda ā unto the lotus feet; vimukhÄt ā than a person bereft of devotion; Åva-pacam ā a caį¹įøÄla, or a person accustomed to eating dogs; variį¹£į¹ham ā more glorified; manye ā I think; tat-arpita ā dedicated unto Him; manaįø„ ā mind; vacana ā words; Ä«hita ā activities; artha ā wealth; prÄį¹am ā life; punÄti ā purifies; saįø„ ā he; kulam ā his family; na tu ā but not; bhÅ«ri-mÄnaįø„ ā a brÄhmaį¹a proud of possessing such qualities.
Translation
āāāOne may be born in a brÄhmaį¹a family and have all twelve brahminical qualities, but if he is not devoted to the lotus feet of Lord Kį¹į¹£į¹a, who has a navel shaped like a lotus, he is not as good as a caį¹įøÄla who has dedicated his mind, words, activities, wealth and life to the service of the Lord. Simply to take birth in a brÄhmaį¹a family or to have brahminical qualities is not sufficient. One must become a pure devotee of the Lord. If a Åva-paca or caį¹įøÄla is a devotee, he delivers not only himself but his whole family, whereas a brÄhmaį¹a who is not a devotee but simply has brahminical qualifications cannot even purify himself, what to speak of his family.āāā
jÄ«vera āsvarÅ«paā haya ā kį¹į¹£į¹era ānitya-dÄsaā
kį¹į¹£į¹era ātaį¹asthÄ-Åaktiā ābhedÄbheda-prakÄÅaā
sÅ«ryÄį¹Åa-kiraį¹a, yaiche agni-jvÄlÄ-caya
svÄbhÄvika kį¹į¹£į¹era tina-prakÄra āÅaktiā haya
Synonyms
jÄ«vera ā of the living entity; svarÅ«pa ā the constitutional position; haya ā is; kį¹į¹£į¹era ā of Lord Kį¹į¹£į¹a; nitya-dÄsa ā eternal servant; kį¹į¹£į¹era ā of Lord Kį¹į¹£į¹a; taį¹asthÄ ā marginal; Åakti ā potency; bheda-abheda ā one and different; prakÄÅa ā manifestation; sÅ«rya-aį¹Åa ā part and parcel of the sun; kiraį¹a ā a ray of sunshine; yaiche ā as; agni-jvÄlÄ-caya ā molecular particle of fire; svÄbhÄvika ā naturally; kį¹į¹£į¹era ā of Lord Kį¹į¹£į¹a; tina-prakÄra ā three varieties; Åakti ā energies; haya ā there are.
Translation
āIt is the living entityās constitutional position to be an eternal servant of Kį¹į¹£į¹a because he is the marginal energy of Kį¹į¹£į¹a and a manifestation simultaneously one with and different from the Lord, like a molecular particle of sunshine or fire. Kį¹į¹£į¹a has three varieties of energy.
eka-deÅa-sthitasyÄgner
jyotsnÄ vistÄriį¹Ä« yathÄ
parasya brahmaį¹aįø„ Åaktis
tathedam akhilaį¹ jagat
Synonyms
eka-deÅa ā in one place; sthitasya ā being situated; agneįø„ ā of fire; jyotsnÄ ā the illumination; vistÄriį¹Ä« ā expanded everywhere; yathÄ ā just as; parasya ā of the Supreme; brahmaį¹aįø„ ā of the Absolute Truth; Åaktiįø„ ā the energy; tathÄ ā similarly; idam ā this; akhilam ā entire; jagat ā universe.
Translation
ā āJust as the illumination of a fire, which is situated in one place, is spread all over, the energies of the Supreme Personality of Godhead, Parabrahman, are spread all over this universe.ā
Purport
This is a quotation from the Viį¹£į¹u PurÄį¹a (1.22.53).
vadanti tat tattva-vidas
tattvaį¹ yaj jƱÄnam advayam
brahmeti paramÄtmeti
bhagavÄn iti Åabdyate
Synonyms
vadanti ā they say; tat ā that; tattva-vidaįø„ ā learned souls; tattvam ā the Absolute Truth; yat ā which; jƱÄnam ā knowledge; advayam ā nondual; brahma ā Brahman; iti ā thus; paramÄtmÄ ā ParamÄtmÄ; iti ā thus; bhagavÄn ā BhagavÄn; iti ā thus; Åabdyate ā is known.
Translation
ā āLearned transcendentalists who know the Absolute Truth call this nondual substance Brahman, ParamÄtmÄ or BhagavÄn.ā
Purport
This is a quotation from ÅrÄ«mad-BhÄgavatam (1.2.11). [...] For a further explanation, see Ädi-lÄ«lÄ, chapter two, verse 11. CC Ädi 2.11
sÄdhu-saį¹
ge kį¹į¹£į¹a-bhaktye ÅraddhÄ yadi haya
bhakti-phala āpremaā haya, saį¹sÄra yÄya kį¹£aya
Synonyms
sÄdhu-saį¹
ge ā by the association of devotees; kį¹į¹£į¹a-bhaktye ā in discharging devotional service to Kį¹į¹£į¹a; ÅraddhÄ ā faith; yadi ā if; haya ā there is; bhakti-phala ā the result of devotional service to Kį¹į¹£į¹a; prema ā love of Godhead; haya ā awakens; saį¹sÄra ā the conditioned life in material existence; yÄya kį¹£aya ā becomes vanquished.
Translation
āBy associating with a devotee, one awakens his faith in devotional service to Kį¹į¹£į¹a. Because of devotional service, oneās dormant love for Kį¹į¹£į¹a awakens, and thus oneās material, conditioned existence comes to an end.
āsÄdhu-saį¹
gaā, āsÄdhu-saį¹
gaā ā sarva-ÅÄstre kaya
lava-mÄtra sÄdhu-saį¹
ge sarva-siddhi haya
Synonyms
sÄdhu-saį¹
ga sÄdhu-saį¹
ga ā association with pure devotees; sarva-ÅÄstre ā all the revealed scriptures; kaya ā say; lava-mÄtra ā even for a moment; sÄdhu-saį¹
ge ā by association with a devotee; sarva-siddhi ā all success; haya ā there is.
Translation
āThe verdict of all revealed scriptures is that by even a momentās association with a pure devotee, one can attain all success.
tulayÄma lavenÄpi
na svargaį¹ nÄpunar-bhavam
bhagavat-saį¹
gi-saį¹
gasya
martyÄnÄį¹ kim utÄÅiį¹£aįø„
Synonyms
tulayÄma ā we make equal; lavena ā with one instant; api ā even; na ā not; svargam ā heavenly planets; na ā nor; apunaįø„-bhavam ā merging into the existence of the Supreme; bhagavat-saį¹
gi-saį¹
gasya ā of the association of devotees who are always associated with the Supreme Personality of Godhead; martyÄnÄm ā of persons destined to die; kim uta ā what to speak of; ÄÅiį¹£aįø„ ā the blessings.
Translation
ā āThe value of a momentās association with a devotee of the Lord cannot be compared even to the attainment of the heavenly planets or liberation from matter, and what to speak of worldly benedictions in the form of material prosperity, which is for those who are meant for death.ā
Purport
This is a quotation from ÅrÄ«mad-BhÄgavatam (1.18.13).
āÅraddhÄā-Åabde ā viÅvÄsa kahe sudį¹įøha niÅcaya
kį¹į¹£į¹e bhakti kaile sarva-karma kį¹ta haya
Synonyms
ÅraddhÄ-Åabde ā by the word ÅraddhÄ; viÅvÄsa ā faith; kahe ā is said; sudį¹įøha ā firm; niÅcaya ā certain; kį¹į¹£į¹e ā unto Lord Kį¹į¹£į¹a; bhakti ā devotional service; kaile ā by executing; sarva-karma ā all activities; kį¹ta ā completed; haya ā are.
Translation
āÅraddhÄ is confident, firm faith that by rendering transcendental loving service to Kį¹į¹£į¹a one automatically performs all subsidiary activities. Such faith is favorable to the discharge of devotional service.
arcÄyÄm eva haraye
pÅ«jÄį¹ yaįø„ Åraddhayehate
na tad-bhakteį¹£u cÄnyeį¹£u
sa bhaktaįø„ prÄkį¹taįø„ smį¹taįø„
Synonyms
arcÄyÄm ā in the temple worship; eva ā certainly; haraye ā for the pleasure of the Supreme Personality of Godhead; pÅ«jÄm ā worship; yaįø„ ā anyone who; ÅraddhayÄ ā with faith and love; Ä«hate ā executes; na ā not; tat-bhakteį¹£u ā to the devotees of the Lord; ca anyeį¹£u ā and to others; saįø„ ā he; bhaktaįø„ ā a devotee; prÄkį¹taįø„ ā materialistic; smį¹taįø„ ā is considered.
Translation
āāāA prÄkį¹ta-bhakta, or materialistic devotee, does not purposefully study the ÅÄstra and try to understand the actual standard of pure devotional service. Consequently he does not show proper respect to advanced devotees. He may, however, follow the regulative principles learned from his spiritual master or from his family who worships the Deity. He is to be considered on the material platform, although he is trying to advance in devotional service. Such a person is a bhakta-prÄya [neophyte devotee], or bhaktÄbhÄsa, for he is a little enlightened by Vaiį¹£į¹ava philosophy.ā
kį¹į¹£į¹a-bhakti-janma-mÅ«la haya āsÄdhu-saį¹
gaā
kį¹į¹£į¹a-prema janme, teį¹
ho punaįø„ mukhya aį¹
ga
Synonyms
kį¹į¹£į¹a-bhakti ā of devotional service to Kį¹į¹£į¹a; janma-mÅ«la ā the root cause; haya ā is; sÄdhu-saį¹
ga ā association with advanced devotees; kį¹į¹£į¹a-prema ā love of Kį¹į¹£į¹a; janme ā awakens; teį¹
ho ā that same association with devotees; punaįø„ ā again; mukhya aį¹
ga ā the chief principle.
Translation
āThe root cause of devotional service to Lord Kį¹į¹£į¹a is association with advanced devotees. Even when oneās dormant love for Kį¹į¹£į¹a awakens, association with devotees is still most essential.
asat-sanga-tyaga, -- ei vaisnava-acara
'stri-sangi' -- eka asadhu, 'krsnabhakta' ara
SYNONYMS
asat-saį¹
ga-tyÄga ā rejection of the association of nondevotees; ei ā this; vaiį¹£į¹ava-ÄcÄra ā the behavior of a Vaiį¹£į¹ava; strÄ«-saį¹
gÄ« ā who associates with women for sense gratification; eka ā one; asÄdhu ā unsaintly person; kį¹į¹£į¹a-abhakta ā one who is not a devotee of Lord Kį¹į¹£į¹a; Ära ā another.
TRANSLATION
"For a Vaisnava, the standard behavior is to avoid the assocation of ordinary people not interested in krsna-bhakti. Such common people are, first, those who are too materially attached, especially to women, and, second, people who are not at all devotees of Lord Krsna. Vaisnavas should avoid the company of these two kinds of people.
nitya-siddha kį¹į¹£į¹a-prema āsÄdhyaā kabhu naya
Åravaį¹Ädi-Åuddha-citte karaye udaya
Synonyms
nitya-siddha ā eternally established; kį¹į¹£į¹a-prema ā love of Kį¹į¹£į¹a; sÄdhya ā to be gained; kabhu ā at any time; naya ā not; Åravaį¹a-Ädi ā by hearing, etc.; Åuddha ā purified; citte ā in the heart; karaye udaya ā awakens.
Translation
āPure love for Kį¹į¹£į¹a is eternally established in the hearts of the living entities. It is not something to be gained from another source. When the heart is purified by hearing and chanting, this love naturally awakens.
