Selected Verses of the Vedas, Acarya's, Bhagavad-gita, Srimad Bhagavatam and Sri Caitanya-caritamrta
Please sign up for Srimad Bhagavatam Study and a free account at sadhusangaonline.com
See also: Verses Most Quoted by Srila Prabhupada
For more info click: Srimad Bhagavatam
yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ
yasya - unto whom; deve - the Lord; para bhaktir - unflinching devotion; yatha - unto; deve - the Lord; tatha - and; gurau - the spiritual master; tasya - of that; iti - thus; kathita - the Vedas; hi - certainly; arthah - imports; prakasante - revealed; mahatmanah - the great souls.
"Only unto those great souls who have implicit faith in both the Lord and the spiritual master are all the imports of Vedic knowledge automatically revealed."
or
"Only unto one who has unflinching devotion to the Lord and to the spiritual master does transcendental knowledge become automatically revealed."
Ramayana
aihistam yat tat punar-janma-jayaya
aihistam—desired; yat—which; tat—that; punar—again; janma—birth; jayaya—conquering.
Is everything going well in your endeavor to conquer the repetition of birth and death?
(Visvamitra Muni enquires from King Dasaratha)
तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्वजि
त्वा शत्रून्भुंक्ष्व राज्यं समृद्धम् ।
मयैवैते निहता: पूर्वमेव
निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ॥ ३३ ॥
tasmāt tvam uttiṣṭha yaśo labhasva
jitvā śatrūn bhuṅkṣva rājyaṁ samṛddham
mayaivaite nihatāḥ pūrvam eva
nimitta-mātraṁ bhava savya-sācin
Synonyms
tasmāt — therefore; tvam — you; uttiṣṭha — get up; yaśaḥ — fame; labhasva — gain; jitvā — conquering; śatrūn — enemies; bhuṅkṣva — enjoy; rājyam — kingdom; samṛddham — flourishing; mayā — by Me; eva — certainly; ete — all these; nihatāḥ — killed; pūrvam eva — by previous arrangement; nimitta-mātram — just the cause; bhava — become; savya-sācin — O Savyasācī.
Translation
Therefore get up. Prepare to fight and win glory. Conquer your enemies and enjoy a flourishing kingdom. They are already put to death by My arrangement, and you, O Savyasācī, can be but an instrument in the fight.
Purport
Savya-sācin refers to one who can shoot arrows very expertly in the field; thus Arjuna is addressed as an expert warrior capable of delivering arrows to kill his enemies. “Just become an instrument”: nimitta-mātram. This word is also very significant. [...]
MGDas:
sri krsna smaranam mama
sri krsna smaranam nah
Please Krsna remember me
Please Krsna remember us
The Main Thing:
smartavyaḥ satataṁ viṣṇur
vismartavyo na jātucit
sarve vidhi-niṣedhāḥ syur
etayor eva kiṅkarāḥ
Synonyms
smartavyaḥ — to be remembered; satatam — always; viṣṇuḥ — Lord Viṣṇu; vismartavyaḥ — to be forgotten; na — not; jātucit — at any time; sarve — all; vidhi-niṣedhāḥ — rules and prohibitions mentioned in the revealed scripture or given by the spiritual master; syuḥ — should be; etayoḥ — of these two principles (always to remember Kṛṣṇa or Viṣṇu and never to forget Him); eva — certainly; kiṅkarāḥ — the servants.
Translation
“ ‘Kṛṣṇa is the origin of Lord Viṣṇu. He should always be remembered and never forgotten at any time. All the rules and prohibitions mentioned in the śāstras should be the servants of these two principles.’
Purport
This verse is a quotation from the Padma Purāṇa.
Purport to SB 2.9.36
"Although everyone is free to consult the revealed scriptures in this connection, one still requires the guidance of a bona fide spiritual master, and that is the direction in this verse."
In the Ādi Purāṇa there is the following statement by Lord Kṛṣṇa Himself, addressed to Arjuna:
“My dear Pārtha, one who claims to be My devotee is not so. Only a person who claims to be the devotee of My devotee is actually My devotee.”
No one can approach the Supreme Personality of Godhead directly. One must approach Him through His pure devotees. Therefore, in the system of Vaiṣṇava activities, the first duty is to accept a devotee as spiritual master and then to render service unto him.
From Nectar of Devotion, Chapter 12 - Further Aspects of Transcendental Service - RENDERING SERVICE TO DEVOTEES
Unknown Source
tena vina trunamapi na calati
Synonyms
tena — by him; vina — without; trunam — grass; api — even; na — not; chalati — move.
Not a blade of grass moves, without the sanction of the Lord
See also SB 2.4.23 & Blade of Grass
smartavyaḥ satataṁ viṣṇuḥ
vismartavyo na jātucit
We should always remember Lord Viṣṇu. We should never forget the Lord.
oṁ ajñāna-timirāndhasya
jñānāñjana-śalākayā
cakṣur unmīlitaṁ yena
tasmai śrī-gurave namaḥ
I was born in the darkest ignorance, and my spiritual master opened my eyes with the torch of knowledge. I offer my respectful obeisances unto him.
Reference: Gautamiya-tantra & cited
yadi vatadi doshena
mad bhakto mam na cha smaret
aham smarami mad bhaktah
nayami parama-gatim
Translation
If My devotee is unable to remember Me at the time of death because of disturbances felt within the body at that time, then I shall remember My devotee and take him back to My supreme abode.
See also: Dandavats FB post
aradhananam sarvesam
visnor aradhanam param
tasmat parataram devi
tadiyanam samarcanam
Translation
Of all types of worship, the best is the worship of Visnu. But better than that is worshiping the paraphernalia and devotee of Visnu.
arcayitva tu govindam
tadiyan narcayet tu yah
na sa bhagavato jneyah
kevalam dambhikah smrtah
Translation
"One who performs worship of Lord Govinda but fails to worship His devotees should be understood to be not a devotee of the Lord but simply a victim of false pride."
Ref. SB 11.3.26
Padma Purana
nama-aparadha-yuktanam
namany eva haranty agham
avisranta-prayuktani
tany evartha-karani ca
For those infected with nama-aparadha, sri-nama will certainly remove the sin, provided the sadhakas chant tirelessly and unremittingly. Sri-nama Himself will effect their deliverance.
smartavyaḥ satataṁ viṣṇuḥ
vismartavyo na jātucit
We should always remember Lord Viṣṇu will protect us. We should never forget the Lord will give us all protection. ma sucah
Padma Purāṇa
arcye viṣṇau śilā-dhīr guruṣu nara-matir vaiṣṇave jāti-buddhir
viṣṇor vā vaiṣṇsnavānāṁ kali-mala-mathane pāda-tīrthe ’mbu-buddhi
ḥśrī-viṣṇor nāmni mantre sakala-kaluṣa-he śabda-sāmānya-buddhir
viṣṇau sarveśvareśe tad-itara-sama-dhīr yasya vā nārakī saḥ
No one should consider the Deity in the temple to be made of stone or wood, nor should one consider the spiritual master an ordinary human being. No one should consider a Vaiṣṇava to belong to a particular caste or creed, and no one should consider caraṇāmṛta or Ganges water to be like ordinary water. Nor should anyone consider the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra to be a material vibration. All these expansions of Kṛṣṇa in the material world are simply demonstrations of the Lord’s mercy and willingness to give facility to His devotees who are engaged in His devotional service within the material world.
Padma Purāṇa
sampradāya-vihīnā ye mantrās te niṣphalā matāḥ
There are four sampradāyas, or disciplic successions, namely the Brahma-sampradāya, the Rudra-sampradāya, the Śrī sampradāya and the Kumāra-sampradāya. If one wants to advance in spiritual power, one must receive his mantras from one of these bona fide sampradāyas; otherwise he will never successfully advance in spiritual life.
Unknown Source
yasmin tuste jagat tustam
Synonyms
yasmin — to Him; tuste — satisfied; jagat — the whole world; tustam — satisfied.
Translation
If the Supreme Personality of Godhead is satisfied, everyone is satisfied.
bhāva-grāhī janārdana
Translation
The Lord accepts the essence of a devotee's attitude.
मूर्खो वदति विष्णाय धीरो वदति विष्णवे उभयोस् तु समं पुण्यं भाव-ग्राही जनार्दनः ॥ १०८ ॥
mūrkho vadati viṣṇāya dhīro vadati viṣṇave
ubhayos tu samaṃ puṇyaṃ bhāva-grāhī janārdanaḥ
Translation
“At the time of offering obeisances to Lord Viṣṇu, a foolish person chants viṣṇāya namaḥ (this is improper due to faulty grammar) and a learned person chants viṣṇave namaḥ (this is the correct form). But both achieve equal piety by their offering of obeisances, because Lord Śrī Janārdana sees the sentiment of the living being, in other words, He sees the degree of devotion, or in other words, He awards the result accordingly (He does not see one’s foolishness or intelligence).
Kurma Purana 17.45-47
“Wise men have said that there are four yugas in the Bharata sub-continent and not anywhere else. They are Krta, Treta, Dvarapa, and Kali.”
3
dīna-hīna jata chilo, hari-nāme uddhārilo,
tāra śākṣī jagāi mādhāi
The holy name delivered all those souls who were lowly and wretched. The two sinners Jagāi and Mādhāi are evidence of this.
Purport by MGDas
This song is sometimes also referred to as
pāpī tāpī yata chilo, hari-name uddharilo
tāra śākṣī jagāi mādhāi
yad-avadhi mama cetah krsna-padaravinde
nava-nava-rasa-dhamany udyatam rantum asit
tad-avadhi bata nari-sangame smaryamane
bhavati mukha-vikarah susthu nisthivanam ca
Sri Yamunacarya says, "Since I have developed my Krsna consciousness," yad-avadhi mama cetah krsna-padaravinde, "always thinking on the lotus feet of Krsna," yad-avadhi mama cetah krsna-padaravinde nava-nava-rasa-dhamany udyatam rantum asit, "every moment I am getting new pleasure." And what about our material life? Bata nari-sangame: "The highest material pleasure is sex life -- to enjoy woman. As soon as I think of it, I spite on it." These are the test, how we are advancing in Krsna consciousness. You can test yourself, how we have become detestful to this material enjoyment.
This verse was spoken by Yamunacarya
>>> Ref. VedaBase => Janmastami Lecture – August 13, 1971, London
Section to memorize: Krsna is: nava-nava-rasa - Unlimited and ever-fresh (nava) new rasa or pastimes and relationships.
Text Two
golokera prema-dhana, hari-nama-sankirtana,
rati na janmilo kene tay
samsara-bisanale, diba-nisi hiya jwale,
juraite na koinu upay
SYNONYMS
golokera — of Goloka Vrndavana; prema-dhana — the treasure of divine love; hari-nama-sankirtana — the congregational chanting of Lord Hari's holy names; rati — my attraction; na janmilo — never came about; kene — why?; tay — for that; samsara-visanale — in the fire of the poison of worldliness; diva-nisi -- day and night; hiya jvale — my heart burns; judaite — to relieve it; na koinu upay — I have not taken the means.
TRANSLATION
The treasure of divine love in Goloka Vrndavana has descended as the congregational chanting of Lord Hari's holy names. Why did my attraction for that chanting never come about? Day and night my heart burns in the fire of the poison of worldliness, and I have not accepted the means for relieving it.
Text Three
brajendra-nandana jei, saci-suta hoilo sei,
balarama hoilo nitai
dina-hina jata chilo, hari-name uddharilo,
tara saksi jagai madhai
Synonyms
brajendra-nandana yei — Lord Krsna, the son of the King of Vraja; saci-suta — the son of saci (Lord Caitanya); hoilo — became; sei — He; balarama — Lord Balarama; hoilo — became; nitai -- Lord Nityananda; dina-hina — who were lowly and wretched; yata chilo — all those souls who were; hari-name — by the holy name; uddharilo — were delivered; tara saksi — the evidence of that; jagai madhai -- the two sinners named Jagai and Madhai.
Translation
Lord Krsna, the son of the king of Vraja, became the son of Saci, and Balarama became Nitai. The holy name delivered all those souls who were lowly and wretched. The two sinners Jagai and Madhai are evidence of this.
Songs of Srila Narottama dasa Thakura: Saparsada-bhagavad-virahajanita-vilapa (je anilo prema-dhana)
Purport by MGDas
This song is sometimes also referred to as
pāpī tāpī yata chilo, hari-name uddharilo
heno nitāi bine bhāi, rādhā-kṛṣṇa pāite nāi
Translation
When one receives the mercy of Balarāma, Nityānanda, one can attain the lotus feet of Rādhā and Kṛṣṇa very easily.
(From SB 7.15.45)
Padma Purana
sampradāya-vihīnā ye mantrās te niṣphalā matāḥ
Translation
if one does not follow the four recognized disciplic successions, his mantra or initiation is useless.
Purport by MGDAS
"One must take shelter of one of these four sampradāyas in order to understand the most confidential religious system."
Quoted from the end of the purport of Śrīmad-Bhāgavatam, Canto 6: Prescribed Duties for Mankind, Chapter Three: Yamarāja Instructs His Messengers, Text 20-21
Text One
je anilo prema-dhana koruna pracur
heno prabhu kotha gela acarya-thakur
Synonyms
ye anilo — he who brought; prema-dhana — the treasure of divine love; koruna pracur — who was filled with compassion and mercy; heno prabhu — such a personality; kotha gela — where has he gone?; acarya-thakur — Srinivasa acarya.
Translation
He who brought the treasure of divine love and who was filled with compassion and mercy -- where has such a personality as Srinivasa Acarya gone?
by Srila Bhaktisiddhanta Sarasvati Gosvami Prabhupada
mahaprabhu sri-caitanya, radha-krsna nahe anya
or
sri-krsna-caitanya, radha-krsna nahe anya
Synonyms
mahaprabhu sri-caitanya -- Sri Caitanya Mahaprabhu; radha-krsna nahe anya -- is nondifferent from Sri Sri Radha and Krsna;
Translation
Sri Caitanya Mahaprabhu is none other than Sri Sri Radha-Krsna.
Text Six>>> Ref. VedaBase => SVA 4: Sri Guru-parampara (krsna hoite catur-mukha)
कृष्ण त्वदीय पद पङ्कज पञ्जरान्तं
अद्यैव मे विशतु मानस राज हंसः |
प्राण प्रयाण समये कफ वात पित्तैः
कण्ठ अवरोधन विधौ स्मरणं कुतः ते ॥ ३३ ॥
kṛṣṇa tvadīya-pada-paṅkaja-pañjarāntam
adyaiva me viśatu mānasa-rāja-haṁsaḥ
prāṇa-prayāṇa-samaye kapha-vāta-pittaiḥ
kaṇṭhāvarodhana-vidhau smaraṇaṁ kutas te
Synonyms
kṛṣṇa - O Lord Kṛṣṇa; tvadīya - Your; pada - feet; paṅkaja - lotus flower; pañjara - the network; antam - the edge; adya - now, at this moment; eva - certainly; me - my; viśatu - may enter; mānasa - mind; rāja - royal; haṁsa - swan; prāṇa-prayāṇa - of death; samaye - at the time; kapha - mucus; vāta - air; pittaiḥ - and with bile; kaṇṭha - throat; avarodhana-vidhau - when it is choked; smaraṇam - remembrance; kutaḥ - how is it possible; te - of You.
Translation
O Lord Kṛṣṇa, at this moment let the royal swan of my mind enter the tangled stems of the lotus of Your feet. How will it be possible for me to remember You at the time of death, when my throat will be choked up with mucus, bile, and air?
For more info see gitabase
एते चांशकला: पुंस: कृष्णस्तु भगवान् स्वयम् ।
इन्द्रारिव्याकुलं लोकं मृडयन्ति युगे युगे ॥ २८ ॥
ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
mṛḍayanti yuge yuge
Synonyms
ete — all these; ca — and; aṁśa — plenary portions; kalāḥ — portions of the plenary portions; puṁsaḥ — of the Supreme; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; tu — but; bhagavān — the Personality of Godhead; svayam — in person; indra-ari — the enemies of Indra; vyākulam — disturbed; lokam — all the planets; mṛḍayanti — gives protection; yuge yuge — in different ages.
Translation
All of the above-mentioned incarnations are either plenary portions or portions of the plenary portions of the Lord, but Lord Śrī Kṛṣṇa is the original Personality of Godhead. All of them appear on planets whenever there is a disturbance created by the atheists. The Lord incarnates to protect the theists.
Paribhasa sutra of the tenth canto of Srimad Bhagavatam
एवं जन्मानि कर्माणि ह्यकर्तुरजनस्य च ।
वर्णयन्ति स्म कवयो वेदगुह्यानि हृत्पते: ॥ ३५ ॥
evaṁ janmāni karmāṇihy
akartur ajanasya ca
varṇayanti sma kavayo
veda-guhyāni hṛt-pateḥ
Synonyms
evam — thus; janmāni — birth; karmāṇi — activities; hi — certainly; akartuḥ — of the inactive; ajanasya — of the unborn; ca — and; varṇayanti — describe; sma — in the past; kavayaḥ — the learned; veda-guhyāni — undiscoverable by the Vedas; hṛt-pateḥ — of the Lord of the heart.
Translation
Thus learned men describe the births and activities of the unborn and inactive, which is undiscoverable even in the Vedic literatures. He is the Lord of the heart.
त्रय्या चोपनिषद्भिश्च साङ्ख्ययोगैश्च सात्वतै: ।
उपगीयमानमाहात्म्यं हरिं सामन्यतात्मजम् ॥ ४५ ॥
trayyā copaniṣadbhiś ca
sāṅkhya-yogaiś ca sātvataiḥ
upagīyamāna-māhātmyaṁ
hariṁ sāmanyatātmajam
Synonyms
trayyā — by studying the three Vedas (Sāma, Yajur and Atharva); ca — also; upaniṣadbhiḥ ca — and by studying the Vedic knowledge of the Upaniṣads; sāṅkhya-yogaiḥ — by reading the literature of sāṅkhya-yoga; ca — and; sātvataiḥ — by the great sages and devotees, or by reading Vaiṣṇava-tantra, Pañcarātras; upagīyamāna-māhātmyam — whose glories are worshiped (by all these Vedic literatures); harim — unto the Supreme Personality of Godhead; sā — she; amanyata — considered (ordinary); ātmajam — as her own son.
Translation
The glories of the Supreme Personality of Godhead are studied through the three Vedas, the Upaniṣads, the literature of Sāṅkhya-yoga, and other Vaiṣṇava literature, yet mother Yaśodā considered that Supreme Person her ordinary child.
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
Synonyms
anya-abhilāṣitā-śūnyam — without desires other than those for the service of Lord Kṛṣṇa, or without material desires (such as those for meat-eating, illicit sex, gambling and addiction to intoxicants); jñāna — by the knowledge of the philosophy of the monist Māyāvādīs*; karma — by fruitive activities; ādi — by artificially practicing detachment, by the mechanical practice of yoga, by studying the Sāṅkhya philosophy, and so on; anāvṛtam — not covered; ānukūlyena — favorable; kṛṣṇa-anuśīlanam — cultivation of service in relationship to Kṛṣṇa; bhaktiḥ uttamā — first-class devotional service.
Translation
“ ‘When first-class devotional service develops, one must be devoid of all material desires, knowledge obtained by monistic philosophy, and fruitive action. The devotee must constantly serve Kṛṣṇa favorably, as Kṛṣṇa desires.’
Bhakti-rasamrta-sindhu (1.1.12)
sarvopādhi-vinirmuktaṁ
tat-paratvena nirmalam
hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-
sevanaṁ bhaktir ucyate
Synonyms
sarva-upādhi-vinirmuktam — free from all kinds of material designations, or free from all desires except the desire to render service to the Supreme Personality of Godhead; tat-paratvena — by the sole purpose of serving the Supreme Personality of Godhead; nirmalam — uncontaminated by the effects of speculative philosophical research or fruitive activity; hṛṣīkeṇa — by purified senses freed from all designations; hṛṣīka-īśa — of the master of the senses; sevanam — the service to satisfy the senses; bhaktiḥ — devotional service; ucyate — is called.
Translation
“ ‘Bhakti, or devotional service, means engaging all our senses in the service of the Lord, the Supreme Personality of Godhead, the master of all the senses. When the spirit soul renders service unto the Supreme, there are two side effects. One is freed from all material designations, and one’s senses are purified simply by being employed in the service of the Lord.’
yena tena prakāreṇa
manaḥ kṛṣṇe niveśayet
sarve vidhi-niṣedhā syur
etayor eva kiṅkarāḥ
Synonyms
yena—by which; tena—by that; prakāreṇa—by a means; manaḥ—the mind; kṛṣṇe—in Kṛṣṇa; niveśayet—one should fix; sarve—all; vidhi-niṣedhaḥ—rules and prohibitions mentioned in the scripture or given by the spiritual master; syuḥ—should be; etayoḥ—of this principle; eva—certainly; kiṅkarāḥ—the servants.
Translation
One should fix his mind on Kṛṣṇa by any means. All the rules and prohibitions mentioned in the śāstras should be the servants of this principle.
śruti-smṛti-purāṇādi-
pañcarātra-vidhiṁ vinā
aikāntikī harer bhaktir
utpātāyaiva kalpate
Translation
"Devotional service of the Lord that ignores the authorized Vedic literatures like the Upaniṣads, Purāṇas and Nārada Pañcarātra is simply an unnecessary disturbance in society."
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
SYNONYMS
īhā—the activity; yasya—of whom; harer—of Hari, Kṛṣṇa, the Lord; dāsye—in service; karmaṇā—by the actions (of the body); manasā—by the mind; girä—and by the words; nikhiläsu—in all; api—indeed; avasthäsu—in all conditions of material existence; jīvan-muktaḥ—liberated even within material existence; saù—such; ucyate—is so called.
Translation
One who engages in the transcendental service of the Lord in body, mind and word is to be considered liberated in all conditions of material existence.
anāsaktasya viṣayān
yathārham upayuñjataḥ
nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe
yuktaṁ vairāgyam ucyate
prāpañcikatayā buddhyā
hari-sambandhi-vastunaḥ
mumukṣubhiḥ parityāgo
vairāgyaṁ phalgu kathyate
“When one is not attached to anything but at the same time accepts everything in relation to Kṛṣṇa, one is rightly situated above possessiveness. On the other hand, one who rejects everything without knowledge of its relationship to Kṛṣṇa is not as complete in his renunciation.”
ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ
Synonyms
ataḥ — therefore (because Kṛṣṇa’s name, form and qualities are all on the absolute platform); śrī-kṛṣṇa-nāma-ādi — Lord Kṛṣṇa’s name, form, qualities, pastimes and so on; na — not; bhavet — can be; grāhyam — perceived; indriyaiḥ — by the blunt material senses; sevā-unmukhe — to one engaged in His service; hi — certainly; jihvā-ādau — beginning with the tongue; svayam — personally; eva — certainly; sphurati — become manifest; adaḥ — those (Kṛṣṇa’s name, form, qualities and so on).
Translation
“ ‘Therefore material senses cannot appreciate Kṛṣṇa’s holy name, form, qualities and pastimes. When a conditioned soul is awakened to Kṛṣṇa consciousness and renders service by using his tongue to chant the Lord’s holy name and taste the remnants of the Lord’s food, the tongue is purified, and one gradually comes to understand who Kṛṣṇa really is.’
oṁ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁ
pūrṇāt pūrṇam udacyate
pūrṇasya pūrṇam ādāya
pūrṇam evāvaśiṣyate
Synonyms
oṁ — the Complete Whole; pūrṇam — perfectly complete; adaḥ — that; pūrṇam — perfectly complete; idam — this phenomenal world; pūrṇāt — from the all-perfect; pūrṇam — complete unit; udacyate — is produced; pūrṇasya — of the Complete Whole; pūrṇam — completely, all; karmaṇā — having been taken away; pūrṇam — the complete balance; eva — even; avaśiṣyate — is remaining.
Translation
The Personality of Godhead is perfect and complete, and because He is completely perfect, all emanations from Him, such as this phenomenal world, are perfectly equipped as complete wholes. Whatever is produced of the Complete Whole is also complete in itself. Because He is the Complete Whole, even though so many complete units emanate from Him, He remains the complete balance.
वाचो वेगं मनसः क्रोधवेगं जिह्वावेगमुदरोपस्थवेगम् ।
एतान्वेगान्यो विषहेत धीरः सर्वामपीमां पृथिवीं स शिष्यात् ॥ १ ॥
vāco vegaṁ manasaḥ krodha-vegaṁ
jihvā-vegam udaropastha-vegam
etān vegān yo viṣaheta dhīraḥ
sarvām apīmāṁ pṛthivīṁ sa śiṣyāt
Synonyms
vācaḥ — of speech; vegam — urge; manasaḥ — of the mind; krodha — of anger; vegam — urge; jihvā — of the tongue; vegam — urge; udara-upastha — of the belly and genitals; vegam — urge; etān — these; vegān — urges; yaḥ — whoever; viṣaheta — can tolerate; dhīraḥ — sober; sarvām — all; api — certainly; imām — this; pṛthivīm — world; saḥ — that personality; śiṣyāt — can make disciples.
Translation
A sober person who can tolerate the urge to speak, the mind’s demands, the actions of anger and the urges of the tongue, belly and genitals is qualified to make disciples all over the world.
अत्याहारः प्रयासश्च प्रजल्पो नियमाग्रहः ।
जनसङ्गश्च लौल्यं च षड्भिर्भक्तिर्विनश्यति ॥ २ ॥
atyāhāraḥ prayāsaś ca
prajalpo niyamāgrahaḥ
jana-saṅgaś ca laulyaṁ ca
ṣaḍbhir bhaktir vinaśyati
Synonyms
ati-āhāraḥ — overeating or too much collecting; prayāsaḥ — over-endeavoring; ca — and; prajalpaḥ — idle talking; niyama — rules and regulations; āgrahaḥ — too much attachment to (or agrahaḥ – too much neglect of); jana-saṅgaḥ — association with worldly-minded persons; ca — and; laulyam — ardent longing or greed; ca — and; ṣaḍbhiḥ — by these six; bhaktiḥ — devotional service; vinaśyati — is destroyed.
Translation
One’s devotional service is spoiled when he becomes too entangled in the following six activities: (1) eating more than necessary or collecting more funds than required; (2) over-endeavoring for mundane things that are very difficult to obtain; (3) talking unnecessarily about mundane subject matters; (4) practicing the scriptural rules and regulations only for the sake of following them and not for the sake of spiritual advancement, or rejecting the rules and regulations of the scriptures and working independently or whimsically; (5) associating with worldly-minded persons who are not interested in Kṛṣṇa consciousness; and (6) being greedy for mundane achievements.
utsāhān niścayād dhairyāt
tat-tat-karma-pravartanāt
saṅga-tyāgāt sato vṛtteḥ
ṣaḍbhir bhaktiḥ prasidhyati
Synonyms
utsāhāt — by enthusiasm; niścayāt — by confidence; dhairyāt — by patience; tat-tat-karma — various activities favorable for devotional service; pravartanāt — by performing; saṅga-tyāgāt — by giving up the association of nondevotees; sataḥ — of the great previous ācāryas; vṛtteḥ — by following in the footsteps; ṣaḍbhiḥ — by these six; bhaktiḥ — devotional service; prasidhyati — advances or becomes successful.
Translation
There are six principles favorable to the execution of pure devotional service: (1) being enthusiastic, (2) endeavoring with confidence, (3) being patient, (4) acting according to regulative principles [such as śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇam – hearing, chanting and remembering Kṛṣṇa], (5) abandoning the association of nondevotees, and (6) following in the footsteps of the previous ācāryas. These six principles undoubtedly assure the complete success of pure devotional service.
ददाति प्रतिगृह्णाति गुह्यमाख्याति पृच्छति ।
भुङ्क्ते भोजयते चैव षड्विधं प्रीतिलक्षणम् ॥ ४ ॥
dadāti pratigṛhṇāti
guhyam ākhyāti pṛcchati
bhuṅkte bhojayate caiva
ṣaḍ-vidhaṁ prīti-lakṣaṇam
Synonyms
dadāti — gives charity; pratigṛhṇāti — accepts in return; guhyam — confidential topics; ākhyāti — explains; pṛcchati — inquires; bhuṅkte — eats; bhojayate — feeds; ca — also; eva — certainly; ṣaṭ-vidham — six kinds; prīti — of love; lakṣaṇam — symptoms.
Translation
Offering gifts in charity, accepting charitable gifts, revealing one’s mind in confidence, inquiring confidentially, accepting prasāda and offering prasāda are the six symptoms of love shared by one devotee and another.
कृष्णेति यस्य गिरि तं मनसाद्रियेत दीक्षास्ति चेत्प्रणतिभिश्च भजन्तमीशम् ।
शुश्रूषया भजनविज्ञमनन्यमन्यनिन्दादिशून्यहृदमीप्सितसङ्गलब्ध्या ॥ ५ ॥
kṛṣṇeti yasya giri taṁ manasādriyeta
dīkṣāsti cet praṇatibhiś ca bhajantam īśam
śuśrūṣayā bhajana-vijñam ananyam anya-
nindādi-śūnya-hṛdam īpsita-saṅga-labdhyā
Synonyms
kṛṣṇa — the holy name of Lord Kṛṣṇa; iti — thus; yasya — of whom; giri — in the words or speech; tam — him; manasā — by the mind; ādriyeta — one must honor; dīkṣā — initiation; asti — there is; cet — if; praṇatibhiḥ — by obeisances; ca — also; bhajantam — engaged in devotional service; īśam — unto the Supreme Personality of Godhead; śuśrūṣayā — by practical service; bhajana-vijñam — one who is advanced in devotional service; ananyam — without deviation; anya-nindā-ādi — of blasphemy of others, etc; śūnya — completely devoid; hṛdam — whose heart; īpsita — desirable; saṅga — association; labdhyā — by gaining.
Translation
One should mentally honor the devotee who chants the holy name of Lord Kṛṣṇa, one should offer humble obeisances to the devotee who has undergone spiritual initiation [dīkṣā] and is engaged in worshiping the Deity, and one should associate with and faithfully serve that pure devotee who is advanced in undeviated devotional service and whose heart is completely devoid of the propensity to criticize others.
ādau śraddhā tataḥ sādhu-
saṅgo ’tha bhajana-kriyā
tato ’nartha-nivṛttiḥ syāt
tato niṣṭhā rucis tataḥ
athāsaktis tato bhāvas
tataḥ premābhyudañcati
sādhakānām ayaṁ premṇaḥ
prādurbhāve bhavet kramaḥ
Synonyms
ādau — in the beginning; śraddhā — firm faith, or disinterest in material affairs and interest in spiritual advancement; tataḥ — thereafter; sādhu-saṅgaḥ — association with pure devotees; atha — then; bhajana-kriyā — performance of devotional service to Kṛṣṇa (surrendering to the spiritual master and being encouraged by the association of devotees, so that initiation takes place); tataḥ — thereafter; anartha-nivṛttiḥ — the diminishing of all unwanted habits; syāt — there should be; tataḥ — then; niṣṭhā — firm faith; ruciḥ — taste; tataḥ — thereafter; atha — then; āsaktiḥ — attachment; tataḥ — then; bhāvaḥ — emotion or affection; tataḥ — thereafter; prema — love of God; abhyudañcati — arises; sādhakānām — of the devotees practicing Kṛṣṇa consciousness; ayam — this; premṇaḥ — of love of Godhead; prādurbhāve — in the appearance; bhavet — is; kramaḥ — the chronological order.
yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ
yasya - unto whom; deve - the Lord; para bhaktir - unflinching devotion; yatha - unto; deve - the Lord; tatha - and; gurau - the spiritual master; kathita - the Vedas; hi - certainly; arthah - imports; prakasante -revealed; mahatmanah - the great souls
"Only unto those great souls who have implicit faith in both the Lord and the spiritual master are all the imports of Vedic knowledge automatically revealed."
or
"Only unto one who has unflinching devotion to the Lord and to the spiritual master does transcendental knowledge become automatically revealed."
chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā
chāḍiyā — giving up; vaiṣṇava-sevā — service of the Vaiṣṇavas; nistāra — firm faith; pāyeche — will not get liberation; kebā — someone
Unless one serves the spiritual master or the acāryas one cannot get liberation.
Katha Upanisad 2.2.13
nityo nityanām cetanas cetanānām
eko bahūnam yo vidadhāti kāmān
Synonyms
nityaḥ — the singular eternal; nityānām — of the plural eternals; cetanaḥ — the singular conscious being; cetanānām — of the plural conscious beings; ekaḥ — that one; bahūnām — of the many; yaḥ — He who; vidadhati — supplies; kāmān — all desired necessities of life.
Translation
The Supreme Lord is eternal and the living beings are eternal. The Supreme Lord is cognizant and the living beings are cognizant. The difference is that the Supreme Lord is supplying all the necessities of life for the many other living entities.
īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
Synonyms
īśvaraḥ — the controller; paramaḥ — supreme; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; sat — comprising eternal existence; cit — absolute knowledge; ānanda — and absolute bliss; vigrahaḥ — whose form; anādiḥ — without beginning; ādiḥ — the origin; govindaḥ — Lord Govinda; sarva-kāraṇa-kāraṇam — the cause of all causes.
Translation
Kṛṣṇa who is known as Govinda is the Supreme Godhead. He has an eternal blissful spiritual body. He is the origin of all. He has no other origin and He is the prime cause of all causes.
advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Synonyms
advaitam — without a second; acyutam — without decay; anādim — without a beginning; ananta-rūpam — whose form is endless, or who possesses unlimited forms; ādyam — the beginning; purāṇa-puruṣam — the most ancient person; nava-yauvanam — a blooming youth; ca — also; vedeṣu — through the Vedas; durlabham — inaccessible; adurlabham — not difficult to obtain; ātma-bhaktau — through pure devotion of the soul; govindam — Govinda; ādi-puruṣam — the original person; tam — Him; aham — I; bhajāmi — worship.