CC Madhya 22.113
CC Madhya 22.113
smartavyaįø„ satataį¹ viį¹£į¹ur
vismartavyo na jÄtucit
sarve vidhi-niį¹£edhÄįø„ syur
etayor eva kiį¹
karÄįø„
Synonyms
smartavyaįø„ ā to be remembered; satatam ā always; viį¹£į¹uįø„ ā Lord Viį¹£į¹u; vismartavyaįø„ ā to be forgotten; na ā not; jÄtucit ā at any time; sarve ā all; vidhi-niį¹£edhÄįø„ ā rules and prohibitions mentioned in the revealed scripture or given by the spiritual master; syuįø„ ā should be; etayoįø„ ā of these two principles (always to remember Kį¹į¹£į¹a or Viį¹£į¹u and never to forget Him); eva ā certainly; kiį¹
karÄįø„ ā the servants.
Translation
ā āKį¹į¹£į¹a is the origin of Lord Viį¹£į¹u. He should always be remembered and never forgotten at any time. All the rules and prohibitions mentioned in the ÅÄstras should be the servants of these two principles.ā
CC Madhya 22.121
Åravaį¹a, kÄ«rtana, smaraį¹a, pÅ«jana, vandana
paricaryÄ, dÄsya, sakhya, Ätma-nivedana
Synonyms
Åravaį¹a ā hearing; kÄ«rtana ā chanting; smaraį¹a ā remembering; pÅ«jana ā worshiping; vandana ā praying; paricaryÄ ā serving; dÄsya ā accepting servitorship; sakhya ā friendship; Ätma-nivedana ā surrendering fully.
Translation
āAfter one is established in devotional service, the positive actions are (1) hearing, (2) chanting, (3) remembering, (4) worshiping, (5) praying, (6) serving, (7) accepting servitorship, (8) becoming a friend and (9) surrendering fully.
CC Madhya 22.128
sÄdhu-saį¹ ga, nÄma-kÄ«rtana, bhÄgavata-Åravaį¹a
mathurÄ-vÄsa, ÅrÄ«-mÅ«rtira ÅraddhÄya sevana
Synonyms
sÄdhu-saį¹ ga ā association with devotees; nÄma-kÄ«rtana ā chanting the holy name; bhÄgavata-Åravaį¹a ā hearing ÅrÄ«mad-BhÄgavatam; mathurÄ-vÄsa ā living at MathurÄ; ÅrÄ«-mÅ«rtira ÅraddhÄya sevana ā worshiping the Deity with faith and veneration.
Translation
āOne should associate with devotees, chant the holy name of the Lord, hear ÅrÄ«mad-BhÄgavatam, reside at MathurÄ and worship the Deity with faith and veneration.
CC Madhya 22.121
Åravaį¹a, kÄ«rtana, smaraį¹a, pÅ«jana, vandana
paricaryÄ, dÄsya, sakhya, Ätma-nivedana
Synonyms
Åravaį¹a ā hearing; kÄ«rtana ā chanting; smaraį¹a ā remembering; pÅ«jana ā worshiping; vandana ā praying; paricaryÄ ā serving; dÄsya ā accepting servitorship; sakhya ā friendship; Ätma-nivedana ā surrendering fully.
Translation
āAfter one is established in devotional service, the positive actions are (1) hearing, (2) chanting, (3) remembering, (4) worshiping, (5) praying, (6) serving, (7) accepting servitorship, (8) becoming a friend and (9) surrendering fully.
CC Madhya 22.128
sÄdhu-saį¹ ga, nÄma-kÄ«rtana, bhÄgavata-Åravaį¹a
mathurÄ-vÄsa, ÅrÄ«-mÅ«rtira ÅraddhÄya sevana
Synonyms
sÄdhu-saį¹ ga ā association with devotees; nÄma-kÄ«rtana ā chanting the holy name; bhÄgavata-Åravaį¹a ā hearing ÅrÄ«mad-BhÄgavatam; mathurÄ-vÄsa ā living at MathurÄ; ÅrÄ«-mÅ«rtira ÅraddhÄya sevana ā worshiping the Deity with faith and veneration.
Translation
āOne should associate with devotees, chant the holy name of the Lord, hear ÅrÄ«mad-BhÄgavatam, reside at MathurÄ and worship the Deity with faith and veneration.
ą¦¶ą§ą¦°ą¦¦ą§ą¦§ą¦¾ ą¦¬ą¦æą¦¶ą§ą¦·ą¦¤ą¦ ą¦Ŗą§ą¦°ą§ą¦¤ą¦æą¦ ą¦¶ą§ą¦°ą§ą¦®ą§ą¦°ą§ą¦¤ą§ą¦°ą¦ą§ą¦ą§ą¦°ą¦æą¦øą§ą¦¬ą¦Øą§ ą„„ ą§§ą§©ą§¦ ą„„
ÅraddhÄ viÅeį¹£ataįø„ prÄ«tiįø„
ÅrÄ«-mÅ«rter aį¹
ghri-sevane
Synonyms
ÅraddhÄ ā faith; viÅeį¹£ataįø„ ā particularly; prÄ«tiįø„ ā love; ÅrÄ«-mÅ«rteįø„ ā of the Deity form of the Lord; aį¹
ghri-sevane ā in service of the lotus feet. Translation āāāWith love and full faith one should worship the lotus feet of the Deity.
Purport
This verse and the following two verses are found in the Bhakti-rasÄmį¹ta-sindhu (1.2.90-92).
ą¦¶ą§ą¦°ą§ą¦®ą¦¦ą§ą¦ą¦¾ą¦ą¦¬ą¦¤ą¦¾ą¦°ą§ą¦„ą¦¾ą¦Øą¦¾ą¦®ą¦¾ą¦øą§ą¦¬ą¦¾ą¦¦ą§ ą¦°ą¦øą¦æą¦ą§ą¦ ą¦øą¦¹ ą„¤
ą¦øą¦ą¦¾ą¦¤ą§ą¦Æą¦¼ą¦¾ą¦¶ą¦Æą¦¼ą§ ą¦øą§ą¦Øą¦æą¦ą§ą¦§ą§ ą¦øą¦¾ą¦§ą§ ą¦øą¦ą§ą¦ą¦ ą¦øą§ą¦¬ą¦¤ą§ ą¦¬ą¦°ą§ ą„„ ą§§ą§©ą§§ ą„„
ÅrÄ«mad-bhÄgavatÄrthÄnÄm
ÄsvÄdo rasikaiįø„ saha
sajÄtÄ«yÄÅaye snigdhe
sÄdhau saį¹
gaįø„ svato vare
Synonyms
ÅrÄ«mad-bhÄgavata ā of the ÅrÄ«mad-BhÄgavatam; arthÄnÄm ā of the meanings; ÄsvÄdaįø„ ā enjoying the taste; rasikaiįø„ saha ā with the devotees; sa-jÄtÄ«ya ā similar; ÄÅaye ā endowed with a desire; snigdhe ā advanced in devotional affection; sÄdhau ā with a devotee; saį¹
gaįø„ ā association; svataįø„ ā for oneās self; vare ā better.
Translation
āāāOne should taste the meaning of ÅrÄ«mad-BhÄgavatam in the association of pure devotees, and one should associate with the devotees who are more advanced than oneself and who are endowed with a similar type of affection for the Lord.
ą¦Øą¦¾ą¦®ą¦øą¦ą¦ą§ą¦°ą§ą¦¤ą¦Øą¦ ą¦¶ą§ą¦°ą§ą¦®ą¦Øą§ą¦®ą¦„ą§ą¦°ą¦¾ą¦®ą¦£ą§ą¦”ą¦²ą§ ą¦øą§ą¦„ą¦æą¦¤ą¦æą¦ ą„„ ą§§ą§©ą§Ø ą„„
nÄma-saį¹
kÄ«rtanaį¹ ÅrÄ«man-
mathurÄ-maį¹įøale sthitiįø„
Synonyms
nÄma-saį¹
kÄ«rtanam ā chanting the Hare Kį¹į¹£į¹a mahÄ-mantra; ÅrÄ«man-mathurÄ-maį¹įøale ā in MathurÄ, where Kį¹į¹£į¹a specifically performs His pastimes; sthitiįø„ ā residence.
Translation
āāāOne should congregationally chant the holy name of the Lord and reside in Vį¹ndÄvana.ā
CC Madhya 22.136
ÅrÄ«-viį¹£į¹oįø„ Åravaį¹e parÄ«kį¹£id abhavad vaiyÄsakiįø„ kÄ«rtane
prahlÄdaįø„ smaraį¹e tad-aį¹ ghri-bhajane lakį¹£mÄ«įø„ pį¹thuįø„ pÅ«jane
akrÅ«ras tv abhivandane kapi-patir dÄsye ātha sakhye ārjunaįø„
sarva-svÄtma-nivedane balir abhÅ«t kį¹į¹£į¹Äptir eį¹£Äį¹ parÄ
Synonyms
ÅrÄ«-viį¹£į¹oįø„ ā of Lord ÅrÄ« Viį¹£į¹u; Åravaį¹e ā in hearing; parÄ«kį¹£it ā King ParÄ«kį¹£it, known also as Viį¹£į¹urÄta, or one who is protected by Lord Viį¹£į¹u; abhavat ā was; vaiyÄsakiįø„ ā Åukadeva GosvÄmÄ«; kÄ«rtane ā in reciting ÅrÄ«mad-BhÄgavatam; prahlÄdaįø„ ā MahÄrÄja PrahlÄda; smaraį¹e ā in remembering; tat-aį¹ ghri ā of Lord Viį¹£į¹uās lotus feet; bhajane ā in serving; lakį¹£mÄ«įø„ ā the goddess of fortune; pį¹thuįø„ ā MahÄrÄja Pį¹thu; pÅ«jane ā in worshiping the Deity of the Lord; akrÅ«raįø„ ā AkrÅ«ra; tu ā but; abhivandane ā in offering prayers; kapi-patiįø„ ā HanumÄnjÄ«, or VajrÄį¹ gajÄ«; dÄsye ā in servitude to Lord RÄmacandra; atha ā moreover; sakhye ā in friendship; arjunaįø„ ā Arjuna; sarva-sva-Ätma-nivedane ā in fully dedicating oneself; baliįø„ ā MahÄrÄja Bali; abhÅ«t ā was; kį¹į¹£į¹a-Äptiįø„ ā the achievement of the lotus feet of Lord Kį¹į¹£į¹a; eį¹£Äm ā of all of them; parÄ ā transcendental.
Translation
āāāMahÄrÄja ParÄ«kį¹£it attained the highest perfection, shelter at Lord Kį¹į¹£į¹aās lotus feet, simply by hearing about Lord Viį¹£į¹u. Åukadeva GosvÄmÄ« attained perfection simply by reciting ÅrÄ«mad-BhÄgavatam. PrahlÄda MahÄrÄja attained perfection by remembering the Lord. The goddess of fortune attained perfection by massaging the transcendental legs of MahÄ-Viį¹£į¹u. MahÄrÄja Pį¹thu attained perfection by worshiping the Deity, and AkrÅ«ra attained perfection by offering prayers unto the Lord. VajrÄį¹ gajÄ« [HanumÄn] attained perfection by rendering service to Lord RÄmacandra, and Arjuna attained perfection simply by being Kį¹į¹£į¹aās friend. Bali MahÄrÄja attained perfection by dedicating everything to the lotus feet of Kį¹į¹£į¹a.ā
CC Madhya 22.137-139
sa vai manaįø„ kį¹į¹£į¹a-padÄravindayor
vacÄį¹si vaikuį¹į¹ha-guį¹Änuvarį¹ane
karau harer mandira-mÄrjanÄdiį¹£u
Årutiį¹ cakÄrÄcyuta-sat-kathodaye
mukunda-liį¹ gÄlaya-darÅane dį¹Åau
tad-bhį¹tya-gÄtra-sparaÅe āį¹ ga-saį¹ gamam
ghrÄį¹aį¹ ca tat-pÄda-saroja-saurabhe
ÅrÄ«mat-tulasyÄ rasanÄį¹ tad-arpite
pÄdau hareįø„ kį¹£etra-padÄnusarpaį¹e
Åiro hį¹į¹£Ä«keÅa-padÄbhivandane
kÄmaį¹ ca dÄsye na tu kÄma-kÄmyayÄ
yathottamaįø„Åloka-janÄÅrayÄ ratiįø„
CC Madhya 22.136
ÅrÄ«-viį¹£į¹oįø„ Åravaį¹e parÄ«kį¹£id abhavad vaiyÄsakiįø„ kÄ«rtane
prahlÄdaįø„ smaraį¹e tad-aį¹ ghri-bhajane lakį¹£mÄ«įø„ pį¹thuįø„ pÅ«jane
akrÅ«ras tv abhivandane kapi-patir dÄsye ātha sakhye ārjunaįø„
sarva-svÄtma-nivedane balir abhÅ«t kį¹į¹£į¹Äptir eį¹£Äį¹ parÄ
Synonyms
ÅrÄ«-viį¹£į¹oįø„ ā of Lord ÅrÄ« Viį¹£į¹u; Åravaį¹e ā in hearing; parÄ«kį¹£it ā King ParÄ«kį¹£it, known also as Viį¹£į¹urÄta, or one who is protected by Lord Viį¹£į¹u; abhavat ā was; vaiyÄsakiįø„ ā Åukadeva GosvÄmÄ«; kÄ«rtane ā in reciting ÅrÄ«mad-BhÄgavatam; prahlÄdaįø„ ā MahÄrÄja PrahlÄda; smaraį¹e ā in remembering; tat-aį¹ ghri ā of Lord Viį¹£į¹uās lotus feet; bhajane ā in serving; lakį¹£mÄ«įø„ ā the goddess of fortune; pį¹thuįø„ ā MahÄrÄja Pį¹thu; pÅ«jane ā in worshiping the Deity of the Lord; akrÅ«raįø„ ā AkrÅ«ra; tu ā but; abhivandane ā in offering prayers; kapi-patiįø„ ā HanumÄnjÄ«, or VajrÄį¹ gajÄ«; dÄsye ā in servitude to Lord RÄmacandra; atha ā moreover; sakhye ā in friendship; arjunaįø„ ā Arjuna; sarva-sva-Ätma-nivedane ā in fully dedicating oneself; baliįø„ ā MahÄrÄja Bali; abhÅ«t ā was; kį¹į¹£į¹a-Äptiįø„ ā the achievement of the lotus feet of Lord Kį¹į¹£į¹a; eį¹£Äm ā of all of them; parÄ ā transcendental.
Translation
āāāMahÄrÄja ParÄ«kį¹£it attained the highest perfection, shelter at Lord Kį¹į¹£į¹aās lotus feet, simply by hearing about Lord Viį¹£į¹u. Åukadeva GosvÄmÄ« attained perfection simply by reciting ÅrÄ«mad-BhÄgavatam. PrahlÄda MahÄrÄja attained perfection by remembering the Lord. The goddess of fortune attained perfection by massaging the transcendental legs of MahÄ-Viį¹£į¹u. MahÄrÄja Pį¹thu attained perfection by worshiping the Deity, and AkrÅ«ra attained perfection by offering prayers unto the Lord. VajrÄį¹ gajÄ« [HanumÄn] attained perfection by rendering service to Lord RÄmacandra, and Arjuna attained perfection simply by being Kį¹į¹£į¹aās friend. Bali MahÄrÄja attained perfection by dedicating everything to the lotus feet of Kį¹į¹£į¹a.ā
CC Madhya 22.137-139
sa vai manaįø„ kį¹į¹£į¹a-padÄravindayor
vacÄį¹si vaikuį¹į¹ha-guį¹Änuvarį¹ane
karau harer mandira-mÄrjanÄdiį¹£u
Årutiį¹ cakÄrÄcyuta-sat-kathodaye
mukunda-liį¹ gÄlaya-darÅane dį¹Åau
tad-bhį¹tya-gÄtra-sparaÅe āį¹ ga-saį¹ gamam
ghrÄį¹aį¹ ca tat-pÄda-saroja-saurabhe
ÅrÄ«mat-tulasyÄ rasanÄį¹ tad-arpite
pÄdau hareįø„ kį¹£etra-padÄnusarpaį¹e
Åiro hį¹į¹£Ä«keÅa-padÄbhivandane
kÄmaį¹ ca dÄsye na tu kÄma-kÄmyayÄ
yathottamaįø„Åloka-janÄÅrayÄ ratiįø„
Synonyms
saįø„ ā he (MahÄrÄja AmbarÄ«į¹£a); vai ā certainly; manaįø„ ā the mind; kį¹į¹£į¹a-pada-aravindayoįø„ ā on the two lotus feet of Kį¹į¹£į¹a; vacÄį¹si ā words; vaikuį¹į¹ha-guį¹a-anuvarį¹ane ā in describing the transcendental character of Kį¹į¹£į¹a; karau ā the two hands; hareįø„ ā of Lord Kį¹į¹£į¹a or Viį¹£į¹u; mandira-mÄrjana-Ädiį¹£u ā in cleansing the temple of Hari and similar other duties; Årutim ā the ears; cakÄra ā engaged; acyuta ā of the Lord; sat-kathÄ-udaye ā in the arising of transcendental topics; mukunda-liį¹ ga ā of the Deities of the Lord; Älaya ā temples; darÅane ā in visiting; dį¹Åau ā the two eyes; tat-bhį¹tya ā of the servants of the Lord; gÄtra ā the bodies; sparaÅe ā in touching; aį¹ ga-saį¹ gamam ā bodily contact such as touching the lotus feet or embracing; ghrÄį¹am ā the sensation of smell; ca ā and; tat-pÄda-saroja ā of the Lordās lotus feet; saurabhe ā in the fragrance; ÅrÄ«mat ā most auspicious; tulasyÄįø„ ā of tulasÄ« leaves; rasanÄm ā the tongue; tat-arpite ā in food offered to the Lord; pÄdau ā the two feet; hareįø„ ā of the Lord; kį¹£etra ā the place of pilgrimage; pada-anusarpaį¹e ā in walking to; Åiraįø„ ā the head; hį¹į¹£Ä«keÅa ā of the Lord of the senses, the Personality of Godhead; pada-abhivandane ā in offering prayers at the lotus feet; kÄmam ā all desires; ca ā and; dÄsye ā in serving the Lord; na ā not; tu ā but; kÄma-kÄmyayÄ ā with a desire for sense gratification; yathÄ ā as much as; uttamaįø„-Åloka ā of the Lord, who is worshiped by selected poems; jana ā in the devotee; ÄÅrayÄ ā having shelter; ratiįø„ ā attachment.
Translation
āāāMahÄrÄja AmbarÄ«į¹£a always engaged his mind at the lotus feet of Kį¹į¹£į¹a, his words in describing the spiritual world and the Supreme Personality of Godhead, his hands in cleansing and washing the Lordās temple, his ears in hearing topics about the Supreme Lord, his eyes in seeing the Deity of Lord Kį¹į¹£į¹a in the temple, his body in embracing Vaiį¹£į¹avas or touching their lotus feet, his nostrils in smelling the aroma of the tulasÄ« leaves offered to Kį¹į¹£į¹aās lotus feet, his tongue in tasting food offered to Kį¹į¹£į¹a, his legs in going to places of pilgrimage like Vį¹ndÄvana and MathurÄ or to the Lordās temple, his head in touching the lotus feet of the Lord and offering Him obeisances, and his desires in serving the Lord faithfully. In this way MahÄrÄja AmbarÄ«į¹£a engaged his senses in the transcendental loving service of the Lord. As a result, he awakened his dormant loving propensity for the Lordās service.ā
Purport
This is a quotation from ÅrÄ«mad-BhÄgavatam (9.4.18-20).
saįø„ ā he (MahÄrÄja AmbarÄ«į¹£a); vai ā certainly; manaįø„ ā the mind; kį¹į¹£į¹a-pada-aravindayoįø„ ā on the two lotus feet of Kį¹į¹£į¹a; vacÄį¹si ā words; vaikuį¹į¹ha-guį¹a-anuvarį¹ane ā in describing the transcendental character of Kį¹į¹£į¹a; karau ā the two hands; hareįø„ ā of Lord Kį¹į¹£į¹a or Viį¹£į¹u; mandira-mÄrjana-Ädiį¹£u ā in cleansing the temple of Hari and similar other duties; Årutim ā the ears; cakÄra ā engaged; acyuta ā of the Lord; sat-kathÄ-udaye ā in the arising of transcendental topics; mukunda-liį¹ ga ā of the Deities of the Lord; Älaya ā temples; darÅane ā in visiting; dį¹Åau ā the two eyes; tat-bhį¹tya ā of the servants of the Lord; gÄtra ā the bodies; sparaÅe ā in touching; aį¹ ga-saį¹ gamam ā bodily contact such as touching the lotus feet or embracing; ghrÄį¹am ā the sensation of smell; ca ā and; tat-pÄda-saroja ā of the Lordās lotus feet; saurabhe ā in the fragrance; ÅrÄ«mat ā most auspicious; tulasyÄįø„ ā of tulasÄ« leaves; rasanÄm ā the tongue; tat-arpite ā in food offered to the Lord; pÄdau ā the two feet; hareįø„ ā of the Lord; kį¹£etra ā the place of pilgrimage; pada-anusarpaį¹e ā in walking to; Åiraįø„ ā the head; hį¹į¹£Ä«keÅa ā of the Lord of the senses, the Personality of Godhead; pada-abhivandane ā in offering prayers at the lotus feet; kÄmam ā all desires; ca ā and; dÄsye ā in serving the Lord; na ā not; tu ā but; kÄma-kÄmyayÄ ā with a desire for sense gratification; yathÄ ā as much as; uttamaįø„-Åloka ā of the Lord, who is worshiped by selected poems; jana ā in the devotee; ÄÅrayÄ ā having shelter; ratiįø„ ā attachment.
Translation
āāāMahÄrÄja AmbarÄ«į¹£a always engaged his mind at the lotus feet of Kį¹į¹£į¹a, his words in describing the spiritual world and the Supreme Personality of Godhead, his hands in cleansing and washing the Lordās temple, his ears in hearing topics about the Supreme Lord, his eyes in seeing the Deity of Lord Kį¹į¹£į¹a in the temple, his body in embracing Vaiį¹£į¹avas or touching their lotus feet, his nostrils in smelling the aroma of the tulasÄ« leaves offered to Kį¹į¹£į¹aās lotus feet, his tongue in tasting food offered to Kį¹į¹£į¹a, his legs in going to places of pilgrimage like Vį¹ndÄvana and MathurÄ or to the Lordās temple, his head in touching the lotus feet of the Lord and offering Him obeisances, and his desires in serving the Lord faithfully. In this way MahÄrÄja AmbarÄ«į¹£a engaged his senses in the transcendental loving service of the Lord. As a result, he awakened his dormant loving propensity for the Lordās service.ā
Purport
This is a quotation from ÅrÄ«mad-BhÄgavatam (9.4.18-20).
yÄį¹
ra citte kį¹į¹£į¹a-premÄ karaye udaya
tÄį¹
ra vÄkya, kriyÄ, mudrÄ vijƱeha nÄ bujhaya
Synonyms
yÄį¹
ra citte ā in whose heart; kį¹į¹£į¹a-premÄ ā love of Kį¹į¹£į¹a; karaye udaya ā awakens; tÄį¹
ra ā his; vÄkya ā words; kriyÄ ā activities; mudrÄ ā symptoms; vijƱeha ā even a learned scholar; nÄ bujhaya ā does not understand.
Translation
āEven the most learned man cannot understand the words, activities and symptoms of a person situated in love of Godhead.
Comment by MGDas: This verse is many times quoted as: vaisnevera kriyÄ, mudrÄ vijƱeha nÄ bujhaya
CC Madhya 23.66
vrajendra-nandana kį¹į¹£į¹a ā nÄyaka-Åiromaį¹i
nÄyikÄra Åiromaį¹i ā rÄdhÄ-į¹hÄkurÄį¹Ä«
vrajendra-nandana kį¹į¹£į¹a ā nÄyaka-Åiromaį¹i
nÄyikÄra Åiromaį¹i ā rÄdhÄ-į¹hÄkurÄį¹Ä«
Synonyms
vrajendra-nandana kį¹į¹£į¹a ā Lord Kį¹į¹£į¹a, the son of MahÄrÄja Nanda; nÄyaka-Åiromaį¹i ā best of all heroes; nÄyikÄra Åiromaį¹i ā the best of all heroines; rÄdhÄ-į¹hÄkurÄį¹Ä« ā ÅrÄ«matÄ« RÄdhÄrÄį¹Ä«.