Translation
I worship Govinda, the primeval Lord, who is inaccessible to the Vedas, but obtainable by pure unalloyed devotion of the soul, who is without a second, who is not subject to decay, is without a beginning, whose form is endless, who is the beginning, and the eternal puruṣa; yet He is a person possessing the beauty of blooming youth.
eko 'py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham-
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Synonyms
ekaḥ — one; api — although; asau — He; racayitum — to create; jagat-aṇḍa — of universes; koṭim — millions; yat — whose; śaktiḥ — potency; asti — there is; jagat-aṇḍa-cayāḥ — all the universes; yat-antaḥ — within whom; aṇḍa-antara-stha — which are scattered throughout the universe; parama-aṇu-caya — the atoms; antara-stham — situated within; govindam — Govinda; ādi-puruṣam — the original person; tam — Him; aham — I; bhajāmi — worship.
Translation
He is an undifferentiated entity as there is no distinction between potency and the possessor thereof. In His work of creation of millions of worlds, His potency remains inseparable. All the universes exist in Him and He is present in His fullness in every one of the atoms that are scattered throughout the universe, at one and the same time. Such is the primeval Lord whom I adore.
Translation from the purport of SB 2.9.35
“I worship the Personality of Godhead, Govinda, who, by one of His plenary portions, enters into the existence of every universe and every particle of the atoms and thus unlimitedly manifests His infinite energy all over the material creation.”
ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Synonyms
ānanda — bliss; cit — and knowledge; maya — consisting of; rasa — mellows; prati — every second; bhāvitābhiḥ — who are engrossed with; tābhiḥ — with those; yaḥ — who; eva — certainly; nija-rūpatayā — with His own form; kalābhiḥ — who are parts of portions of His pleasure potency; goloka — in Goloka Vṛndāvana; eva — certainly; nivasati — resides; akhila-ātma — as the soul of all; bhūtaḥ — who exists; govindam — Govinda; ādi-puruṣam — the original personality; tam — Him; aham — I; bhajāmi — worship.
Translation
I worship Govinda, the primeval Lord, residing in His own realm, Goloka, with Rādhā, resembling His own spiritual figure, the embodiment of the ecstatic potency possessed of the sixty-four artistic activities, in the company of Her confidantes [sakhīs], embodiments of the extensions of Her bodily form, permeated and vitalized by His ever-blissful spiritual rasa.
Translation from the purport of SB 2.9.35
“I worship the Personality of Godhead, Govinda, who, by expansion of His internal potency of transcendental existence, knowledge and bliss, enjoys in His own and expanded forms. Simultaneously He enters into every atom of the creation.”
Purport by MGDas
This verse proofs that Lord Krsna is all-pervading: goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
He resides in Goloka, but he is also atma-bhuto, the soul of all.
See also Srila Prabhupada's purport on Bg 8.22: "The Brahma-samhita (5.37) also confirms that although the Lord is always in the supreme abode, Goloka Vrndavana, He is all-pervading, so that everything is going on nicely (goloka eva nivasaty akhilatma-bhutah)."As well as Bg 9.11: Although the personalist and the impersonalist will fight with one another perpetually, a perfect devotee in Kṛṣṇa consciousness knows that although Kṛṣṇa is the Supreme Personality, He is all-pervading, as confirmed in the Brahma-saṁhitā.
See also: Lecture in Mayapur on Śrī Caitanya-caritāmṛta, Ādi-līlā 1.16 (April 9th, 1975)
premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Synonyms
prema — of love; añjana — with the salve; churita — tinged; bhakti — of devotion; vilocanena — with the eye; santaḥ — the pure devotees; sadā — always; eva — indeed; hṛdayeṣu — in their hearts; vilokayanti — see; yam — whom; śyāma — dark blue; sundaram — beautiful; acintya — inconceivable; guṇa — with attributes; svarūpam — whose nature is endowed; govindam — Govinda; ādi-puruṣam — the original person; tam — Him; aham — I; bhajāmi — worship.
Translation
I worship Govinda, the primeval Lord, who is Śyāmasundara, Kṛṣṇa Himself with inconceivable innumerable attributes, whom the pure devotees see in their heart of hearts with the eye of devotion tinged with the salve of love.
Translation from the purport of SB 2.9.35
“I worship the original Personality of Godhead, Govinda, whom the pure devotees, their eyes smeared with the ointment of love of Godhead, always observe within their hearts. This Govinda, the original Personality of Godhead, is Śyāmasundara with all transcendental qualities.”
śriyaḥ kāntāḥ kāntaḥ parama-puruṣaḥ kalpa-taravo
drumā bhūmiś cintāmaṇi-gaṇa-mayi toyam amṛtam
kathā gānaṁ nāṭyaṁ gamanam api vaṁśī priya-sakhi
cid-ānandaṁ jyotiḥ param api tad āsvādyam api ca
sa yatra kṣīrābdhiḥ sravati surabhībhyaś ca su-mahān
nimeṣārdhākhyo vā vrajati na hi yatrāpi samayaḥ
bhaje śvetadvīpaṁ tam aham iha golokam iti yaṁ
vidantas te santaḥ kṣiti-virala-cārāḥ katipaye
Synonyms
śriyaḥ — Lakṣmīs, goddesses of fortune; kāntāḥ — loving consorts; kāntaḥ — the enjoyer, lover; parama-puruṣaḥ — the Supreme Personality of Godhead; kalpa-taravaḥ — desire trees; drumāḥ — all the trees; bhūmiḥ — the land; cintāmaṇi-gaṇa-mayi — made of the transcendental touchstone jewels; toyam — the water; amṛtam — nectar; kathā — talking; gānam — song; nāṭyam — dancing; gamanam — walking; api — also; vaṁśī — the flute; priya-sakhī — constant companion; cit-ānandam — transcendental bliss; jyotiḥ — effulgence; param — the supreme; api — also; tat — that; āsvādyam — everywhere perceived; api ca — also; saḥ — that; yatra — where; kṣīra-abdhiḥ — ocean of milk; sravati — flows; surabhībhyaḥ — from surabhi cows; ca — and; su-mahān — very great; nimeṣa-ardha — half a moment; ākhyaḥ — called; vā — or; vrajati — passes away; na — not; hi — certainly; yatra — where; api — even; samayaḥ — time; bhaje — I worship; śveta-dvīpam — Śvetadvīpa; tam — that; aham — I; iha — here; golokam — Goloka; iti — thus; yam — which; vidantaḥ — know; te — they; santaḥ — self-realized souls; kṣiti — in this world; virala — seldom; cārāḥ — going; katipaye — few.
Translation
I worship that transcendental seat, known as Śvetadvīpa where as loving consorts the Lakṣmīs in their unalloyed spiritual essence practice the amorous service of the Supreme Lord Kṛṣṇa as their only lover; where every tree is a transcendental purpose tree; where the soil is the purpose gem, all water is nectar, every word is a song, every gait is a dance, the flute is the favorite attendant, effulgence is full of transcendental bliss and the supreme spiritual entities are all enjoyable and tasty, where numberless milk cows always emit transcendental oceans of milk; where there is eternal existence of transcendental time, who is ever present and without past or future and hence is not subject to the quality of passing away even for the space of half a moment. That realm is known as Goloka only to a very few self-realized souls in this world.
kaivalyam narakayate tri-dasa-pur akasa-puspayate
durdantendriya-kala-sarpa-patali protkhata-damstrayate
visvam purna-sukhayate vidhi-mahendradis ca kitayate
yat karunya-kataksa-vaibhavavatam tam gauram eva stumah
SYNONYMS
kaivalyam — the pleasure of merging into the existence of Brahman; narakayate — is considered hellish; tri-dasa-pur — the heavenly planets; akasa-puspayate — something imaginary, like a flower in the sky; durdanta — formidable; indriya — the senses; kala-sarpa — venomous snake; patali — multitude; protkhata — extracted; damstrayate — teeth; visvam — the material world; purna — completely; sukhayate — happy; vidhi — Lord Brahma; mahendra — Indra, the king of heaven; adih — the demigods; ca — and; kitayate — become like an insect; yat — of whom; karunya —mercy; kataksa — glance; vaibhavavatam — of the most confidential devotee; tam — unto; gauram — Lord Caitanya Mahaprabhu; eva — certainly; stumah — glorify.
TRANSLATION
For a devotee, the pleasure of merging into the existence of Brahman is considered hellish. Similarly, he considers promotion to heavenly planets just another kind of phantasmagoria. The yogis meditate for sense control, but for the devotee the senses appear like serpents with broken teeth. The whole material world appears joyful for a devotee, and even great personalities like Lord Brahma and Lord Indra are considered no better than insects. Such is the position of a devotee who has received but a small glance of the mercy of Sri Caitanya Mahaprabhu. Unto this most magnanimous personality I offer my respectful obeisances
.>>> Ref. VedaBase => Prabodhananda Sarasvati from Caitanya-candramrta 5
rakhe krsna mare ke mare krsna rakhe ke
"He whom Krsna protects, no one can kill, but if Krsna wants to kill someone, no one can give him protection."
See also
श्री भगवानुवाच
कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् ।
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यकीर्तिकरमर्जुन ॥ २ ॥
śrī-bhagavān uvāca
kutas tvā kaśmalam idaṁ
viṣame samupasthitam
anārya-juṣṭam asvargyam
akīrti-karam arjuna
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; kutaḥ — wherefrom; tvā — unto you; kaśmalam — dirtiness; idam — this lamentation; viṣame — in this hour of crisis; samupasthitam — arrived; anārya — persons who do not know the value of life; juṣṭam — practiced by; asvargyam — which does not lead to higher planets; akīrti — infamy; karam — the cause of; arjuna — O Arjuna.
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, how have these impurities come upon you? They are not at all befitting a man who knows the value of life. They lead not to higher planets but to infamy.
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः ।
न चैव नभविष्यामः सर्वे वयमतः परम् ॥ १२ ॥
na tv evāhaṁ jātu nāsaṁ
na tvaṁ neme janādhipāḥ
na caiva na bhaviṣyāmaḥ
sarve vayam ataḥ param
Synonyms
na — never; tu — but; eva — certainly; aham — I; jātu — at any time; na — did not; āsam — exist; na — not; tvam — you; na — not; ime — all these; jana-adhipāḥ — kings; na — never; ca — also; eva — certainly; na — not; bhaviṣyāmaḥ — shall exist; sarve vayam — all of us; ataḥ param — hereafter.
Translation
Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा ।
तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ॥ १३ ॥
dehino ’smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
Synonyms
dehinaḥ — of the embodied; asmin — in this; yathā — as; dehe — in the body; kaumāram — boyhood; yauvanam — youth; jarā — old age; tathā — similarly; deha-antara — of transference of the body; prāptiḥ — achievement; dhīraḥ — the sober; tatra — thereupon; na — never; muhyati — is deluded.
Translation
As the embodied soul continuously passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. A sober person is not bewildered by such a change.
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥ १४ ॥
mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ’nityās
tāṁs titikṣasva bhārata
Synonyms
mātrā-sparśāḥ — sensory perception; tu — only; kaunteya — O son of Kuntī; śīta — winter; uṣṇa — summer; sukha — happiness; duḥkha — and pain; dāḥ — giving; āgama — appearing; apāyinaḥ — disappearing; anityāḥ — nonpermanent; tān — all of them; titikṣasva — just try to tolerate; bhārata — O descendant of the Bharata dynasty.
Translation
O son of Kuntī, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥ ३८ ॥
sukha-duḥkhe same kṛtvā
lābhālābhau jayājayau
tatouage yuddhāya yujyasva
naivaṁ pāpam avāpsyasi
Synonyms
sukha — happiness; duḥkhe — and distress; same — in equanimity; kṛtvā — doing so; lābha-alābhau — both profit and loss; jaya-ajayau — both victory and defeat; tataḥ — thereafter; yuddhāya — for the sake of fighting; yujyasva — engage (fight); na — never; evam — in this way; pāpam — sinful reaction; avāpsyasi — you will gain.
Translation
Do thou fight for the sake of fighting, without considering happiness or distress, loss or gain, victory or defeat – and by so doing you shall never incur sin.
eṣā te ’bhihitā sāṅkhye
buddhir yoge tv imāṁ śṛṇu
buddhyā yukto yayā pārtha
karma-bandhaṁ prahāsyasi
SYNONYMS
eṣā — all this; te — unto you; abhihitā — described; sāṅkhye — in analytical study; buddhiḥ — intelligence; yoge — in work without fruitive result; tu — but; imām — this; śṛṇu — just hear; buddhyā — by intelligence; yuktaḥ — dovetailed; yayā — by which; pārtha — O son of Pṛthā; karma-bandham — bondage of reaction; prahāsyasi — you can be released from.
TRANSLATION
Thus far I have described this knowledge to you through analytical study. Now listen as I explain it in terms of working without fruitive results. O son of Pṛthā, when you act in such knowledge you can free yourself from the bondage of works.
For reference see also: Lecture by Hridayananda Dasa Goswami Check 1:25:30
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते ।
स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् ॥ ४० ॥
nehābhikrama-nāśo ’sti
pratyavāyo na vidyate
sv-alpam apy asya dharmas
yatrāyate mahato bhayāt
Synonyms
na — there is not; iha — in this yoga; abhikrama — in endeavoring; nāśaḥ — loss; asti — there is; pratyavāyaḥ — diminution; na — never; vidyate — there is; su-alpam — a little; api — although; asya — of this; dharmasya — occupation; trāyate — releases; mahataḥ — from very great; bhayāt — danger.
Translation
In this endeavor there is no loss or diminution, and a little advancement on this path can protect one from the most dangerous type of fear.
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरूनन्दन ।
बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ॥ ४१ ॥
vyavasāyātmikā buddhir
ekeha kuru-nandana
bahu-śākhā hy anantāś ca
buddhayo ’vyavasāyinām
Synonyms
vyavasāya-ātmikā — resolute in Kṛṣṇa consciousness; buddhiḥ — intelligence; ekā — only one; iha — in this world; kuru-nandana — O beloved child of the Kurus; bahu-śākhāḥ — having various branches; hi — indeed; anantāḥ — unlimited; ca — also; buddhayaḥ — intelligence; avyavasāyinām — of those who are not in Kṛṣṇa consciousness.
Translation
Those who are on this path are resolute in purpose, and their aim is one. O beloved child of the Kurus, the intelligence of those who are irresolute is many-branched.
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥ ४४ ॥
bhogaiśvarya-prasaktānāṁ
tayāpahṛta-cetasām
vyavasāyātmikā buddhiḥ
samādhau na vidhīyate
Synonyms
bhoga — to material enjoyment; aiśvarya — and opulence; prasaktānām — for those who are attached; tayā — by such things; apahṛta-cetasām — bewildered in mind; vyavasāya-ātmikā — fixed in determination; buddhiḥ — devotional service to the Lord; samādhau — in the controlled mind; na — never; vidhīyate — does take place.
Translation
In the minds of those who are too attached to sense enjoyment and material opulence, and who are bewildered by such things, the resolute determination for devotional service to the Supreme Lord does not take place.
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन ।
मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥ ४७ ॥
karmaṇy evādhikāras te
mā phaleṣu kadācana
mā karma-phala-hetur bhūr
mā te saṅgo ’stv akarmaṇi
Synonyms
karmaṇi — in prescribed duties; eva — certainly; adhikāraḥ — right; te — of you; mā — never; phaleṣu — in the fruits; kadācana — at any time; mā — never; karma-phala — in the result of the work; hetuḥ — cause; bhūḥ — become; mā — never; te — of you; saṅgaḥ — attachment; astu — there should be; akarmaṇi — in not doing prescribed duties.
Translation
You have a right to perform your prescribed duty, but you are not entitled to the fruits of action. Never consider yourself the cause of the results of your activities, and never be attached to not doing your duty.
Note by MGDAS
The important and famous phrase is:
karmaṇy evādhikāras te
mā phaleṣu kadācana
You have a right to perform your prescribed duty, but you are not entitled to the fruits of action.
यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् ।
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ ५७ ॥
yaḥ sarvatrānabhisnehas
tat tat prāpya śubhāśubham
nābhinandati na dveṣṭi
tasya prajñā pratiṣṭhitā
Synonyms
yaḥ — one who; sarvatra — everywhere; anabhisnehaḥ — without affection; tat — that; tat — that; prāpya — achieving; śubha — good; aśubham — evil; na — never; abhinandati — praises; na — never; dveṣṭi — envies; tasya — his; prajñā — perfect knowledge; pratiṣṭhitā — fixed.
Translation
In the material world, one who is unaffected by whatever good or evil he may obtain, neither praising it nor despising it, is firmly fixed in perfect knowledge.
MGDas: See also purport of SB 7.10.14
विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः ।
रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते ॥ ५९ ॥
viṣayā vinivartante
nirāhārasya dehinaḥ
rasa-varjaṁ raso ’py asya
paraṁ dṛṣṭvā nivartate
Synonyms
viṣayāḥ — objects for sense enjoyment; vinivartante — are practiced to be refrained from; nirāhārasya — by negative restrictions; dehinaḥ — for the embodied; rasa-varjam — giving up the taste; rasaḥ — sense of enjoyment; api — although there is; asya — his; param — far superior things; dṛṣṭvā — by experiencing; nivartate — he ceases from.
Translation
Though the embodied soul may be restricted from sense enjoyment, the taste for sense objects remains. But, ceasing such engagements by experiencing a higher taste, he is fixed in consciousness.
तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः ।
वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥ ६१ ॥
tāni sarvāṇi saṁyamya
yukta āsīta mat-paraḥ
vaśe hi yasyendriyāṇi
tasya prajñā pratiṣṭhitā
Synonyms
tāni — those senses; sarvāṇi — all; saṁyamya — keeping under control; yuktaḥ — engaged; āsīta — should be situated; mat-paraḥ — in relationship with Me; vaśe — in full subjugation; hi — certainly; yasya — one whose; indriyāṇi — senses; tasya — his; prajñā — consciousness; pratiṣṭhitā — fixed.
Translation
One who restrains his senses, keeping them under full control, and fixes his consciousness upon Me, is known as a man of steady intelligence.
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते ।
सङ्गात्सञ्जायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥ ६२ ॥
dhyāyato viṣayān puṁsaḥ
saṅgas teṣūpajāyate
saṅgāt sañjāyate kāmaḥ
kāmāt krodho ’bhijāyate
Synonyms
dhyāyataḥ — while contemplating; viṣayān — sense objects; puṁsaḥ — of a person; saṅgaḥ — attachment; teṣu — in the sense objects; upajāyate — develops; saṅgāt — from attachment; sañjāyate — develops; kāmaḥ — desire; kāmāt — from desire; krodhaḥ — anger; abhijāyate — becomes manifest.
Translation
While contemplating the objects of the senses, a person develops attachment for them, and from such attachment lust develops, and from lust anger arises.
क्रोधाद्भवति सम्मोहः सम्मोहात्स्मृतिविभ्रमः ।
स्मृतिभ्रंशाद्बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥ ६३ ॥
krodhād bhavati sammohaḥsammohāt smṛti-vibhramaḥsmṛti-bhraṁśād buddhi-nāśobuddhi-nāśāt praṇaśyati
Synonyms
krodhāt — from anger; bhavati — takes place; sammohaḥ — perfect illusion; sammohāt — from illusion; smṛti — of memory; vibhramaḥ — bewilderment; smṛti-bhraṁśāt — after bewilderment of memory; buddhi-nāśaḥ — loss of intelligence; buddhi-nāśāt — and from loss of intelligence; praṇaśyati — one falls down.
Translation
From anger, complete delusion arises, and from delusion bewilderment of memory. When memory is bewildered, intelligence is lost, and when intelligence is lost one falls down again into the material pool.
अन्नाद्भवन्ति भूतानि पर्जन्यादन्नसम्भवः ।
यज्ञाद्भवति पर्जन्यो यज्ञः कर्मसमुद्भवः ॥ १४ ॥
annād bhavanti bhūtāni
parjanyād anna-sambhavaḥ
yajñād bhavati parjanyo
yajñaḥ karma-samudbhavaḥ
Synonyms
annāt — from grains; bhavanti — grow; bhūtāni — the material bodies; parjanyāt — from rains; anna — of food grains; sambhavaḥ — production; yajñāt — from the performance of sacrifice; bhavati — becomes possible; parjanyaḥ — rain; yajñaḥ — performance of yajña; karma — prescribed duties; samudbhavaḥ — born of.
Translation
All living bodies subsist on food grains, which are produced from rains. Rains are produced by performance of yajña [sacrifice], and yajña is born of prescribed duties.
Purport
[...] When there is an epidemic disease, an antiseptic vaccine protects a person from the attack of such an epidemic. [...]
यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदेवेतरो जनः ।
स यत्प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते ॥ २१ ॥
yad yad ācarati śreṣṭhastat
tad evetaro janaḥ
sa yat pramāṇaṁ kurute
lokas tad anuvartate
Synonyms
yat yat — whatever; ācarati — he does; śreṣṭhaḥ — a respectable leader; tat — that; tat — and that alone; eva — certainly; itaraḥ — common; janaḥ — person; saḥ — he; yat — whichever; pramāṇam — example; kurute — does perform; lokaḥ — all the world; tat — that; anuvartate — follows in the footsteps.
Translation
Whatever action a great man performs, common men follow. And whatever standards he sets by exemplary acts, all the world pursues.
Bg. 3.27
Bg. 3.27
प्रकृतेः क्रियमाणानि गुणैः कर्माणि सर्वशः ।
अहङ्कारविमूढात्मा कर्ताहमिति मन्यते ॥ २७ ॥
prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
Synonyms
prakṛteḥ — of material nature; kriyamāṇāni — being done; guṇaiḥ — by the modes; karmāṇi — activities; sarvaśaḥ — all kinds of; ahaṅkāra-vimūḍha — bewildered by false ego; ātmā — the spirit soul; kartā — doer; aham — I; iti — thus; manyate — he thinks.
Translation
The spirit soul bewildered by the influence of false ego thinks himself the doer of activities that are in actuality carried out by the three modes of material nature.
सदृशं चेष्टते स्वस्याः प्रकृतेर्ज्ञानवानपि ।
प्रकृतिं यान्ति भूतानि निग्रहः किं करिष्यति ॥ ३३ ॥
sadṛśaṁ ceṣṭate svasyāḥ
prakṛter jñānavān api
prakṛtiṁ yānti bhūtāni
nigrahaḥ kiṁ kariṣyati
Synonyms
sadṛśam — accordingly; ceṣṭate — tries; svasyāḥ — by his own; prakṛteḥ — modes of nature; jñāna-vān — learned; api — although; prakṛtim — nature; yānti — undergo; bhūtāni — all living entities; nigrahaḥ — repression; kim — what; kariṣyati — can do.
Translation
Even a man of knowledge acts according to his own nature, for everyone follows the nature he has acquired from the three modes. What can repression accomplish?
श्री भगवानुवाचकाम एष क्रोध एष रजोगुणसमुद्भवः ।
महाशनो महापाप्मा विद्ध्येनमिह वैरिणम् ॥ ३७ ॥
śrī-bhagavān uvāca
kāma eṣa krodha eṣa
rajo-guṇa-samudbhavaḥ
mahāśano mahā-pāpmā
viddhy enam iha vairiṇam
Synonyms
śri-bhagavān uvāca — the Personality of Godhead said; kāmaḥ — lust; eṣaḥ — this; krodhaḥ — wrath; eṣaḥ — this; rajaḥ-guṇa — the mode of passion; samudbhavaḥ — born of; mahā-aśanaḥ — all-devouring; mahā-pāpmā — greatly sinful; viddhi — know; enam — this; iha — in the material world; vairiṇam — greatest enemy.
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: It is lust only, Arjuna, which is born of contact with the material mode of passion and later transformed into wrath, and which is the all-devouring sinful enemy of this world.
BG 3.42
indriyāṇi parāṇy āhur
BG 3.42
indriyāṇi parāṇy āhur
indriyebhyaḥ paraṁ manaḥ
manasas tu parā buddhir
yo buddheḥ paratas tu saḥ
SYNONYMS
indriyāṇi — senses; parāṇi — superior; āhuḥ — are said; indriyebhyaḥ — more than the senses; param — superior; manaḥ — the mind; manasaḥ — more than the mind; tu — also; parā — superior; buddhiḥ — intelligence; yaḥ — who; buddheḥ — more than the intelligence; parataḥ — superior; tu — but; saḥ — he.
TRANSLATION
The working senses are superior to dull matter; mind is higher than the senses; intelligence is still higher than the mind; and he [the soul] is even higher than the intelligence.
PURPORT
[...] In the Kaṭha Upaniṣad there is a similar passage, in which it is said that the objects of sense gratification are superior to the senses, and mind is superior to the sense objects. If, therefore, the mind is directly engaged in the service of the Lord constantly, then there is no chance that the senses will become engaged in other ways. This mental attitude has already been explained. Paraṁ dṛṣṭvā nivartate. [...]
श्रीभगवानुवाचइमं विवस्वते योगं प्रोक्तवानहमव्ययम् ।
विवस्वान्मनवे प्राह मनुरिक्ष्वाकवेऽब्रवीत् ॥ १ ॥
śrī-bhagavān uvāca
imaṁ vivasvate yogaṁ
proktavān aham avyayam
vivasvān manave prāha
manur ikṣvākave ’bravīt
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; imam — this; vivasvate — unto the sun-god; yogam — the science of one’s relationship to the Supreme; proktavān — instructed; aham — I; avyayam — imperishable; vivasvān — Vivasvān (the sun-god’s name); manave — unto the father of mankind (of the name Vaivasvata); prāha — told; manuḥ — the father of mankind; ikṣvākave — unto King Ikṣvāku; abravīt — said.
Translation
The Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa, said: I instructed this imperishable science of yoga to the sun-god, Vivasvān, and Vivasvān instructed it to Manu, the father of mankind, and Manu in turn instructed it to Ikṣvāku.
Bg 4.2
Bg 4.2
एवं परम्पराप्राप्तमिमं राजर्षयो विदुः ।
स कालेनेह महता योगे नष्टः परन्तप ॥ २ ॥
evaṁ paramparā-prāptam
imaṁ rājarṣayo viduḥ
sa kāleneha mahatā
yogo naṣṭaḥ paran-tapa
Synonyms
evam — thus; paramparā — by disciplic succession; prāptam — received; imam — this science; rāja-ṛṣayaḥ — the saintly kings; viduḥ — understood; saḥ — that knowledge; kālena — in the course of time; iha — in this world; mahatā — great; yogaḥ — the science of one’s relationship with the Supreme; naṣṭaḥ — scattered; param-tapa — O Arjuna, subduer of the enemies.
Translation
This supreme science was thus received through the chain of disciplic succession, and the saintly kings understood it in that way. But in course of time the succession was broken, and therefore the science as it is appears to be lost.
स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः ।
भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ॥ ३ ॥
sa evāyaṁ mayā te ’dya
yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhakto ’si me sakhā ceti
rahasyaṁ hy etad uttamam
Synonyms
saḥ — the same; eva — certainly; ayam — this; mayā — by Me; te — unto you; adya — today; yogaḥ — the science of yoga; proktaḥ — spoken; purātanaḥ — very old; bhaktaḥ — devotee; asi — you are; me — My; sakhā — friend; ca — also; iti — therefore; rahasyam — mystery; hi — certainly; etat — this; uttamam — transcendental.
Translation
That very ancient science of the relationship with the Supreme is today told by Me to you because you are My devotee as well as My friend and can therefore understand the transcendental mystery of this science.
Bg. 4.7
Bg. 4.7
यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिर्भवति भारत ।
अभ्युत्थानमधर्मस्य तदात्मानं सृजाम्यहम् ॥ ७ ॥
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
Synonyms
yadā yadā — whenever and wherever; hi — certainly; dharmasya — of religion; glāniḥ — discrepancies; bhavati — become manifested; bhārata — O descendant of Bharata; abhyutthānam — predominance; adharmasya — of irreligion; tadā — at that time; ātmānam — self; sṛjāmi — manifest; aham — I.
Translation
Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion – at that time I descend Myself.
परित्राणाय साधुनां विनाशाय च दुष्कृताम् ।
धर्मसंस्थानार्थाय सम्भवामि युगे युगे ॥ ८ ॥
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
Synonyms
paritrāṇāya — for the deliverance; sādhūnām — of the devotees; vināśāya — for the annihilation; ca — and; duṣkṛtām — of the miscreants; dharma — principles of religion; saṁsthāpana-arthāya — to reestablish; sambhavāmi — I do appear; yuge — millennium; yuge — after millennium.
Translation
To deliver the pious and to annihilate the miscreants, as well as to reestablish the principles of religion, I Myself appear, millennium after millennium.
ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम् ।
मम वर्त्मानुवर्तन्ते मनुष्याः पार्थ सर्वशः ॥ ११ ॥
ye yathā māṁ prapadyante
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
Synonyms
ye — all who; yathā — as; mām — unto Me; prapadyante — surrender; tān — them; tathā — so; eva — certainly; bhajāmi — reward; aham — I; mama — My; vartma — path; anuvartante — follow; manuṣyāḥ — all men; pārtha — O son of Pṛthā; sarvaśaḥ — in all respects.
Translation
As all surrender unto Me, I reward them accordingly. Everyone follows My path in all respects, O son of Pṛthā.
Bg. 4.34
तद्विद्धि प्रणिपातेन परिप्रश्नेन सेवया ।
उपदेक्ष्यन्ति ते ज्ञानं ज्ञानिनस्तत्त्वदर्शिनः ॥ ३४ ॥
tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ
Synonyms
tat — that knowledge of different sacrifices; viddhi — try to understand; praṇipātena — by approaching a spiritual master; paripraśnena — by submissive inquiries; sevayā — by the rendering of service; upadekṣyanti — they will initiate; te — you; jñānam — into knowledge; jñāninaḥ — the self-realized; tattva — of the truth; darśinaḥ — seers.
Translation
Just try to learn the truth by approaching a spiritual master. Inquire from him submissively and render service unto him. The self-realized souls can impart knowledge unto you because they have seen the truth.
BG 5.4
sāṅkhya-yogau pṛthag bālāḥ
sāṅkhya-yogau pṛthag bālāḥ
pravadanti na paṇḍitāḥ
ekam apy āsthitaḥ samyag
ubhayor vindate phalam
SYNONYMS
sāṅkhya — analytical study of the material world; yogau — work in devotional service; pṛthak — different; bālāḥ — the less intelligent; pravadanti — say; na — never; paṇḍitāḥ — the learned; ekam — in one; api — even; āsthitaḥ — being situated; samyak — complete; ubhayoḥ — of both; vindate — enjoys; phalam — the result.
TRANSLATION
Only the ignorant speak of devotional service [karma-yoga] as being different from the analytical study of the material world [Sāṅkhya]. Those who are actually learned say that he who applies himself well to one of these paths achieves the results of both.
विद्याविनयसम्पन्ने ब्राह्मणे गवि हस्तिनि ।
शुनि चैव श्वपाके च पण्डिता: समदर्शिन: ॥ १८ ॥
vidyā-vinaya-sampanne
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śva-pāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
Synonyms
vidyā — with education; vinaya — and gentleness; sampanne — fully equipped; brāhmaṇe — in the brāhmaṇa; gavi — in the cow; hastini — in the elephant; śuni — in the dog; ca — and; eva — certainly; śva-pāke — in the dog-eater (the outcaste); ca — respectively; paṇḍitāḥ — those who are wise; sama-darśinaḥ — who see with equal vision.
Translation
The humble sages, by virtue of true knowledge, see with equal vision a learned and gentle brāhmaṇa, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater [outcaste].
शक्नोतीहैव य: सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् ।
कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्त: स सुखी नर: ॥ २३ ॥
śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ
prāk śarīra-vimokṣaṇāt
kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ
sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ
Synonyms
śaknoti — is able; iha eva — in the present body; yaḥ — one who; soḍhum — to tolerate; prāk — before; śarīra — the body; vimokṣaṇāt — giving up; kāma — desire; krodha — and anger; udbhavam — generated from; vegam — urges; saḥ — he; yuktaḥ — in trance; saḥ — he; sukhī — happy; naraḥ — human being.
Translation
Before giving up this present body, if one is able to tolerate the urges of the material senses and check the force of desire and anger, he is well situated and is happy in this world.
भोक्तारं यज्ञतपसां सर्वलोकमहेश्वरम् ।
सुहृदं सर्वभूतानां ज्ञात्वा मां शान्तिमृच्छति ॥ २९ ॥
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
Synonyms
bhoktāram — the beneficiary; yajña — of sacrifices; tapasām — and penances and austerities; sarva-loka — of all planets and the demigods thereof; mahā-īśvaram — the Supreme Lord; su-hṛdam — the benefactor; sarva — of all; bhūtānām — the living entities; jñātvā — thus knowing; mām — Me (Lord Kṛṣṇa); śāntim — relief from material pangs; ṛcchati — one achieves.
Translation
A person in full consciousness of Me, knowing Me to be the ultimate beneficiary of all sacrifices and austerities, the Supreme Lord of all planets and demigods, and the benefactor and well-wisher of all living entities, attains peace from the pangs of material miseries.
नात्यश्नतस्तु योगोऽस्ति न चैकान्तमनश्नत: ।
न चातिस्वप्नशीलस्य जाग्रतो नैव चार्जुन ॥ १६ ॥
nāty-aśnatas tu yogo ’sti
na caikāntam anaśnataḥ
na cāti-svapna-śīlasya
jāgrato naiva cārjuna
Synonyms
na — never; ati — too much; aśnataḥ — of one who eats; tu — but; yogaḥ — linking with the Supreme; asti — there is; na — nor; ca — also; ekāntam — overly; anaśnataḥ — abstaining from eating; na — nor; ca — also; ati — too much; svapna-śīlasya — of one who sleeps; jāgrataḥ — or one who keeps night watch too much; na — not; eva — ever; ca — and; arjuna — O Arjuna.
Translation
There is no possibility of one’s becoming a yogī, O Arjuna, if one eats too much or eats too little, sleeps too much or does not sleep enough.
यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति ।
तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥ ३० ॥
yo māṁ paśyati sarvatra
sarvaṁ ca mayi paśyati
tasyāhaṁ na praṇaśyāmi
sa ca me na praṇaśyati
Synonyms
yaḥ — whoever; mām — Me; paśyati — sees; sarvatra — everywhere; sarvam — everything; ca — and; mayi — in Me; paśyati — sees; tasya — for him; aham — I; na — not; praṇaśyāmi — am lost; saḥ — he; ca — also; me — to Me; na — nor; praṇaśyati — is lost.
Translation
For one who sees Me everywhere and sees everything in Me, I am never lost, nor is he ever lost to Me.
prayatnād yatamānas tu
yogī saṁśuddha-kilbiṣaḥ
aneka-janma-saṁsiddhas
tato yāti parāṁ gatim
SYNONYMS
prayatnāt — by rigid practice; yatamānaḥ — endeavoring; tu — and; yogī — such a transcendentalist; saṁśuddha — washed off; kilbiṣaḥ — all of whose sins; aneka — after many, many; janma — births; saṁsiddhaḥ — having achieved perfection; tataḥ — thereafter; yāti — attains; parām — the highest; gatim — destination.
TRANSLATION
And when the yogī engages himself with sincere endeavor in making further progress, being washed of all contaminations, then ultimately, achieving perfection after many, many births of practice, he attains the supreme goal.
योगिनामपि सर्वेषां मद्गतेनान्तरात्मना ।
श्रद्धावान्भजते यो मां स मे युक्ततमो मत: ॥ ४७ ॥
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntar-ātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yukta-tamo mataḥ
Synonyms
yoginām — of yogīs; api — also; sarveṣām — all types of; mat-gatena — abiding in Me, always thinking of Me; antaḥ-ātmanā — within himself; śraddhā-vān — in full faith; bhajate — renders transcendental loving service; yaḥ — one who; mām — to Me (the Supreme Lord); saḥ — he; me — by Me;
yukta-tamaḥ — the greatest yogī; mataḥ — is considered.
Translation
And of all yogīs, the one with great faith who always abides in Me, thinks of Me within himself and renders transcendental loving service to Me – he is the most intimately united with Me in yoga and is the highest of all. That is My opinion.
manuṣyāṇāṁ sahasreṣu
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ
Synonyms
manuṣyāṇām — of men; sahasreṣu — out of many thousands; kaścit — someone; yatati — endeavors; siddhaye — for perfection; yatatām — of those so endeavoring; api — indeed; siddhānām — of those who have achieved perfection; kaścit — someone; mām — Me; vetti — does know; tattvataḥ — in fact.
Translation
Out of many thousands among men, one may endeavor for perfection, and of those who have achieved perfection, hardly one knows Me in truth.
भूमिरापोऽनलो वायु: खं मनो बुद्धिरेव च ।
अहङ्कार इतीयं मे भिन्ना प्रकृतिरष्टधा ॥ ४ ॥
bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā
Synonyms
bhūmiḥ — earth; āpaḥ — water; analaḥ — fire; vāyuḥ — air; kham — ether; manaḥ — mind; buddhiḥ — intelligence; eva — certainly; ca — and; ahaṅkāraḥ — false ego; iti — thus; iyam — all these; me — My; bhinnā — separated; prakṛtiḥ — energies; aṣṭadhā — eightfold.
Translation
Earth, water, fire, air, ether, mind, intelligence and false ego – all together these eight constitute My separated material energies.
अपरेयमितस्त्वन्यां प्रकृतिं विद्धि मे पराम् ।
जीवभूतां महाबाहो ययेदं धार्यते जगत् ॥ ५ ॥
apareyam itas tv anyāṁ
prakṛtiṁ viddhi me parām
jīva-bhūtāṁ mahā-bāho
yayedaṁ dhāryate jagat
Synonyms
aparā — inferior; iyam — this; itaḥ — besides this; tu — but; anyām — another; prakṛtim — energy; viddhi — just try to understand; me — My; parām — superior; jīva-bhūtām — comprising the living entities; mahā-bāho — O mighty-armed one; yayā — by whom; idam — this; dhāryate — is utilized or exploited; jagat — the material world.
Translation
Besides these, O mighty-armed Arjuna, there is another, superior energy of Mine, which comprises the living entities who are exploiting the resources of this material, inferior nature.
रसोऽहमप्सु कौन्तेय प्रभास्मि शशिसूर्ययो: ।
प्रणव: सर्ववेदेषु शब्द: खे पौरुषं नृषु ॥ ८ ॥
raso ’ham apsu kaunteya
prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ
praṇavaḥ sarva-vedeṣu
śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu
Synonyms
rasaḥ — taste; aham — I; apsu — in water; kaunteya — O son of Kuntī; prabhā — the light; asmi — I am; śaśi-sūryayoḥ — of the moon and the sun; praṇavaḥ — the three letters a-u-m; sarva — in all; vedeṣu — the Vedas; śabdaḥ — sound vibration; khe — in the ether; pauruṣam — ability; nṛṣu — in men.
Translation
O son of Kuntī, I am the taste of water, the light of the sun and the moon, the syllable oṁ in the Vedic mantras; I am the sound in ether and ability in man.
पुण्यो गन्ध: पृथिव्यां च तेजश्चास्मि विभावसौ ।
जीवनं सर्वभूतेषु तपश्चास्मि तपस्विषु ॥ ९ ॥
puṇyo gandhaḥ pṛthivyāṁ ca
tejaś cāsmi vibhāvasau
jīvanaṁ sarva-bhūteṣut
apaś cāsmi tapasviṣu
Synonyms
puṇyaḥ — original; gandhaḥ — fragrance; pṛthivyām — in the earth; ca — also; tejaḥ — heat; ca — also; asmi — I am; vibhāvasau — in the fire; jīvanam — life; sarva — in all; bhūteṣu — living entities; tapaḥ — penance; ca — also; asmi — I am; tapasviṣu — in those who practice penance.
Translation
I am the original fragrance of the earth, and I am the heat in fire. I am the life of all that lives, and I am the penances of all ascetics.
बीजं मां सर्वभूतानां विद्धि पार्थ सनातनम् ।
बुद्धिर्बुद्धिमतामस्मि तेजस्तेजस्विनामहम् ॥ १० ॥
bījaṁ māṁ sarva-bhūtānāṁ
viddhi pārtha sanātanam
buddhir buddhimatām asmi
tejas tejasvinām aham
Synonyms
bījam — the seed; mām — Me; sarva-bhūtānām — of all living entities; viddhi — try to understand; pārtha — O son of Pṛthā; sanātanam — original, eternal; buddhiḥ — intelligence; buddhi-matām — of the intelligent; asmi — I am; tejaḥ — prowess; tejasvinām — of the powerful; aham — I am.
Translation
O son of Pṛthā, know that I am the original seed of all existences, the intelligence of the intelligent, and the prowess of all powerful men.
बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम् ।
धर्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ ॥ ११ ॥
balaṁ balavatāṁ cāhaṁ
kāma-rāga-vivarjitam
dharmāviruddho bhūteṣu
kāmo ’smi bharatarṣabha
Synonyms
balam — strength; bala-vatām — of the strong; ca — and; aham — I am; kāma — passion; rāga — and attachment; vivarjitam — devoid of; dharma-aviruddhaḥ — not against religious principles; bhūteṣu — in all beings; kāmaḥ — sex life; asmi — I am; bharata-ṛṣabha — O lord of the Bhāratas.
Translation
I am the strength of the strong, devoid of passion and desire. I am sex life which is not contrary to religious principles, O lord of the Bhāratas [Arjuna].
ये चैव सात्त्विका भावा राजसास्तामसाश्च ये ।
मत्त एवेति तान्विद्धि न त्वहं तेषु ते मयि ॥ १२ ॥
ye caiva sāttvikā bhāvā
rājasās tāmasāś ca ye
matta eveti tān viddhi
na tv ahaṁ teṣu te mayi
Synonyms
ye — all which; ca — and; eva — certainly; sāttvikāḥ — in goodness; bhāvāḥ — states of being; rājasāḥ — in the mode of passion; tāmasāḥ — in the mode of ignorance; ca — also; ye — all which; mattaḥ — from Me; eva — certainly; iti — thus; tān — those; viddhi — try to know; na — not; tu — but; aham — I; teṣu — in them; te — they; mayi — in Me.
Translation
Know that all states of being – be they of goodness, passion or ignorance – are manifested by My energy. I am, in one sense, everything, but I am independent. I am not under the modes of material nature, for they, on the contrary, are within Me.
त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभि: सर्वमिदं जगत् ।
मोहितं नाभिजानाति मामेभ्य: परमव्ययम् ॥ १३ ॥
tribhir guṇa-mayair bhāvair
ebhiḥ sarvam idaṁ jagat
mohitaṁ nābhijānāti
mām ebhyaḥ param avyayam
Synonyms
tribhiḥ — three; guṇa-mayaiḥ — consisting of the guṇas; bhāvaiḥ — by the states of being; ebhiḥ — all these; sarvam — whole; idam — this; jagat — universe; mohitam — deluded; na abhijānāti — does not know; mām — Me; ebhyaḥ — above these; param — the Supreme; avyayam — inexhaustible.
Translation
Deluded by the three modes [goodness, passion and ignorance], the whole world does not know Me, who am above the modes and inexhaustible.
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया ।
मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ॥ १४ ॥
daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
Synonyms
daivī — transcendental; hi — certainly; eṣā — this; guṇa-mayī — consisting of the three modes of material nature; mama — My; māyā — energy; duratyayā — very difficult to overcome; mām — unto Me; eva — certainly; ye — those who; prapadyante — surrender; māyām etām — this illusory energy; taranti — overcome; te — they.
Translation
This divine energy of Mine, consisting of the three modes of material nature, is difficult to overcome. But those who have surrendered unto Me can easily cross beyond it.
न मां दुष्कृतिनो मूढा: प्रपद्यन्ते नराधमा: ।
माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिता: ॥ १५ ॥
na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ
Synonyms
na — not; mām — unto Me; duṣkṛtinaḥ — miscreants; mūḍhāḥ — foolish; prapadyante — surrender; nara-adhamāḥ — lowest among mankind; māyayā — by the illusory energy; apahṛta — stolen; jñānāḥ — whose knowledge; āsuram — demonic; bhāvam — nature; āśritāḥ — accepting.
Translation
Those miscreants who are grossly foolish, who are lowest among mankind, whose knowledge is stolen by illusion, and who partake of the atheistic nature of demons do not surrender unto Me.
चतुर्विधा भजन्ते मां जना: सुकृतिनोऽर्जुन ।
आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च भरतर्षभ ॥ १६ ॥
catur-vidhā bhajante māṁ
janāḥ su-kṛtino ’rjuna
ārto jijñāsur arthārthī
jñānī ca bharatarṣabha
Synonyms
catuḥ-vidhāḥ — four kinds of; bhajante — render services; mām — unto Me; janāḥ — persons; su-kṛtinaḥ — those who are pious; arjuna — O Arjuna; ārtaḥ — the distressed; jijñāsuḥ — the inquisitive; artha-arthī — one who desires material gain; jñānī — one who knows things as they are; ca — also; bharata-ṛṣabha — O great one amongst the descendants of Bharata.
Translation
O best among the Bhāratas, four kinds of pious men begin to render devotional service unto Me – the distressed, the desirer of wealth, the inquisitive, and he who is searching for knowledge of the Absolute.
तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते ।
प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रिय: ॥ १७ ॥
teṣāṁ jñānī nitya-yukta
eka-bhaktir viśiṣyate
priyo hi jñānino ’tyartham
ahaṁ sa ca mama priyaḥ
Synonyms
teṣām — out of them; jñānī — one in full knowledge; nitya-yuktaḥ — always engaged; eka — only; bhaktiḥ — in devotional service; viśiṣyate — is special; priyaḥ — very dear; hi — certainly; jñāninaḥ — to the person in knowledge; atyartham — highly; aham — I am; saḥ — he; ca — also; mama — to Me; priyaḥ — dear.
Translation
Of these, the one who is in full knowledge and who is always engaged in pure devotional service is the best. For I am very dear to him, and he is dear to Me.Purport
उदारा: सर्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् ।
आस्थित: स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ॥ १८ ॥
udārāḥ sarva evaite
jñānī tv ātmaiva me matam
āsthitaḥ sa hi yuktātmā
mām evānuttamāṁ gatim
Synonyms
udārāḥ — magnanimous; sarve — all; eva — certainly; ete — these; jñānī — one who is in knowledge; tu — but; ātmā eva — just like Myself; me — My; matam — opinion; āsthitaḥ — situated; saḥ — he; hi — certainly; yukta-ātmā — engaged in devotional service; mām — in Me; eva — certainly; anuttamām — the highest; gatim — destination.
Translation
All these devotees are undoubtedly magnanimous souls, but he who is situated in knowledge of Me I consider to be just like My own self. Being engaged in My transcendental service, he is sure to attain Me, the highest and most perfect goal.
बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते ।
वासुदेव: सर्वमिति स महात्मा सुदुर्लभ: ॥ १९ ॥
bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā su-durlabhaḥ
Synonyms
bahūnām — many; janmanām — repeated births and deaths; ante — after; jñāna-vān — one who is in full knowledge; mām — unto Me; prapadyate — surrenders; vāsudevaḥ — the Personality of Godhead, Kṛṣṇa; sarvam — everything; iti — thus; saḥ — that; mahā-ātmā — great soul; su-durlabhaḥ — very rare to see.
Translation
After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.
नाहं प्रकाश: सर्वस्य योगमायासमावृत: ।
मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम् ॥ २५ ॥
nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya
yoga-māyā-samāvṛtaḥ
mūḍho ’yaṁ nābhijānāti
loko mām ajam avyayam
Synonyms
na — nor; aham — I; prakāśaḥ — manifest; sarvasya — to everyone; yoga-māyā — by internal potency; samāvṛtaḥ — covered; mūḍhaḥ — foolish; ayam — these; na — not; abhijānāti — can understand; lokaḥ — persons; mām — Me; ajam — unborn; avyayam — inexhaustible.
Translation
I am never manifest to the foolish and unintelligent. For them I am covered by My internal potency, and therefore they do not know that I am unborn and infallible.
vedaham samatitani
vartamanani carjuna
bhavisyani ca bhutani
mam tu veda na kascana
SYNONYMS
veda — know; aham — I; samatitani — completely past; vartamanani — present; ca — and; arjuna — O Arjuna; bhavisyani — future; ca — also; bhutani — all living entities; mam — Me; tu — but; veda — knows; na — not; kascana — anyone.
TRANSLATION
O Arjuna, as the Supreme Personality of Godhead, I know everything that has happened in the past, all that is happening in the present, and all things that are yet to come. I also know all living entities; but Me no one knows.
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
SYNONYMS
yeṣām — whose; tu — but; anta-gatam — completely eradicated; pāpam — sin; janānām — of the persons; puṇya — pious; karmaṇām — whose previous activities; te — they; dvandva — of duality; moha — delusion; nirmuktāḥ — free from; bhajante — engage in devotional service; mām — to Me; dṛḍha-vratāḥ — with determination.
TRANSLATION
Persons who have acted piously in previous lives and in this life and whose sinful actions are completely eradicated are freed from the dualities of delusion, and they engage themselves in My service with determination.
अन्तकाले च मामेव स्मरन्मुक्त्वा कलेवरम् ।
यः प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः ॥५॥
anta-kāle ca mām eva
smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
yāti nāsty atra saṁśayaḥ
SYNONYMS
यः प्रयाति स मद्भावं याति नास्त्यत्र संशयः ॥५॥
anta-kāle ca mām eva
smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ
yāti nāsty atra saṁśayaḥ
SYNONYMS
anta-kāle—at the end of life; ca—also; mām—Me; eva—certainly; smaran—remembering; muktvā—quitting; kalevaram—the body; yaḥ—he who; prayāti—goes; saḥ—he; mat-bhāvam—My nature; yāti—achieves; na—not; asti—there is; atra—here; saṁśayaḥ—doubt.
TRANSLATION
And whoever, at the end of his life, quits his body remembering Me alone at once attains My nature. Of this there is no doubt.
BG 8.6
यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम् ।
तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः ॥६॥
yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ
tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ
SYNONYMS
yam yam—whatever; vā api—at all; smaran—remembering; bhāvam—nature; tyajati—gives up; ante—at the end; kalevaram—this body; tam tam—similar; eva—certainly; eti—gets; kaunteya—O son of Kuntī; sadā—always; tat—that; bhāva—state of being; bhāvitaḥ—remembering.
TRANSLATION
Whatever state of being one remembers when he quits his body, O son of Kuntī, that state he will attain without fail.
BG 8.7
TRANSLATION
And whoever, at the end of his life, quits his body remembering Me alone at once attains My nature. Of this there is no doubt.
BG 8.6
यं यं वापि स्मरन्भावं त्यजत्यन्ते कलेवरम् ।
तं तमेवैति कौन्तेय सदा तद्भावभावितः ॥६॥
yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ
tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ
SYNONYMS
yam yam—whatever; vā api—at all; smaran—remembering; bhāvam—nature; tyajati—gives up; ante—at the end; kalevaram—this body; tam tam—similar; eva—certainly; eti—gets; kaunteya—O son of Kuntī; sadā—always; tat—that; bhāva—state of being; bhāvitaḥ—remembering.
TRANSLATION
Whatever state of being one remembers when he quits his body, O son of Kuntī, that state he will attain without fail.
BG 8.7
तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च ।
मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयः ॥७॥
tasmāt sarveṣu kāleṣu
mām anusmara yudhya ca
mām anusmara yudhya ca
mayy arpita-mano-buddhir
mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ
SYNONYMS
tasmāt—therefore; sarveṣu—at all; kāleṣu—times; mām—Me; anusmara—go on remembering; yudhya—fight; ca—also; mayi—unto Me; arpita—surrendering; manaḥ—mind; buddhiḥ—intellect; mām—unto Me; eva—surely; eṣyasi—you will attain; asaṁśayaḥ—beyond a doubt.
TRANSLATION
Therefore, Arjuna, you should always think of Me in the form of Kṛṣṇa and at the same time carry out your prescribed duty of fighting. With your activities dedicated to Me and your mind and intelligence fixed on Me, you will attain Me without doubt.
BG 8.8
अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना ।
परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन् ॥८॥
abhyāsa-yoga-yuktena
cetasā nānya-gāminā
paramaṁ puruṣaṁ divyaṁ
yāti pārthānucintayan
SYNONYMS
abhyāsa-yoga—by practice; yuktena—being engaged in meditation; cetasā—by the mind and intelligence; na anya-gāminā—without their being deviated; paramam—the Supreme; puruṣam—Personality of Godhead; divyam—transcendental; yāti—one achieves; pārtha—O son of Pṛthā; anucintayan—constantly thinking of.
TRANSLATION
He who meditates on Me as the Supreme Personality of Godhead, his mind constantly engaged in remembering Me, undeviated from the path, he, O Pārtha, is sure to reach Me.
BG 8.14
अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः ।
तस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः ॥१४॥
ananya-cetāḥ satataṁ
yo māṁ smarati nityaśaḥ
tasyāhaṁ sulabhaḥ pārtha
nitya-yuktasya yoginaḥ
SYNONYMS
ananya-cetāḥ—without deviation of the mind; satatam—always; yaḥ—anyone who; mām—Me (Kṛṣṇa); smarati—remembers; nityaśaḥ—regularly; tasya—to him; aham—I am; su-labhaḥ—very easy to achieve; pārtha—O son of Pṛthā; nitya—regularly; yuktasya—engaged; yoginaḥ—for the devotee.
TRANSLATION
For one who always remembers Me without deviation, I am easy to obtain, O son of Pṛthā, because of his constant engagement in devotional service.
BG 8.8
अभ्यासयोगयुक्तेन चेतसा नान्यगामिना ।
परमं पुरुषं दिव्यं याति पार्थानुचिन्तयन् ॥८॥
abhyāsa-yoga-yuktena
cetasā nānya-gāminā
paramaṁ puruṣaṁ divyaṁ
yāti pārthānucintayan
SYNONYMS
abhyāsa-yoga—by practice; yuktena—being engaged in meditation; cetasā—by the mind and intelligence; na anya-gāminā—without their being deviated; paramam—the Supreme; puruṣam—Personality of Godhead; divyam—transcendental; yāti—one achieves; pārtha—O son of Pṛthā; anucintayan—constantly thinking of.
TRANSLATION
He who meditates on Me as the Supreme Personality of Godhead, his mind constantly engaged in remembering Me, undeviated from the path, he, O Pārtha, is sure to reach Me.
BG 8.14
अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः ।
तस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः ॥१४॥
ananya-cetāḥ satataṁ
yo māṁ smarati nityaśaḥ
tasyāhaṁ sulabhaḥ pārtha
nitya-yuktasya yoginaḥ
SYNONYMS
ananya-cetāḥ—without deviation of the mind; satatam—always; yaḥ—anyone who; mām—Me (Kṛṣṇa); smarati—remembers; nityaśaḥ—regularly; tasya—to him; aham—I am; su-labhaḥ—very easy to achieve; pārtha—O son of Pṛthā; nitya—regularly; yuktasya—engaged; yoginaḥ—for the devotee.
TRANSLATION
For one who always remembers Me without deviation, I am easy to obtain, O son of Pṛthā, because of his constant engagement in devotional service.
परस्तस्मात्तु भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातन: ।
य: स सर्वेषु भूतेषु नश्यत्सु न विनश्यति ॥ २० ॥
paras tasmāt tu bhāvo ’nyo
’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu
naśyatsu na vinaśyati
Synonyms
paraḥ — transcendental; tasmāt — to that; tu — but; bhāvaḥ — nature; anyaḥ — another; avyaktaḥ — unmanifest; avyaktāt — to the unmanifest; sanātanaḥ — eternal; yaḥ saḥ — that which; sarveṣu — all; bhūteṣu — manifestation; naśyatsu — being annihilated; na — never; vinaśyati — is annihilated.
Translation
Yet there is another unmanifest nature, which is eternal and is transcendental to this manifested and unmanifested matter. It is supreme and is never annihilated. When all in this world is annihilated, that part remains as it is.
श्रीभगवानुवाचइदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे ।
ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ॥ १ ॥
śrī-bhagavān uvāca
idaṁ tu te guhya-tamaṁ
pravakṣyāmy anasūyave
jñānaṁ vijñāna-sahitaṁ
yaj jñātvā mokṣyase ’śubhāt
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; idam — this; tu — but; te — unto you; guhya-tamam — the most confidential; pravakṣyāmi — I am speaking; anasūyave — to the nonenvious; jñānam — knowledge; vijñāna — realized knowledge; sahitam — with; yat — which; jñātvā — knowing; mokṣyase — you will be released; aśubhāt — from this miserable material existence.
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, because you are never envious of Me, I shall impart to you this most confidential knowledge and realization, knowing which you shall be relieved of the miseries of material existence.
राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् ।
प्रत्यक्षावगमं धर्म्यं सुसुखं कर्तुमव्ययम् ॥ २ ॥
rāja-vidyā rāja-guhyaṁ
pavitram idam uttamam
pratyakṣāvagamaṁ dharmyaṁ
su-sukhaṁ kartum avyayam
Synonyms
rāja-vidyā — the king of education; rāja-guhyam — the king of confidential knowledge; pavitram — the purest; idam — this; uttamam — transcendental; pratyakṣa — by direct experience; avagamam — understood; dharmyam — the principle of religion; su-sukham — very happy; kartum — to execute; avyayam — everlasting.
Translation
This knowledge is the king of education, the most secret of all secrets. It is the purest knowledge, and because it gives direct perception of the self by realization, it is the perfection of religion. It is everlasting, and it is joyfully performed.
अश्रद्दधाना: पुरुषा धर्मस्यास्य परन्तप ।
अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि ॥ ३ ॥
aśraddadhānāḥ puruṣā
dharmasyāsya paran-tapa
aprāpya māṁ nivartante
mṛtyu-saṁsāra-vartmani
Synonyms
aśraddadhānāḥ — those who are faithless; puruṣāḥ — such persons; dharmasya — toward the process of religion; asya — this; param-tapa — O killer of the enemies; aprāpya — without obtaining; mām — Me; nivartante — come back; mṛtyu — of death; saṁsāra — in material existence; vartmani — on the path.
Translation
Those who are not faithful in this devotional service cannot attain Me, O conqueror of enemies. Therefore they return to the path of birth and death in this material world.
मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना ।
मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेष्ववस्थित: ॥ ४ ॥
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
Synonyms
mayā — by Me; tatam — pervaded; idam — this; sarvam — all; jagat — cosmic manifestation; avyakta-mūrtinā — by the unmanifested form; mat-sthāni — in Me; sarva-bhūtāni — all living entities; na — not; ca — also; aham — I; teṣu — in them; avasthitaḥ — situated.
Translation
By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them.
न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम् ।
भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावन: ॥ ५ ॥
na ca mat-sthāni bhūtāni
paśya me yogam aiśvaram
bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho
mamātmā bhūta-bhāvanaḥ
Synonyms
na — never; ca — also; mat-sthāni — situated in Me; bhūtāni — all creation; paśya — just see; me — My; yogam aiśvaram — inconceivable mystic power; bhūta-bhṛt — the maintainer of all living entities; na — never; ca — also; bhūta-sthaḥ — in the cosmic manifestation; mama — My; ātmā — Self; bhūta-bhāvanaḥ — the source of all manifestations.
Translation
And yet everything that is created does not rest in Me. Behold My mystic opulence! Although I am the maintainer of all living entities and although I am everywhere, I am not a part of this cosmic manifestation, for My Self is the very source of creation.
मयाध्यक्षेण प्रकृति: सूयते सचराचरम् ।
हेतुनानेन कौन्तेय जगद्विपरिवर्तते ॥ १० ॥
mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
Synonyms
mayā — by Me; adhyakṣeṇa — by superintendence; prakṛtiḥ — material nature; sūyate — manifests; sa — both; cara-acaram — the moving and the nonmoving; hetunā — for the reason; anena — this; kaunteya — O son of Kuntī; jagat — the cosmic manifestation; viparivartate — is working.
Translation
This material nature, which is one of My energies, is working under My direction, O son of Kuntī, producing all moving and nonmoving beings. Under its rule this manifestation is created and annihilated again and again.
अवजानन्ति मां मूढा मानुषीं तनुमाश्रितम् ।
परं भावमजानन्तो मम भूतमहेश्वरम् ॥ ११ ॥
avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
Synonyms
avajānanti — deride; mām — Me; mūḍhāḥ — foolish men; mānuṣīm — in a human form; tanum — a body; āśritam — assuming; param — transcendental; bhāvam — nature; ajānantaḥ — not knowing; mama — My; bhūta — of everything that be; mahā-īśvaram — the supreme proprietor.
Translation
Fools deride Me when I descend in the human form. They do not know My transcendental nature as the Supreme Lord of all that be.
Bg. 9.13
महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिता: ।
भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम् ॥ १३ ॥
mahātmānas tu māṁ pārtha
daivīṁ prakṛtim āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam
Synonyms
mahā-ātmānaḥ — the great souls; tu — but; mām — unto Me; pārtha — O son of Pṛthā; daivīm — divine; prakṛtim — nature; āśritāḥ — having taken shelter of; bhajanti — render service; ananya-manasaḥ — without deviation of the mind; jñātvā — knowing; bhūta — of creation; ādim — the origin; avyayam — inexhaustible.
Translation
O son of Pṛthā, those who are not deluded, the great souls, are under the protection of the divine nature. They are fully engaged in devotional service because they know Me as the Supreme Personality of Godhead, original and inexhaustible.
Bg. 9.13
महात्मानस्तु मां पार्थ दैवीं प्रकृतिमाश्रिता: ।
भजन्त्यनन्यमनसो ज्ञात्वा भूतादिमव्ययम् ॥ १३ ॥
mahātmānas tu māṁ pārtha
daivīṁ prakṛtim āśritāḥ
bhajanty ananya-manaso
jñātvā bhūtādim avyayam
Synonyms
mahā-ātmānaḥ — the great souls; tu — but; mām — unto Me; pārtha — O son of Pṛthā; daivīm — divine; prakṛtim — nature; āśritāḥ — having taken shelter of; bhajanti — render service; ananya-manasaḥ — without deviation of the mind; jñātvā — knowing; bhūta — of creation; ādim — the origin; avyayam — inexhaustible.
Translation
O son of Pṛthā, those who are not deluded, the great souls, are under the protection of the divine nature. They are fully engaged in devotional service because they know Me as the Supreme Personality of Godhead, original and inexhaustible.
सततं कीर्तयन्तो मां यतन्तश्च दृढव्रता: ।
नमस्यन्तश्च मां भक्त्या नित्ययुक्ता उपासते ॥ १४ ॥
satataṁ kīrtayanto māṁ
yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ
namasyantaś ca māṁ bhaktyā
nitya-yuktā upāsate
Synonyms
satatam — always; kīrtayantaḥ — chanting; mām — about Me; yatantaḥ — fully endeavoring; ca — also; dṛḍha-vratāḥ — with determination; namasyantaḥ — offering obeisances; ca — and; mām — Me; bhaktyā — in devotion; nitya-yuktāḥ — perpetually engaged; upāsate — worship.
Translation
Always chanting My glories, endeavoring with great determination, bowing down before Me, these great souls perpetually worship Me with devotion.
अनन्याश्चिन्तयन्तो मां ये जना: पर्युपासते ।
तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम् ॥ २२ ॥
ananyāś cintayanto māṁ
ye janāḥ paryupāsate
teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ
yoga-kṣemaṁ vahāmy aham
Synonyms
ananyāḥ — having no other object; cintayantaḥ — concentrating; mām — on Me; ye — those who; janāḥ — persons; paryupāsate — properly worship; teṣām — of them; nitya — always; abhiyuktānām — fixed in devotion; yoga — requirements; kṣemam — protection; vahāmi — carry; aham — I.
Translation
But those who always worship Me with exclusive devotion, meditating on My transcendental form – to them I carry what they lack, and I preserve what they have.
यत्करोषि यदश्नासि यज्जुहोषि ददासि यत् ।
यत्तपस्यसि कौन्तेय तत्कुरुष्व मदर्पणम् ॥ २७ ॥
yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam
Synonyms
yat — whatever; karoṣi — you do; yat — whatever; aśnāsi — you eat; yat — whatever; juhoṣi — you offer; dadāsi — you give away; yat — whatever; yat — whatever; tapasyasi — austerities you perform; kaunteya — O son of Kuntī; tat — that; kuruṣva — do; mat — unto Me; arpaṇam — as an offering.
Translation
Whatever you do, whatever you eat, whatever you offer or give away, and whatever austerities you perform – do that, O son of Kuntī, as an offering to Me.
समोऽहं सर्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रिय: ।
ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम् ॥ २९ ॥
samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
Synonyms
samsaḥ — equally disposed; aham — I; sarva-bhūteṣu — to all living entities; na — no one; me — to Me; dveṣyaḥ — hateful; asti — is; na — nor; priyaḥ — dear; ye — those who; bhajanti — render transcendental service; tu — but; mām — unto Me; bhaktyā — in devotion; mayi — are in Me; te — such persons; teṣu — in them; ca — also; api — certainly; aham — I.
Translation
I envy no one, nor am I partial to anyone. I am equal to all. But whoever renders service unto Me in devotion is a friend, is in Me, and I am also a friend to him.
अपि चेत्सुदुराचारो भजते मामनन्यभाक् ।
साधुरेव स मन्तव्य: सम्यग्व्यवसितो हि स: ॥ ३० ॥
api cet su-durācāro
bhajate mām ananya-bhāk
sādhur eva sa mantavyaḥ
samyag vyavasito hi saḥ
Synonyms
api — even; cet — if; su-durācāraḥ — one committing the most abominable actions; bhajate — is engaged in devotional service; mām — unto Me; ananya-bhāk — without deviation; sādhuḥ — a saint; eva — certainly; saḥ — he; mantavyaḥ — is to be considered; samyak — completely; vyavasitaḥ — situated in determination; hi — certainly; saḥ — he.
Translation
Even if one commits the most abominable action, if he is engaged in devotional service he is to be considered saintly because he is properly situated in his determination.
क्षिप्रं भवति धर्मात्मा शश्वच्छान्तिं निगच्छति ।
कौन्तेय प्रतिजानीहि न मे भक्त: प्रणश्यति ॥ ३१ ॥
kṣipraṁ bhavati dharmātmā
śaśvac-chāntiṁ nigacchati
kaunteya pratijānīhi
na me bhaktaḥ praṇaśyati
Synonyms
kṣipram — very soon; bhavati — becomes; dharma-ātmā — righteous; śaśvat-śāntim — lasting peace; nigacchati — attains; kaunteya — O son of Kuntī; pratijānīhi — declare; na — never; me — My; bhaktaḥ — devotee; praṇaśyati — perishes.
Translation
He quickly becomes righteous and attains lasting peace. O son of Kuntī, declare it boldly that My devotee never perishes.
मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु ।
मामेवैष्यसि युक्त्वैवमात्मानं मत्परायण: ॥ ३४ ॥
man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi yuktvaivam
ātmānaṁ mat-parāyaṇaḥ
Synonyms
mat-manāḥ — always thinking of Me; bhava — become; mat — My; bhaktaḥ — devotee; mat — My; yājī — worshiper; mām — unto Me; namas-kuru — offer obeisances; mām — unto Me; eva — completely; eṣyasi — you will come; yuktvā — being absorbed; evam — thus; ātmānam — your soul; mat-parāyaṇaḥ — devoted to Me.