Translation
āLord Kį¹į¹£į¹a, the Supreme Personality of Godhead, who appeared as the son of Nanda MahÄrÄja, is the supreme hero in all dealings. Similarly, ÅrÄ«matÄ« RÄdhÄrÄį¹Ä« is the topmost heroine in all dealings.
vrajendra-nandana kį¹į¹£į¹a ā Lord Kį¹į¹£į¹a, the son of MahÄrÄja Nanda; nÄyaka-Åiromaį¹i ā best of all heroes; nÄyikÄra Åiromaį¹i ā the best of all heroines; rÄdhÄ-į¹hÄkurÄį¹Ä« ā ÅrÄ«matÄ« RÄdhÄrÄį¹Ä«.
Translation
āLord Kį¹į¹£į¹a, the Supreme Personality of Godhead, who appeared as the son of Nanda MahÄrÄja, is the supreme hero in all dealings. Similarly, ÅrÄ«matÄ« RÄdhÄrÄį¹Ä« is the topmost heroine in all dealings.
ÄtmÄrÄmÄÅ ca munayo
nirgranthÄ apy urukrame
kurvanty ahaitukÄ«į¹ bhaktim
ittham-bhÅ«ta-guį¹o hariįø„
Synonyms
Ätma-ÄrÄmÄįø„ ā persons who take pleasure in being transcendentally situated in the service of the Lord; ca ā also; munayaįø„ ā great saintly persons who have completely rejected material aspirations, fruitive activities and so forth; nirgranthÄįø„ ā without interest in any material desire; api ā certainly; urukrame ā unto the Supreme Personality of Godhead, Kį¹į¹£į¹a, whose activities are wonderful; kurvanti ā do; ahaitukÄ«m ā causeless, or without material desires; bhaktim ā devotional service; ittham-bhÅ«ta ā so wonderful as to attract the attention of the self-satisfied; guį¹aįø„ ā who has transcendental qualities; hariįø„ ā the Supreme Personality of Godhead.
Translation
ā āThose who are self-satisfied and unattracted by external material desires are also attracted to the loving service of ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a, whose qualities are transcendental and whose activities are wonderful. Hari, the Personality of Godhead, is called Kį¹į¹£į¹a because He has such transcendentally attractive features.ā
Purport
This is the famous ÄtmÄrÄma verse from ÅrÄ«mad-BhÄgavatam (1.7.10).
vibhu-rÅ«pe vyÄpe, Åaktye dhÄraį¹a-poį¹£aį¹a
mÄdhurya-Åaktye goloka, aiÅvarye paravyoma
Synonyms
vibhu-rÅ«pe ā in His all-pervasive feature; vyÄpe ā expands; Åaktye ā by His potency; dhÄraį¹a-poį¹£aį¹a ā maintaining and nourishing; mÄdhurya-Åaktye ā by His potency of conjugal love; goloka ā the planetary system Goloka Vį¹ndÄvana; aiÅvarye ā and by opulence; para-vyoma ā the spiritual world.
Translation
āThrough His all-pervasive feature, the Supreme Personality of Godhead has expanded the entire creation. He is holding and maintaining this creation by His extraordinary potency. By His conjugal potency, He maintains the planetary system known as Goloka Vį¹ndÄvana. Through His six opulences, He maintains many Vaikuį¹į¹ha planets.
Purport
In His gigantic form, Lord Kį¹į¹£į¹a has covered the creation. He holds all the planetary systems and maintains them by His inconceivable potencies. Similarly, He is maintaining His personal abode, Goloka Vį¹ndÄvana, through His conjugal love, and He is maintaining the spiritual world containing the Vaikuį¹į¹ha planets by His opulences.
CC Madhya 24.29
ei yÄį¹ hÄ nÄhi, tÄhÄ bhakti ā āahaitukÄ«ā
yÄhÄ haite vaÅa haya ÅrÄ«-kį¹į¹£į¹a kautukÄ«
Synonyms
ei ā these; yÄį¹ hÄ ā where; nÄhi ā not existing; tÄhÄ ā that; bhakti ā the platform of devotional service; ahaitukÄ« ā unmotivated; yÄhÄ haite ā by which; vaÅa haya ā comes under control; ÅrÄ«-kį¹į¹£į¹a ā Lord ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a; kautukÄ« ā the most funny.
Translation
āCauseless devotional service is unmotivated by sense enjoyment, perfection or liberation. When one is freed from all these contaminations, he can bring Lord Kį¹į¹£į¹a, who is very funny, under control.
bhukti-mukti-siddhi-sukha chÄįøaya yÄra gandhe
alaukika Åakti-guį¹e kį¹į¹£į¹a-kį¹pÄya bÄndhe
Synonyms
bhukti ā material enjoyment; mukti ā liberation from material suffering; siddhi ā the perfection of mystic yoga; sukha ā the happiness derived from these things; chÄįøaya ā one gives up; yÄra ā of which; gandhe ā simply by the slight fragrance; alaukika ā uncommon, transcendental; Åakti-guį¹e ā by the power and quality; kį¹į¹£į¹a-kį¹pÄya ā by the mercy of Lord Kį¹į¹£į¹a; bÄndhe ā one becomes bound.
Translation
āPure devotional service is so sublime that one can very easily forget the happiness derived from material enjoyment, material liberation and mystic or yogic perfection. Thus the devotee is bound by Kį¹į¹£į¹aās mercy and His uncommon power and qualities.
ÅÄstra-yukti nÄhi ihÄį¹
siddhÄnta-vicÄra
ei svabhÄva-guį¹e, yÄte mÄdhuryera sÄra
Synonyms
ÅÄstra-yukti ā logic on the basis of revealed scripture; nÄhi ā there is not; ihÄį¹
ā here; siddhÄnta-vicÄra ā consideration of logical conclusions; ei ā this; svabhÄva-guį¹e ā a natural quality; yÄte ā in which; mÄdhuryera sÄra ā the essence of all transcendental bliss.
Translation
āWhen one is attracted to Kį¹į¹£į¹a on the transcendental platform, there is no longer any logical argument on the basis of revealed scripture, nor are there considerations of such conclusions. This is His transcendental quality that is the essence of all transcendental sweetness.
ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£-ą¦¤ą§ą¦²ą§ą¦Æ ą¦ą¦¾ą¦ą¦¬ą¦¤ ā ą¦¬ą¦æą¦ą§, ą¦øą¦°ą§ą¦¬ą¦¾ą¦¶ą§ą¦°ą¦Æą¦¼ ą„¤
ą¦Ŗą§ą§°ą¦¤ą¦æ-ą¦¶ą§ą¦²ą§ą¦ą§ ą¦Ŗą§ą§°ą¦¤ą¦æ-ą¦
ą¦ą§ą¦·ą¦°ą§ ą¦Øą¦¾ą¦Øą¦¾ ą¦
ą¦°ą§ą¦„ ą¦ą¦Æą¦¼ ą„„ ą§©ą§§ą§® ą„„
kį¹į¹£į¹a-tulya bhÄgavata ā vibhu, sarvÄÅraya
prati-Åloke prati-akį¹£are nÄnÄ artha kaya
Synonyms
kį¹į¹£į¹a-tulya bhÄgavata ā ÅrÄ«mad-BhÄgavatam is identical with Kį¹į¹£į¹a; vibhu ā the supreme; sarva-ÄÅraya ā the origin of everything, or that which controls everything; prati-Åloke ā in every verse; prati-akį¹£are ā in every syllable; nÄnÄ artha kaya ā there are varieties of imports.
Translation
āÅrÄ«mad-BhÄgavatam is as great as Kį¹į¹£į¹a, the Supreme Lord and shelter of everything. In each and every verse of ÅrÄ«mad-BhÄgavatam and in each and every syllable, there are various meanings.
Purport by MGD
Krsna tulya means identical to Krsna.
ÅrÄ«-kį¹į¹£į¹a-caitanya haya āsÄkį¹£Ät nÄrÄyaį¹aā
āvyÄsa-sÅ«treraā artha karena ati-manorama
Synonyms
ÅrÄ«-kį¹į¹£į¹a-caitanya ā Lord ÅrÄ« Kį¹į¹£į¹a Caitanya MahÄprabhu; haya ā is; sÄkį¹£Ät nÄrÄyaį¹a ā directly the Supreme Personality of Godhead, NÄrÄyaį¹a; vyÄsa-sÅ«trera ā the aphorisms of VyÄsadeva (VedÄnta-sÅ«tra); artha karena ā He explains; ati-manorama ā very nicely.
Translation
He said, āÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu is the Supreme Personality of Godhead, NÄrÄyaį¹a Himself. When He explains the VedÄnta-sÅ«tra, He does so very nicely.
ÄcÄrya-kalpita artha ye paį¹įøita Åune
mukhe āhayaā āhayaā kare, hį¹daya nÄ mÄne
Synonyms
ÄcÄrya-kalpita ā imagined by Åaį¹
karÄcÄrya; artha ā meaning; ye paį¹įøita Åune ā any learned person who hears; mukhe ā only in the mouth; haya haya ā yes it is, yes it is; kare ā does; hį¹daya ā his heart; nÄ mÄne ā does not accept.
Translation
āAll the interpretations of Åaį¹
karÄcÄrya are imaginary. Such imaginary interpretations are verbally accepted by learned scholars, but they do not appeal to the heart.
bhakti vinÄ mukti nahe, bhÄgavate kaya
kali-kÄle nÄmÄbhÄse sukhe mukti haya
Synonyms
bhakti vinÄ ā without devotional service; mukti nahe ā there is no question of liberation; bhÄgavate kaya ā it is said in ÅrÄ«mad-BhÄgavatam; kali-kÄle ā in this Age of Kali; nÄma-ÄbhÄse ā even by a slight appreciation of the Hare Kį¹į¹£į¹a mantra; sukhe ā without difficulty; mukti haya ā one can get liberation.
Translation
āIn this Age of Kali, one cannot attain liberation without taking to the devotional service of the Lord. In this age, even if one chants the holy name of Kį¹į¹£į¹a imperfectly, he still attains liberation very easily.
ą¦¶ą§ą¦°ą§ą¦Æą¦¼ą¦ą¦øą§ą¦¤ą¦æą¦ ą¦ą¦ą§ą¦¤ą¦æą¦®ą§ą¦¦ą¦øą§ą¦Æ ą¦¤ą§ ą¦¬ą¦æą¦ą§
ą¦ą§ą¦²ą¦æą¦¶ą§ą¦Æą¦Øą§ą¦¤ą¦æ ą¦Æą§ ą¦ą§ą¦¬ą¦²ą¦¬ą§ą¦§ą¦²ą¦¬ą§ą¦§ą¦Æą¦¼ą§ ą„¤
ą¦¤ą§ą¦·ą¦¾ą¦®ą¦øą§ ą¦ą§ą¦²ą§ą¦¶ą¦² ą¦ą¦¬ ą¦¶ą¦æą¦·ą§ą¦Æą¦¤ą§
ą¦Øą¦¾ą¦Øą§ą¦Æą¦¦ą§āą¦Æą¦„ą¦¾ ą¦øą§ą¦„ą§ą¦²ą¦¤ą§ą¦·ą¦¾ą¦¬ą¦ą¦¾ą¦¤ą¦æą¦Øą¦¾ą¦®ą§ ą„„ ą§©ą§§ ą„„
Åreyaįø„-sį¹tiį¹ bhaktim udasya te vibho
kliÅyanti ye kevala-bodha-labdhaye
teį¹£Äm asau kleÅala eva Åiį¹£yate
nÄnyad yathÄ sthÅ«la-tuį¹£ÄvaghÄtinÄm
Synonyms
Åreyaįø„-sį¹tim ā the auspicious path of liberation; bhaktim ā devotional service; udasya ā giving up; te ā of You; vibho ā O my Lord; kliÅyanti ā accept increased difficulties; ye ā all those persons who; kevala ā only; bodha-labdhaye ā for obtaining knowledge; teį¹£Äm ā for them; asau ā that; kleÅalaįø„ ā trouble; eva ā only; Åiį¹£yate ā remains; na ā not; anyat ā anything else; yathÄ ā as much as; sthÅ«la ā bulky; tuį¹£a ā husks of rice; avaghÄtinÄm ā of those beating.
Translation
āāāMy dear Lord, devotional service unto You is the only auspicious path. If one gives it up simply for speculative knowledge or the understanding that these living beings are spirit souls and the material world is false, he undergoes a great deal of trouble. He only gains troublesome and inauspicious activities. His actions are like beating a husk that is already devoid of rice. His labor becomes fruitless.ā
Purport
This is a quotation from ÅrÄ«mad-BhÄgavatam (10.14.4).
ą¦Æą§ą¦½ą¦Øą§ą¦Æą§ą¦½ą¦°ą¦¬ą¦æą¦Øą§ą¦¦ą¦¾ą¦ą§ą¦· ą¦¬ą¦æą¦®ą§ą¦ą§ą¦¤ą¦®ą¦¾ą¦Øą¦æą¦Ø-
ą¦øą§ą¦¤ą§ą¦¬ą¦Æą§ą¦Æą¦øą§ą¦¤ą¦ą¦¾ą¦¬ą¦¾ą¦¦ą¦¬ą¦æą¦¶ą§ą¦¦ą§ą¦§ą¦¬ą§ą¦¦ą§ą¦§ą¦Æą¦¼ą¦ ą„¤
ą¦ą¦°ą§ą¦¹ą§ą¦Æ ą¦ą§ą¦ą§ą¦ą§ą¦°ą§ą¦£ ą¦Ŗą¦°ą¦ ą¦Ŗą¦¦ą¦ ą¦¤ą¦¤ą¦
ą¦Ŗą¦¤ą¦Øą§ą¦¤ą§ą¦Æą¦§ą§ą¦½ą¦Øą¦¾ą¦¦ą§ą¦¤ą¦Æą§ą¦·ą§ą¦®ą¦¦ą¦ą§ą¦ą§ą¦°ą¦Æą¦¼ą¦ ą„„ ą§©ą§Ø ą„„
ye ānye āravindÄkį¹£a vimukta-mÄninas
tvayy asta-bhÄvÄd aviÅuddha-buddhayaįø„
Äruhya kį¹cchreį¹a paraį¹ padaį¹ tataįø„
patanty adho ānÄdį¹ta-yuį¹£mad-aį¹
ghrayaįø„
Synonyms
ye ā all those who; anye ā others (nondevotees); aravinda-akį¹£a ā O lotus-eyed one; vimukta-mÄninaįø„ ā who consider themselves liberated; tvayi ā unto You; asta-bhÄvÄt ā without devotion; aviÅuddha-buddhayaįø„ ā whose intelligence is not purified; Äruhya ā having ascended; kį¹cchreį¹a ā by severe austerities and penances; param padam ā to the supreme position; tataįø„ ā from there; patanti ā fall; adhaįø„ ā down; anÄdį¹ta ā without respecting; yuį¹£mat ā Your; aį¹
ghrayaįø„ ā lotus feet.
Translation
āāāO lotus-eyed one, those who think they are liberated in this life but who are devoid of devotional service to You are of impure intelligence. Although they accept severe austerities and penances and rise to the spiritual position, to impersonal Brahman realization, they fall down again because they neglect to worship Your lotus feet.ā
Purport
This is a verse from ÅrÄ«mad-BhÄgavatam (10.2.32).
ą¦øą§ą¦¤ą§ą¦°ą§ą¦° ą¦Ŗą¦°ą¦æą¦£ą¦¾ą¦®-ą¦¬ą¦¾ą¦¦, ą¦¤ą¦¾ą¦¹ą¦¾ ą¦Øą¦¾ ą¦®ą¦¾ą¦Øą¦æą¦Æą¦¼ą¦¾ ą„¤
āą¦¬ą¦æą¦¬ą¦°ą§ą¦¤ą¦¬ą¦¾ą¦¦ā ą¦øą§ą¦„ą¦¾ą¦Ŗą§, āą¦¬ą§ą¦Æą¦¾ą¦ø ą¦ą§ą¦°ą¦¾ą¦Øą§ą¦¤ā ą¦¬ą¦²ą¦æą¦Æą¦¼ą¦¾ ą„„
sÅ«trera pariį¹Äma-vÄda, tÄhÄ nÄ mÄniyÄ
āvivarta-vÄdaā sthÄpe, āvyÄsa bhrÄntaā baliyÄ
Synonyms
sÅ«trera ā of the aphorisms of the VedÄnta-sÅ«tra; pariį¹Äma-vÄda ā the transformation of energy; tÄhÄ nÄ mÄniyÄ ā not accepting this fact; vivarta-vÄda ā the theory of illusion; sthÄpe ā establishes; vyÄsa bhrÄnta baliyÄ ā accusing VyÄsadeva of being mistaken.
Translation
āNot accepting the transformation of energy, ÅrÄ«pÄda Åaį¹
karÄcÄrya has tried to establish the theory of illusion under the plea that VyÄsadeva has made a mistake.
Purport
naiį¹£Äį¹ matis tÄvad urukramÄį¹
ghriį¹
spį¹Åaty anarthÄpagamo yad-arthaįø„
mahÄ«yasÄį¹ pÄda-rajo-ābhiį¹£ekaį¹
niį¹£kiƱcanÄnÄį¹ na vį¹į¹Ä«ta yÄvat
Synonyms
na ā not; eį¹£Äm ā of those who are attached to household life; matiįø„ ā the interest; tÄvat ā that long; urukrama-aį¹
ghrim ā the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, who is credited with uncommon activities; spį¹Åati ā touches; anartha ā of unwanted things; apagamaįø„ ā vanquishing; yat ā of which; arthaįø„ ā results; mahÄ«yasÄm ā of the great personalities, devotees; pÄda-rajaįø„ ā of the dust of the lotus feet; abhiį¹£ekam ā sprinkling on the head; niį¹£kiƱcanÄnÄm ā who are completely detached from material possessions; na vį¹į¹Ä«ta ā does not do; yÄvat ā as long as.
Translation
ā āUnless human society accepts the dust of the lotus feet of great mahÄtmÄs ā devotees who have nothing to do with material possessions ā mankind cannot turn its attention to the lotus feet of Kį¹į¹£į¹a. Those lotus feet vanquish all the unwanted, miserable conditions of material life.ā
Purport
This verse appears in the ÅrÄ«mad-BhÄgavatam (7.5.32). For an explanation, see Madhya-lÄ«lÄ 22.53.
prabhu kahe, ā āÄmi ājÄ«vaā, ati tuccha-jƱÄna!
vyÄsa-sÅ«trera gambhÄ«ra artha, vyÄsa ā bhagavÄn
Synonyms
prabhu kahe ā Lord ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu replied; Ämi jÄ«va ā I am an insignificant living being; ati tuccha-jƱÄna ā My knowledge is very meager; vyÄsa-sÅ«trera ā of the VedÄnta-sÅ«tra, written by VyÄsadeva; gambhÄ«ra artha ā very grave meaning; vyÄsa ā VyÄsadeva; bhagavÄn ā the Supreme Personality of Godhead.
Translation
ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu replied, āI am an ordinary living being, and therefore My knowledge is very insignificant. However, the meaning of the Brahma-sÅ«tra is very grave because its author, VyÄsadeva, is the Supreme Personality of Godhead Himself.
bhÄgavatera sambandha, abhidheya, prayojana
catuįø„-ÅlokÄ«te prakaį¹a tÄra kariyÄche lakį¹£aį¹a
Synonyms
bhÄgavatera ā of ÅrÄ«mad-BhÄgavatam; sambandha ā a personal relationship with God; abhidheya ā activities in that relationship; prayojana ā the ultimate goal of life; catuįø„-ÅlokÄ«te ā in the four famous verses of ÅrÄ«mad-BhÄgavatam; prakaį¹a ā manifesting; tÄra ā of them; kariyÄche ā has done; lakį¹£aį¹a ā the symptoms.
Translation
āThe essence of ÅrÄ«mad-BhÄgavatam ā our relationship with the Supreme Lord, our activities in that connection and the goal of life ā is manifest in the four verses of ÅrÄ«mad-BhÄgavatam known as the catuįø„-ÅlokÄ«. Everything is explained in those verses.
āabhidheyaā sÄdhana-bhaktira Åunaha vicÄra
sarva-jana-deÅa-kÄla-daÅÄte vyÄpti yÄra
Synonyms
abhidheya ā the means to obtain an end; sÄdhana-bhaktira ā of the process of executing devotional service; Åunaha vicÄra ā please hear the procedure; sarva ā all; jana ā people; deÅa ā countries; kÄla ā times; daÅÄte ā and in circumstances; vyÄpti yÄra ā which is all-pervasive.
Translation
ā āNow please hear from Me about the process of devotional service, which is applicable in any country, for any person, at all times and in all circumstances.
ādharmÄdiā viį¹£aye yaiche e ācÄriā vicÄra
sÄdhana-bhakti ā ei cÄri vicÄrera pÄra
Synonyms
dharma-Ädi ā of religious activities and so on; viį¹£aye ā in the subject matter; yaiche ā just as; e cÄri vicÄra ā there is a consideration of four principles, namely the person, country, time and atmosphere; sÄdhana-bhakti ā of devotional service; ei ā these; cÄri ā four; vicÄrera ā to the considerations; pÄra ā transcendental.
Translation
ā āAs far as religious principles are concerned, there is a consideration of the person, the country, the time and the circumstance. In devotional service, however, there are no such considerations. Devotional service is transcendental to all such considerations.
sarva-deÅa-kÄla-daÅÄya janera kartavya
guru-pÄÅe sei bhakti praį¹£į¹avya, Årotavya
Synonyms
sarva ā all; deÅa ā countries; kÄla ā times; daÅÄya ā and in circumstances; janera ā of every man; kartavya ā the duty; guru-pÄÅe ā in the care of a spiritual master; sei ā that; bhakti ā devotional service; praį¹£į¹avya ā to be inquired; Årotavya ā and to be heard.
Translation
ā āIt is therefore the duty of every man ā in every country, in every circumstance and at all times ā to approach a bona fide spiritual master, question him about devotional service and listen to him explain the process.
sarva-vedÄnta-sÄraį¹ hi
ÅrÄ«mad-bhÄgavatam iį¹£yate
tad-rasÄmį¹ta-tį¹ptasya
nÄnyatra syÄd ratiįø„ kvacit
Synonyms
sarva-vedÄnta-sÄram ā the best part of all the VedÄnta; hi ā certainly; ÅrÄ«mad-bhÄgavatam ā the great literature about BhagavÄn; iį¹£yate ā is accepted; tat-rasa-amį¹ta ā by the transcendental mellow derived from that great literature; tį¹ptasya ā of one who is satisfied; na ā never; anyatra ā anywhere else; syÄt ā is; ratiįø„ ā attraction; kvacit ā at any time.
Translation
ā āÅrÄ«mad-BhÄgavatam is accepted as the essence of all Vedic literature and VedÄnta philosophy. Whoever tastes the transcendental mellow of ÅrÄ«mad-BhÄgavatam is never attracted to any other literature.ā
Purport
This is a quotation from ÅrÄ«mad-BhÄgavatam (12.13.15).
jÄ«va nistÄrite prabhu bhramilÄ deÅe-deÅe
Äpane ÄsvÄdiā bhakti karilÄ prakÄÅe
Synonyms
jÄ«va nistÄrite ā to deliver all the fallen souls; prabhu ā ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu; bhramilÄ ā traveled; deÅe-deÅe ā in various countries; Äpane ā personally; ÄsvÄdiā ā tasting; bhakti ā devotional service; karilÄ ā did; prakÄÅe ā broadcasting.
Translation
To deliver all fallen souls, the Lord traveled from country to country. He personally tasted the transcendental pleasure of devotional service, and He simultaneously spread the cult of devotion everywhere.