Translation
Engage your mind always in thinking of Me, become My devotee, offer obeisances to Me and worship Me. Being completely absorbed in Me, surely you will come to Me.
The first verse is the paribhasa sutra of Bhagavad-gita
अहं सर्वस्य प्रभवो मत्त: सर्वं प्रवर्तते ।
इति मत्वा भजन्ते मां बुधा भावसमन्विता: ॥ ८ ॥
ahaṁ sarvasya prabhavo
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ
Synonyms
aham — I; sarvasya — of all; prabhavaḥ — the source of generation; mattaḥ — from Me; sarvam — everything; pravartate — emanates; iti — thus; matvā — knowing; bhajante — become devoted; mām — unto Me; budhāḥ — the learned; bhāva-samanvitāḥ — with great attention.
Translation
I am the source of all spiritual and material worlds. Everything emanates from Me. The wise who perfectly know this engage in My devotional service and worship Me with all their hearts.
मच्चित्ता मद्गतप्राणा बोधयन्त: परस्परम् ।
कथयन्तश्च मां नित्यं तुष्यन्ति च रमन्ति च ॥ ९ ॥
mac-cittā mad-gata-prāṇā
bodhayantaḥ parasparam
kathayantaś ca māṁ nityaṁ
tuṣyanti ca ramanti ca
Synonyms
mat-cittāḥ — their minds fully engaged in Me; mat-gata-prāṇāḥ — their lives devoted to Me; bodhayantaḥ — preaching; parasparam — among themselves; kathayantaḥ — talking; ca — also; mām — about Me; nityam — perpetually; tuṣyanti — become pleased; ca — also; ramanti — enjoy transcendental bliss; ca — also.
Translation
The thoughts of My pure devotees dwell in Me, their lives are fully devoted to My service, and they derive great satisfaction and bliss from always enlightening one another and conversing about Me.Bg.
तेषां सततयुक्तानां भजतां प्रीतिपूर्वकम् ।
ददामि बुद्धियोगं तं येन मामुपयान्ति ते ॥ १० ॥
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
Synonyms
teṣām — unto them; satata-yuktānām — always engaged; bhajatām — in rendering devotional service; prīti-pūrvakam — in loving ecstasy; dadāmi — I give; buddhi-yogam — real intelligence; tam — that; yena — by which; mām — unto Me; upayānti — come; te — they.
Translation
To those who are constantly devoted to serving Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.
तेषामेवानुकम्पार्थमहमज्ञानजं तम: ।
नाशयाम्यात्मभावस्थो ज्ञानदीपेन भास्वता ॥ ११ ॥
teṣām evānukampārtham
aham ajñāna-jaṁ tamaḥ
nāśayāmy ātma-bhāva-stho
jñāna-dīpena bhāsvatā
Synonyms
teṣām — for them; eva — certainly; anukampā-artham — to show special mercy; aham — I; ajñāna-jam — due to ignorance; tamaḥ — darkness; nāśayāmi — dispel; ātma-bhāva — within their hearts; sthaḥ — situated; jñāna — of knowledge; dīpena — with the lamp; bhāsvatā — glowing.
Translation
To show them special mercy, I, dwelling in their hearts, destroy with the shining lamp of knowledge the darkness born of ignorance.
अर्जुन उवाचपरं ब्रह्म परं धाम पवित्रं परमं भवान् ।
पुरुषं शाश्वतं दिव्यमादिदेवमजं विभुम् ॥ १२ ॥
आहुस्त्वामृषय: सर्वे देवर्षिर्नारदस्तथा ।
असितो देवलो व्यास: स्वयं चैव ब्रवीषि मे ॥ १३ ॥
arjuna uvāca
paraṁ brahma paraṁ dhāma
pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvataṁ divyam
ādi-devam ajaṁ vibhum
āhus tvām ṛṣayaḥ sarve
devarṣir nāradas tathā
asito devalo vyāsaḥ
svayaṁ caiva bravīṣi me
Synonyms
arjunaḥ uvāca — Arjuna said; param — supreme; brahma — truth; param — supreme; dhāma — sustenance; pavitram — pure; paramam — supreme; bhavān — You; puruṣam — personality; śāśvatam — eternal; divyam — transcendental; ādi-devam — the original Lord; ajam — unborn; vibhum — greatest; āhuḥ — say; tvām — of You; ṛṣayaḥ — sages; sarve — all; deva-ṛṣiḥ — the sage among the demigods; nāradaḥ — Nārada; tathā — also; asitaḥ — Asita; devalaḥ — Devala; vyāsaḥ — Vyāsa; svayam — personally; ca — also; eva — certainly; bravīṣi — You are explaining; me — unto me.
Translation
Arjuna said: You are the Supreme Personality of Godhead, the ultimate abode, the purest, the Absolute Truth. You are the eternal, transcendental, original person, the unborn, the greatest. All the great sages such as Nārada, Asita, Devala and Vyāsa confirm this truth about You, and now You Yourself are declaring it to me.
महर्षीणां भृगुरहं गिरामस्म्येकमक्षरम् ।
यज्ञानां जपयज्ञोऽस्मि स्थावराणां हिमालय: ॥ २५ ॥
maharṣīṇāṁ bhṛgur ahaṁ
girām asmy ekam akṣaram
yajñānāṁ japa-yajño ’smi
sthāvarāṇāṁ himālayaḥ
Synonyms
mahā-ṛṣīṇām — among the great sages; bhṛguḥ — Bhṛgu; aham — I am; girām — of vibrations; asmi — I am; ekam akṣaram — praṇava; yajñānām — of sacrifices; japa-yajñaḥ — chanting; asmi — I am; sthāvarāṇām — of immovable things; himālayaḥ — the Himālayan mountains.
Translation
Of the great sages I am Bhṛgu; of vibrations I am the transcendental oṁ. Of sacrifices I am the chanting of the holy names [japa], and of immovable things I am the Himālayas.
अथवा बहुनैतेन किं ज्ञातेन तवार्जुन ।
विष्टभ्याहमिदं कृत्स्नमेकांशेन स्थितो जगत् ॥ ४२ ॥
atha vā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat
Synonyms
atha vā — or; bahunā — many; etena — by this kind; kim — what; jñātena — by knowing; tava — your; arjuna — O Arjuna; viṣṭabhya — pervading; aham — I; idam — this; kṛtsnam — entire; eka — by one; aṁśena — part; sthitaḥ — am situated; jagat — universe.
Translation
But what need is there, Arjuna, for all this detailed knowledge? With a single fragment of Myself I pervade and support this entire universe.
The Essence of Bhagavad-gita:
mat-karma-kṛn mat-paramo
mad-bhaktaḥ saṅga-varjitaḥ
nirvairaḥ sarva-bhūteṣu
yaḥ sa mām eti pāṇḍava
SYNONYMS
mat-karma-kṛt — engaged in doing My work; mat-paramaḥ — considering Me the Supreme; mat-bhaktaḥ — engaged in My devotional service; saṅga-varjitaḥ — freed from the contamination of fruitive activities and mental speculation; nirvairaḥ — without an enemy; sarva-bhūteṣu — among all living entities; yaḥ — one who; saḥ — he; mām — unto Me; eti — comes; pāṇḍava — O son of Pāṇḍu.
TRANSLATION
My dear Arjuna, he who engages in My pure devotional service, free from the contaminations of fruitive activities and mental speculation, he who works for Me, who makes Me the supreme goal of his life, and who is friendly to every living being – he certainly comes to Me.
PURPORT
Anyone who wants to approach the supreme of all the Personalities of Godhead, on the Kṛṣṇaloka planet in the spiritual sky, and be intimately connected with the Supreme Personality, Kṛṣṇa, must take this formula, as stated by the Supreme Himself. Therefore, this verse is considered to be the essence of Bhagavad-gītā. [...]
yo na hṛṣyati na dveṣṭi
na śocati na kāṅkṣati
śubhāśubha-parityāgī
bhaktimān yaḥ sa me priyaḥ
SYNONYMS
yaḥ — one who; na — never; hṛṣyati — takes pleasure; na — never; dveṣṭi — grieves; na — never; śocati — laments; na — never; kāṅkṣati — desires; śubha — of the auspicious; aśubha — and the inauspicious; parityāgī — renouncer; bhakti-mān — devotee; yaḥ — one who; saḥ — he is; me — to Me; priyaḥ — dear.
TRANSLATION
One who neither rejoices nor grieves, who neither laments nor desires, and who renounces both auspicious and inauspicious things – such a devotee is very dear to Me.
अमानित्वमदम्भित्वमहिंसा क्षान्तिरार्जवम् ।
आचार्योपासनं शौचं स्थैर्यमात्मविनिग्रह: ॥ ८ ॥
इन्द्रियार्थेषु वैराग्यमनहङ्कार एव च ।
जन्ममृत्युजराव्याधिदु:खदोषानुदर्शनम् ॥ ९ ॥
असक्तिरनभिष्वङ्ग: पुत्रदारगृहादिषु ।
नित्यं च समचित्तत्वमिष्टानिष्टोपपत्तिषु ॥ १० ॥
मयि चानन्ययोगेन भक्तिरव्यभिचारिणी ।
विविक्तदेशसेवित्वमरतिर्जनसंसदि ॥ ११ ॥
अध्यात्मज्ञाननित्यत्वं तत्त्वज्ञानार्थदर्शनम् ।
एतज्ज्ञानमिति प्रोक्तमज्ञानं यदतोऽन्यथा ॥ १२ ॥
amānitvam adambhitvam
ahiṁsā kṣāntir ārjavam
ācāryopāsanaṁ śaucaṁ
sthairyam ātma-vinigrah
aḥindriyārtheṣu vairāgyam
anahaṅkāra eva ca
janma-mṛtyu-jarā-vyādhi-
duḥkha-doṣānudarśanam
asaktir anabhiṣvaṅgaḥ
putra-dāra-gṛhādiṣu
nityaṁ ca sama-cittatvam
iṣṭāniṣṭopapattiṣu
mayi cānanya-yogena
bhaktir avyabhicāriṇī
vivikta-deśa-sevitvam
aratir jana-saṁsadi
adhyātma-jñāna-nityatvaṁ
tattva-jñānārtha-darśanam
etaj jñānam iti proktam
ajñānaṁ yad ato ’nyathā
Synonyms
amānitvam — humility; adambhitvam — pridelessness; ahiṁsā — nonviolence; kṣāntiḥ — tolerance; ārjavam — simplicity; ācārya-upāsanam — approaching a bona fide spiritual master; śaucam — cleanliness; sthairyam — steadfastness; ātma-vinigrahaḥ — self-control; indriya-artheṣu — in the matter of the senses; vairāgyam — renunciation; anahaṅkāraḥ — being without false egoism; eva — certainly; ca — also; janma — of birth; mṛtyu — death; jarā — old age; vyādhi — and disease; duḥkha — of the distress; doṣa — the fault; anudarśanam — observing; asaktiḥ — being without attachment; anabhiṣvaṅgaḥ — being without association; putra — for son; dāra — wife; gṛha-ādiṣu — home, etc.; nityam — constant; ca — also; sama-cittatvam — equilibrium; iṣṭa — the desirable; aniṣṭa — and undesirable; upapattiṣu — having obtained; mayi — unto Me; ca — also; ananya-yogena — by unalloyed devotional service; bhaktiḥ — devotion; avyabhicāriṇī — without any break; vivikta — to solitary; deśa — places; sevitvam — aspiring; aratiḥ — being without attachment; jana-saṁsadi — to people in general; adhyātma — pertaining to the self; jñāna — in knowledge; nityatvam — constancy; tattva-jñāna — of knowledge of the truth; artha — for the object; darśanam — philosophy; etat — all this; jñānam — knowledge; iti — thus; proktam — declared; ajñānam — ignorance; yat — that which; ataḥ — from this; anyathā — other.
Translation
Humility; pridelessness; nonviolence; tolerance; simplicity; approaching a bona fide spiritual master; cleanliness; steadiness; self-control; renunciation of the objects of sense gratification; absence of false ego; the perception of the evil of birth, death, old age and disease; detachment; freedom from entanglement with children, wife, home and the rest; even-mindedness amid pleasant and unpleasant events; constant and unalloyed devotion to Me; aspiring to live in a solitary place; detachment from the general mass of people; accepting the importance of self-realization; and philosophical search for the Absolute Truth – all these I declare to be knowledge, and besides this whatever there may be is ignorance.
सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तय: सम्भवन्ति या: ।
तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रद: पिता ॥ ४ ॥
sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
Synonyms
sarva-yoniṣu — in all species of life; kaunteya — O son of Kuntī; mūrtayaḥ — forms; sambhavanti — they appear; yāḥ — which; tāsām — of all of them; brahma — the supreme; mahat yoniḥ — source of birth in the material substance; aham — I; bīja-pradaḥ — the seed-giving; pitā — father.
Translation
It should be understood that all species of life, O son of Kuntī, are made possible by birth in this material nature, and that I am the seed-giving father.
मां च योऽव्यभिचारेण भक्तियोगेन सेवते ।
स गुणान्समतीत्यैतान्ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥ २६ ॥
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
Synonyms
mām — unto Me; ca — also; yaḥ — a person who; avyabhicāreṇa — without fail; bhakti-yogena — by devotional service; sevate — renders service; saḥ — he; guṇān — the modes of material nature; samatītya — transcending; etān — all these; brahma-bhūyāya — elevated to the Brahman platform; kalpate — becomes.
Translation
One who engages in full devotional service, unfailing in all circumstances, at once transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman.
ब्रह्मणो हि प्रतिष्ठाहममृतस्याव्ययस्य च ।
शाश्वतस्य च धर्मस्य सुखस्यैकान्तिकस्य च ॥ २७ ॥
brahmaṇo hi pratiṣṭhāham
amṛtasyāvyayasya ca
śāśvatasya ca dharmasya
sukhasyaikāntikasya ca
Synonyms
brahmaṇaḥ — of the impersonal brahma-jyotir; hi — certainly; pratiṣṭhā — the rest; aham — I am; amṛtasya — of the immortal; avyayasya — of the imperishable; ca — also; śāśvatasya — of the eternal; ca — and; dharmasya — of the constitutional position; sukhasya — of happiness; aikāntikasya — ultimate; ca — also.
Translation
And I am the basis of the impersonal Brahman, which is immortal, imperishable and eternal and is the constitutional position of ultimate happiness.
न तद्भासयते सूर्यो न शशाङ्को न पावक: ।
यद्गत्वा न निवर्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥ ६ ॥
na tad bhāsayate sūryo
na śaśāṅko na pāvakaḥ
yad gatvā na nivartante
tad dhāma paramaṁ mama
Synonyms
na — not; tat — that; bhāsayate — illuminates; sūryaḥ — the sun; na — nor; śaśāṅkaḥ — the moon; na — nor; pāvakaḥ — fire, electricity; yat — where; gatvā — going; na — never; nivartante — they come back; tat dhāma — that abode; paramam — supreme; mama — My.
Translation
That supreme abode of Mine is not illumined by the sun or moon, nor by fire or electricity. Those who reach it never return to this material world.
ममैवांशो जीवलोके जीवभूत: सनातन: ।
मन:षष्ठानीन्द्रियाणि प्रकृतिस्थानि कर्षति ॥ ७ ॥
mamaivāṁśo jīva-loke
jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi
prakṛti-sthāni karṣati
Synonyms
mama — My; eva — certainly; aṁśaḥ — fragmental particle; jīva-loke — in the world of conditional life; jīva-bhūtaḥ — the conditioned living entity; sanātanaḥ — eternal; manaḥ — with the mind; ṣaṣṭhāni — the six; indriyāṇi — senses; prakṛti — in material nature; sthāni — situated; karṣati — is struggling hard.
Translation
The living entities in this conditioned world are My eternal fragmental parts. Due to conditioned life, they are struggling very hard with the six senses, which include the mind.
सर्वस्य चाहं हृदि सन्निविष्टोमत्त: स्मृतिर्ज्ञानमपोहनं च ।
वेदैश्च सर्वैरहमेव वेद्योवेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम् ॥ १५ ॥
sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
vedaiś ca sarvair aham eva vedyo
vedānta-kṛd veda-vid eva cāham
Synonyms
sarvasya — of all living beings; ca — and; aham — I; hṛdi — in the heart; sanniviṣṭaḥ — situated; mattaḥ — from Me; smṛtiḥ — remembrance; jñānam — knowledge; apohanam — forgetfulness; ca — and; vedaiḥ — by the Vedas; ca — also; sarvaiḥ — all; aham — I am; eva — certainly; vedyaḥ — knowable; vedānta-kṛt — the compiler of the Vedānta; veda-vit — the knower of the Vedas; eva — certainly; ca — and; aham — I.
Translation
I am seated in everyone’s heart, and from Me come remembrance, knowledge and forgetfulness. By all the Vedas, I am to be known. Indeed, I am the compiler of Vedānta, and I am the knower of the Vedas.
य: शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तते कामकारत: ।
न स सिद्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम् ॥ २३ ॥
yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya
vartate kāma-kārataḥ
na sa siddhim avāpnotina
sukhaṁ na parāṁ gatim
Synonyms
yaḥ — anyone who; śāstra-vidhim — the regulations of the scriptures; utsṛjya — giving up; vartate — remains; kāma-kārataḥ — acting whimsically in lust; na — never; saḥ — he; siddhim — perfection; avāpnoti — achieves; na — never; sukham — happiness; na — never; parām — the supreme; gatim — perfectional stage.
Translation
He who discards scriptural injunctions and acts according to his own whims attains neither perfection, nor happiness, nor the supreme destination.
अनुद्वेगकरं वाक्यं सत्यं प्रियहितं च यत् ।
स्वाध्यायाभ्यसनं चैव वाङ्मयं तप उच्यते ॥ १५ ॥
anudvega-karaṁ vākyaṁ
satyaṁ priya-hitaṁ ca yat
svādhyāyābhyasanaṁ caiva
vāṅ-mayaṁ tapa ucyate
Synonyms
anudvega-karam — not agitating; vākyam — words; satyam — truthful; priya — dear; hitam — beneficial; ca — also; yat — which; svādhyāya — of Vedic study; abhyasanam — practice; ca — also; eva — certainly; vāk-mayam — of the voice; tapaḥ — austerity; ucyate — is said to be.
Translation
Austerity of speech consists in speaking words that are truthful, pleasing, beneficial, and not agitating to others, and also in regularly reciting Vedic literature.
अधिष्ठानं तथा कर्ता करणं च पृथग्विधम् ।
विविधाश्च पृथक्चेष्टा दैवं चैवात्र पञ्चमम् ॥ १४ ॥
adhiṣṭhānaṁ tathā kartā
karaṇaṁ ca pṛthag-vidham
vividhāś ca pṛthak ceṣṭā
daivaṁ caivātra pañcamam
Synonyms
adhiṣṭhānam — the place; tathā — also; kartā — the worker; karaṇam — instruments; ca — and; pṛthak-vidham — of different kinds; vividhāḥ — various; ca — and; pṛthak — separate; ceṣṭāḥ — the endeavors; daivam — the Supreme; ca — also; eva — certainly; atra — here; pañcamam — the fifth.
Translation
The place of action [the body], the performer, the various senses, the many different kinds of endeavor, and ultimately the Supersoul – these are the five factors of action.
शमो दमस्तप: शौचं क्षान्तिरार्जवमेव च ।
ज्ञानं विज्ञानमास्तिक्यं ब्रह्मकर्म स्वभावजम् ॥ ४२ ॥
śamo damas tapaḥ śaucaṁ
kṣāntir ārjavam eva ca
jñānaṁ vijñānam āstikyaṁ
brahma-karma svabhāva-jam
Synonyms
śamaḥ — peacefulness; damaḥ — self-control; tapaḥ — austerity; śaucam — purity; kṣāntiḥ — tolerance; ārjavam — honesty; eva — certainly; ca — and; jñānam — knowledge; vijñānam — wisdom; āstikyam — religiousness; brahma — of a brāhmaṇa; karma — duty; svabhāva-jam — born of his own nature.
Translation
Peacefulness, self-control, austerity, purity, tolerance, honesty, knowledge, wisdom and religiousness – these are the natural qualities by which the brāhmaṇas work.
शौर्यं तेजो धृतिर्दाक्ष्यं युद्धे चाप्यपलायनम् ।
दानमीश्वरभावश्च क्षात्रं कर्म स्वभावजम् ॥ ४३ ॥
śauryaṁ tejo dhṛtir dākṣyaṁ
yuddhe cāpy apalāyanam
dānam īśvara-bhāvaś ca
kṣātraṁ karma svabhāva-jam
Synonyms
śauryam — heroism; tejaḥ — power; dhṛtiḥ — determination; dākṣyam — resourcefulness; yuddhe — in battle; ca — and; api — also; apalāyanam — not fleeing; dānam — generosity; īśvara — of leadership; bhāvaḥ — the nature; ca — and; kṣātram — of a kṣatriya; karma — duty; svabhāva-jam — born of his own nature.
Translation
Heroism, power, determination, resourcefulness, courage in battle, generosity and leadership are the natural qualities of work for the kṣatriyas.
बुद्ध्या विशुद्धया युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च ।
शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च ॥ ५१ ॥
विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानस: ।
ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रित: ॥ ५२ ॥
अहङ्कारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् ।
विमुच्य निर्मम: शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥ ५३ ॥
buddhyā viśuddhayā yukto
dhṛtyātmānaṁ niyamya ca
śabdādīn viṣayāṁs tyaktvā
rāga-dveṣau vyudasya ca
vivikta-sevī laghv-āśī
yata-vāk-kāya-mānasaḥ
dhyāna-yoga-paro nityaṁ
vairāgyaṁ samupāśritaḥ
ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ
kāmaṁ krodhaṁ parigraham
vimucya nirmamaḥ śānto
brahma-bhūyāya kalpate
Synonyms
buddhyā — with the intelligence; viśuddhayā — fully purified; yuktaḥ — engaged; dhṛtyā — by determination; ātmānam — the self; niyamya — regulating; ca — also; śabda-ādīn — such as sound; viṣayān — the sense objects; tyaktvā — giving up; rāga — attachment; dveṣau — and hatred; vyudasya — laying aside; ca — also; vivikta-sevī — living in a secluded place; laghu-āśī — eating a small quantity; yata — having controlled; vāk — speech; kāya — body; mānasaḥ — and mind; dhyāna-yoga-paraḥ — absorbed in trance; nityam — twenty-four hours a day; vairāgyam — detachment; samupāśritaḥ — having taken shelter of; ahaṅkāram — false ego; balam — false strength; darpam — false pride; kāmam — lust; krodham — anger; parigraham — and acceptance of material things; vimucya — being delivered from; nirmamaḥ — without a sense of proprietorship; śāntaḥ — peaceful; brahma-bhūyāya — for self-realization; kalpate — is qualified.
Translation
Being purified by his intelligence and controlling the mind with determination, giving up the objects of sense gratification, being freed from attachment and hatred, one who lives in a secluded place, who eats little, who controls his body, mind and power of speech, who is always in trance and who is detached, free from false ego, false strength, false pride, lust, anger, and acceptance of material things, free from false proprietorship, and peaceful – such a person is certainly elevated to the position of self-realization.
भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वत: ।
ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥ ५५ ॥
bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram
Synonyms
bhaktyā — by pure devotional service; mām — Me; abhijānāti — one can know; yāvān — as much as; yaḥ ca asmi — as I am; tattvataḥ — in truth; tataḥ — thereafter; mām — Me; tattvataḥ — in truth; jñātvā — knowing; viśate — he enters; tat-anantaram — thereafter.
Translation
One can understand Me as I am, as the Supreme Personality of Godhead, only by devotional service. And when one is in full consciousness of Me by such devotion, he can enter into the kingdom of God.
चेतसा सर्वकर्माणि मयि सन्न्यस्य मत्पर: ।
बुद्धियोगमुपाश्रित्य मच्चित्त: सततं भव ॥ ५७ ॥
cetasā sarva-karmāṇi
mayi sannyasya mat-paraḥ
buddhi-yogam upāśritya
mac-cittaḥ satataṁ bhava
Synonyms
cetasā — by intelligence; sarva-karmāṇi — all kinds of activities; mayi — unto Me; sannyasya — giving up; mat-paraḥ — under My protection; buddhi-yogam — devotional activities; upāśritya — taking shelter of; mat-cittaḥ — in consciousness of Me; satatam — twenty-four hours a day; bhava — just become.
Translation
In all activities just depend upon Me and work always under My protection. In such devotional service, be fully conscious of Me.
स्वभावजेन कौन्तेय निबद्ध: स्वेन कर्मणा ।
कर्तुं नेच्छसि यन्मोहात्करिष्यस्यवशोऽपि तत् ॥ ६० ॥
svabhāva-jena kaunteya
nibaddhaḥ svena karmaṇā
kartuṁ necchasi yan mohāt
kariṣyasy avaśo ’pi tat
Synonyms
svabhāva-jena — born of your own nature; kaunteya — O son of Kuntī; nibaddhaḥ — conditioned; svena — by your own; karmaṇā — activities; kartum — to do; na — not; icchasi — you like; yat — that which; mohāt — by illusion; kariṣyasi — you will do; avaśaḥ — involuntarily; api — even; tat — that.
Translation
Under illusion you are now declining to act according to My direction. But, compelled by the work born of your own nature, you will act all the same, O son of Kuntī.
ईश्वर: सर्वभूतानां हृद्देशेऽर्जुन तिष्ठति ।
भ्रामयन्सर्वभूतानि यन्त्रारूढानि मायया ॥ ६१ ॥
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
Synonyms
īśvaraḥ — the Supreme Lord; sarva-bhūtānām — of all living entities; hṛt-deśe — in the location of the heart; arjuna — O Arjuna; tiṣṭhati — resides; bhrāmayan — causing to travel; sarva-bhūtāni — all living entities; yantra — on a machine; ārūḍhani — being placed; māyayā — under the spell of material energy.
Translation
The Supreme Lord is situated in everyone’s heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy.
सर्वगुह्यतमं भूय: शृणु मे परमं वच: ।
इष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम् ॥ ६४ ॥
sarva-guhyatamaṁ bhūyaḥ
śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
iṣṭo ’si me dṛḍham iti
tato vakṣyāmi te hitam
Synonyms
sarva-guhya-tamam — the most confidential of all; bhūyaḥ — again; śṛṇu — just hear; me — from Me; paramam — the supreme; vacaḥ — instruction; iṣṭaḥ asi — you are dear; me — to Me; dṛḍham — very; iti — thus; tataḥ — therefore; vakṣyāmi — I am speaking; te — for your; hitam — benefit.
Translation
Because you are My very dear friend, I am speaking to you My supreme instruction, the most confidential knowledge of all. Hear this from Me, for it is for your benefit.
According to some this can also (Bg 10.8) be considered the paribhava sutra of Bhagavad-gita
मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु ।
मामेवैष्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियोऽसि मे ॥ ६५ ॥
man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo ’si me
Synonyms
mat-manāḥ — thinking of Me; bhava — just become; mat-bhaktaḥ — My devotee; mat-yājī — My worshiper; mām — unto Me; namaskuru — offer your obeisances; mām — unto Me; eva — certainly; eṣyasi — you will come; satyam — truly; te — to you; pratijāne — I promise; priyaḥ — dear; asi — you are; me — to Me.
Translation
Always think of Me, become My devotee, worship Me and offer your homage unto Me. Thus you will come to Me without fail. I promise you this because you are My very dear friend.
इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन ।
न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति ॥ ६७ ॥
idaṁ te nātapaskāya
nābhaktāya kadācana
na cāśuśrūṣave vācyaṁ
na ca māṁ yo ’bhyasūyati
Synonyms
idam — this; te — by you; na — never; atapaskāya — to one who is not austere; na — never; abhaktāya — to one who is not a devotee; kadācana — at any time; na — never; ca — also; aśuśrūṣave — to one who is not engaged in devotional service; vācyam — to be spoken; na — never; ca — also; mām — toward Me; yaḥ — anyone who; abhyasūyati — is envious.
Translation
This confidential knowledge may never be explained to those who are not austere, or devoted, or engaged in devotional service, nor to one who is envious of Me.
यत्र योगेश्वर: कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धर: ।
तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम ॥ ७८ ॥
yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo
yatra pārtho dhanur-dharaḥ
tatra śrīr vijayo bhūtir
dhruvā nītir matir mama
Synonyms
yatra — where; yoga-īśvaraḥ — the master of mysticism; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; yatra — where; pārthaḥ — the son of Pṛthā; dhanuḥ-dharaḥ — the carrier of the bow and arrow; tatra — there; śrīḥ — opulence; vijayaḥ — victory; bhūtiḥ — exceptional power; dhruvā — certain; nītiḥ — morality; matiḥ mama — my opinion.
Translation
Wherever there is Kṛṣṇa, the master of all mystics, and wherever there is Arjuna, the supreme archer, there will also certainly be opulence, victory, extraordinary power, and morality. That is my opinion.
ॐ नमो भगवते वासुदेवाय
जन्माद्यस्य यतोऽन्वयादितरतश्चार्थेष्वभिज्ञ: स्वराट्
तेने ब्रह्म हृदा य आदिकवये मुह्यन्ति यत्सूरय: ।
तेजोवारिमृदां यथा विनिमयो यत्र त्रिसर्गोऽमृषा
धाम्ना स्वेन सदा निरस्तकुहकं सत्यं परं धीमहि ॥ १ ॥
oṁ namo bhagavate vāsudevāya
janmādy asya yato ’nvayād itarataś cārtheṣv abhijñaḥ svarāṭ
tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye muhyanti yat sūrayaḥ
tejo-vāri-mṛdāṁ yathā vinimayo yatra tri-sargo ’mṛṣā
dhāmnā svena sadā nirasta-kuhakaṁ satyaṁ paraṁ dhīmahi
Synonyms
om — O my Lord; namaḥ — offering my obeisances; bhagavate — unto the Personality of Godhead; vāsudevāya — unto Vāsudeva (the son of Vasudeva), or Lord Śrī Kṛṣṇa, the primeval Lord; janma-ādi — creation, sustenance and destruction; asya — of the manifested universes; yataḥ — from whom; anvayāt — directly; itarataḥ — indirectly; ca — and; artheṣu — purposes; abhijñaḥ — fully cognizant; sva-rāṭ — fully independent; tene — imparted; brahma — the Vedic knowledge; hṛdā — consciousness of the heart; yaḥ — one who; ādi-kavaye — unto the original created being; muhyanti — are illusioned; yat — about whom; sūrayaḥ — great sages and demigods; tejaḥ — fire; vāri — water; mṛdām — earth; yathā — as much as; vinimayaḥ — action and reaction; yatra — whereupon; tri-sargaḥ — three modes of creation, creative faculties; amṛṣā — almost factual; dhāmnā — along with all transcendental paraphernalia; svena — self-sufficiently; sadā — always; nirasta — negation by absence; kuhakam — illusion; satyam — truth; param — absolute; dhīmahi — I do meditate upon.
Translation
O my Lord, Śrī Kṛṣṇa, son of Vasudeva, O all-pervading Personality of Godhead, I offer my respectful obeisances unto You. I meditate upon Lord Śrī Kṛṣṇa because He is the Absolute Truth and the primeval cause of all causes of the creation, sustenance and destruction of the manifested universes. He is directly and indirectly conscious of all manifestations, and He is independent because there is no other cause beyond Him. It is He only who first imparted the Vedic knowledge unto the heart of Brahmājī, the original living being. By Him even the great sages and demigods are placed into illusion, as one is bewildered by the illusory representations of water seen in fire, or land seen on water. Only because of Him do the material universes, temporarily manifested by the reactions of the three modes of nature, appear factual, although they are unreal. I therefore meditate upon Him, Lord Śrī Kṛṣṇa, who is eternally existent in the transcendental abode, which is forever free from the illusory representations of the material world. I meditate upon Him, for He is the Absolute Truth.
निगमकल्पतरोर्गलितं फलं
शुकमुखादमृतद्रवसंयुतम् ।
पिबत भागवतं रसमालयं
मुहुरहो रसिका भुवि भावुका: ॥ ३ ॥
nigama-kalpa-taror galitaṁ phalaṁ
śuka-mukhād amṛta-drava-saṁyutam
pibata bhāgavataṁ rasam ālayam
muhur aho rasikā bhuvi bhāvukāḥ
Synonyms
nigama — the Vedic literatures; kalpa-taroḥ — the desire tree; galitam — fully matured; phalam — fruit; śuka — Śrīla Śukadeva Gosvāmī, the original speaker of Śrīmad-Bhāgavatam; mukhāt — from the lips of; amṛta — nectar; drava — semisolid and soft and therefore easily swallowable; saṁyutam — perfect in all respects; pibata — do relish it; bhāgavatam — the book dealing in the science of the eternal relation with the Lord; rasam — juice (that which is relishable); ālayam — until liberation, or even in a liberated condition; muhuḥ — always; aho — O; rasikāḥ — those who are full in the knowledge of mellows; bhuvi — on the earth; bhāvukāḥ — expert and thoughtful.
Translation
O expert and thoughtful men, relish Śrīmad-Bhāgavatam, the mature fruit of the desire tree of Vedic literatures. It emanated from the lips of Śrī Śukadeva Gosvāmī. Therefore this fruit has become even more tasteful, although its nectarean juice was already relishable for all, including liberated souls.
SB 1.1.10
prāyeṇālpāyuṣaḥ sabhya
prāyeṇālpāyuṣaḥ sabhya
kalāv asmin yuge janāḥ
mandāḥ sumanda-matayo
manda-bhāgyā hy upadrutāḥ
SYNONYMS
prāyeṇa—almost always; alpa—meager; āyuṣaḥ—duration of life; sabhya—member of a learned society; kalau—in this age of Kali (quarrel); asmin—herein; yuge—age; janāḥ—the public; mandāḥ—lazy; sumanda-matayaḥ—misguided; manda-bhāgyāḥ—unlucky; hi—and above all; upadrutāḥ—disturbed.