ą¦ą§ą¦·ą§ą¦£ą¦¤ą¦¤ą§ą¦¤ą§ą¦¬, ą¦ą¦ą§ą¦¤ą¦æą¦¤ą¦¤ą§ą¦¤ą§ą¦¬, ą¦Ŗą§ą¦°ą§ą¦®ą¦¤ą¦¤ą§ą¦¤ą§ą¦¬ ą¦øą¦¾ą¦° ą„¤
ą¦ą¦¾ą¦¬ą¦¤ą¦¤ą§ą¦¤ą§ą¦¬, ą¦°ą¦øą¦¤ą¦¤ą§ą¦¤ą§ą¦¬, ą¦²ą§ą¦²ą¦¾ą¦¤ą¦¤ą§ą¦¤ą§ą¦¬ ą¦ą¦° ą„„ ą§Øą§¬ą§« ą„„
kį¹į¹£į¹a-tattva, bhakti-tattva, prema-tattva sÄra
bhÄva-tattva, rasa-tattva, lÄ«lÄ-tattva Ära
Synonyms
kį¹į¹£į¹a-tattva ā the truth of Kį¹į¹£į¹a; bhakti-tattva ā the truth of devotional service; prema-tattva ā the truth of ecstatic love of Godhead; sÄra ā the essence; bhÄva-tattva ā the emotional truth; rasa-tattva ā the truth of transcendental mellows; lÄ«lÄ-tattva ā the truth of the pastimes of the Lord; Ära ā also.
Translation
Kį¹į¹£į¹a consciousness means understanding the truth of Kį¹į¹£į¹a, the truth of devotional service, the truth of love of Godhead, the truth of emotional ecstasy, the truth of transcendental mellows and the truth of the pastimes of the Lord.
bhakta-bhakti-kį¹į¹£į¹aprema-tattvera nirdhÄra
vaiį¹£į¹avera kį¹tya, Ära vaiį¹£į¹ava-ÄcÄra
Synonyms
bhakta ā devotee; bhakti ā devotional service; kį¹į¹£į¹a-prema ā love of Kį¹į¹£į¹a; tattvera ā of the truth of; nirdhÄra ā ascertainment; vaiį¹£į¹avera kį¹tya ā duties of a Vaiį¹£į¹ava; Ära ā and; vaiį¹£į¹ava-ÄcÄra ā characteristics of a Vaiį¹£į¹ava.
Translation
āYou shall have to ascertain the basic principles of a devotee, devotional service, love of Godhead, Vaiį¹£į¹ava duties and Vaiį¹£į¹ava characteristics.
kį¹į¹£į¹a-bhakti, kį¹į¹£į¹aprema-sevÄ-pravartana
lupta-tÄ«rtha-uddhÄra, Ära vairÄgya-Åikį¹£aį¹a
Synonyms
kį¹į¹£į¹a-bhakti ā devotional service to Kį¹į¹£į¹a; kį¹į¹£į¹a-prema ā love of Kį¹į¹£į¹a; sevÄ ā service; pravartana ā establishment of; lupta-tÄ«rtha ā the lost places of pilgrimage; uddhÄra ā excavating; Ära ā and; vairÄgya-Åikį¹£aį¹a ā instruction on the renounced order of life.
Translation
āYou will also have to explain Kį¹į¹£į¹aās devotional service, establish centers for cultivation of love of Kį¹į¹£į¹a, excavate lost places of pilgrimage and teach people how to adopt the renounced order.
avatÄra-kÄrya prabhura ā nÄma-pracÄre
sei nija-kÄrya prabhu karena tomÄra dvÄre
Synonyms
avatÄra-kÄrya ā mission of the incarnation; prabhura ā of ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu; nÄma-pracÄre ā spreading the importance of the holy name of the Lord; sei ā that; nija-kÄrya ā mission of His life; prabhu ā ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu; karena ā performs; tomÄra dvÄre ā through you.
Translation
āThe mission of ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu, for which He has descended as an incarnation, is to spread the importance of chanting the holy name of the Lord. Now instead of personally doing so, He is spreading it through you.
Äpane Äcare keha, nÄ kare pracÄra
pracÄra karena keha, nÄ karena ÄcÄra
Synonyms
Äpane ā personally; Äcare ā behaves; keha ā someone; nÄ kare pracÄra ā does not do preaching work; pracÄra karena ā does preaching work; keha ā someone; nÄ karena ÄcÄra ā does not behave strictly according to the principles.
Translation
āSome behave very well but do not preach the cult of Kį¹į¹£į¹a consciousness, whereas others preach but do not behave properly.
āÄcÄraā, āpracÄraā, ā nÄmera karaha āduiā kÄrya
tumi ā sarva-guru, tumi jagatera Ärya
Synonyms
ÄcÄra pracÄra ā behaving well and preaching; nÄmera ā of the holy name; karaha ā you do; dui ā two; kÄrya ā works; tumi ā you; sarva-guru ā everyoneās spiritual master; tumi ā you; jagatera Ärya ā the most advanced devotee within this world.
Translation
āYou simultaneously perform both duties in relation to the holy name by your personal behavior and by your preaching. Therefore you are the spiritual master of the entire world, for you are the most advanced devotee in the world.ā
āyadyapio tumi hao jagat-pÄvana
tomÄ-sparÅe pavitra haya deva-muni-gaį¹a
tathÄpi bhakta-svabhÄva ā maryÄdÄ-
maryÄdÄ-pÄlana haya sÄdhura bhÅ«į¹£aį¹a
Synonyms
yadyapio ā although; tumi ā you; hao ā are; jagat-pÄvana ā the deliverer of the entire universe; tomÄ ā you; sparÅe ā by touching; pavitra ā purified; haya ā becomes; deva-muni-gaį¹a ā the demigods and great saintly persons; tathÄpi ā still; bhakta-svabhÄva ā the nature of a devotee; maryÄdÄ ā etiquette; rakį¹£aį¹a ā to protect or observe; maryÄdÄ pÄlana ā to maintain etiquette; haya ā is; sÄdhura bhÅ«į¹£aį¹a ā ornament of devotees.
Translation
āMy dear SanÄtana, although you are the deliverer of the entire universe and although even the demigods and great saints are purified by touching you, it is the characteristic of a devotee to observe and protect the Vaiį¹£į¹ava etiquette. Maintenance of the Vaiį¹£į¹ava etiquette is the ornament of a devotee.
kį¹į¹£į¹a-kathÄya ruci tomÄra ā baįøa bhÄgyavÄn
yÄra kį¹į¹£į¹a-kathÄya ruci, sei bhÄgyavÄn
Synonyms
kį¹į¹£į¹a-kathÄya ā in talking of Kį¹į¹£į¹a; ruci ā taste; tomÄra ā your; baįøa bhÄgyavÄn ā very fortunate; yÄra ā of whom; kį¹į¹£į¹a-kathÄya ā in hearing about Kį¹į¹£į¹a; ruci ā taste; sei bhÄgyavÄn ā he is very fortunate.
Translation
āI see that you have acquired a taste for hearing talks regarding Kį¹į¹£į¹a. Therefore you are extremely fortunate. Not only you but anyone who has awakened such a taste is considered most fortunate.
caitanya-caritÄmį¹ta nitya kara pÄna
yÄhÄ āpremÄnandaā, ābhakti-tattva-jƱÄnaā
Synonyms
caitanya-caritÄmį¹ta ā this transcendental literature known as Caitanya-caritÄmį¹ta; nitya ā daily; kara pÄna ā do relish; yÄhÄ haite ā by which; prema-Änanda ā transcendental bliss; bhakti-tattva-jƱÄna ā transcendental knowledge in devotional service.
Translation
O devotees, relish daily the nectar of ÅrÄ« Caitanya-caritÄmį¹ta and the pastimes of ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu, for by doing so one can merge in transcendental bliss and attain full knowledge of devotional service.
bhakta-guį¹a prakÄÅite prabhu bhÄla jÄne
nÄnÄ-bhaį¹
gÄ«te guį¹a prakÄÅiā nija-lÄbha mÄne
Synonyms
bhakta-guį¹a ā the attributes of a devotee; prakÄÅite ā to manifest; prabhu ā ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu; bhÄla jÄne ā knows very well how; nÄnÄ-bhaį¹
gÄ«te ā by various ways; guį¹a ā attributes; prakÄÅiā ā manifesting; nija-lÄbha ā His profit; mÄne ā He considers.
Translation
The Supreme Personality of Godhead, ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu, knows very well how to demonstrate the qualities of His devotees. Therefore, acting like an artistic painter, He does so in various ways and considers this His personal profit.
mahÄprabhura bhakta-gaį¹era vairÄgya pradhÄna
yÄhÄ dekhiā prÄ«ta hana gaura-bhagavÄn
Synonyms
mahÄprabhura ā of ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu; bhakta-gaį¹era ā of the devotees; vairÄgya ā renunciation; pradhÄna ā the basic principle; yÄhÄ dekhiā ā seeing which; prÄ«ta hana ā becomes satisfied; gaura-bhagavÄn ā ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu, the Supreme Personality of Godhead.
Translation
Renunciation is the basic principle sustaining the lives of ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhuās devotees. Seeing this renunciation, ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu, the Supreme Personality of Godhead, is extremely satisfied.
kali-kÄlera dharma ā kį¹į¹£į¹a-nÄma-saį¹
kīrtana
kį¹į¹£į¹a-Åakti vinÄ nahe tÄra pravartana
Synonyms
kali-kÄlera ā of this age of Kali; dharma ā the duty; kį¹į¹£į¹a-nÄma-saį¹
kÄ«rtana ā chanting the holy name of Lord Kį¹į¹£į¹a; kį¹į¹£į¹a-Åakti vinÄ ā without being empowered by Lord Kį¹į¹£į¹a; nahe ā is not; tÄra ā of that; pravartana ā propagation.
Translation
āThe fundamental religious system in the Age of Kali is the chanting of the holy name of Kį¹į¹£į¹a. Unless empowered by Kį¹į¹£į¹a, one cannot propagate the saį¹
kīrtana movement.
bhÄva-grÄhÄ« mahÄprabhu sneha-mÄtra laya
sukutÄ pÄtÄ kÄÅandite mahÄ-sukha pÄya
Synonyms
bhÄva-grÄhÄ« ā one who accepts the purpose; mahÄprabhu ā ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu; sneha ā affection; mÄtra ā only; laya ā accepts; sukutÄ pÄtÄ ā in leaves of sukutÄ; kÄÅandite ā in kÄÅandi; mahÄ-sukha ā much pleasure; pÄya ā gets.
Translation
Since ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhu is the Supreme Personality of Godhead, He extracts the purpose from everything. He accepted DamayantÄ«ās affection for Him, and therefore He derived great pleasure even from the dried bitter leaves of sukutÄ and from kÄÅandi [a sour condiment].
na me ābhaktaÅ catur-vedÄ«
mad-bhaktaįø„ Åva-pacaįø„ priyaįø„
tasmai deyaį¹ tato grÄhyaį¹
sa ca pÅ«jyo yathÄ hy aham
Synonyms
na ā not; me ā My; abhaktaįø„ ā devoid of pure devotional service; catuįø„-vedÄ« ā a scholar of the four Vedas; mat-bhaktaįø„ ā My devotee; Åva-pacaįø„ ā even from a family of dog-eaters; priyaįø„ ā very dear; tasmai ā to him (the pure devotee); deyam ā should be given; tataįø„ ā from him; grÄhyam ā should be accepted (remnants of food); saįø„ ā that person; ca ā also; pÅ«jyaįø„ ā is worshipable; yathÄ ā as much as; hi ā certainly; aham ā I.