TRANSLATION
O learned one, in this iron age of Kali men have but short lives. They are quarrelsome, lazy, misguided, unlucky and, above all, always disturbed.
यत्पादसंश्रया: सूत मुनय: प्रशमायना: ।
सद्य: पुनन्त्युपस्पृष्टा: स्वर्धुन्यापोऽनुसेवया ॥ १५ ॥
yat-pāda-saṁśrayāḥ sūta
munayaḥ praśamāyanāḥ
sadyaḥ punanty upaspṛṣṭāḥ
svardhuny-āpo ’nusevayā
Synonyms
yat — whose; pāda — lotus feet; saṁśrayāḥ — those who have taken shelter of; sūta — O Sūta Gosvāmī; munayaḥ — great sages; praśamāyanāḥ — absorbed in devotion to the Supreme; sadyaḥ — at once; punanti — sanctify; upaspṛṣṭāḥ — simply by association; svardhunī — of the sacred Ganges; āpaḥ — water; anusevayā — bringing into use.
Translation
O Sūta, those great sages who have completely taken shelter of the lotus feet of the Lord can at once sanctify those who come in touch with them, whereas the waters of the Ganges can sanctify only after prolonged use.
नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् ।
देवीं सरस्वतीं व्यासं ततो जयमुदीरयेत् ॥ ४ ॥
nārāyaṇaṁ namaskṛtya
naraṁ caiva narottamam
devīṁ sarasvatīṁ vyāsaṁ
tato jayam udīrayet
Synonyms
nārāyaṇam — the Personality of Godhead; namaḥ-kṛtya — after offering respectful obeisances; naram ca eva — and Nārāyaṇa Ṛṣi; nara-uttamam — the supermost human being; devīm — the goddess; sarasvatīm — the mistress of learning; vyāsam — Vyāsadeva; tataḥ — thereafter; jayam — all that is meant for conquering; udīrayet — be announced.
Translation
Before reciting this Śrīmad-Bhāgavatam, which is the very means of conquest, one should offer respectful obeisances unto the Personality of Godhead, Nārāyaṇa, unto Nara-nārāyaṇa Ṛṣi, the supermost human being, unto mother Sarasvatī, the goddess of learning, and unto Śrīla Vyāsadeva, the author.
मुनय: साधु पृष्टोऽहं भवद्भिर्लोकमङ्गलम् ।
यत्कृत: कृष्णसम्प्रश्नो येनात्मा सुप्रसीदति ॥ ५ ॥
munayaḥ sādhu pṛṣṭo ’haṁ
bhavadbhir loka-maṅgalam
yat kṛtaḥ kṛṣṇa-sampraśno
yenātmā suprasīdati
Synonyms
munayaḥ — O sages; sādhu — this is relevant; pṛṣṭaḥ — questioned; aham — myself; bhavadbhiḥ — by all of you; loka — the world; maṅgalam — welfare; yat — because; kṛtaḥ — made; kṛṣṇa — the Personality of Godhead; sampraśnaḥ — relevant question; yena — by which; ātmā — self; suprasīdati — completely pleased.
Translation
O sages, I have been justly questioned by you. Your questions are worthy because they relate to Lord Kṛṣṇa and so are of relevance to the world’s welfare. Only questions of this sort are capable of completely satisfying the self.
sa vai puṁsāṁ paro dharmo
yato bhaktir adhokṣaje
ahaituky apratihatā
yayātmā suprasīdati
SYNONYMS
saḥ—that; vai—certainly; puṁsām—for mankind; paraḥ—sublime; dharmaḥ—occupation; yataḥ—by which; bhaktiḥ—devotional service; adhokṣaje—unto the Transcendence; ahaitukī—causeless; apratihatā—unbroken; yayā—by which; ātmā—the self; suprasīdati—completely satisfied.
TRANSLATION
The supreme occupation [dharma] for all humanity is that by which men can attain to loving devotional service unto the transcendent Lord. Such devotional service must be unmotivated and uninterrupted to completely satisfy the self.
धर्म: स्वनुष्ठित: पुंसां विष्वक्सेनकथासु य: ।
नोत्पादयेद्यदि रतिं श्रम एव हि केवलम् ॥ ८ ॥
dharmaḥ svanuṣṭhitaḥ puṁsāṁ
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam
Synonyms
dharmaḥ — occupation; svanuṣṭhitaḥ — executed in terms of one’s own position; puṁsām — of humankind; viṣvaksena — the Personality of Godhead (plenary portion); kathāsu — in the message of; yaḥ — what is; na — not; utpādayet — does produce; yadi — if; ratim — attraction; śramaḥ — useless labor; eva — only; hi — certainly; kevalam — entirely.
Translation
The occupational activities a man performs according to his own position are only so much useless labor if they do not provoke attraction for the message of the Personality of Godhead.
वदन्ति तत्तत्त्वविदस्तत्त्वं यज्ज्ञानमद्वयम् ।
ब्रह्मेति परमात्मेति भगवानिति शब्द्यते ॥ ११ ॥
vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate
Synonyms
vadanti — they say; tat — that; tattva-vidaḥ — the learned souls; tattvam — the Absolute Truth; yat — which; jñānam — knowledge; advayam — nondual; brahma iti — known as Brahman; paramātmā iti — known as Paramātmā; bhagavān iti — known as Bhagavān; śabdyate — it so sounded.
Translation
Learned transcendentalists who know the Absolute Truth call this nondual substance Brahman, Paramātmā or Bhagavān.
तच्छ्रद्दधाना मुनयो ज्ञानवैराग्ययुक्तया ।
पश्यन्त्यात्मनि चात्मानं भक्त्या श्रुतगृहीतया ॥ १२ ॥
tac chraddadhānā munayo
jñāna-vairāgya-yuktayā
paśyanty ātmani cātmānaṁ
bhaktyā śruta-gṛhītayā
Synonyms
tat — that; śraddadhānāḥ — seriously inquisitive; munayaḥ — sages; jñāna — knowledge; vairāgya — detachment; yuktayā — well equipped with; paśyanti — see; ātmani — within himself; ca — and; ātmānam — the Paramātmā; bhaktyā — in devotional service; śruta — the Vedas; gṛhītayā — well received.
Translation
The seriously inquisitive student or sage, well equipped with knowledge and detachment, realizes that Absolute Truth by rendering devotional service in terms of what he has heard from the Vedānta-śruti.
ŚB SB 1.2.14
तस्मादेकेन मनसा भगवान् सात्वतां पति: ।
श्रोतव्य: कीर्तितव्यश्च ध्येय: पूज्यश्च नित्यदा ॥ १४ ॥
tasmād ekena manasā
bhagavān sātvatāṁ patiḥ
śrotavyaḥ kīrtitavyaś ca
dhyeyaḥ pūjyaś ca nityadā
Synonyms
tasmāt — therefore; ekena — by one; manasā — attention of the mind; bhagavān — the Personality of Godhead; sātvatām — of the devotees; patiḥ — protector; śrotavyaḥ — is to be heard; kīrtitavyaḥ — to be glorified; ca — and; dhyeyaḥ — to be remembered; pūjyaḥ — to be worshiped; ca — and; nityadā — constantly.
Translation
Therefore, with one-pointed attention, one should constantly hear about, glorify, remember and worship the Personality of Godhead, who is the protector of the devotees.
यदनुध्यासिना युक्ता: कर्मग्रन्थिनिबन्धनम् ।
छिन्दन्ति कोविदास्तस्य को न कुर्यात्कथारतिम् ॥ १५ ॥
yad-anudhyāsinā yuktāḥ
karma-granthi-nibandhanam
chindanti kovidās tasya
ko na kuryāt kathā-ratim
SYNONYMS
yat—which; anudhyā—remembrance; asinā—sword; yuktāḥ—being equipped with; karma—reactionary work; granthi—knot; nibandhanam—interknit; chindanti—cut; kovidāḥ—intelligent; tasya—His; kaḥ—who; na—not; kuryāt—shall do; kathā—messages; ratim—attention.
TRANSLATION
With sword in hand, intelligent men cut through the binding knots of reactionary work [karma] by remembering the Personality of Godhead. Therefore, who will not pay attention to His message?
ALTERNATE TRANSLATION
With sword in hand, intelligent men cut through the labyrinthine knots of reactionary work, or karma, by remembering the Lord. Therefore, who will not pay attention to His message?
From SB 1.2.15 Lecture in Los Angeles, in August 18th 1972
With sword in hand, intelligent men cut through the labyrinthine knots of reactionary work, or karma, by remembering the Lord. Therefore, who will not pay attention to His message?
From SB 1.2.15 Lecture in Los Angeles, in August 18th 1972
शृण्वतां स्वकथा: कृष्ण: पुण्यश्रवणकीर्तन: ।
हृद्यन्त:स्थो ह्यभद्राणि विधुनोति सुहृत्सताम् ॥ १७ ॥
śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ
puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ
hṛdy antaḥ stho hy abhadrāṇi
vidhunoti suhṛt satām
Synonyms
śṛṇvatām — those who have developed the urge to hear the message of; sva-kathāḥ — His own words; kṛṣṇaḥ — the Personality of Godhead; puṇya — virtues; śravaṇa — hearing; kīrtanaḥ — chanting; hṛdi antaḥ sthaḥ — within one’s heart; hi — certainly; abhadrāṇi — desire to enjoy matter; vidhunoti — cleanses; suhṛt — benefactor; satām — of the truthful.
Translation
Śrī Kṛṣṇa, the Personality of Godhead, who is the Paramātmā [Supersoul] in everyone’s heart and the benefactor of the truthful devotee, cleanses desire for material enjoyment from the heart of the devotee who has developed the urge to hear His messages, which are in themselves virtuous when properly heard and chanted.
नष्टप्रायेष्वभद्रेषु नित्यं भागवतसेवया ।
भगवत्युत्तमश्लोके भक्तिर्भवति नैष्ठिकी ॥ १८ ॥
naṣṭa-prāyeṣv abhadreṣu
nityaṁ bhāgavata-sevayā
bhagavaty uttama-śloke
bhaktir bhavati naiṣṭhikī
Synonyms
naṣṭa — destroyed; prāyeṣu — almost to nil; abhadreṣu — all that is inauspicious; nityam — regularly; bhāgavata — Śrīmad-Bhāgavatam, or the pure devotee; sevayā — by serving; bhagavati — unto the Personality of Godhead; uttama — transcendental; śloke — prayers; bhaktiḥ — loving service; bhavati — comes into being; naiṣṭhikī — irrevocable.
Translation
By regular attendance in classes on the Bhāgavatam and by rendering of service to the pure devotee, all that is troublesome to the heart is almost completely destroyed, and loving service unto the Personality of Godhead, who is praised with transcendental songs, is established as an irrevocable fact.
तदा रजस्तमोभावा: कामलोभादयश्च ये ।
चेत एतैरनाविद्धं स्थितं सत्त्वे प्रसीदति ॥ १९ ॥
tadā rajas-tamo-bhāvāḥ
kāma-lobhādayaś ca ye
ceta etair anāviddhaṁ
sthitaṁ sattve prasīdati
Synonyms
tadā — at that time; rajaḥ — in the mode of passion; tamaḥ — the mode of ignorance; bhāvāḥ — the situation; kāma — lust and desire; lobha — hankering; ādayaḥ — others; ca — and; ye — whatever they are; cetaḥ — the mind; etaiḥ — by these; anāviddham — without being affected; sthitam — being fixed; sattve — in the mode of goodness; prasīdati — thus becomes fully satisfied.
Translation
As soon as irrevocable loving service is established in the heart, the effects of nature’s modes of passion and ignorance, such as lust, desire and hankering, disappear from the heart. Then the devotee is established in goodness, and he becomes completely happy.
एवं प्रसन्नमनसो भगवद्भक्तियोगत:
।भगवत्तत्त्वविज्ञानं मुक्तसङ्गस्य जायते ॥ २० ॥
evaṁ prasanna-manaso
bhagavad-bhakti-yogataḥ
bhagavat-tattva-vijñānaṁ
mukta-saṅgasya jāyate
Synonyms
evam — thus; prasanna — enlivened; manasaḥ — of the mind; bhagavat-bhakti — the devotional service of the Lord; yogataḥ — by contact of; bhagavat — regarding the Personality of Godhead; tattva — knowledge; vijñānam — scientific; mukta — liberated; saṅgasya — of the association; jāyate — becomes effective.
Translation
Thus established in the mode of unalloyed goodness, the man whose mind has been enlivened by contact with devotional service to the Lord gains positive scientific knowledge of the Personality of Godhead in the stage of liberation from all material association.
भिद्यते हृदयग्रन्थिश्छिद्यन्ते सर्वसंशया: ।
क्षीयन्ते चास्य कर्माणि दृष्ट एवात्मनीश्वरे ॥ २१ ॥
bhidyate hṛdaya-granthiś
chidyante sarva-saṁśayāḥ
kṣīyante cāsya karmāṇi
dṛṣṭa evātmanīśvare
Synonyms
bhidyate — pierced; hṛdaya — heart; granthiḥ — knots; chidyante — cut to pieces; sarva — all; saṁśayāḥ — misgivings; kṣīyante — terminated; ca — and; asya — his; karmāṇi — chain of fruitive actions; dṛṣṭe — having seen; eva — certainly; ātmani — unto the self; īśvare — dominating.
Translation
Thus the knot in the heart is pierced, and all misgivings are cut to pieces. The chain of fruitive actions is terminated when one sees the self as master.
This is the paribhasa sutra of the Srimad Bhagavatam
एते चांशकला: पुंस: कृष्णस्तु भगवान् स्वयम् ।
इन्द्रारिव्याकुलं लोकं मृडयन्ति युगे युगे ॥ २८ ॥
ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
mṛḍayanti yuge yuge
Synonyms
ete — all these; ca — and; aṁśa — plenary portions; kalāḥ — portions of the plenary portions; puṁsaḥ — of the Supreme; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa; tu — but; bhagavān — the Personality of Godhead; svayam — in person; indra-ari — the enemies of Indra; vyākulam — disturbed; lokam — all the planets; mṛḍayanti — gives protection; yuge yuge — in different ages.
Translation
All of the above-mentioned incarnations are either plenary portions or portions of the plenary portions of the Lord, but Lord Śrī Kṛṣṇa is the original Personality of Godhead. All of them appear on planets whenever there is a disturbance created by the atheists. The Lord incarnates to protect the theists.
sa veda dhātuḥ padavīṁ parasya
duranta-vīryasya rathāṅga-pāṇeḥ
yo 'māyayā santatayānuvṛttyā
bhajeta tat-pāda-saroja-gandham
duranta-vīryasya rathāṅga-pāṇeḥ
yo 'māyayā santatayānuvṛttyā
bhajeta tat-pāda-saroja-gandham
SYNONYMS
saḥ—He alone; veda—can know; dhātuḥ—of the creator; padavīm—glories; parasya—of the transcendence; duranta-vīryas
ya—of the greatly powerful; ratha-aṅga-pāṇeḥ—of Lord Kṛṣṇa, who bears in His hand the wheel of a chariot; yaḥ—one who; amāyayā—without reservation; santatayā—without any gap; anuvṛttyā—favorably; bhajeta—renders service; tat-pāda—of His feet; saroja-gandham—fragrance of the lotus.
TRANSLATION
Only those who render unreserved, uninterrupted, favorable service unto the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, who carries the wheel of the chariot in His hand, can know the creator of the universe in His full glory, power and transcendence.
त्यक्त्वा स्वधर्मं चरणाम्बुजं हरे-
र्भजन्नपक्वोऽथ पतेत्ततो यदि ।
यत्र क्व वाभद्रमभूदमुष्य किं
को वार्थ आप्तोऽभजतां स्वधर्मत: ॥ १७ ॥
tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ harer
bhajann apakvo ’tha patet tato yadi
yatra kva vābhadram abhūd amuṣya kiṁ
ko vārtha āpto ’bhajatāṁ sva-dharmataḥ
Synonyms
tyaktvā — having forsaken; sva-dharmam — one’s own occupational engagement; caraṇa-ambujam — the lotus feet; hareḥ — of Hari (the Lord); bhajan — in the course of devotional service; apakvaḥ — immature; atha — for the matter of; patet — falls down; tataḥ — from that place; yadi — if; yatra — whereupon; kva — what sort of; vā — or (used sarcastically); abhadram — unfavorable; abhūt — shall happen; amuṣya — of him; kim — nothing; kaḥ vā arthaḥ — what interest; āptaḥ — obtained; abhajatām — of the nondevotee; sva-dharmataḥ — being engaged in occupational service.
Translation
One who has forsaken his material occupations to engage in the devotional service of the Lord may sometimes fall down while in an immature stage, yet there is no danger of his being unsuccessful. On the other hand, a nondevotee, though fully engaged in occupational duties, does not gain anything.
तस्यैव हेतो: प्रयतेत कोविदोन लभ्यते यद्भ्रमतामुपर्यध: ।
तल्लभ्यते दु:खवदन्यत: सुखंकालेन सर्वत्र गभीररंहसा ॥ १८ ॥
tasyaiva hetoḥ prayateta kovido
na labhyate yad bhramatām upary adhaḥ
tal labhyate duḥkhavad anyataḥ sukhaṁ
kālena sarvatra gabhīra-raṁhasā
Synonyms
tasya — for that purpose; eva — only; hetoḥ — reason; prayateta — should endeavor; kovidaḥ — one who is philosophically inclined; na labhyate — is not obtained; yat — what; bhramatām — wandering; upari adhaḥ — from top to bottom; tat — that; labhyate — can be obtained; duḥkhavat — like the miseries; anyataḥ — as a result of previous work; sukham — sense enjoyment; kālena — in course of time; sarvatra — everywhere; gabhīra — subtle; raṁhasā — progress.
Translation
Persons who are actually intelligent and philosophically inclined should endeavor only for that purposeful end which is not obtainable even by wandering from the topmost planet [Brahmaloka] down to the lowest planet [Pātāla]. As far as happiness derived from sense enjoyment is concerned, it can be obtained automatically in course of time, just as in course of time we obtain miseries even though we do not desire them.
भक्तियोगेन मनसि सम्यक् प्रणिहितेऽमले ।
अपश्यत्पुरुषं पूर्णं मायां च तदपाश्रयम् ॥ ४ ॥
bhakti-yogena manasi
samyak praṇihite ’male
apaśyat puruṣaṁ pūrṇaṁ
māyāṁ ca tad-apāśrayām
Synonyms
bhakti — devotional service; yogena — by the process of linking up; manasi — upon the mind; samyak — perfectly; praṇihite — engaged in and fixed upon; amale — without any matter; apaśyat — saw; puruṣam — the Personality of Godhead; pūrṇam — absolute; māyām — energy; ca — also; tat — His; apāśrayam — under full control.
Translation
Thus he fixed his mind, perfectly engaging it by linking it in devotional service [bhakti-yoga] without any tinge of materialism, and thus he saw the Absolute Personality of Godhead along with His external energy, which was under full control.
Purport by MGDas
This is the inspiration for Vyasadeva to write the Srimad Bhagavatam.
अनर्थोपशमं साक्षाद्भक्तियोगमधोक्षजे ।
लोकस्याजानतो विद्वांश्चक्रे सात्वतसंहिताम् ॥ ६ ॥
anarthopaśamaṁ sākṣād
bhakti-yogam adhokṣaje
lokasyājānato vidvāṁś
cakre sātvata-saṁhitām
Synonyms
anartha — things which are superfluous; upaśamam — mitigation; sākṣāt — directly; bhakti-yogam — the linking process of devotional service; adhokṣaje — unto the Transcendence; lokasya — of the general mass of men; ajānataḥ — those who are unaware of; vidvān — the supremely learned; cakre — compiled; sātvata — in relation with the Supreme Truth; saṁhitām — Vedic literature.
Translation
The material miseries of the living entity, which are superfluous to him, can be directly mitigated by the linking process of devotional service. But the mass of people do not know this, and therefore the learned Vyāsadeva compiled this Vedic literature, which is in relation to the Supreme Truth.
सूत उवाचआत्मारामाश्च मुनयो निर्ग्रन्था अप्युरुक्रमे ।
कुर्वन्त्यहैतुकीं भक्तिमित्थम्भूतगुणो हरि: ॥ १० ॥
sūta uvāca
ātmārāmāś ca munayo
nirgranthā apy urukrame
kurvanty ahaitukīṁ bhaktim
ittham-bhūta-guṇo hariḥ
Synonyms
sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī said; ātmārāmāḥ — those who take pleasure in the ātmā (generally, spirit self); ca — also; munayaḥ — sages; nirgranthāḥ — freed from all bondage; api — in spite of; urukrame — unto the great adventurer; kurvanti — do; ahaitukīm — unalloyed; bhaktim — devotional service; ittham-bhūta — such wonderful; guṇaḥ — qualities; hariḥ — of the Lord.
Translation
Sūta Gosvāmī said: All different varieties of ātmārāmas [those who take pleasure in the ātmā, or spirit self], especially those established on the path of self-realization, though freed from all kinds of material bondage, desire to render unalloyed devotional service unto the Personality of Godhead. This means that the Lord possesses transcendental qualities and therefore can attract everyone, including liberated souls.
तुलयाम लवेनापि न स्वर्गं नापुनर्भवम् ।
भगवत्सङ्गिसङ्गस्य मर्त्यानां किमुताशिष: ॥ १३ ॥
tulayāma lavenāpina
svargaṁ nāpunar-bhavam
bhagavat-saṅgi-saṅgasya
martyānāṁ kim utāśiṣaḥ
Synonyms
tulayāma — to be balanced with; lavena — by a moment; api — even; na — never; svargam — heavenly planets; na — nor; apunaḥ-bhavam — liberation from matter; bhagavat-saṅgi — devotee of the Lord; saṅgasya — of the association; martyānām — those who are meant for death; kim — what is there; uta — to speak of; āśiṣaḥ — worldly benediction.
Translation
The value of a moment’s association with the devotee of the Lord cannot even be compared to the attainment of heavenly planets or liberation from matter, and what to speak of worldly benedictions in the form of material prosperity, which are for those who are meant for death.
कृष्णाय वासुदेवाय देवकीनन्दनाय च ।
नन्दगोपकुमाराय गोविन्दाय नमो नम: ॥ २१ ॥
kṛṣṇāya vāsudevāya
devakī-nandanāya ca
nanda-gopa-kumārāya
govindāya namo namaḥ
Synonyms
kṛṣṇāya — the Supreme Lord; vāsudevāya — unto the son of Vasudeva; devakī-nandanāya — unto the son of Devakī; ca — and; nanda-gopa — Nanda and the cowherd men; kumārāya — unto their son; govindāya — unto the Personality of Godhead, who enlivens the cows and the senses; namaḥ — respectful obeisances; namaḥ — obeisances.
Translation
Let me therefore offer my respectful obeisances unto the Lord, who has become the son of Vasudeva, the pleasure of Devakī, the boy of Nanda and the other cowherd men of Vṛndāvana, and the enlivener of the cows and the senses.
vipadaḥ santu tāḥ śaśvat
tatra tatra jagad-guro
bhavato darśanaṁ yat syād
apunar bhava-darśanam
Synonyms
vipadaḥ — calamities; santu — let there be; tāḥ — all; śaśvat — again and again; tatra — there; tatra — and there; jagat-guro — O Lord of the universe; bhavataḥ — Your; darśanam — meeting; yat — that which; syāt — is; apunaḥ — not again; bhava-darśanam — seeing repetition of birth and death.
Translation
I wish that all those calamities would happen again and again so that we could see You again and again, for seeing You means that we will no longer see repeated births and deaths.
जन्मैश्वर्यश्रुतश्रीभिरेधमानमद: पुमान् ।
नैवार्हत्यभिधातुं वै त्वामकिञ्चनगोचरम् ॥ २६ ॥
janmaiśvarya-śruta-śrībhir
edhamāna-madaḥ pumān
naivārhaty abhidhātuṁ vai
tvām akiñcana-gocaram
Synonyms
janma — birth; aiśvarya — opulence; śruta — education; śrībhiḥ — by the possession of beauty; edhamāna — progressively increasing; madaḥ — intoxication; pumān — the human being; na — never; eva — ever; arhati — deserves; abhidhātum — to address in feeling; vai — certainly; tvām — You; akiñcana-gocaram — one who is approached easily by the materially exhausted man.
Translation
My Lord, Your Lordship can easily be approached, but only by those who are materially exhausted. One who is on the path of [material] progress, trying to improve himself with respectable parentage, great opulence, high education and bodily beauty, cannot approach You with sincere feeling.
त्वयि मेऽनन्यविषया मतिर्मधुपतेऽसकृत् ।
रतिमुद्वहतादद्धा गङ्गेवौघमुदन्वति ॥ ४२ ॥
tvayi me ’nanya-viṣayā
matir madhu-pate ’sakṛt
ratim udvahatād addhā
gaṅgevaugham udanvati
Synonyms
tvayi — unto You; me — my; ananya-viṣayā — unalloyed; matiḥ — attention; madhu-pate — O Lord of Madhu; asakṛt — continuously; ratim — attraction; udvahatāt — may overflow; addhā — directly; gaṅgā — the Ganges; iva — like; ogham — flows; udanvati — down to the sea.
Translation
O Lord of Madhu, as the Ganges forever flows to the sea without hindrance, let my attraction be constantly drawn unto You without being diverted to anyone else.
अहो कष्टमहोऽन्याय्यं यद्यूयं धर्मनन्दना: ।
जीवितुं नार्हथ क्लिष्टं विप्रधर्माच्युताश्रया: ॥ १२ ॥
aho kaṣṭam aho ’nyāyyaṁ
yad yūyaṁ dharma-nandanāḥ
jīvituṁ nārhatha kliṣṭaṁ
vipra-dharmācyutāśrayāḥ
Synonyms
aho — oh; kaṣṭam — what terrible sufferings; aho — oh; anyāyyam — what terrible injustice; yat — because; yūyam — all of you good souls; dharma-nandanāḥ — sons of religion personified; jīvitum — to remain alive; na — never; arhatha — deserve; kliṣṭam — suffering; vipra — brāhmaṇas; dharma — piety; acyuta — God; āśrayāḥ — being protected by.
Translation
Bhīṣmadeva said: Oh, what terrible sufferings and what terrible injustices you good souls suffer for being the sons of religion personified. You did not deserve to remain alive under those tribulations, yet you were protected by the brāhmaṇas, God and religion.
सर्वं कालकृतं मन्ये भवतां च यदप्रियम् ।
सपालो यद्वशे लोको वायोरिव घनावलि: ॥ १४ ॥
sarvaṁ kāla-kṛtaṁ manye
bhavatāṁ ca yad-apriyam
sapālo yad-vaśe loko
vāyor iva ghanāvaliḥ
Synonyms
sarvam — all this; kāla-kṛtam — done by inevitable time; manye — I think; bhavatām ca — for you also; yat — whatever; apriyam — detestable; sa-pālaḥ — with the rulers; yat-vaśe — under the control of that time; lokaḥ — everyone in every planet; vāyoḥ — the wind carries; iva — as; ghana-āvaliḥ — a line of clouds.
Translation
In my opinion, this is all due to inevitable time, under whose control everyone in every planet is carried, just as the clouds are carried by the wind.
na hy asya karhicid rājan
pumān veda vidhitsitam
yad vijijñāsayā yuktā
muhyanti kavayo ’pi hi
Synonyms
na — never; hi — certainly; asya — His; karhicit — whatsoever; rājan — O King; pumān — anyone; veda — knows; vidhitsitam — plan; yat — which; vijijñāsayā — with exhaustive inquiries; yuktāḥ — being engaged; muhyanti — bewildered; kavayaḥ — great philosophers; api — even; hi — certainly.
Translation
O King, no one can know the plan of the Lord [Śrī Kṛṣṇa]. Even though great philosophers inquire exhaustively, they are bewildered.
एतदीशनमीशस्य प्रकृतिस्थोऽपि तद्गुणै: ।
न युज्यते सदात्मस्थैर्यथा बुद्धिस्तदाश्रया ॥ ३८ ॥
etad īśanam īśasya
prakṛti-stho ’pi tad-guṇaiḥ
na yujyate sadātma-sthair
yathā buddhis tad-āśrayā
Synonyms
etat — this; īśanam — divinity; īśasya — of the Personality of Godhead; prakṛti-sthaḥ — being in contact with material nature; api — in spite of; tat-guṇaiḥ — by the qualities; na — never; yujyate — is affected; sadā ātma-sthaiḥ — by those who are situated in eternity; yathā — as is; buddhiḥ — intelligence; tat — the Lord; āśrayā — those who are under the shelter of.
Translation
This is the divinity of the Personality of Godhead: He is not affected by the qualities of material nature, even though He is in contact with them. Similarly, the devotees who have taken shelter of the Lord do not become influenced by the material qualities.
भवद्विधा भागवतास्तीर्थभूता: स्वयं विभो ।
तीर्थीकुर्वन्ति तीर्थानि स्वान्त:स्थेन गदाभृता ॥ १० ॥
bhavad-vidhā bhāgavatās
tīrtha-bhūtāḥ svayaṁ vibho
tīrthī-kurvanti tīrthānis
vāntaḥ-sthena gadābhṛtā
Synonyms
bhavat — your good self; vidhāḥ — like; bhāgavatāḥ — devotees; tīrtha — the holy places of pilgrimage; bhūtāḥ — converted into; svayam — personally; vibho — O powerful one; tīrthī-kurvanti — make into a holy place of pilgrimage; tīrthāni — the holy places; sva-antaḥ-sthena — having been situated in the heart; gadā-bhṛtā — the Personality of Godhead.
Translation
My lord, devotees like your good self are verily holy places personified. Because you carry the Personality of Godhead within your heart, you turn all places into places of pilgrimage.
तुलयाम लवेनापि न स्वर्गं नापुनर्भवम् ।
भगवत्सङ्गिसङ्गस्य मर्त्यानां किमुताशिष: ॥ १३ ॥
tulayāma lavenāpina
svargaṁ nāpunar-bhavam
bhagavat-saṅgi-saṅgasya
martyānāṁ kim utāśiṣaḥ
Synonyms
tulayāma — to be balanced with; lavena — by a moment; api — even; na — never; svargam — heavenly planets; na — nor; apunaḥ-bhavam — liberation from matter; bhagavat-saṅgi — devotee of the Lord; saṅgasya — of the association; martyānām — those who are meant for death; kim — what is there; uta — to speak of; āśiṣaḥ — worldly benediction.
Translation
The value of a moment’s association with the devotee of the Lord cannot even be compared to the attainment of heavenly planets or liberation from matter, and what to speak of worldly benedictions in the form of material prosperity, which are for those who are meant for death.
विसृज्य तत्र तत् सर्वं दुकूलवलयादिकम् ।
निर्ममो निरहङ्कार: सञ्छिन्नाशेषबन्धन: ॥ ४० ॥
visṛjya tatra tat sarvaṁ
dukūla-valayādikam
nirmamo nirahaṅkāraḥ
sañchinnāśeṣa-bandhanaḥ
Synonyms
visṛjya — relinquishing; tatra — all those; tat — that; sarvam — everything; dukūla — belt; valaya-ādikam — and bangles; nirmamaḥ — uninterested; nirahaṅkāraḥ — unattached; sañchinna — perfectly cut off; aśeṣa-bandhanaḥ — unlimited attachment.
Translation
Mahārāja Yudhiṣṭhira at once relinquished all his garments, belt and ornaments of the royal order and became completely disinterested and unattached to everything.
तदहं तेऽभिधास्यामि महापौरुषिको भवान् ।
यस्य श्रद्दधतामाशु स्यान्मुकुन्दे मति: सती ॥ १० ॥
tad ahaṁ te ’bhidhāsyāmi
mahā-pauruṣiko bhavān
yasya śraddadhatām āśu
syān mukunde matiḥ satī
Synonyms
tat — that; aham — I; te — unto you; abhidhāsyāmi — shall recite; mahā-pauruṣikaḥ — the most sincere devotee of Lord Kṛṣṇa; bhavān — your good self; yasya — of which; śraddadhatām — of one who gives full respect and attention; āśu — very soon; syāt — it so becomes; mukunde — unto the Lord, who awards salvation; matiḥ — faith; satī — unflinching.
Translation
That very Śrīmad-Bhāgavatam I shall recite before you because you are the most sincere devotee of Lord Kṛṣṇa. One who gives full attention and respect to hearing Śrīmad-Bhāgavatam achieves unflinching faith in the Supreme Lord, the giver of salvation.
एतन्निर्विद्यमानानामिच्छतामकुतोभयम् ।
योगिनां नृप निर्णीतं हरेर्नामानुकीर्तनम् ॥ ११ ॥
etan nirvidyamānānām
icchatām akuto-bhayam
yogināṁ nṛpa nirṇītaṁ
harer nāmānu kīrtanam
Synonyms
etat — it is; nirvidyamānānām — of those who are completely free from all material desires; icchatām — of those who are desirous of all sorts of material enjoyment; akutaḥ-bhayam — free from all doubts and fear; yoginām — of all who are self-satisfied; nṛpa — O King; nirṇītam — decided truth; hareḥ — of the Lord, Śrī Kṛṣṇa; nāma — holy name; anu — after someone, always; kīrtanam — chanting.
Translation
O King, constant chanting of the holy name of the Lord after the ways of the great authorities is the doubtless and fearless way of success for all, including those who are free from all material desires, those who are desirous of all material enjoyment, and also those who are self-satisfied by dint of transcendental knowledge.