Translation
āāāEven though one is a very learned scholar in Sanskrit literature, if he is not engaged in pure devotional service, he is not accepted as My devotee. But if someone born in a family of dog-eaters is a pure devotee with no motives for enjoyment through fruitive activity or mental speculation, he is very dear to Me. All respect should be given to him, and whatever he offers should be accepted, for such devotees are indeed as worshipable as I am.ā
Purport
This verse, spoken by the Supreme Personality of Godhead, is found in the Hari-bhakti-vilÄsa.
kuranga-mada-jid-vapuh-parimalormi-krstanganah
svakanga-nalinastake sasi-yutabja-gandha-prathah
madenduvara-candanaguru-sugandhi-carcarcitah
sa me madana-mohanah sakhi tanoti nasa-sprham
SYNONYMS
kuranga-mada-jit ā conquering the aromatic smell of musk; vapuh ā of His transcendental body; parimala-urmi ā with waves of scent; krsta-anganah ā attracting the gopis of Vrndavana; svaka-anga-nalina-astake ā on all eight lotuslike parts of the body (face, navel, eyes, palms and feet); sasi-yuta-abja-gandha-prathah ā who distributes the scent of the lotus mixed with camphor; mada-induvara-candana-aguru-sugandhi-carca-arcitah ā smeared with the unguents of musk, camphor, white sandalwood and aguru; sah ā He; me ā My; madana-mohanah ā Lord Krsna, who enchants even Cupid; sakhi ā O My dear friends; tanoti ā increases; nasa-sprham -- the desire of My nostrils.
TRANSLATION
"'The scent of Krsna's transcendental body surpasses the aroma of musk and attracts the minds of all women. The eight lotuslike parts of His body distribute the fragrance of lotuses mixed with that of camphor. His body is anointed with aromatic substances like musk, camphor, sandalwood and aguru. O My dear friend, that Personality of Godhead, also known as the enchanter of Cupid, always increases the desire of My nostrils.'
PURPORT
This verse is found in the Govinda-lilamrta (8.6).
netra-nÄbhi, vadana, kara-yuga caraį¹a,
ei aį¹£į¹a-padma kį¹į¹£į¹a-aį¹
ge
karpÅ«ra-lipta kamala, tÄra yaiche parimala,
sei gandha aį¹£į¹a-padma-saį¹
ge
Synonyms
netra ā the eyes; nÄbhi ā the navel; vadana ā the face; kara-yuga ā the palms; caraį¹a ā the feet; ei ā these; aį¹£į¹a ā eight; padma ā lotus flowers; kį¹į¹£į¹a-aį¹
ge ā in the body of Kį¹į¹£į¹a; karpÅ«ra ā with camphor; lipta ā smeared; kamala ā the lotus flower; tÄra ā of that; yaiche ā like; parimala ā the fragrance; sei gandha ā that fragrance; aį¹£į¹a-padma-saį¹
ge ā is associated with the eight lotus flowers.
Translation
āKį¹į¹£į¹aās eyes, navel and face, hands and feet are like eight lotus flowers on His body. From those eight lotuses emanates a fragrance like a mixture of camphor and lotus. That is the scent associated with His body.
hema-kÄ«lita candana, tÄhÄ kariā gharį¹£aį¹a,
tÄhe aguru, kuį¹
kuma, kastūrī
karpÅ«ra-sane carcÄ aį¹
ge, pÅ«rva aį¹
gera gandha saį¹
ge,
miliā tÄre yena kaila curi
Synonyms
hema ā with gold; kÄ«lita ā bedecked; candana ā white sandalwood; tÄhÄ ā that; kariā ā doing; gharį¹£aį¹a ā rubbing; tÄhe ā in that; aguru ā the aguru fragrance; kuį¹
kuma ā kuį¹
kuma; kastÅ«rÄ« ā and musk; karpÅ«ra ā camphor; sane ā with; carcÄ ā smearing; aį¹
ge ā on the body; pÅ«rva ā previous; aį¹
gera ā of the body; gandha ā scent; saį¹
ge ā with; miliā ā combining; tÄre ā that; yena ā as if; kaila ā did; curi ā stealing or covering.
Translation
āWhen sandalwood pulp is mixed with aguru, kuį¹
kuma, musk and camphor and spread on Kį¹į¹£į¹aās body, it combines with Kį¹į¹£į¹aās own original bodily perfume and seems to cover it.
Purport
In another version, the last line of this verse reads kÄmadevera mana kaila curi. This means āthe scent of all these substances mixes with the previous scent of Kį¹į¹£į¹aās body and steals away the mind of Cupid.ā
ceto-darpaį¹a-mÄrjanaį¹ bhava-mahÄ-dÄvÄgni-nirvÄpaį¹aį¹
Åreyaįø„-kairava-candrikÄ-vitaraį¹aį¹ vidyÄ-vadhÅ«-jÄ«vanam
ÄnandÄmbudhi-vardhanaį¹ prati-padaį¹ pÅ«rį¹Ämį¹tÄsvÄdanaį¹
sarvÄtma-snapanaį¹ paraį¹ vijayate ÅrÄ«-kį¹į¹£į¹a-saį¹
kīrtanam
SYNONYMS
cetaįø„āof the heart; darpaį¹aāthe mirror; mÄrjanamācleansing; bhavaāof material existence; mahÄ-dÄvÄgniāthe blazing forest fire; nirvÄpaį¹amāextinguishing; Åreyaįø„āof good fortune; kairavaāthe white lotus; candrikÄāthe moonshine; vitaraį¹amāspreading; vidyÄāof all education; vadhÅ«āwife; jÄ«vanamāthe life; Änandaāof bliss; ambudhiāthe ocean; vardhanamāincreasing; prati-padamāat every step; pÅ«rį¹a-amį¹taāof the full nectar; ÄsvÄdanamāgiving a taste; sarvaāfor everyone; Ätma-snapanamābathing of the self; paramātranscendental; vijayateālet there be victory; ÅrÄ«-kį¹į¹£į¹a-saį¹
kÄ«rtanamāfor the congregational chanting of the holy name of Kį¹į¹£į¹a.
TRANSLATION
āāLet there be all victory for the chanting of the holy name of Lord Kį¹į¹£į¹a, which can cleanse the mirror of the heart and stop the miseries of the blazing fire of material existence. That chanting is the waxing moon that spreads the white lotus of good fortune for all living entities. It is the life and soul of all education. The chanting of the holy name of Kį¹į¹£į¹a expands the blissful ocean of transcendental life. It gives a cooling effect to everyone and enables one to taste full nectar at every step.ā
PURPORT
This is the first verse of ÅrÄ« Caitanya MahÄprabhuās Åikį¹£Äį¹£į¹aka. The other seven verses are found in texts 16, 21, 29, 32, 36, 39 and 47.
na dhanaį¹ na janaį¹ na sundarÄ«į¹
kavitÄį¹ vÄ jagad-Ä«Åa kÄmaye
mama janmani janmanÄ«Åvare
bhavatÄd bhaktir ahaitukÄ« tvayi
Synonyms
na ā not; dhanam ā riches; na ā not; janam ā followers; na ā not; sundarÄ«m ā a very beautiful woman; kavitÄm ā fruitive activities described in flowery language; vÄ ā or; jagat-Ä«Åa ā O Lord of the universe; kÄmaye ā I desire; mama ā My; janmani ā in birth; janmani ā after birth; Ä«Åvare ā unto the Supreme Personality of Godhead; bhavatÄt ā let there be; bhaktiįø„ ā devotional service; ahaitukÄ« ā with no motives; tvayi ā unto You.
Translation
ā āO Lord of the universe, I do not desire material wealth, materialistic followers, a beautiful wife or fruitive activities described in flowery language. All I want, life after life, is unmotivated devotional service to You.ā
caitanya-maį¹
gale ihÄ likhiyÄche sthÄne-sthÄne
satya kahena, ā āÄge vyÄsa kariba varį¹aneā
Synonyms
caitanya-maį¹
gale ā in the book named Caitanya-maį¹
gala, now known as Caitanya-bhÄgavata; ihÄ ā this statement; likhiyÄche ā has written; sthÄne-sthÄne ā in many places; satya ā the truth; kahena ā he says; Äge ā in the future; vyÄsa kariba varį¹ane ā VyÄsadeva will describe them more elaborately.
Translation
In the Caitanya-maį¹
gala, ÅrÄ«la Vį¹ndÄvana dÄsa į¹¬hÄkura has stated in many places the factual truth that in the future VyÄsadeva will describe the Lordās pastimes elaborately.
cintÄmaį¹i-prakara-sadmasu kalpa-vį¹kį¹£a-
lakį¹£Ävį¹teį¹£u surabhÄ«r abhipÄlayantam
lakį¹£mÄ«-sahasra-Åata-sambhrama-sevyamÄnaį¹
govindam Ädi-puruį¹£aį¹ tam ahaį¹ bhajÄmi
Synonyms
cintÄmaį¹i ā touchstone; prakara ā groups made of; sadmasu ā in abodes; kalpa-vį¹kį¹£a ā of desire trees; lakį¹£a ā by millions; Ävį¹teį¹£u ā surrounded; surabhÄ«įø„ ā surabhi cows; abhipÄlayantam ā tending; lakį¹£mÄ« ā of goddesses of fortune; sahasra ā of thousands; Åata ā by hundreds; sambhrama ā with great respect; sevyamÄnam ā being served; govindam ā Govinda; Ädi-puruį¹£am ā the original person; tam ā Him; aham ā I; bhajÄmi ā worship.
Translation
I worship Govinda, the primeval Lord, the first progenitor who is tending the cows, yielding all desire, in abodes built with spiritual gems, surrounded by millions of purpose trees, always served with great reverence and affection by hundreds of thousands of lakį¹£mÄ«s or gopÄ«s.
veį¹uį¹ kvaį¹antam aravinda-dalÄyatÄkį¹£am-
barhÄvataį¹sam asitÄmbuda-sundarÄį¹
gam
kandarpa-koį¹i-kamanÄ«ya-viÅeį¹£a-Åobhaį¹
govindam Ädi-puruį¹£aį¹ tam ahaį¹ bhajÄmi
Synonyms
veį¹um ā the flute; kvaį¹antam ā playing; aravinda-dala ā (like) lotus petals; Äyata ā blooming; akį¹£am ā whose eyes; barha ā a peacock's feather; avataį¹sam ā whose ornament on the head; asita-ambuda ā (tinged with the hue of) blue clouds; sundara ā beautiful; aį¹
gam ā whose figure; kandarpa ā of Cupids; koį¹i ā millions; kamanÄ«ya ā charming; viÅeį¹£a ā unique; Åobham ā whose loveliness; govindam ā Govinda; Ädi-puruį¹£am ā the original person; tam ā Him; aham ā I; bhajÄmi ā worship.
Translation
I worship Govinda, the primeval Lord, who is adept in playing on His flute, with blooming eyes like lotus petals with head decked with peacock's feather, with the figure of beauty tinged with the hue of blue clouds, and His unique loveliness charming millions of Cupids.
aį¹
gÄni yasya sakalendriya-vį¹tti-manti
paÅyanti pÄnti kalayanti ciraį¹ jaganti
Änanda-cinmaya-sad-ujjvala-vigrahasya
govindam Ädi-puruį¹£aį¹ tam ahaį¹ bhajÄmi
Synonyms
aį¹
gÄni ā the limbs; yasya ā of whom; sakala-indriya ā of all the organs; vį¹tti-manti ā possessing the functions; paÅyanti ā see; pÄnti ā maintain; kalayanti ā manifest; ciram ā eternally; jaganti ā the universes; Änanda ā bliss; cit ā truth; maya ā full of; sat ā substantiality; ujjvala ā full of dazzling splendor; vigrahasya ā whose form; govindam ā Govinda; Ädi-puruį¹£am ā the original person; tam ā Him; aham ā I; bhajÄmi ā worship.