ŚB 2.2.10
उन्निद्रहृत्पङ्कजकर्णिकालये
योगेश्वरास्थापितपादपल्लवम् ।
श्रीलक्षणं कौस्तुभरत्नकन्धर-
मम्लानलक्ष्म्या वनमालयाचितम् ॥ १० ॥
unnidra-hṛt-paṅkaja-karṇikālaye
yogeśvarāsthāpita-pāda-pallavam
śrī-lakṣaṇaṁ kaustubha-ratna-kandharam
amlāna-lakṣmyā vana-mālayācitam
Synonyms
unnidra — blooming; hṛt — heart; paṅkaja — lotus flower; karṇikā-ālaye — on the surface of the whorl; yoga-īśvara — the great mystics; āsthāpita — placed; pāda-pallavam — lotus feet; śrī — the goddess of fortune, or a beautiful calf; lakṣaṇam — marked in that way; kaustubha — the Kaustubha jewel; ratna — other jewels; kandharam — on the shoulder; amlāna — quite fresh; lakṣmyā — beauty; vana-mālayā — by a flower garland; ācitam — spread over.
Translation
His lotus feet are placed over the whorls of the lotuslike hearts of great mystics. On His chest is the Kaustubha jewel, engraved with a beautiful calf, and there are other jewels on His shoulders. His complete torso is garlanded with fresh flowers.
उन्निद्रहृत्पङ्कजकर्णिकालये
योगेश्वरास्थापितपादपल्लवम् ।
श्रीलक्षणं कौस्तुभरत्नकन्धर-
मम्लानलक्ष्म्या वनमालयाचितम् ॥ १० ॥
unnidra-hṛt-paṅkaja-karṇikālaye
yogeśvarāsthāpita-pāda-pallavam
śrī-lakṣaṇaṁ kaustubha-ratna-kandharam
amlāna-lakṣmyā vana-mālayācitam
Synonyms
unnidra — blooming; hṛt — heart; paṅkaja — lotus flower; karṇikā-ālaye — on the surface of the whorl; yoga-īśvara — the great mystics; āsthāpita — placed; pāda-pallavam — lotus feet; śrī — the goddess of fortune, or a beautiful calf; lakṣaṇam — marked in that way; kaustubha — the Kaustubha jewel; ratna — other jewels; kandharam — on the shoulder; amlāna — quite fresh; lakṣmyā — beauty; vana-mālayā — by a flower garland; ācitam — spread over.
Translation
His lotus feet are placed over the whorls of the lotuslike hearts of great mystics. On His chest is the Kaustubha jewel, engraved with a beautiful calf, and there are other jewels on His shoulders. His complete torso is garlanded with fresh flowers.
ŚB 2.2.34
भगवान् ब्रह्म कार्त्स्न्येन त्रिरन्वीक्ष्य मनीषया ।
तदध्यवस्यत् कूटस्थो रतिरात्मन् यतो भवेत् ॥ ३४ ॥
bhagavān brahma kārtsnyena
trir anvīkṣya manīṣayā
tad adhyavasyat kūṭa-stho
ratir ātman yato bhavet
Synonyms
भगवान् ब्रह्म कार्त्स्न्येन त्रिरन्वीक्ष्य मनीषया ।
तदध्यवस्यत् कूटस्थो रतिरात्मन् यतो भवेत् ॥ ३४ ॥
bhagavān brahma kārtsnyena
trir anvīkṣya manīṣayā
tad adhyavasyat kūṭa-stho
ratir ātman yato bhavet
Synonyms
bhagavān — the great personality Brahmā; brahma — the Vedas; kārtsnyena — by summarization; triḥ — three times; anvīkṣya — scrutinizingly examined; manīṣayā — with scholarly attention; tat — that; adhyavasyat — ascertained it; kūṭa-sthaḥ — with concentration of the mind; ratiḥ — attraction; ātman (ātmani) — unto the Supreme Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa; yataḥ — by which; bhavet — it so happens.
Translation
The great personality Brahmā, with great attention and concentration of the mind, studied the Vedas three times, and after scrutinizingly examining them, he ascertained that attraction for the Supreme Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa is the highest perfection of religion.
Translation
The great personality Brahmā, with great attention and concentration of the mind, studied the Vedas three times, and after scrutinizingly examining them, he ascertained that attraction for the Supreme Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa is the highest perfection of religion.
ŚB 2.3.10
अकाम: सर्वकामो वा मोक्षकाम उदारधी: ।
तीव्रेण भक्तियोगेन यजेत पुरुषं परम् ॥ १० ॥
akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
Synonyms
akāmaḥ — one who has transcended all material desires; sarva-kāmaḥ — one who has the sum total of material desires; vā — either; mokṣa-kāmaḥ — one who desires liberation; udāra-dhīḥ — with broader intelligence; tīvreṇa — with great force; bhakti-yogena — by devotional service to the Lord; yajeta — should worship; puruṣam — the Lord; param — the supreme whole.
Translation
A person who has broader intelligence, whether he be full of all material desire, without any material desire, or desiring liberation, must by all means worship the supreme whole, the Personality of Godhead.
अकाम: सर्वकामो वा मोक्षकाम उदारधी: ।
तीव्रेण भक्तियोगेन यजेत पुरुषं परम् ॥ १० ॥
akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
Synonyms
akāmaḥ — one who has transcended all material desires; sarva-kāmaḥ — one who has the sum total of material desires; vā — either; mokṣa-kāmaḥ — one who desires liberation; udāra-dhīḥ — with broader intelligence; tīvreṇa — with great force; bhakti-yogena — by devotional service to the Lord; yajeta — should worship; puruṣam — the Lord; param — the supreme whole.
Translation
A person who has broader intelligence, whether he be full of all material desire, without any material desire, or desiring liberation, must by all means worship the supreme whole, the Personality of Godhead.
आयुर्हरति वै पुंसामुद्यन्नस्तं च यन्नसौ ।
तस्यर्ते यत्क्षणो नीत उत्तमश्लोकवार्तया ॥ १७ ॥
āyur harati vai puṁsām
udyann astaṁ ca yann asau
tasyarte yat-kṣaṇo nīta
uttama-śloka-vārtayā
Synonyms
āyuḥ — duration of life; harati — decreases; vai — certainly; puṁsām — of the people; udyan — rising; astam — setting; ca — also; yan — moving; asau — the sun; tasya — of one who glorifies the Lord; ṛte — except; yat — by whom; kṣaṇaḥ — time; nītaḥ — utilized; uttama-śloka — the all-good Personality of Godhead; vārtayā — in the topics of.
Translation
Both by rising and by setting, the sun decreases the duration of life of everyone, except one who utilizes the time by discussing topics of the all-good Personality of Godhead.
तरव: किं न जीवन्ति भस्त्रा: किं न श्वसन्त्युत ।
न खादन्ति न मेहन्ति किं ग्रामे पशवोऽपरे ॥ १८ ॥
taravaḥ kiṁ na jīvanti
bhastrāḥ kiṁ na śvasanty uta
na khādanti na mehanti
kiṁ grāme paśavo ’pare
Synonyms
taravaḥ — the trees; kim — whether; na — do not; jīvanti — live; bhastrāḥ — bellows; kim — whether; na — do not; śvasanti — breathe; uta — also; na — do not; khādanti — eat; na — do not; mehanti — discharge semen; kim — whether; grāme — in the locality; paśavaḥ — beastly living being; apare — others.
Translation
Do the trees not live? Do the bellows of the blacksmith not breathe? All around us, do the beasts not eat and discharge semen?
तदश्मसारं हृदयं बतेदं
यद् गृह्यमाणैर्हरिनामधेयै:
।न विक्रियेताथ यदा विकारो
नेत्रे जलं गात्ररुहेषु हर्ष: ॥ २४ ॥
tad aśma-sāraṁ hṛdayaṁ batedaṁ
yad gṛhyamāṇair hari-nāma-dheyaiḥ
na vikriyetātha yadā vikāro
netre jalaṁ gātra-ruheṣu harṣaḥ
Synonyms
tat — that; aśma-sāram — is steel-framed; hṛdayam — heart; bata idam — certainly that; yat — which; gṛhyamāṇaiḥ — in spite of chanting; hari-nāma — the holy name of the Lord; dheyaiḥ — by concentration of the mind; na — does not; vikriyeta — change; atha — thus; yadā — when; vikāraḥ — reaction; netre — in the eyes; jalam — tears; gātra-ruheṣu — at the pores; harṣaḥ — eruptions of ecstasy.
Translation
Certainly that heart is steel-framed which, in spite of one’s chanting the holy name of the Lord with concentration, does not change when ecstasy takes place, tears fill the eyes and the hairs stand on end.
Comment MGDAS
See also: CC Madhya 2.31, purport (by Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura)
kirāta-hūṇāndhra-pulinda-pulkaśā
ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ
ye ’nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ
śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ
Synonyms
kirāta — a province of old Bhārata; hūṇa — part of Germany and Russia; āndhra — a province of southern India; pulinda — the Greeks; pulkaśāḥ — another province; ābhīra — part of old Sind; śumbhāḥ — another province; yavanāḥ — the Turks; khasa-ādayaḥ — the Mongolian province; ye — even those; anye — others; ca — also; pāpāḥ — addicted to sinful acts; yat — whose; apāśraya-āśrayāḥ — having taken shelter of the devotees of the Lord; śudhyanti — at once purified; tasmai — unto Him; prabhaviṣṇave — unto the powerful Viṣṇu; namaḥ — my respectful obeisances.
Translation
Kirāta, Hūṇa, Āndhra, Pulinda, Pulkaśa, Ābhīra, Śumbha, Yavana, members of the Khasa races and even others addicted to sinful acts can be purified by taking shelter of the devotees of the Lord, due to His being the supreme power. I beg to offer my respectful obeisances unto Him.
Purport
Kirāta: A province of old Bhārata-varṣa mentioned in the Bhīṣma-parva of Mahābhārata. Generally the Kirātas are known as the aboriginal tribes of India, and in modern days the Santal Parganas in Bihar and Chota Nagpur might comprise the old province named Kirāta.
Hūṇa: The area of East Germany and part of Russia is known as the province of the Hūṇas. Accordingly, sometimes a kind of hill tribe is known as the Hūṇas.Āndhra: A province in southern India mentioned in the Bhīṣma-parva of Mahābhārata. It is still extant under the same name.
Pulinda: It is mentioned in the Mahābhārata (Ādi-parva 174.38), viz., the inhabitants of the province of the name Pulinda. This country was conquered by Bhīmasena and Sahadeva. The Greeks are known as Pulindas, and it is mentioned in the Vana-parva of Mahābhārata that the non-Vedic race of this part of the world would rule over the world. This Pulinda province was also one of the provinces of Bhārata, and the inhabitants were classified amongst the kṣatriya kings. But later on, due to their giving up the brahminical culture, they were mentioned as mlecchas (just as those who are not followers of the Islamic culture are called kafirs and those who are not followers of the Christian culture are called heathens).
Ābhīra: This name also appears in the Mahābhārata, both in the Sabhā-parva and Bhīṣma-parva. It is mentioned that this province was situated on the River Sarasvatī in Sind. The modern Sind province formerly extended on the other side of the Arabian Sea, and all the inhabitants of that province were known as the Ābhīras. They were under the domination of Mahārāja Yudhiṣṭhira, and according to the statements of Mārkaṇḍeya the mlecchas of this part of the world would also rule over Bhārata. Later on this proved to be true, as in the case of the Pulindas. On behalf of the Pulindas, Alexander the Great conquered India, and on behalf of the Ābhīras, Muhammad Ghori conquered India. These Ābhīras were also formerly kṣatriyas within the brahminical culture, but they gave up the connection. The kṣatriyas who were afraid of Paraśurāma and had hidden themselves in the Caucasian hilly regions later on became known as the Ābhīras, and the place they inhabited was known as Ābhīradeśa.
Śumbhas or Kaṅkas: The inhabitants of the Kaṅka province of old Bhārata, mentioned in the Mahābhārata.
Yavanas: Yavana was the name of one of the sons of Mahārāja Yayāti who was given the part of the world known as Turkey to rule. Therefore the Turks are Yavanas due to being descendants of Mahārāja Yavana. The Yavanas were therefore kṣatriyas, and later on, by giving up the brahminical culture, they became mleccha-yavanas. Descriptions of the Yavanas are in the Mahābhārata (Ādi-parva 85.34). Another prince, called Turvasu, was also known as Yavana, and his country was conquered by Sahadeva, one of the Pāṇḍavas. The western Yavana joined with Duryodhana in the Battle of Kurukṣetra under the pressure of Karṇa. It was also foretold that these Yavanas also would conquer India, and it proved to be true.
Khasa: The inhabitants of the Khasadeśa are mentioned in the Mahābhārata (Droṇa-parva). Those who have a stunted growth of hair on the upper lip are generally called Khasas. As such, the Khasa are the Mongolians, the Chinese and others who are so designated.
शृण्वत: श्रद्धया नित्यं गृणतश्च स्वचेष्टितम् ।
कालेन नातिदीर्घेण भगवान् विशते हृदि ॥ ४ ॥
śṛṇvataḥ śraddhayā nityaṁ
gṛṇataś ca sva-ceṣṭitam
kālena nātidīrgheṇa
bhagavān viśate hṛdi
Synonyms
śṛṇvataḥ — of those who hear; śraddhayā — in earnestness; nityam — regularly, always; gṛṇataḥ — taking the matter; ca — also; sva-ceṣṭitam — seriously by one’s own endeavor; kālena — duration; na — not; ati-dīrgheṇa — very prolonged time; bhagavān — the Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa; viśate — becomes manifest; hṛdi — within one’s heart.
Translation
Persons who hear Śrīmad-Bhāgavatam regularly and are always taking the matter very seriously will have the Personality of Godhead Śrī Kṛṣṇa manifested in their hearts within a short time.
प्रविष्ट: कर्णरन्ध्रेण स्वानां भावसरोरुहम् ।
धुनोति शमलं कृष्ण: सलिलस्य यथा शरत् ॥ ५ ॥
praviṣṭaḥ karṇa-randhreṇa
svānāṁ bhāva-saroruham
dhunoti śamalaṁ kṛṣṇaḥ
salilasya yathā śarat
Synonyms
praviṣṭaḥ — thus being entered; karṇa-randhreṇa — through the holes of the ears; svānām — according to one’s liberated position; bhāva — constitutional relationship; saraḥ-ruham — the lotus flower; dhunoti — cleanses; śamalam — material qualities like lust, anger, avarice and hankering; kṛṣṇaḥ — Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead; salilasya — of the reservoir of waters; yathā — as it were; śarat — the autumn season.
Translation
The sound incarnation of Lord Kṛṣṇa, the Supreme Soul [i.e., Śrīmad-Bhāgavatam], enters into the heart of a self-realized devotee, sits on the lotus flower of his loving relationship, and thus cleanses the dust of material association, such as lust, anger and hankering. Thus it acts like autumnal rains upon pools of muddy water.
वरं वरय भद्रं ते वरेशं माभिवाञ्छितम् ।
ब्रह्मञ्छ्रेय:परिश्राम: पुंसां मद्दर्शनावधि: ॥ २१ ॥
varaṁ varaya bhadraṁ te
vareśaṁ mābhivāñchitam
brahmañ chreyaḥ-pariśrāmaḥ
puṁsāṁ mad-darśanāvadhiḥ
Synonyms
varam — benediction; varaya — just ask from; bhadram — auspicious; te — unto you; vara-īśam — the giver of all benediction; mā (mām) — from Me; abhivāñchitam — wishing; brahman — O Brahmā; śreyaḥ — the ultimate success; pariśrāmaḥ — for all penances; puṁsām — for everyone; mat — My; darśana — realization; avadhiḥ — up to the limit of.
Translation
I wish you good luck. O Brahmā, you may ask from Me, the giver of all benediction, all that you may desire. You may know that the ultimate benediction, as the result of all penances, is to see Me by realization.
Purport
[...]The next stage of life is to discharge devotional service to the Lord just to satisfy Him. [...]
अहमेवासमेवाग्रे नान्यद् यत् सदसत् परम् ।
पश्चादहं यदेतच्च योऽवशिष्येत सोऽस्म्यहम् ॥ ३३ ॥
aham evāsam evāgre
nānyad yat sad-asat param
paścād ahaṁ yad etac ca
yo ’vaśiṣyeta so ’smy aham
Synonyms
aham — I, the Personality of Godhead; eva — certainly; āsam — existed; eva — only; agre — before the creation; na — never; anyat — anything else; yat — all those; sat — the effect; asat — the cause; param — the supreme; paścāt — at the end; aham — I, the Personality of Godhead; yat — all these; etat — creation; ca — also; yaḥ — everything; avaśiṣyeta — remains; saḥ — that; asmi — I am; aham — I, the Personality of Godhead.
Translation
Brahmā, it is I, the Personality of Godhead, who was existing before the creation, when there was nothing but Myself. Nor was there the material nature, the cause of this creation. That which you see now is also I, the Personality of Godhead, and after annihilation what remains will also be I, the Personality of Godhead.
तथैव चान्ये नरलोकवीराय आहवे कृष्णमुखारविन्दम् ।
नेत्रै: पिबन्तो नयनाभिरामंपार्थास्त्रपूत: पदमापुरस्य ॥ २० ॥
tathaiva cānye nara-loka-vīrā
ya āhave kṛṣṇa-mukhāravindam
netraiḥ pibanto nayanābhirāmaṁ
pārthāstra-pūtaḥ padam āpur asya
Synonyms
tathā — as also; eva ca — and certainly; anye — others; nara-loka — human society; vīrāḥ — fighters; ye — those; āhave — on the battlefield (of Kurukṣetra); kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa’s; mukha-aravindam — face like a lotus flower; netraiḥ — with the eyes; pibantaḥ — while seeing; nayana-abhirāmam — very pleasing to the eyes; pārtha — Arjuna; astra-pūtaḥ — purified by arrows; padam — abode; āpuḥ — achieved; asya — of Him.
Translation
Certainly others who were fighters on the Battlefield of Kurukṣetra were purified by the onslaught of Arjuna’s arrows, and while seeing the lotuslike face of Kṛṣṇa, so pleasing to the eyes, they achieved the abode of the Lord.
त्वं भक्तियोगपरिभावितहृत्सरोज
आस्से श्रुतेक्षितपथो ननु नाथ पुंसाम् ।
यद्यद्धिया त उरुगाय विभावयन्ति
तत्तद्वपु: प्रणयसे सदनुग्रहाय ॥ ११ ॥
tvaṁ bhakti-yoga-paribhāvita-hṛt-saroja
āsse śrutekṣita-patho nanu nātha puṁsām
yad-yad-dhiyā ta urugāya vibhāvayanti
tat-tad-vapuḥ praṇayase sad-anugrahāya
Synonyms
tvam — unto You; bhakti-yoga — in devotional service; paribhāvita — being one-hundred-percent engaged; hṛt — of the heart; saroje — on the lotus; āsse — You reside; śruta-īkṣita — seen through the ear; pathaḥ — the path; nanu — now; nātha — O my Lord; puṁsām — of the devotees; yat-yat — whichever; dhiyā — by meditating; te — Your; urugāya — O multiglorious; vibhāvayanti — they specifically think of; tat-tat — the very same; vapuḥ — transcendental form; praṇayase — do You manifest; sat-anugrahāya — to show Your causeless mercy.
Translation
O my Lord, Your devotees can see You through the ears by the process of bona fide hearing, and thus their hearts become cleansed, and You take Your seat there. You are so merciful to Your devotees that You manifest Yourself in the particular eternal form of transcendence in which they always think of You.
यन्न व्रजन्त्यघभिदो रचनानुवादा-
च्छृण्वन्ति येऽन्यविषया: कुकथा मतिघ्नी: ।
यास्तु श्रुता हतभगैर्नृभिरात्तसारा-
स्तांस्तान् क्षिपन्त्यशरणेषु तम:सु हन्त ॥ २३ ॥
yan na vrajanty agha-bhido racanānuvādāc
chṛṇvanti ye ’nya-viṣayāḥ kukathā mati-ghnīḥ
yās tu śrutā hata-bhagair nṛbhir ātta-sārās
tāṁs tān kṣipanty aśaraṇeṣu tamaḥsu hanta
Synonyms
yat — Vaikuṇṭha; na — never; vrajanti — approach; agha-bhidaḥ — of the vanquisher of all kinds of sins; racanā — of the creation; anuvādāt — than narrations; śṛṇvanti — hear; ye — those who; anya — other; viṣayāḥ — subject matter; ku-kathāḥ — bad words; mati-ghnīḥ — killing intelligence; yāḥ — which; tu — but; śrutāḥ — are heard; hata-bhagaiḥ — unfortunate; nṛbhiḥ — by men; ātta — taken away; sārāḥ — values of life; tān tān — such persons; kṣipanti — are thrown; aśaraṇeṣu — devoid of all shelter; tamaḥsu — in the darkest part of material existence; hanta — alas.
Translation
It is very much regrettable that unfortunate people do not discuss the description of the Vaikuṇṭha planets but engage in topics which are unworthy to hear and which bewilder one’s intelligence. Those who give up the topics of Vaikuṇṭha and take to talk of the material world are thrown into the darkest region of ignorance.
मैत्रेय उवाचदैवेन दुर्वितर्क्येण परेणानिमिषेण च ।
जातक्षोभाद्भगवतो महानासीद् गुणत्रयात् ॥ १२ ॥
maitreya uvāca
daivena durvitarkyeṇa
pareṇānimiṣeṇa ca
jāta-kṣobhād bhagavato
mahān āsīd guṇa-trayāt
Synonyms
maitreyaḥ uvāca — Maitreya said; daivena — by superior management known as destiny; durvitarkyeṇa — beyond empiric speculation; pareṇa — by Mahā-Viṣṇu; animiṣeṇa — by the potency of eternal time; ca — and; jāta-kṣobhāt — the equilibrium was agitated; bhagavataḥ — of the Personality of Godhead; mahān — the total material elements (the mahat-tattva); āsīt — were produced; guṇa-trayāt — from the three modes of nature.
Translation
Maitreya said: When the equilibrium of the combination of the three modes of nature was agitated by the unseen activity of the living entity, by Mahā-Viṣṇu and by the force of time, the total material elements were produced.
रज:प्रधानान्महतस्त्रिलिङ्गो दैवचोदितात् ।
जात: ससर्ज भूतादिर्वियदादीनि पञ्चश: ॥ १३ ॥
rajaḥ-pradhānān mahatas
tri-liṅgo daiva-coditāt
jātaḥ sasarja bhūtādir
viyad-ādīni pañcaśaḥ
Synonyms
rajaḥ-pradhānāt — in which the element of rajas, or passion, predominates; mahataḥ — from the mahat-tattva; tri-liṅgaḥ — of three kinds; daiva-coditāt — impelled by superior authority; jātaḥ — was born; sasarja — evolved; bhūta-ādiḥ — the false ego (origin of the material elements); viyat — the ether; ādīni — beginning with; pañcaśaḥ — in groups of five.
Translation
As impelled by the destiny of the jīva, the false ego, which is of three kinds, evolved from the mahat-tattva, in which the element of rajas predominates. From the ego, in turn, evolved many groups of five principles.
तानि चैकैकश: स्रष्टुमसमर्थानि भौतिकम् ।
संहत्य दैवयोगेन हैममण्डमवासृजन् ॥ १४ ॥
tāni caikaikaśaḥ sraṣṭum
asamarthāni bhautikam
saṁhatya daiva-yogena
haimam aṇḍam avāsṛjan
Synonyms
tāni — those elements; ca — and; eka-ekaśaḥ — separately; sraṣṭum — to produce; asamarthāni — unable; bhautikam — the material universe; saṁhatya — having combined; daiva-yogena — with the energy of the Supreme Lord; haimam — shining like gold; aṇḍam — globe; avāsṛjan — produced.
Translation
Separately unable to produce the material universe, they combined with the help of the energy of the Supreme Lord and were able to produce a shining egg.
प्रसङ्गमजरं पाशमात्मन: कवयो विदु: ।
स एव साधुषु कृतो मोक्षद्वारमपावृतम् ॥ २० ॥
prasaṅgam ajaraṁ pāśam
ātmanaḥ kavayo viduḥ
sa eva sādhuṣu kṛto
mokṣa-dvāram apāvṛtam
Synonyms
prasaṅgam — attachment; ajaram — strong; pāśam — entanglement; ātmanaḥ — of the soul; kavayaḥ — learned men; viduḥ — know; saḥ eva — that same; sādhuṣu — to the devotees; kṛtaḥ — applied; mokṣa-dvāram — the door of liberation; apāvṛtam — opened.
Translation
Every learned man knows very well that attachment for the material is the greatest entanglement of the spirit soul. But that same attachment, when applied to the self-realized devotees, opens the door of liberation.
तितिक्षव: कारुणिका: सुहृद: सर्वदेहिनाम् ।
अजातशत्रव: शान्ता: साधव: साधुभूषणा: ॥ २१ ॥
titikṣavaḥ kāruṇikāḥ
suhṛdaḥ sarva-dehinām
ajāta-śatravaḥ śāntāḥ
sādhavaḥ sādhu-bhūṣaṇāḥ
Synonyms
titikṣavaḥ — tolerant; kāruṇikāḥ — merciful; suhṛdaḥ — friendly; sarva-dehinām — to all living entities; ajāta-śatravaḥ — inimical to none; śāntāḥ — peaceful; sādhavaḥ — abiding by scriptures; sādhu-bhūṣaṇāḥ — adorned with sublime characteristics.
Translation
The symptoms of a sādhu are that he is tolerant, merciful and friendly to all living entities. He has no enemies, he is peaceful, he abides by the scriptures, and all his characteristics are sublime.a
सतां प्रसङ्गान्मम वीर्यसंविदो
भवन्ति हृत्कर्णरसायना: कथा: ।
तज्जोषणादाश्वपवर्गवर्त्मनि
श्रद्धा रतिर्भक्तिरनुक्रमिष्यति ॥ २५ ॥
satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido
bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ
taj-joṣaṇād āśv apavarga-vartmani
śraddhā ratir bhaktir anukramiṣyati
Synonyms
satām — of pure devotees; prasaṅgāt — through the association; mama — My; vīrya — wonderful activities; saṁvidaḥ — by discussion of; bhavanti — become; hṛt — to the heart; karṇa — to the ear; rasa-ayanāḥ — pleasing; kathāḥ — the stories; tat — of that; joṣaṇāt — by cultivation; āśu — quickly; apavarga — of liberation; vartmani — on the path; śraddhā — firm faith; ratiḥ — attraction; bhaktiḥ — devotion; anukramiṣyati — will follow in order.
Translation
In the association of pure devotees, discussion of the pastimes and activities of the Supreme Personality of Godhead is very pleasing and satisfying to the ear and the heart. By cultivating such knowledge one gradually becomes advanced on the path of liberation, and thereafter he is freed, and his attraction becomes fixed. Then real devotion and devotional service begin.
na karhicin mat-parāḥ śānta-rūpe
naṅkṣyanti no me ’nimiṣo leḍhi hetiḥ
yeṣām ahaṁ priya ātmā sutaś ca
sakhā guruḥ suhṛdo daivam iṣṭam
Synonyms
na — not; karhicit — ever; mat-parāḥ — My devotees; śānta-rūpe — O mother; naṅkṣyanti — will lose; no — not; me — My; animiṣaḥ — time; leḍhi — destroys; hetiḥ — weapon; yeṣām — of whom; aham — I; priyaḥ — dear; ātmā — self; sutaḥ — son; ca — and; sakhā — friend; guruḥ — preceptor; suhṛdaḥ — benefactor; daivam — Deity; iṣṭam — chosen.
Translation
The Lord continued: My dear mother, devotees who receive such transcendental opulences are never bereft of them; neither weapons nor the change of time can destroy such opulences. Because the devotees accept Me as their friend, their relative, their son, preceptor, benefactor and Supreme Deity, they cannot be deprived of their possessions at any time.
ŚB 3.26.27
वैकारिकाद्विकुर्वाणान्मनस्तत्त्वमजायत ।
यत्सङ्कल्पविकल्पाभ्यां वर्तते कामसम्भव: ॥ २७ ॥
vaikārikād vikurvāṇān
manas-tattvam ajāyata
yat-saṅkalpa-vikalpābhyāṁ
vartate kāma-sambhavaḥ
Synonyms
vaikārikāt — from the false ego of goodness; vikurvāṇāt — undergoing transformation; manaḥ — the mind; tattvam — principle; ajāyata — evolved; yat — whose; saṅkalpa — thoughts; vikalpābhyām — and by reflections; vartate — happens; kāma-sambhavaḥ — the rise of desire.
Translation
From the false ego of goodness, another transformation takes place. From this evolves the mind, whose thoughts and reflections give rise to desire.
ŚB 3.26.29
तैजसात्तु विकुर्वाणाद् बुद्धितत्त्वमभूत्सति ।
द्रव्यस्फुरणविज्ञानमिन्द्रियाणामनुग्रह: ॥ २९ ॥
taijasāt tu vikurvāṇād
buddhi-tattvam abhūt sati
dravya-sphuraṇa-vijñānam
indriyāṇām anugrahaḥ
Synonyms
taijasāt — from the false ego in passion; tu — then; vikurvāṇāt — undergoing transformation; buddhi — intelligence; tattvam — principle; abhūt — took birth; sati — O virtuous lady; dravya — objects; sphuraṇa — coming into view; vijñānam — ascertaining; indriyāṇām — to the senses; anugrahaḥ — giving assistance.
Translation
By transformation of the false ego in passion, intelligence takes birth, O virtuous lady. The functions of intelligence are to help in ascertaining the nature of objects when they come into view, and to help the senses.
ŚB 3.26.31
तैजसानीन्द्रियाण्येव क्रियाज्ञानविभागश: ।
प्राणस्य हि क्रियाशक्तिर्बुद्धेर्विज्ञानशक्तिता ॥ ३१ ॥
taijasānīndriyāṇy eva
kriyā-jñāna-vibhāgaśaḥ
prāṇasya hi kriyā-śaktir
buddher vijñāna-śaktitā
Synonyms
taijasāni — produced from egoism in the mode of passion; indriyāṇi — the senses; eva — certainly; kriyā — action; jñāna — knowledge; vibhāgaśaḥ — according to; prāṇasya — of the vital energy; hi — indeed; kriyā-śaktiḥ — the senses of action; buddheḥ — of the intelligence; vijñāna-śaktitā — the senses for acquiring knowledge.
Translation
Egoism in the mode of passion produces two kinds of senses: the senses for acquiring knowledge and the senses of action. The senses of action depend on the vital energy, and the senses for acquiring knowledge depend on intelligence.
ŚB 3.26.27
वैकारिकाद्विकुर्वाणान्मनस्तत्त्वमजायत ।
यत्सङ्कल्पविकल्पाभ्यां वर्तते कामसम्भव: ॥ २७ ॥
vaikārikād vikurvāṇān
manas-tattvam ajāyata
yat-saṅkalpa-vikalpābhyāṁ
vartate kāma-sambhavaḥ
Synonyms
vaikārikāt — from the false ego of goodness; vikurvāṇāt — undergoing transformation; manaḥ — the mind; tattvam — principle; ajāyata — evolved; yat — whose; saṅkalpa — thoughts; vikalpābhyām — and by reflections; vartate — happens; kāma-sambhavaḥ — the rise of desire.
Translation
From the false ego of goodness, another transformation takes place. From this evolves the mind, whose thoughts and reflections give rise to desire.
ŚB 3.26.29
तैजसात्तु विकुर्वाणाद् बुद्धितत्त्वमभूत्सति ।
द्रव्यस्फुरणविज्ञानमिन्द्रियाणामनुग्रह: ॥ २९ ॥
taijasāt tu vikurvāṇād
buddhi-tattvam abhūt sati
dravya-sphuraṇa-vijñānam
indriyāṇām anugrahaḥ
Synonyms
taijasāt — from the false ego in passion; tu — then; vikurvāṇāt — undergoing transformation; buddhi — intelligence; tattvam — principle; abhūt — took birth; sati — O virtuous lady; dravya — objects; sphuraṇa — coming into view; vijñānam — ascertaining; indriyāṇām — to the senses; anugrahaḥ — giving assistance.
Translation
By transformation of the false ego in passion, intelligence takes birth, O virtuous lady. The functions of intelligence are to help in ascertaining the nature of objects when they come into view, and to help the senses.
ŚB 3.26.31
तैजसानीन्द्रियाण्येव क्रियाज्ञानविभागश: ।
प्राणस्य हि क्रियाशक्तिर्बुद्धेर्विज्ञानशक्तिता ॥ ३१ ॥
taijasānīndriyāṇy eva
kriyā-jñāna-vibhāgaśaḥ
prāṇasya hi kriyā-śaktir
buddher vijñāna-śaktitā
Synonyms
taijasāni — produced from egoism in the mode of passion; indriyāṇi — the senses; eva — certainly; kriyā — action; jñāna — knowledge; vibhāgaśaḥ — according to; prāṇasya — of the vital energy; hi — indeed; kriyā-śaktiḥ — the senses of action; buddheḥ — of the intelligence; vijñāna-śaktitā — the senses for acquiring knowledge.
Translation
Egoism in the mode of passion produces two kinds of senses: the senses for acquiring knowledge and the senses of action. The senses of action depend on the vital energy, and the senses for acquiring knowledge depend on intelligence.
प्राणस्य शोधयेन्मार्गं पूरकुम्भकरेचकै: ।
प्रतिकूलेन वा चित्तं यथा स्थिरमचञ्चलम् ॥ ९ ॥
prāṇasya śodhayen mārgaṁ
pūra-kumbhaka-recakaiḥ
pratikūlena vā cittaṁ
yathā sthiram acañcalam
Synonyms
prāṇasya — of vital air; śodhayet — one should clear; mārgam — the passage; pūra-kumbhaka-recakaiḥ — by inhaling, retaining and exhaling; pratikūlena — by reversing; vā — or; cittam — the mind; yathā — so that; sthiram — steady; acañcalam — free from disturbances.
Translation
The yogī should clear the passage of vital air by breathing in the following manner: first he should inhale very deeply, then hold the breath in, and finally exhale. Or, reversing the process, the yogi can first exhale, then hold the breath outside, and finally inhale. This is done so that the mind may become steady and free from external disturbances.
sālokya-sārṣṭi-sāmīpya-
sārūpyaikatvam apy uta
dīyamānaṁ na gṛhṇanti
vinā mat-sevanaṁ janāḥ
Synonyms
sālokya — living on the same planet; sārṣṭi — having the same opulence; sāmīpya — to be a personal associate; sārūpya — having the same bodily features; ekatvam — oneness; api — also; uta — even; dīyamānam — being offered; na — not; gṛhṇanti — do accept; vinā — without; mat — My; sevanam — devotional service; janāḥ — pure devotees.
Translation
A pure devotee does not accept any kind of liberation — sālokya, sārṣṭi, sāmīpya, sārūpya or ekatva — even though they are offered by the Supreme Personality of Godhead.
श्रीभगवानुवाचकर्मणा दैवनेत्रेण जन्तुर्देहोपपत्तये ।
स्त्रिया: प्रविष्ट उदरं पुंसो रेत:कणाश्रय: ॥ १ ॥
śrī-bhagavān uvāca
karmaṇā daiva-netreṇa
jantur dehopapattaye
striyāḥ praviṣṭa udaraṁ
puṁso retaḥ-kaṇāśrayaḥ
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; karmaṇā — by the result of work; daiva-netreṇa — under the supervision of the Lord; jantuḥ — the living entity; deha — a body; upapattaye — for obtaining; striyāḥ — of a woman; praviṣṭaḥ — enters; udaram — the womb; puṁsaḥ — of a man; retaḥ — of semen; kaṇa — a particle; āśrayaḥ — dwelling in.
Translation
The Personality of Godhead said: Under the supervision of the Supreme Lord and according to the result of his work, the living entity, the soul, is made to enter into the womb of a woman through the particle of male semen to assume a particular type of body.
अहो बत श्वपचोऽतो गरीया
न्यज्जिह्वाग्रे वर्तते नाम तुभ्यम् ।
तेपुस्तपस्ते जुहुवु: सस्नुरार्या
ब्रह्मानूचुर्नाम गृणन्ति ये ते ॥ ७ ॥
aho bata śva-paco ’to garīyān
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te
Synonyms
aho bata — oh, how glorious; śva-pacaḥ — a dog-eater; ataḥ — hence; garīyān — worshipable; yat — of whom; jihvā-agre — on the tip of the tongue; vartate — is; nāma — the holy name; tubhyam — unto You; tepuḥ tapaḥ — practiced austerities; te — they; juhuvuḥ — executed fire sacrifices; sasnuḥ — took bath in the sacred rivers; āryāḥ — Āryans; brahma anūcuḥ — studied the Vedas; nāma — the holy name; gṛṇanti — accept; ye — they who; te — Your.
Translation
Oh, how glorious are they whose tongues are chanting Your holy name! Even if born in the families of dog-eaters, such persons are worshipable. Persons who chant the holy name of Your Lordship must have executed all kinds of austerities and fire sacrifices and achieved all the good manners of the Āryans. To be chanting the holy name of Your Lordship, they must have bathed at holy places of pilgrimage, studied the Vedas and fulfilled everything required.
Purport by MGDAS
See also CC Antya-lila 16.26
तेभ्यो दधार कन्ये द्वे वयुनां धारिणीं स्वधा ।
उभे ते ब्रह्मवादिन्यौ ज्ञानविज्ञानपारगे ॥ ६४ ॥
tebhyo dadhāra kanye dve
vayunāṁ dhāriṇīṁ svadhā
ubhe te brahma-vādinyau
jñāna-vijñāna-pārage
Synonyms
tebhyaḥ — from them; dadhāra — produced; kanye — daughters; dve — two; vayunām — Vayunā; dhāriṇīm — Dhāriṇī; svadhā — Svadhā; ubhe — both of them; te — they; brahma-vādinyau — impersonalists; jñāna-vijñāna-pāra-ge — expert in both transcendental and Vedic knowledge.
Translation
Svadhā, who was offered to the Pitās, begot two daughters named Vayunā and Dhāriṇī, both of whom were impersonalists and were expert in transcendental and Vedic knowledge.
गृहीत्वा मृगशावाक्ष्या: पाणिं मर्कटलोचन: ।
प्रत्युत्थानाभिवादार्हे वाचाप्यकृत नोचितम् ॥ १२ ॥
gṛhītvā mṛga-śāvākṣyāḥ
pāṇiṁ markaṭa-locanaḥ
pratyutthānābhivādārhe
vācāpy akṛta nocitam
Synonyms
gṛhītvā — taking; mṛga-śāva — like a deer cub; akṣyāḥ — of her who has eyes; pāṇim — the hand; markaṭa — of a monkey; locanaḥ — he who has the eyes; pratyutthāna — of rising from one’s seat; abhivāda — the honor; arhe — to me, who deserves; vācā — with sweet words; api — even; akṛta na — he did not do; ucitam — honor.
Translation
He has eyes like a monkey’s, yet he has married my daughter, whose eyes are just like those of a deer cub. Nevertheless he did not stand up to receive me, nor did he think it fit to welcome me with sweet words.
तस्मा उन्मादनाथाय नष्टशौचाय दुर्हृदे ।
दत्ता बत मया साध्वी चोदिते परमेष्ठिना ॥ १६ ॥
tasmā unmāda-nāthāya
naṣṭa-śaucāya durhṛde
dattā bata mayā sādhvī
codite parameṣṭhinā
Synonyms
tasmai — to him; unmāda-nāthāya — to the lord of ghosts; naṣṭa-śaucāya — being devoid of all cleanliness; durhṛde — heart filled with nasty things; dattā — was given; bata — alas; mayā — by me; sādhvī — Satī; codite — being requested; parameṣṭhinā — by the supreme teacher (Brahmā).
Translation
On the request of Lord Brahmā I handed over my chaste daughter to him, although he is devoid of all cleanliness and his heart is filled with nasty things.
आप्लुत्यावभृथं यत्र गङ्गा यमुनयान्विता ।
विरजेनात्मना सर्वे स्वं स्वं धाम ययुस्तत: ॥ ३५ ॥
āplutyāvabhṛthaṁ yatra
gaṅgā yamunayānvitā
virajenātmanā sarve
svaṁ svaṁ dhāma yayus tataḥ
Synonyms
āplutya — taking a bath; avabhṛtham — the bath which is taken after performing sacrifices; yatra — where; gaṅgā — the river Ganges; yamunayā — by the river Yamunā; anvitā — mixed; virajena — without infection; ātmanā — by the mind; sarve — all; svam svam — their respective; dhāma — abodes; yayuḥ — went; tataḥ — from there.
Translation
My dear Vidura, carrier of bows and arrows, all the demigods who were performing the sacrifice took their bath at the confluence of the Ganges and the Yamunā after completing the yajña performance. Such a bath is called avabhṛtha-snāna. After thus becoming purified in heart, they departed for their respective abodes.
तदुपश्रुत्य नभसि खेचराणां प्रजल्पताम् ।
सती दाक्षायणी देवी पितृयज्ञमहोत्सवम् ॥ ५ ॥
व्रजन्ती: सर्वतो दिग्भ्य उपदेववरस्त्रिय: ।
विमानयाना: सप्रेष्ठा निष्ककण्ठी: सुवासस: ॥ ६ ॥
दृष्ट्वा स्वनिलयाभ्याशे लोलाक्षीर्मृष्टकुण्डला: ।
पतिं भूतपतिं देवमौत्सुक्यादभ्यभाषत ॥ ७ ॥
tad upaśrutya nabhasi
khe-carāṇāṁ prajalpatām
satī dākṣāyaṇī devī
pitṛ-yajña-mahotsavam
vrajantīḥ sarvato digbhya
upadeva-vara-striyaḥ
vimāna-yānāḥ sa-preṣṭhā
niṣka-kaṇṭhīḥ suvāsasaḥ
dṛṣṭvā sva-nilayābhyāśe
lolākṣīr mṛṣṭa-kuṇḍalāḥ
patiṁ bhūta-patiṁ devam
autsukyād abhyabhāṣata
Synonyms
tat — then; upaśrutya — hearing; nabhasi — in the sky; khe-carāṇām — of those who were flying in the air (the Gandharvas); prajalpatām — the conversation; satī — Satī; dākṣāyaṇī — the daughter of Dakṣa; devī — the wife of Śiva; pitṛ-yajña-mahā-utsavam — the great festival of sacrifice performed by her father; vrajantīḥ — were going; sarvataḥ — from all; digbhyaḥ — directions; upadeva-vara-striyaḥ — the beautiful wives of the demigods; vimāna-yānāḥ — flying in their airplanes; sa-preṣṭhāḥ — along with their husbands; niṣka-kaṇṭhīḥ — having nice necklaces with lockets; su-vāsasaḥ — dressed in fine clothing; dṛṣṭvā — seeing; sva-nilaya-abhyāśe — near her residence; lola-akṣīḥ — having beautiful glittering eyes; mṛṣṭa-kuṇḍalāḥ — nice earrings; patim — her husband; bhūta-patim — the master of the bhūtas; devam — the demigod; autsukyāt — from great anxiety; abhyabhāṣata — she spoke.
Translation
The chaste lady Satī, the daughter of Dakṣa, heard the heavenly denizens flying in the sky conversing about the great sacrifice being performed by her father. When she saw that from all directions the beautiful wives of the heavenly denizens, their eyes very beautifully glittering, were near her residence and were going to the sacrifice dressed in fine clothing and ornamented with earrings and necklaces with lockets, she approached her husband, the master of the bhūtas, in great anxiety, and spoke as follows.
कथं सुताया: पितृगेहकौतुकं
निशम्य देह: सुरवर्य नेङ्गते ।
अनाहुता अप्यभियन्ति सौहृदं
भर्तुर्गुरोर्देहकृतश्च केतनम् ॥ १३ ॥
kathaṁ sutāyāḥ pitṛ-geha-kautukaṁ
niśamya dehaḥ sura-varya neṅgate
anāhutā apy abhiyanti sauhṛdaṁ
bhartur guror deha-kṛtaś ca ketanam
Synonyms
katham — how; sutāyāḥ — of a daughter; pitṛ-geha-kautukam — the festival in the house of her father; niśamya — hearing; dehaḥ — the body; sura-varya — O best of the demigods; na — not; iṅgate — disturbed; anāhutāḥ — without being called; api — even; abhiyanti — goes; sauhṛdam — a friend; bhartuḥ — of the husband; guroḥ — of the spiritual master; deha-kṛtaḥ — of the father; ca — and; ketanam — the house.
Translation
O best of the demigods, how can the body of a daughter remain undisturbed when she hears that some festive event is taking place in her father’s house? Even though you may be considering that I have not been invited, there is no harm if one goes to the house of one’s friend, husband, spiritual master or father without invitation.
श्रीभगवानुवाच
त्वयोदितं शोभनमेव शोभने
अनाहुता अप्यभियन्ति बन्धुषु ।
ते यद्यनुत्पादितदोषदृष्टयोबली
यसानात्म्यमदेन मन्युना ॥ १६ ॥
śrī-bhagavān uvāca
tvayoditaṁ śobhanam eva śobhane
anāhutā apy abhiyanti bandhuṣu
te yady anutpādita-doṣa-dṛṣṭayo
balīyasānātmya-madena manyunā
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — the great lord replied; tvayā — by you; uditam — said; śobhanam — is true; eva — certainly; śobhane — my dear beautiful wife; anāhutāḥ — without being invited; api — even; abhiyanti — go; bandhuṣu — among friends; te — those (friends); yadi — if; anutpādita-doṣa-dṛṣṭayaḥ — not finding fault; balīyasā — more important; anātmya-madena — by pride caused by identification with the body; manyunā — by anger.
Translation
The great lord replied: My dear beautiful wife, you have said that one may go to a friend’s house without being invited, and this is true, provided such a friend does not find fault with the guest because of bodily identification and thereby become angry towards him.
विद्यातपोवित्तवपुर्वय:कुलै:
सतां गुणै: षड्भिरसत्तमेतरै: ।
स्मृतौ हतायां भृतमानदुर्दृश:
स्तब्धा न पश्यन्ति हि धाम भूयसाम् ॥ १७ ॥
vidyā-tapo-vitta-vapur-vayaḥ-kulaiḥ
satāṁ guṇaiḥ ṣaḍbhir asattametaraiḥ
smṛtau hatāyāṁ bhṛta-māna-durdṛśaḥs
tabdhā na paśyanti hi dhāma bhūyasām
Synonyms
vidyā — education; tapaḥ — austerity; vitta — wealth; vapuḥ — beauty of body, etc.; vayaḥ — youth; kulaiḥ — with heritage; satām — of the pious; guṇaiḥ — by such qualities; ṣaḍbhiḥ — six; asattama-itaraiḥ — having the opposite result to those who are not great souls; smṛtau — good sense; hatāyām — being lost; bhṛta-māna-durdṛśaḥ — blind due to pride; stabdhāḥ — being proud; na — not; paśyanti — see; hi — for; dhāma — the glories; bhūyasām — of the great souls.
Translation
Although the six qualities education, austerity, wealth, beauty, youth and heritage are for the highly elevated, one who is proud of possessing them becomes blind, and thus he loses his good sense and cannot appreciate the glories of great personalities.
नैतादृशानां स्वजनव्यपेक्षया
गृहान्प्रतीयादनवस्थितात्मनाम् ।
येऽभ्यागतान् वक्रधियाभिचक्षते
आरोपितभ्रूभिरमर्षणाक्षिभि: ॥ १८ ॥
naitādṛśānāṁ sva-jana-vyapekṣayā
gṛhān pratīyād anavasthitātmanām
ye ’bhyāgatān vakra-dhiyābhicakṣate
āropita-bhrūbhir amarṣaṇākṣibhiḥ
Synonyms
na — not; etādṛśānām — like this; sva-jana — kinsmen; vyapekṣayā — depending on that; gṛhān — in the house of; pratīyāt — one should go; anavasthita — disturbed; ātmanām — mind; ye — those; abhyāgatān — guests; vakra-dhiyā — with a cold reception; abhicakṣate — looking at; āropita-bhrūbhiḥ — with raised eyebrows; amarṣaṇa — angry; akṣibhiḥ — with the eyes.
Translation
One should not go to anyone’s house, even on the consideration of his being a relative or a friend, when the man is disturbed in his mind and looks upon the guest with raised eyebrows and angry eyes.
तथारिभिर्न व्यथते शिलीमुखै:
शेतेऽर्दिताङ्गो हृदयेन दूयता ।
स्वानां यथा वक्रधियां दुरुक्तिभि-
र्दिवानिशं तप्यति मर्मताडित: ॥ १९ ॥
tathāribhir na vyathate śilīmukhaiḥ
śete ’rditāṅgo hṛdayena dūyatā
svānāṁ yathā vakra-dhiyāṁ duruktibhir
divā-niśaṁ tapyati marma-tāḍitaḥ
Synonyms
tathā — so; aribhiḥ — enemy; na — not; vyathate — is hurt; śilīmukhaiḥ — by the arrows; śete — rests; ardita — aggrieved; aṅgaḥ — a part; hṛdayena — by the heart; dūyatā — grieving; svānām — of relatives; yathā — as; vakra-dhiyām — deceitful; duruktibhiḥ — by harsh words; divā-niśam — day and night; tapyati — suffers; marma-tāḍitaḥ — one whose feelings are hurt.
Translation
Lord Śiva continued: If one is hurt by the arrows of an enemy, one is not as aggrieved as when cut by the unkind words of a relative, for such grief continues to rend one’s heart day and night.
तत: स्वभर्तुश्चरणाम्बुजासवं
जगद्गुरोश्चिन्तयती न चापरम् ।
ददर्श देहो हतकल्मष: सती
सद्य: प्रजज्वाल समाधिजाग्निना ॥ २७ ॥
tataḥ sva-bhartuś caraṇāmbujāsavaṁ
jagad-guroś cintayatī na cāparam
dadarśa deho hata-kalmaṣaḥ satī
sadyaḥ prajajvāla samādhijāgninā
Synonyms
tataḥ — there; sva-bhartuḥ — of her husband; caraṇa-ambuja-āsavam — on the nectar of the lotus feet; jagat-guroḥ — of the supreme spiritual teacher of the universe; cintayatī — meditating; na — not; ca — and; aparam — not other (than her husband); dadarśa — saw; dehaḥ — her body; hata-kalmaṣaḥ — taints of sin being destroyed; satī — Satī; sadyaḥ — soon; prajajvāla — burned; samādhi-ja-agninā — by fire produced by meditation.
Translation
Satī concentrated all her meditation on the holy lotus feet of her husband, Lord Śiva, who is the supreme spiritual master of all the world. Thus she became completely cleansed of all taints of sin and quit her body in a blazing fire by meditation on the fiery elements.
सोऽयं दुर्मर्षहृदयो ब्रह्मध्रुक् च
लोकेऽपकीर्तिं महतीमवाप्स्यति ।
यदङ्गजां स्वां पुरुषद्विडुद्यतां
न प्रत्यषेधन्मृतयेऽपराधत: ॥ ३० ॥
so ’yaṁ durmarṣa-hṛdayo brahma-dhruk ca
loke ’pakīrtiṁ mahatīm avāpsyati
yad-aṅgajāṁ svāṁ puruṣa-dviḍ udyatāṁ
na pratyaṣedhan mṛtaye ’parādhataḥ
Synonyms
saḥ — he; ayam — that; durmarṣa-hṛdayaḥ — hardhearted; brahma-dhruk — unworthy to be a brāhmaṇa; ca — and; loke — in the world; apakīrtim — ill fame; mahatīm — extensive; avāpsyati — will gain; yat-aṅga-jām — the daughter of whom; svām — own; puruṣa-dviṭ — the enemy of Lord Śiva; udyatām — who was preparing; na pratyaṣedhat — did not prevent; mṛtaye — for death; aparādhataḥ — because of his offenses.
Translation
Dakṣa, who is so hardhearted that he is unworthy to be a brāhmaṇa, will gain extensive ill fame because of his offenses to his daughter, because of not having prevented her death, and because of his great envy of the Supreme Personality of Godhead.
आज्ञप्त एवं कुपितेन मन्युना
स देवदेवं परिचक्रमे विभुम् ।
मेने तदात्मानमसङ्गरंहसा
महीयसां तात सह: सहिष्णुम् ॥ ५ ॥
ājñapta evaṁ kupitena manyunā
sa deva-devaṁ paricakrame vibhum
mene tadātmānam asaṅga-raṁhasā
mahīyasāṁ tāta sahaḥ sahiṣṇum
Synonyms
ājñaptaḥ — being ordered; evam — in this manner; kupitena — angry; manyunā — by Lord Śiva (who is anger personified); saḥ — he (Vīrabhadra); deva-devam — he who is worshiped by the demigods; paricakrame — circumambulated; vibhum — Lord Śiva; mene — considered; tadā — at that time; ātmānam — himself; asaṅga-raṁhasā — with the power of Lord Śiva that cannot be opposed; mahīyasām — of the most powerful; tāta — my dear Vidura; sahaḥ — strength; sahiṣṇum — capable of coping with.
Translation
Maitreya continued: My dear Vidura, that black person was the personified anger of the Supreme Personality of Godhead, and he was prepared to execute the orders of Lord Śiva. Thus, considering himself capable of coping with any power offered against him, he circumambulated Lord Śiva.
पूष्णो ह्यपातयद्दन्तान् कालिङ्गस्य यथा बल: ।
शप्यमाने गरिमणि योऽहसद्दर्शयन्दत: ॥ २१ ॥
pūṣṇo hy apātayad dantān
kāliṅgasya yathā balaḥ
śapyamāne garimaṇi
yo ’hasad darśayan dataḥ
Synonyms
pūṣṇaḥ — of Pūṣā; hi — since; apātayat — extracted; dantān — the teeth; kāliṅgasya — of the King of Kaliṅga; yathā — as; balaḥ — Baladeva; śapyamāne — while being cursed; garimaṇi — Lord Śiva; yaḥ — who (Pūṣā); ahasat — smiled; darśayan — showing; dataḥ — his teeth.
Translation
Just as Baladeva knocked out the teeth of Dantavakra, the King of Kaliṅga, during the gambling match at the marriage ceremony of Aniruddha, Vīrabhadra knocked out the teeth of both Dakṣa, who had shown them while cursing Lord Śiva, and Pūṣā, who by smiling sympathetically had also shown his teeth.
तदाकर्ण्य विभु: प्राह तेजीयसि कृतागसि ।
क्षेमाय तत्र सा भूयान्न प्रायेण बुभूषताम् ॥ ४ ॥
tad ākarṇya vibhuḥ prāha
tejīyasi kṛtāgasi
kṣemāya tatra sā bhūyān
na prāyeṇa bubhūṣatām
Synonyms
tat — the events related by the demigods and the others; ākarṇya — after hearing; vibhuḥ — Lord Brahmā; prāha — replied; tejīyasi — a great personality; kṛta-āgasi — has been offended; kṣemāya — for your happiness; tatra — in that way; sā — that; bhūyāt na — is not conducive; prāyeṇa — generally; bubhūṣatām — desire to exist.
Translation
When Lord Brahmā heard everything from the demigods and the members who had attended the sacrifice, he replied: You cannot be happy in executing a sacrifice if you blaspheme a great personality and thereby offend his lotus feet. You cannot have happiness in that way.
जन्मौषधितपोमन्त्रयोगसिद्धैर्नरेतरै: ।
जुष्टं किन्नरगन्धर्वैरप्सरोभिर्वृतं सदा ॥ ९ ॥
janmauṣadhi-tapo-mantra-
yoga-siddhair naretaraiḥ
juṣṭaṁ kinnara-gandharvair
apsarobhir vṛtaṁ sadā
Synonyms
janma — birth; auṣadhi — herbs; tapaḥ — austerity; mantra — Vedic hymns; yoga — mystic yoga practices; siddhaiḥ — with perfected beings; nara-itaraiḥ — by demigods; juṣṭam — enjoyed; kinnara-gandharvaiḥ — by Kinnaras and Gandharvas; apsarobhiḥ — by Apsarās; vṛtam — full of; sadā — always.
Translation
The abode known as Kailāsa is full of different herbs and vegetables, and it is sanctified by Vedic hymns and mystic yoga practice. Thus the residents of that abode are demigods by birth and have all mystic powers. Besides them there are other human beings, who are known as Kinnaras and Gandharvas and are accompanied by their beautiful wives, who are known as Apsarās, or angels.
कुर्वध्वरस्योद्धरणं हतस्य भो:
त्वयासमाप्तस्य मनो प्रजापते: ।
न यत्र भागं तव भागिनो ददु:
कुयाजिनो येन मखो निनीयते ॥ ५० ॥
kurv adhvarasyoddharaṇaṁ hatasya bhoḥ
tvayāsamāptasya mano prajāpateḥ
na yatra bhāgaṁ tava bhāgino daduḥ
kuyājino yena makho ninīyate
Synonyms
kuru — just execute; adhvarasya — of the sacrifice; uddharaṇam — complete regularly; hatasya — killed; bhoḥ — O; tvayā — by you; asamāptasya — of the unfinished sacrifice; mano — O Lord Śiva; prajāpateḥ — of Mahārāja Dakṣa; na — not; yatra — where; bhāgam — share; tava — your; bhāginaḥ — deserving to take the share; daduḥ — did not give; ku-yājinaḥ — bad priests; yena — by the bestower; makhaḥ — sacrifice; ninīyate — gets the result.
Translation
My dear Lord Śiva, you are a shareholder of a portion of the sacrifice, and you are the giver of the result. The bad priests did not deliver your share, and therefore you destroyed everything, and the sacrifice remains unfinished. Now you can do the needful and take your rightful share.
एष ते रुद्र भागोऽस्तु यदुच्छिष्टोऽध्वरस्य वै ।
यज्ञस्ते रुद्रभागेन कल्पतामद्य यज्ञहन् ॥ ५३ ॥
eṣa te rudra bhāgo ’stu
yad-ucchiṣṭo ’dhvarasya vai
yajñas te rudra bhāgena
kalpatām adya yajña-han
Synonyms
eṣaḥ — this; te — your; rudra — O Lord Śiva; bhāgaḥ — portion; astu — let it be; yat — whatever; ucchiṣṭaḥ — is the remainder; adhvarasya — of the sacrifice; vai — indeed; yajñaḥ — the sacrifice; te — your; rudra — O Rudra; bhāgena — by the portion; kalpatām — may be completed; adya — today; yajña-han — O destroyer of the sacrifice.
Translation
O destroyer of the sacrifice, please take your portion of the sacrifice and let the sacrifice be completed by your grace.
महादेव उवाच
नाघं प्रजेश बालानां वर्णये नानुचिन्तये ।
देवमायाभिभूतानां दण्डस्तत्र धृतो मया ॥ २ ॥
mahādeva uvāca
nāghaṁ prajeśa bālānāṁ
varṇaye nānucintaye
deva-māyābhibhūtānāṁ
daṇḍas tatra dhṛto mayā
Synonyms
mahādevaḥ — Lord Śiva; uvāca — said; na — not; agham — offense; prajā-īśa — O lord of created beings; bālānām — of the children; varṇaye — I regard; na — not; anucintaye — I consider; deva-māyā — the external energy of the Lord; abhibhūtānām — of those deluded by; daṇḍaḥ — rod; tatra — there; dhṛtaḥ — used; mayā — by me.
Translation
Lord Śiva said: My dear father, Brahmā, I do not mind the offenses created by the demigods. Because these demigods are childish and less intelligent, I do not take a serious view of their offenses, and I have punished them only in order to right them.
बाहुभ्यामश्विनो: पूष्णो हस्ताभ्यां कृतबाहव: ।
भवन्त्वध्वर्यवश्चान्ये बस्तश्मश्रुर्भृगुर्भवेत् ॥ ५ ॥
bāhubhyām aśvinoḥ pūṣṇo
hastābhyāṁ kṛta-bāhavaḥ
bhavantv adhvaryavaś cānye
basta-śmaśrur bhṛgur bhavet
Synonyms
bāhubhyām — with two arms; aśvinoḥ — of Aśvinī-kumāra; pūṣṇaḥ — of Pūṣā; hastābhyām — with two hands; kṛta-bāhavaḥ — those in need of arms; bhavantu — they will have to; adhvaryavaḥ — the priests; ca — and; anye — others; basta-śmaśruḥ — the beard of the goat; bhṛguḥ — Bhṛgu; bhavet — he may have.
Translation
Those who have had their arms cut off will have to work with the arms of Aśvinī-kumāra, and those whose hands were cut off will have to do their work with the hands of Pūṣā. The priests will also have to act in that manner. As for Bhṛgu, he will have the beard from the goat’s head.
पत्न्य ऊचु:
यज्ञोऽयं तव यजनाय केन सृष्टो
विध्वस्त: पशुपतिनाद्य दक्षकोपात् ।
तं नस्त्वं शवशयनाभशान्तमेधं
यज्ञात्मन्नलिनरुचा दृशा पुनीहि ॥ ३३ ॥
patnya ūcuḥ
yajño ’yaṁ tava yajanāya kena sṛṣṭo
vidhvastaḥ paśupatinādya dakṣa-kopāt
taṁ nas tvaṁ śava-śayanābha-śānta-medhaṁ
yajñātman nalina-rucā dṛśā punīhi
Synonyms
patnyaḥ ūcuḥ — the wives of the executors of the sacrifice said; yajñaḥ — the sacrifice; ayam — this; tava — Your; yajanāya — worshiping; kena — by Brahmā; sṛṣṭaḥ — arranged; vidhvastaḥ — devastated; paśupatinā — by Lord Śiva; adya — today; dakṣa-kopāt — from anger at Dakṣa; tam — it; naḥ — our; tvam — You; śava-śayana — dead bodies; ābha — like; śānta-medham — the still sacrificial animals; yajña-ātman — O Lord of sacrifice; nalina — lotus; rucā — beautiful; dṛśā — by the vision of Your eyes; punīhi — sanctify.
Translation
The wives of the performers of the sacrifice said: My dear Lord, this sacrifice was arranged under the instruction of Brahmā, but unfortunately Lord Śiva, being angry at Dakṣa, devastated the entire scene, and because of his anger the animals meant for sacrifice are lying dead. Therefore the preparations of the yajña have been lost. Now, by the glance of Your lotus eyes, the sanctity of this sacrificial arena may be again invoked.
लोकपाला ऊचु:
दृष्ट: किं नो दृग्भिरसद्ग्रहैस्त्वं
प्रत्यग्द्रष्टा दृश्यते येन विश्वम् ।
माया ह्येषा भवदीया हि भूमन्य
स्त्वं षष्ठ: पञ्चभिर्भासि भूतै: ॥ ३७ ॥
lokapālā ūcuḥ
dṛṣṭaḥ kiṁ no dṛgbhir asad-grahais tvaṁ
pratyag-draṣṭā dṛśyate yena viśvam
māyā hy eṣā bhavadīyā hi bhūman
yas tvaṁ ṣaṣṭhaḥ pañcabhir bhāsi bhūtaiḥ
Synonyms
loka-pālāḥ — the governors of the different planets; ūcuḥ — said; dṛṣṭaḥ — seen; kim — whether; naḥ — by us; dṛgbhiḥ — by the material senses; asat-grahaiḥ — revealing the cosmic manifestation; tvam — You; pratyak-draṣṭā — inner witness; dṛśyate — is seen; yena — by whom; viśvam — the universe; māyā — material world; hi — because; eṣā — this; bhavadīyā — Your; hi — certainly; bhūman — O possessor of the universe; yaḥ — because; tvam — You; ṣaṣṭhaḥ — the sixth; pañcabhiḥ — with the five; bhāsi — appear; bhūtaiḥ — with the elements.
Translation
The governors of various planets spoke as follows: Dear Lord, we believe only in our direct perception, and therefore we see You as a creation of the material world. But under the circumstances we do not know whether we have actually seen You with our material senses. By our material senses we can simply perceive the cosmic manifestation, but You are beyond the five elements. You are the sixth.
भक्तिं मुहु: प्रवहतां त्वयि मे प्रसङ्गो
भूयादनन्त महताममलाशयानाम् ।
येनाञ्जसोल्बणमुरुव्यसनं भवाब्धिं
नेष्ये भवद्गुणकथामृतपानमत्त: ॥ ११ ॥
bhaktiṁ muhuḥ pravahatāṁ tvayi me prasaṅgo
bhūyād ananta mahatām amalāśayānām
yenāñjasolbaṇam uru-vyasanaṁ bhavābdhiṁ
neṣye bhavad-guṇa-kathāmṛta-pāna-mattaḥ
Synonyms
bhaktim — devotional service; muhuḥ — constantly; pravahatām — of those who perform; tvayi — unto You; me — my; prasaṅgaḥ — intimate association; bhūyāt — may it become; ananta — O unlimited; mahatām — of the great devotees; amala-āśayānām — whose hearts are freed from material contamination; yena — by which; añjasā — easily; ulbaṇam — terrible; uru — great; vyasanam — full of dangers; bhava-abdhim — the ocean of material existence; neṣye — I shall cross; bhavat — Your; guṇa — transcendental qualities; kathā — pastimes; amṛta — nectar, eternal; pāna — by drinking; mattaḥ — mad.
Translation
Dhruva Mahārāja continued: O unlimited Lord, kindly bless me so that I may associate with great devotees who engage in Your transcendental loving service constantly, as the waves of a river constantly flow. Such transcendental devotees are completely situated in an uncontaminated state of life. By the process of devotional service I shall surely be able to cross the nescient ocean of material existence, which is filled with the waves of blazing, firelike dangers. It will be very easy for me, for I am becoming mad to hear about Your transcendental qualities and pastimes, which are eternally existent.
Purport
The significant point in Dhruva Mahārāja’s statement is that he wanted the association of pure devotees. Transcendental devotional service cannot be complete and cannot be relishable without the association of devotees. We have therefore established the International Society for Krishna Consciousness. Anyone who is trying to be aloof from this Krishna Consciousness Society and yet engage in Kṛṣṇa consciousness is living in a great hallucination, for this is not possible. [...]
केचित्कर्म वदन्त्येनं स्वभावमपरे नृप ।
एके कालं परे दैवं पुंस: काममुतापरे ॥ २२ ॥
kecit karma vadanty enaṁ
svabhāvam apare nṛpa
eke kālaṁ pare daivaṁ
puṁsaḥ kāmam utāpare
Synonyms
kecit — some; karma — fruitive activities; vadanti — explain; enam — that; svabhāvam — nature; apare — others; nṛpa — my dear King Dhruva; eke — some; kālam — time; pare — others; daivam — fate; puṁsaḥ — of the living entity; kāmam — desire; uta — also; apare — others.
Translation
The differentiation among varieties of life and their suffering and enjoyment is explained by some to be the result of karma. Others say it is due to nature, others due to time, others due to fate, and still others say that it is due to desire.
न चैते पुत्रक भ्रातुर्हन्तारो धनदानुगा: ।
विसर्गादानयोस्तात पुंसो दैवं हि कारणम् ॥ २४ ॥
na caite putraka bhrātur
hantāro dhanadānugāḥ
visargādānayos tāta
puṁso daivaṁ hi kāraṇam
Synonyms
na — never; ca — also; ete — all these; putraka — my dear son; bhrātuḥ — of your brother; hantāraḥ — killers; dhanada — of Kuvera; anugāḥ — followers; visarga — of birth; ādānayoḥ — of death; tāta — my dear son; puṁsaḥ — of a living entity; daivam — the Supreme; hi — certainly; kāraṇam — the cause.