Translation
I worship Govinda, the primeval Lord, whose transcendental form is full of bliss, truth, substantiality and is thus full of the most dazzling splendor. Each of the limbs of that transcendental figure possesses in Himself, the full-fledged functions of all the organs, and eternally sees, maintains and manifests the infinite universes, both spiritual and mundane.
advaitam acyutam anÄdim ananta-rÅ«pam
Ädyaį¹ purÄį¹a-puruį¹£aį¹ nava-yauvanaį¹ ca
vedeį¹£u durlabham adurlabham Ätma-bhaktau
govindam Ädi-puruį¹£aį¹ tam ahaį¹ bhajÄmi
Synonyms
advaitam ā without a second; acyutam ā without decay; anÄdim ā without a beginning; ananta-rÅ«pam ā whose form is endless, or who possesses unlimited forms; Ädyam ā the beginning; purÄį¹a-puruį¹£am ā the most ancient person; nava-yauvanam ā a blooming youth; ca ā also; vedeį¹£u ā through the Vedas; durlabham ā inaccessible; adurlabham ā not difficult to obtain; Ätma-bhaktau ā through pure devotion of the soul; govindam ā Govinda; Ädi-puruį¹£am ā the original person; tam ā Him; aham ā I; bhajÄmi ā worship.
Translation
I worship Govinda, the primeval Lord, who is inaccessible to the Vedas, but obtainable by pure unalloyed devotion of the soul, who is without a second, who is not subject to decay, is without a beginning, whose form is endless, who is the beginning, and the eternal puruį¹£a; yet He is a person possessing the beauty of blooming youth.
Translation
āI worship Govinda, the primeval Lord, who is nondual and infallible. He is the original cause of all causes, even though He expands in many, many forms. Although He is the oldest personality, He is ever youthful, unaffected by old age. The Supreme Personality of Godhead cannot be known by the academic wisdom of the Vedas; one has to approach the devotee of the Lord to understand Him.ā (From Srimad Bhagavatam 3.9.3 purport)
premÄƱjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaįø„ sadaiva hį¹dayeį¹£u vilokayanti
yaį¹ ÅyÄmasundaram acintya-guį¹a-svarÅ«paį¹
govindam Ädi-puruį¹£aį¹ tam ahaį¹ bhajÄmi
Synonyms
prema ā of love; aƱjana ā with the salve; churita ā tinged; bhakti ā of devotion; vilocanena ā with the eye; santaįø„ ā the pure devotees; sadÄ ā always; eva ā indeed; hį¹dayeį¹£u ā in their hearts; vilokayanti ā see; yam ā whom; ÅyÄma ā dark blue; sundaram ā beautiful; acintya ā inconceivable; guį¹a ā with attributes; svarÅ«pam ā whose nature is endowed; govindam ā Govinda; Ädi-puruį¹£am ā the original person; tam ā Him; aham ā I; bhajÄmi ā worship.
Translation
I worship Govinda, the primeval Lord, who is ÅyÄmasundara, Kį¹į¹£į¹a Himself with inconceivable innumerable attributes, whom the pure devotees see in their heart of hearts with the eye of devotion tinged with the salve of love.
Änanda-cinmaya-rasÄtmatayÄ manaįø„su yaįø„
prÄį¹inÄį¹ pratiphalan smaratÄm upetya
lÄ«lÄyitena bhuvanÄni jayaty ajasram-
govindam Ädi-puruį¹£aį¹ tam ahaį¹ bhajÄmi
Synonyms
Änanda ā blissful; cit-maya ā cognitive; rasa ā of rasa; ÄtmatayÄ ā due to being the entity; manaįø„su ā in the minds; yaįø„ ā He who; prÄį¹inÄm ā of living entities; pratiphalan ā being reflected; smaratÄm upetyaā recollecting; lÄ«lÄyitena ā by pastimes; bhuvanÄni ā the mundane world; jayati ā triumphantly dominates; ajasram ā ever; govindam ā Govinda; Ädi-puruį¹£am ā the original person; tam ā Him; aham ā I; bhajÄmi ā worship.
Translation
I worship Govinda, the primeval Lord, whose glory ever triumphantly dominates the mundane world by the activity of His own pastimes, being reflected in the mind of recollecting souls as the transcendental entity of ever-blissful cognitive rasa.
āNon nobis, Domine, non nobis; sed nomine tuo da gloriamā, is the well-known Latin translation of Psalm 115:1: āNot unto us, O Lord, not unto us; but to your name be the glory.ā
See also HH Jayadvataita Swami's class
Not sure if the following verses are completely correct, ie sanskrit, and references
Adi Purana
gayanti mama namani rudanti mama samvido
tesam aham parikrta nanya-krta janardana
Those who sing My names and who cry in front of Me, I am purchased by them, for Janardan is not purchased by anything else.
>>> Ref. VedaBase => MMV 17: Krishna Never Leaves Vrindavan
In Vishnu Dharma Purana quoted again in Hari Bhaktivilas (447-448) the Lord specifically talks about the result of chanting and hearing His Names is that He is purchased.
Text 447
gatva ca mama namani rudanti mama sannidhau
tesham aham parikrito nanya-krito janardanah
He purchases Me who calls out My name. There is no other price to purchase Me.
From: soulfuljapa.org
My version:
gayanti mama namani rudanti mama sannidhau
tesam aham parikrta nanya-krta janardana
Those who sing My names and who cry in front of Me, I am purchased by them, for Janardan is not purchased by anything else.
Hari-bhakti-vilÄsa
yathÄ kÄƱcanatÄį¹ yÄti
kÄį¹syaį¹ rasa-vidhÄnataįø„
tathÄ dÄ«kį¹£Ä-vidhÄnena
dvijatvaį¹ jÄyate nį¹į¹Äm
āBy chemical manipulation, bell metal is turned into gold when touched by mercury; similarly, when a person is properly initiated, he can acquire the qualities of a brÄhmaį¹a.ā
Nį¹siį¹ha PurÄį¹a
patreį¹£u puį¹£peį¹£u phaleį¹£u toyeį¹£v
akrÄ«ta-labhyeį¹£u vadaiva satsu
bhaktyÄ su-labhye puruį¹£e purÄį¹e
muktyai kim arthaį¹ kriyate prayatnaįø„
āSince the primeval Personality of Godhead is easily attained by offering Him such things as leaves, flowers, fruits and water, which are all found without difficulty, why does one need to endeavor for liberation separately?ā
Quoted from the purport of SB10.14.1 See also: CC Madhya 25.31
Garuda Purana
bhaj ity eį¹£a vai dhatuįø„
sevayaį¹ parikirtitaįø„
tasmat seva budhaiįø„ prokta
bhaktiįø„ sadhana-bhuyasi
āBhaj as a root is used to convey āservice.ā Therefore, the wise explain that engaging in the Lordās service is the way of bhakti.ā
Caitanya Bhagavata Adi-khanda 11.108
murkho vadati visnaya
dhiro vadati visnave
ubhayos tu samam punyam
bhava-grahi janardanah
Translation
"At the time of offering obeisances to Lord Visnu, a foolish person chants visnaya namah (this is improper due to faulty grammar) and a learned person chants visnave namah (this is the correct form). But both achieve equal piety by their offering of obeisances, because Lord Sri Janardana sees the sentiment of the living being, in other words, He sees the degree of devotion, or in other words, He awards the result accordingly (He does not see one's foolishness or intelligence).
prthivite ache yata nagaradi-grama
sarvatra pracara haibe mora nama
Synomyms
prthivite ā on the earth; ache ā are; yata ā as many; nagara-adi grama ā cities and villages; sarvatra ā everywhere; pracara haibe ā will be preached; mora ā My; nama ā Holy Name.
Translation
In as many towns and villages as there are on the surface of the earth, My holy name will be preached.
Caitanya-manjusa
(a commentary on Srimad Bhagavatam)
aradhyo bhagavan vrajesa-tanayas tad-dhama vrndavanam
ramya kacid upasana vraja-vadhu-vargena ya kalpita
srimad-bhagavatam pramanam amalam prema pum-artho mahan
sri-caitanya-mahaprabhor matam idam tatradarah nah parah
Synomyms
aradhyo ā worshipable; bhagavan ā the Supreme Lord; vraja isa tanayah ā the son of Nanda Maharaja; tad-dhama ā His abode; vrndavanam ā Vrndavana; ramya ā pleasing; kacit ā which; upasana ā the process of worship; vraja-vadhu ā the gopis of Vrndavana; vargena ā by the group; va ā or; kalpita ā performed; srimad bhagavatam ā Srimad Bhagavatam; pramanam ā the standard authority; amalam ā spotless; prema ā pure love for Krsna; pum-artho ā goal of life for man; mahan -- the ultimate; sri-caitanya mahaprabhoh ā Lord Sri Krsna Caitanya Mahaprabhu; matam ā opinion; idam ā this; tatra ā that; adarahā regard; nah ā of us; parah ā the highest.
Translation
The Supreme Personality of Godhead, the son of Nanda Maharaja, is to be worshiped along with His transcendental abode, Vrndavana. The most pleasing form of worship for the Lord is that which was performed by the gopis of Vrndavana. Srimad-Bhagavatam is the spotless authority on everything, and pure love of God is the ultimate goal of life for all men. These statements, for which we have the highest regard, are the opinion of Sri Caitanya Mahaprabhu.
Arunodaya-kirtana II
Jiv Jago (from Gitavali)
Text One
jiv jago, jiv jago, gauracanda bole
kota nidra jao maya-pisacira kole
Synomyms
jiv jago ā wake up, sleeping souls!; jiv jago ā wake up, sleeping souls!; gauracanda bole ā Lord Gauranga calls; kota nidra yao ā how long are you sleeping?; maya-pisacira ā of the witch Maya; kole ā in the lap.
Translation
Lord Gauranga is calling, "Wake up, sleeping souls! Wake up, sleeping souls! You have slept so long on the lap of the witch Maya!
Songs of Srila Bhaktivinoda Thakura >>> Ref. VedaBase => SVA 2: Arunodaya-kirtana II (Jiv Jago)
kalah kalir balina indriya-vairi-vargah
sri bhakti-marga iha kantaka-koti-ruddhah
ha ha kva yami vikalah kim aham karomi
caitanyacandra yadi nadya krpam karosi
Translation
Now it is the age of Kali. My enemies, the senses, have become very strong. The splendid path of pure devotional service is blocked by millions of brambles (like karma, jnana, and sense enjoyment). I am weak and agitated. Alas! Alas! Where can I go? O Lord Caitanyacandra, if now You will not give me Your mercy, what can I do?
Aitareya Upaniį¹£ad 1.1.1
sa aikį¹£ata
Synonyms
saįø„āHe (the Supreme Personality of Godhead); aikį¹£ataāglanced.
Translation
He (the Supreme Personality of Godhead) glanced over the material creation.
Aitareya Upaniį¹£ad 1.1.2
sa imÄl lokÄn asį¹jata
Synonyms
saįø„āHe (the Supreme Personality of Godhead); imÄnāall these; lokÄnāworlds; asį¹jataācreated.
Translation
He (the Supreme Personality of Godhead) created this entire material world.
[25. Song, Prayer, and Verse Books / ÅrÄ«la PrabhupÄda Ålokas / Selected Verses From The Upaniį¹£ads / Aitareya Upaniį¹£ad 1.1.2]
Aitareya Upaniį¹£ad 3.11
sa aikį¹£ata tat-tejo āsį¹jata
Translation
āāHe (ÅrÄ« Viį¹£į¹u) saw, and His power sent forth the creation.ā
(Caitanya-candrÄmį¹ta 5)
kaivalyaį¹ narakÄyate tridaÅa-pÅ«r ÄkÄÅa-puį¹£pÄyate
durdÄntendriya-kÄla-sarpa-paį¹alÄ« protkhÄta-daį¹į¹£į¹rÄyate
viÅvaį¹ pÅ«rį¹a-sukhÄyate vidhi-mahendrÄdiÅ ca kÄ«į¹Äyate
yat-kÄruį¹ya-katÄkį¹£a-vaibhavavatÄį¹ taį¹ gauram eva stumaįø„
For one who becomes a pure devotee through devotional service to great personalities like Caitanya MahÄprabhu, kaivalya, or merging into Brahman, appears no better than hell. As far as the heavenly planets are concerned, to a devotee they are like a phantasmagoria or will-oā-the-wisp, and as far as yogic perfection is concerned, a devotee does not care a fig for such perfection, since the purpose of yogic perfection is achieved automatically by the devotee. This is all possible when one becomes a devotee of the Lord through the medium of Caitanya MahÄprabhuās instructions.
From: SB 9.5.25 purport
Comments
Post a Comment