Translation
My dear son, those Yakṣas, who are descendants of Kuvera, are not actually the killers of your brother; the birth and death of every living entity are caused by the Supreme, who is certainly the cause of all causes.
संयच्छ रोषं भद्रं ते प्रतीपं श्रेयसां परम् ।
श्रुतेन भूयसा राजन्नगदेन यथामयम् ॥ ३१ ॥
saṁyaccha roṣaṁ bhadraṁ te
pratīpaṁ śreyasāṁ param
śrutena bhūyasā rājann
agadena yathāmayam
Synonyms
saṁyaccha — just control; roṣam — anger; bhadram — all good fortune; te — to you; pratīpam — enemy; śreyasām — of all goodness; param — the foremost; śrutena — by hearing; bhūyasā — constantly; rājan — my dear King; agadena — by medicinal treatment; yathā — as; āmayam — disease.
Translation
My dear King, just consider what I have said to you, which will act as medicinal treatment upon disease. Control your anger, for anger is the foremost enemy on the path of spiritual realization. I wish all good fortune for you. Please follow my instructions.
येनोपसृष्टात्पुरुषाल्लोक उद्विजते भृशम् ।
न बुधस्तद्वशं गच्छेदिच्छन्नभयमात्मन: ॥ ३२ ॥
yenopasṛṣṭāt puruṣāl
loka udvijate bhṛśam
na budhas tad-vaśaṁ gacched
icchann abhayam ātmanaḥ
Synonyms
yena — by which; upasṛṣṭāt — being overwhelmed; puruṣāt — by the person; lokaḥ — everyone; udvijate — becomes terrified; bhṛśam — greatly; na — never; budhaḥ — a learned person; tat — of anger; vaśam — under the control; gacchet — should go; icchan — desiring; abhayam — fearlessness, liberation; ātmanaḥ — of the self.
Translation
A person who desires liberation from this material world should not fall under the control of anger because when bewildered by anger one becomes a source of dread for all others.
जडान्धबधिरोन्मत्तमूकाकृतिरतन्मति: ।
लक्षित: पथि बालानां प्रशान्तार्चिरिवानल: ॥ १० ॥
jaḍāndha-badhironmatta-
mūkākṛtir atan-matiḥ
lakṣitaḥ pathi bālānāṁ
praśāntārcir ivānalaḥ
Synonyms
jaḍa — foolish; andha — blind; badhira — deaf; unmatta — mad; mūka — dumb; ākṛtiḥ — appearance; a-tat — not like that; matiḥ — his intelligence; lakṣitaḥ — he was seen; pathi — on the road; bālānām — by the less intelligent; praśānta — calmed; arciḥ — with flames; iva — like; analaḥ — fire.
Translation
Utkala appeared to the less intelligent persons on the road to be foolish, blind, dumb, deaf and mad, although actually he was not so. He remained like fire covered with ashes, without blazing flames.
प्रायेणाभ्यर्चितो देवो येऽप्रजा गृहमेधिन: ।
कदपत्यभृतं दु:खं ये न विन्दन्ति दुर्भरम् ॥ ४३ ॥
prāyeṇābhyarcito devo
ye ’prajā gṛha-medhinaḥ
kad-apatya-bhṛtaṁ duḥkhaṁ
ye na vindanti durbharam
Synonyms
prāyeṇa — probably; abhyarcitaḥ — was worshiped; devaḥ — the Lord; ye — they who; aprajāḥ — without a son; gṛha-medhinaḥ — persons living at home; kad-apatya — by a bad son; bhṛtam — caused; duḥkham — unhappiness; ye — they who; na — not; vindanti — suffer; durbharam — unbearable.
Translation
The King thought to himself: Persons who have no son are certainly fortunate. They must have worshiped the Lord in their previous lives so that they would not have to suffer the unbearable unhappiness caused by a bad son.
कदपत्यं वरं मन्ये सदपत्याच्छुचां पदात् ।
निर्विद्येत गृहान्मर्त्यो यत्क्लेशनिवहा गृहा: ॥ ४६ ॥
kad-apatyaṁ varaṁ manye
sad-apatyāc chucāṁ padāt
nirvidyeta gṛhān martyo
yat-kleśa-nivahā gṛhāḥ
Synonyms
kad-apatyam — bad son; varam — better; manye — I think; sat-apatyāt — than a good son; śucām — of grief; padāt — the source; nirvidyeta — becomes detached; gṛhāt — from home; martyaḥ — a mortal man; yat — because of whom; kleśa-nivahāḥ — hellish; gṛhāḥ — home.
Translation
Then the King thought: A bad son is better than a good son because a good son creates an attachment for home, whereas a bad son does not. A bad son creates a hellish home from which an intelligent man naturally becomes very easily detached.
उदासीनमिवाध्यक्षं द्रव्यज्ञानक्रियात्मनाम् ।
कूटस्थमिममात्मानं यो वेदाप्नोति शोभनम् ॥ ११ ॥
udāsīnam ivādhyakṣaṁ
dravya-jñāna-kriyātmanām
kūṭa-stham imam ātmānaṁ
yo vedāpnoti śobhanam
Synonyms
udāsīnam — indifferent; iva — simply; adhyakṣam — the superintendent; dravya — of the physical elements; jñāna — knowledge-acquiring senses; kriyā — working senses; ātmanām — and of the mind; kūṭa-stham — fixed; imam — this; ātmānam — soul; yaḥ — anyone who; veda — knows; āpnoti — gets; śobhanam — all good fortune.
Translation
Anyone who knows that this material body, made of the five gross elements, the sense organs, the working senses and the mind, is simply supervised by the fixed soul is eligible to be liberated from material bondage.
भिन्नस्य लिङ्गस्य गुणप्रवाहोद्रव्यक्रियाकारकचेतनात्मन: ।
दृष्टासु सम्पत्सु विपत्सु सूरयोन विक्रियन्ते मयि बद्धसौहृदा: ॥ १२ ॥
bhinnasya liṅgasya guṇa-pravāho
dravya-kriyā-kāraka-cetanātmanaḥ
dṛṣṭāsu sampatsu vipatsu sūrayo
na vikriyante mayi baddha-sauhṛdāḥ
Synonyms
bhinnasya — different; liṅgasya — of the body; guṇa — of the three modes of material nature; pravāhaḥ — the constant change; dravya — physical elements; kriyā — activities of the senses; kāraka — demigods; cetanā — and the mind; ātmanaḥ — consisting of; dṛṣṭāsu — when experienced; sampatsu — happiness; vipatsu — distress; sūrayaḥ — those who are advanced in knowledge; na — never; vikriyante — become disturbed; mayi — unto Me; baddha-sauhṛdāḥ — bound in friendship.
Translation
Lord Viṣṇu told King Pṛthu: My dear King, the constant change of this material world is due to the interaction of the three modes of material nature. The five elements, the senses, the demigods who control the senses, as well as the mind, which is agitated by the spirit soul — all these taken together comprise the body. Since the spirit soul is completely different from this combination of gross and subtle material elements, My devotee who is connected with Me in intense friendship and affection, being completely in knowledge, is never agitated by material happiness and distress.
सम: समानोत्तममध्यमाधम:सुखे च दु:खे च जितेन्द्रियाशय: ।
मयोपक्लृप्ताखिललोकसंयुतोविधत्स्व वीराखिललोकरक्षणम् ॥ १३ ॥
samaḥ samānottama-madhyamādhamaḥ
sukhe ca duḥkhe ca jitendriyāśayaḥ
mayopakḷptākhila-loka-saṁyuto
vidhatsva vīrākhila-loka-rakṣaṇam
Synonyms
samaḥ — equipoised; samāna — all equal; uttama — one who is greater; madhyama — one who is in an intermediate position; adhamaḥ — one who is in a lower standard of life; sukhe — in happiness; ca — and; duḥkhe — in distress; ca — also; jita-indriya — having controlled the senses; āśayaḥ — and mind; mayā — by Me; upakḷpta — arranged; akhila — all; loka — by people; saṁyutaḥ — being accompanied; vidhatsva — give; vīra — O hero; akhila — all; loka — to the citizens; rakṣaṇam — protection.
Translation
My dear heroic King, please keep yourself always equipoised and treat people equally, whether they are greater than you, in the intermediate stage or lower than you. Do not be disturbed by temporary distress or happiness. Fully control your mind and senses. In this transcendental position, try to execute your duty as king in whatever condition of life you may be posted by My arrangement, for your only duty here is to give protection to the citizens of your kingdom.
नारद उवाचभो भो:
प्रजापते राजन् पशून् पश्यत्वयाध्वरे ।
संज्ञापिताञ्जीवसङ्घान्निर्घृणेन सहस्रश: ॥ ७ ॥
nārada uvāca
bhoḥ bhoḥ prajāpate rājan
paśūn paśya tvayādhvare
saṁjñāpitāñ jīva-saṅghān
nirghṛṇena sahasraśaḥ
Synonyms
nāradaḥ uvāca — the great sage Nārada replied; bhoḥ bhoḥ — hello; prajā-pate — O ruler of the citizens; rājan — O King; paśūn — animals; paśya — please see; tvayā — by you; adhvare — in the sacrifice; saṁjñāpitān — killed; jīva-saṅghān — groups of animals; nirghṛṇena — without pity; sahasraśaḥ — in thousands.
Translation
The great saint Nārada said: O ruler of the citizens, my dear King, please see in the sky those animals which you have sacrificed without compassion and without mercy in the sacrificial arena.
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ राजर्षे इमामुदधिमेखलाम् ।
दस्युभ्य: क्षत्रबन्धुभ्यो बिभ्यतीं पातुमर्हसि ॥ ४८ ॥
uttiṣṭhottiṣṭha rājarṣe
imām udadhi-mekhalām
dasyubhyaḥ kṣatra-bandhubhyo
bibhyatīṁ pātum arhasi
Synonyms
uttiṣṭha — please get up; uttiṣṭha — please get up; rāja-ṛṣe — O saintly king; imām — this earth; udadhi — by the ocean; mekhalām — surrounded; dasyubhyaḥ — from the rogues; kṣatra-bandhubhyaḥ — from the unclean kings; bibhyatīm — very much afraid; pātum — to protect; arhasi — you ought.
Translation
O best of kings, please get up! Get up! Just see this world surrounded by water and infested with rogues and so-called kings. This world is very much afraid, and it is your duty to protect her.
Purport
Whenever an ācārya comes, following the superior orders of the Supreme Personality of Godhead or His representative, he establishes the principles of religion, as enunciated in Bhagavad-gītā. Religion means abiding by the orders of the Supreme Personality of Godhead. Religious principles begin from the time one surrenders to the Supreme Personality of Godhead. It is the ācārya’s duty to spread a bona fide religious system and induce everyone to bow down before the Supreme Lord. One executes the religious principles by rendering devotional service, specifically the nine items like hearing, chanting and remembering. Unfortunately, when the ācārya disappears, rogues and nondevotees take advantage and immediately begin to introduce unauthorized principles in the name of so-called svāmīs, yogīs, philanthropists, welfare workers and so on. Actually, human life is meant for executing the orders of the Supreme Lord, and this is stated in Bhagavad-gītā (9.34):
man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi yuktvaivam
ātmānaṁ mat-parāyaṇaḥ
“Engage your mind always in thinking of Me and become My devotee. Offer obeisances and worship Me. Being completely absorbed in Me, surely you will come to Me.”
The main business of human society is to think of the Supreme Personality of Godhead at all times, to become His devotees, to worship the Supreme Lord and to bow down before Him. The ācārya, the authorized representative of the Supreme Lord, establishes these principles, but when he disappears, things once again become disordered. The perfect disciples of the ācārya try to relieve the situation by sincerely following the instructions of the spiritual master. At the present moment practically the entire world is afraid of rogues and nondevotees; therefore this Kṛṣṇa consciousness movement is started to save the world from irreligious principles. Everyone should cooperate with this movement in order to bring about actual peace and happiness in the world.
तुलयाम लवेनापि न स्वर्गं नापुनर्भवम् ।
भगवत्सङ्गिसङ्गस्य मर्त्यानां किमुताशिष: ॥ ३४ ॥
tulayāma lavenāpina
svargaṁ nāpunar-bhavam
bhagavat-saṅgi-saṅgasya
martyānāṁ kim utāśiṣaḥ
Synonyms
tulayāma — we compare; lavena — with a moment; api — even; na — not; svargam — attainment of the heavenly planets; na — not; apunaḥ-bhavam — merging into the Brahman effulgence; bhagavat — of the Supreme Personality of Godhead; saṅgi — with associates; saṅgasya — of association; martyānām — of persons who are destined to die; kim uta — how much less; āśiṣaḥ — benedictions.
Translation
Even a moment’s association with a pure devotee cannot be compared to being transferred to heavenly planets or even merging into the Brahman effulgence in complete liberation. For living entities who are destined to give up the body and die, association with pure devotees is the highest benediction.
यथा तरोर्मूलनिषेचनेन
तृप्यन्ति तत्स्कन्धभुजोपशाखा: ।
प्राणोपहाराच्च यथेन्द्रियाणां
तथैव सर्वार्हणमच्युतेज्या ॥ १४ ॥
yathā taror mūla-niṣecanena
tṛpyanti tat-skandha-bhujopaśākhāḥ
prāṇopahārāc ca yathendriyāṇāṁ
tathaiva sarvārhaṇam acyutejyā
Synonyms
yathā — as; taroḥ — of a tree; mūla — the root; niṣecanena — by watering; tṛpyanti — are satisfied; tat — its; skandha — trunk; bhuja — branches; upaśākhāḥ — and twigs; prāṇa — the life air; upahārāt — by feeding; ca — and; yathā — as; indriyāṇām — of the senses; tathā eva — similarly; sarva — of all demigods; arhaṇam — worship; acyuta — of the Supreme Personality of Godhead; ijyā — worship.
Translation
As pouring water on the root of a tree energizes the trunk, branches, twigs and everything else, and as supplying food to the stomach enlivens the senses and limbs of the body, simply worshiping the Supreme Personality of Godhead through devotional service automatically satisfies the demigods, who are parts of that Supreme Personality.
ऋषभ उवाचनायं देहो देहभाजां
नृलोकेकष्टान् कामानर्हते विड्भुजां ये ।
तपो दिव्यं पुत्रका येन सत्त्वं
शुद्ध्येद्यस्माद् ब्रह्मसौख्यं त्वनन्तम् ॥ १ ॥
ṛṣabha uvāca
nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛloke
kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye
tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ
śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam
Synonyms
ṛṣabhaḥ uvāca — Lord Ṛṣabhadeva said; na — not; ayam — this; dehaḥ — body; deha-bhājām — of all living entities who have accepted material bodies; nṛ-loke — in this world; kaṣṭān — troublesome; kāmān — sense gratification; arhate — deserves; viṭ-bhujām — of stool-eaters; ye — which; tapaḥ — austerities and penances; divyam — divine; putrakāḥ — My dear sons; yena — by which; sattvam — the heart; śuddhyet — becomes purified; yasmāt — from which; brahma-saukhyam — spiritual happiness; tu — certainly; anantam — unending.
Translation
Lord Ṛṣabhadeva told His sons: My dear boys, of all the living entities who have accepted material bodies in this world, one who has been awarded this human form should not work hard day and night simply for sense gratification, which is available even for dogs and hogs that eat stool. One should engage in penance and austerity to attain the divine position of devotional service. By such activity, one’s heart is purified, and when one attains this position, he attains eternal, blissful life, which is transcendental to material happiness and which continues forever.
महत्सेवां द्वारमाहुर्विमुक्ते-
स्तमोद्वारं योषितां सङ्गिसङ्गम् ।
महान्तस्ते समचित्ता: प्रशान्ता
विमन्यव: सुहृद: साधवो ये ॥ २ ॥
mahat-sevāṁ dvāram āhur vimuktes
tamo-dvāraṁ yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam
mahāntas te sama-cittāḥ praśāntā
vimanyavaḥ suhṛdaḥ sādhavo ye
Synonyms
mahat-sevām — service to the spiritually advanced persons called mahātmās; dvāram — the way; āhuḥ — they say; vimukteḥ — of liberation; tamaḥ-dvāram — the way to the dungeon of a dark, hellish condition of life; yoṣitām — of women; saṅgi — of associates; saṅgam — association; mahāntaḥ — highly advanced in spiritual understanding; te — they; sama-cittāḥ — persons who see everyone in a spiritual identity; praśāntāḥ — very peaceful, situated in Brahman or Bhagavān; vimanyavaḥ — without anger (one must distribute Kṛṣṇa consciousness to persons who are hostile without becoming angry at them); suhṛdaḥ — well-wishers of everyone; sādhavaḥ — qualified devotees, without abominable behavior; ye — they who.
Translation
One can attain the path of liberation from material bondage only by rendering service to highly advanced spiritual personalities. These personalities are impersonalists and devotees. Whether one wants to merge into the Lord’s existence or wants to associate with the Personality of Godhead, one should render service to the mahātmās. For those who are not interested in such activities, who associate with people fond of women and sex, the path to hell is wide open. The mahātmās are equipoised. They do not see any difference between one living entity and another. They are very peaceful and are fully engaged in devotional service. They are devoid of anger, and they work for the benefit of everyone. They do not behave in any abominable way. Such people are known as mahātmās.
नूनं प्रमत्त: कुरुते विकर्मयदिन्द्रियप्रीतय आपृणोति ।
न साधु मन्ये यत आत्मनोऽय-मसन्नपि क्लेशद आस देह: ॥ ४ ॥
nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma
yad indriya-prītaya āpṛṇoti
na sādhu manye yata ātmano ’yam
asann api kleśada āsa dehaḥ
Synonyms
nūnam — indeed; pramattaḥ — mad; kurute — performs; vikarma — sinful activities forbidden in the scriptures; yat — when; indriya-prītaye — for sense gratification; āpṛṇoti — engages; na — not; sādhu — befitting; manye — I think; yataḥ — by which; ātmanaḥ — of the soul; ayam — this; asan — being temporary; api — although; kleśa-daḥ — giving misery; āsa — became possible; dehaḥ — the body.
Translation
When a person considers sense gratification the aim of life, he certainly becomes mad after materialistic living and engages in all kinds of sinful activity. He does not know that due to his past misdeeds he has already received a body which, although temporary, is the cause of his misery. Actually the living entity should not have taken on a material body, but he has been awarded the material body for sense gratification. Therefore I think it not befitting an intelligent man to involve himself again in the activities of sense gratification by which he perpetually gets material bodies one after another.
पराभवस्तावदबोधजातो
यावन्न जिज्ञासत आत्मतत्त्वम् ।
यावत्क्रियास्तावदिदं मनो वै
कर्मात्मकं येन शरीरबन्ध: ॥ ५ ॥
parābhavas tāvad abodha-jāto
yāvan na jijñāsata ātma-tattvam
yāvat kriyās tāvad idaṁ mano vai
karmātmakaṁ yena śarīra-bandhaḥ
Synonyms
parābhavaḥ — defeat, misery; tāvat — so long; abodha-jātaḥ — produced from ignorance; yāvat — as long as; na — not; jijñāsate — inquires about; ātma-tattvam — the truth of the self; yāvat — as long as; kriyāḥ — fruitive activities; tāvat — so long; idam — this; manaḥ — mind; vai — indeed; karma-ātmakam — absorbed in material activities; yena — by which; śarīra-bandhaḥ — bondage in this material body.
Translation
As long as one does not inquire about the spiritual values of life, one is defeated and subjected to miseries arising from ignorance. Be it sinful or pious, karma has its resultant actions. If a person is engaged in any kind of karma, his mind is called karmātmaka, colored with fruitive activity. As long as the mind is impure, consciousness is unclear, and as long as one is absorbed in fruitive activity, he has to accept a material body.
एवं मन: कर्मवशं प्रयुङ्क्तेअविद्ययाऽऽत्मन्युपधीयमाने ।
प्रीतिर्न यावन्मयि वासुदेवेन मुच्यते देहयोगेन तावत् ॥ ६ ॥
evaṁ manaḥ karma-vaśaṁ prayuṅkte
avidyayātmany upadhīyamāne
prītir na yāvan mayi vāsudeve
na mucyate deha-yogena tāvat
Synonyms
evam — thus; manaḥ — the mind; karma-vaśam — subjugated by fruitive activities; prayuṅkte — acts; avidyayā — by ignorance; ātmani — when the living entity; upadhīyamāne — is covered; prītiḥ — love; na — not; yāvat — as long as; mayi — unto Me; vāsudeve — Vāsudeva, Kṛṣṇa; na — not; mucyate — is delivered; deha-yogena — from contact with the material body; tāvat — so long.
Translation
When the living entity is covered by the mode of ignorance, he does not understand the individual living being and the supreme living being, and his mind is subjugated by fruitive activity. Therefore, until one has love for Lord Vāsudeva, who is none other than Myself, he is certainly not delivered from having to accept a material body again and again.
पुंस: स्त्रिया मिथुनीभावमेतंतयोर्मिथो हृदयग्रन्थिमाहु: ।
अतो गृहक्षेत्रसुताप्तवित्तै-र्जनस्य मोहोऽयमहं ममेति ॥ ८ ॥
puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etaṁ
tayor mitho hṛdaya-granthim āhuḥ
ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair
janasya moho ’yam ahaṁ mameti
Synonyms
puṁsaḥ — of a male; striyāḥ — of a female; mithunī-bhāvam — attraction for sexual life; etam — this; tayoḥ — of both of them; mithaḥ — between one another; hṛdaya-granthim — the knot of the hearts; āhuḥ — they call; ataḥ — thereafter; gṛha — by home; kṣetra — field; suta — children; āpta — relatives; vittaiḥ — and by wealth; janasya — of the living being; mohaḥ — illusion; ayam — this; aham — I; mama — mine; iti — thus.
Translation
The attraction between male and female is the basic principle of material existence. On the basis of this misconception, which ties together the hearts of the male and female, one becomes attracted to his body, home, property, children, relatives and wealth. In this way one increases life’s illusions and thinks in terms of “I and mine.”
एतस्मिन् संसाराध्वनि नानाक्लेशोपसर्गबाधित आपन्नविपन्नो यत्र यस्तमु ह वावेतरस्तत्र विसृज्य जातं जातमुपादाय शोचन्मुह्यन् बिभ्यद्विवदन् क्रदन्
संहृष्यन्गायन्नह्यमान: साधुवर्जितो नैवावर्ततेऽद्यापि यत आरब्ध एष नरलोकसार्थो यमध्वन: पारमुपदिशन्ति ॥ ३८ ॥
etasmin saṁsārādhvani nānā-kleśopasarga-bādhita āpanna-vipanno yatra yas tam u ha vāvetaras tatra visṛjya jātaṁ jātam upādāya śocan muhyan bibhyad-vivadan krandan saṁhṛṣyan gāyan nahyamānaḥ sādhu-varjito naivāvartate ’dyāpi yata ārabdha eṣa nara-loka-sārtho yam adhvanaḥ pāram upadiśanti.
Synonyms
etasmin — on this; saṁsāra — of miserable conditions; adhvani — path; nānā — various; kleśa — by miseries; upasarga — by the troubles of material existence; bādhitaḥ — disturbed; āpanna — sometimes having gained; vipannaḥ — sometimes having lost; yatra — in which; yaḥ — who; tam — him; u ha vāva — or; itaraḥ — someone else; tatra — thereupon; visṛjya — giving up; jātam jātam — newly born; upādāya — accepting; śocan — lamenting; muhyan — being illusioned; bibhyat — fearing; vivadan — sometimes exclaiming loudly; krandan — sometimes crying; saṁhṛṣyan — sometimes being pleased; gāyan — singing; nahyamānaḥ — being bound; sādhu-varjitaḥ — being away from saintly persons; na — not; eva — certainly; āvartate — achieves; adya api — even until now; yataḥ — from whom; ārabdhaḥ — commenced; eṣaḥ — this; nara-loka — of the material world; sa-arthaḥ — the self-interested living entities; yam — whom (the Supreme Personality of Godhead); adhvanaḥ — of the path of material existence; pāram — the other end; upadiśanti — saintly persons indicate.
Translation
The path of this material world is full of material miseries, and various troubles disturb the conditioned souls. Sometimes he loses, and sometimes he gains. In either case, the path is full of danger. Sometimes the conditioned soul is separated from his father by death or other circumstances. Leaving him aside he gradually becomes attached to others, such as his children. In this way, the conditioned soul is sometimes illusioned and afraid. Sometimes he cries loudly out of fear. Sometimes he is happy maintaining his family, and sometimes he is overjoyed and sings melodiously. In this way he becomes entangled and forgets his separation from the Supreme Personality of Godhead since time immemorial. Thus he traverses the dangerous path of material existence, and on this path he is not at all happy. Those who are self-realized simply take shelter of the Supreme Personality of Godhead in order to get out of this dangerous material existence. Without accepting the devotional path, one cannot get out of the clutches of material existence. The conclusion is that no one can be happy in material life. One must take to Kṛṣṇa consciousness.
Purport
[...] Material energy sometimes gives him a chance at so-called happiness, but the conditioned soul is perpetually being punished by material nature. It is therefore said: daṇḍya-jane rājā yena nadīte cubāya (Cc. Madhya 20.118). Materialistic life means continuous unhappiness, but sometimes we accept happiness as it appears between the gaps. Sometimes a condemned person is submerged in water and hauled out. Actually all of this is meant for punishment, but he feels a little comfort when he is taken out of the water. [...]
न तस्य तत्त्वग्रहणाय साक्षाद्वरीयसीरपि वाच: समासन् ।
स्वप्ने निरुक्त्या गृहमेधिसौख्यंन यस्य हेयानुमितं स्वयं स्यात् ॥ ३ ॥
na tasya tattva-grahaṇāya sākṣād
varīyasīr api vācaḥ samāsan
svapne niruktyā gṛhamedhi-saukhyaṁ
na yasya heyānumitaṁ svayaṁ syāt
Synonyms
na — not; tasya — of him (a student studying the Vedas); tattva-grahaṇāya — for accepting the real purpose of Vedic knowledge; sākṣāt — directly; varīyasīḥ — very exalted; api — although; vācaḥ — words of the Vedas; samāsan — sufficiently became; svapne — in a dream; niruktyā — by example; gṛha-medhi-saukhyam — happiness within this material world; na — not; yasya — of him who; heya-anumitam — concluded to be inferior; svayam — automatically; syāt — become.
Translation
A dream becomes automatically known to a person as false and immaterial, and similarly one eventually realizes that material happiness in this life or the next, on this planet or a higher planet, is insignificant. When one realizes this, the Vedas, although an excellent source, are insufficient to bring about direct knowledge of the truth.
गन्धाकृतिस्पर्शरसश्रवांसिविसर्गरत्यर्त्यभिजल्पशिल्पा: ।
एकादशं स्वीकरणं ममेतिशय्यामहं द्वादशमेक आहु: ॥ १० ॥
gandhākṛti-sparśa-rasa-śravāṁsi
visarga-raty-arty-abhijalpa-śilpāḥ
ekādaśaṁ svīkaraṇaṁ mameti
śayyām ahaṁ dvādaśam eka āhuḥ
Synonyms
gandha — smell; ākṛti — form; sparśa — touch; rasa — taste; śravāṁsi — and sound; visarga — evacuating; rati — sexual intercourse; arti — movement; abhijalpa — speaking; śilpāḥ — grasping or releasing; ekādaśam — eleventh; svīkaraṇam — accepting as; mama — mine; iti — thus; śayyām — this body; aham — I; dvādaśam — twelfth; eke — some; āhuḥ — have said.
Translation
Sound, touch, form, taste and smell are the objects of the five knowledge-acquiring senses. Speech, touch, movement, evacuation and sexual intercourse are the objects of the working senses. Besides this, there is another conception by which one thinks, “This is my body, this is my society, this is my family, this is my nation,” and so forth. This eleventh function of the mind is called the false ego. According to some philosophers, this is the twelfth function, and its field of activity is the body.
सा मां स्मृतिर्मृगदेहेऽपि वीर
कृष्णार्चनप्रभवा नो जहाति ।
अथो अहं जनसङ्गादसङ्गो
विशङ्कमानोऽविवृतश्चरामि ॥ १५ ॥
sā māṁ smṛtir mṛga-dehe ’pi vīra
kṛṣṇārcana-prabhavā no jahāti
atho ahaṁ jana-saṅgād asaṅgo
viśaṅkamāno ’vivṛtaś carāmi
Synonyms
sā — that; mām — me; smṛtiḥ — remembrance of the activities of my previous life; mṛga-dehe — in the body of a deer; api — although; vīra — O great hero; kṛṣṇa-arcana-prabhavā — which appeared because of the influence of sincere service to Kṛṣṇa; no jahāti — did not leave; atho — therefore; aham — I; jana-saṅgāt — from the association of ordinary men; asaṅgaḥ — completely detached; viśaṅkamānaḥ — being afraid; avivṛtaḥ — unobserved by others; carāmi — I go here and there.
Translation
My dear heroic King, due to my past sincere service to the Lord, I could remember everything of my past life even while in the body of a deer. Because I am aware of the falldown in my past life, I always keep myself separate from the association of ordinary men. Being afraid of their bad, materialistic association, I wander alone unnoticed by others.
तत्रापि भारतमेव वर्षं कर्मक्षेत्रमन्यान्यष्ट वर्षाणि स्वर्गिणां पुण्यशेषोपभोगस्थानानि भौमानि स्वर्गपदानि व्यपदिशन्ति ॥ ११ ॥
tatrāpi bhāratam eva varṣaṁ karma-kṣetram anyāny aṣṭa varṣāṇi svargiṇāṁ puṇya-śeṣopabhoga-sthānāni bhaumāni svarga-padāni vyapadiśanti.
Synonyms
tatra api — out of all of them; bhāratam — known as Bhārata-varṣa; eva — certainly; varṣam — the tract of land; karma-kṣetram — the field of activities; anyāni — the others; aṣṭa varṣāṇi — eight tracts of land; svargiṇām — of the living entities elevated to the heavenly planets by extraordinary pious activities; puṇya — of the results of pious activities; śeṣa — of the remainder; upabhoga-sthānāni — the places for material enjoyment; bhaumāni svarga-padāni — as the heavenly places on earth; vyapadiśanti — they designate.
Translation
Among the nine varṣas, the tract of land known as Bhārata-varṣa is understood to be the field of fruitive activities. Learned scholars and saintly persons declare the other eight varṣas to be meant for very highly elevated pious persons. After returning from the heavenly planets, they enjoy the remaining results of their pious activities in these eight earthly varṣas.
एषु पुरुषाणामयुतपुरुषायुर्वर्षाणां देवकल्पानां नागायुतप्राणानां वज्रसंहननबलवयोमोदप्रमुदितमहासौरतमिथुनव्यवायापवर्गवर्षधृतैकगर्भ
कलत्राणां तत्र तु त्रेतायुगसम: कालो वर्तते ॥ १२ ॥
eṣu puruṣāṇām ayuta-puruṣāyur-varṣāṇāṁ
deva-kalpānāṁ nāgāyuta-prāṇānāṁ
vajra-saṁhanana-bala-vayo-moda-pramudita-mahā-saurata-mithuna-vyavāyāpavarga-varṣa-dhṛtaika-garbha-kalatrāṇāṁ
tatra tu tretā-yuga-samaḥ kālo vartate.
Synonyms
eṣu — in these (eight) varṣas, or tracts of land; puruṣāṇām — of all the men; ayuta — ten thousand; puruṣa — by the measure of men; āyuḥ-varṣāṇām — of those whose years of life; deva-kalpānām — who are like the demigods; nāga-ayuta-prāṇānām — having the strength of ten thousand elephants; vajra-saṁhanana — by bodies as solid as thunderbolts; bala — by bodily strength; vayaḥ — by youth; moda — by abundant sense enjoyment; pramudita — being excited; mahā-saurata — a great deal of sexual; mithuna — combinations of man and woman; vyavāya-apavarga — at the end of their period of sexual enjoyment; varṣa — in the last year; dhṛta-eka-garbha — who conceive one child; kalatrāṇām — of those who have wives; tatra — there; tu — but; tretā-yuga-samaḥ — exactly like the Tretā-yuga (when there is no tribulation); kālaḥ — time; vartate — exists.
Translation
In these eight varṣas, or tracts of land, human beings live ten thousand years according to earthly calculations. All the inhabitants are almost like demigods. They have the bodily strength of ten thousand elephants. Indeed, their bodies are as sturdy as thunderbolts. The youthful duration of their lives is very pleasing, and both men and women enjoy sexual union with great pleasure for a long time. After years of sensual pleasure — when a balance of one year of life remains — the wife conceives a child. Thus the standard of pleasure for the residents of these heavenly regions is exactly like that of the human beings who lived during Tretā-yuga.
ॐ नमो भगवते नरसिंहाय नमस्तेजस्तेजसे आविराविर्भव वज्रनख वज्रदंष्ट्र कर्माशयान् रन्धय रन्धय तमो ग्रस ग्रस ॐ स्वाहा । अभयमभयमात्मनि भूयिष्ठा ॐ क्ष्रौम् ॥ ८ ॥
oṁ namo bhagavate narasiṁhāya
namas tejas-tejase āvir-āvirbhava
vajra-nakha vajra-daṁṣṭra karmāśayān
randhaya randhaya tamo grasa grasa om svāhā;
abhayam abhayam ātmani bhūyiṣṭhā oṁ kṣraum.
Synonyms
om — O Lord; namaḥ — my respectful obeisances; bhagavate — unto the Supreme Personality of Godhead; nara-siṁhāya — known as Lord Nṛsiṁha; namaḥ — obeisances; tejaḥ-tejase — the power of all power; āviḥ-āvirbhava — please be fully manifest; vajra-nakha — O You who possess nails like thunderbolts; vajra-daṁṣṭra — O You who possess teeth like thunderbolts; karma-āśayān — demoniac desires to be happy by material activities; randhaya randhaya — kindly vanquish; tamaḥ — ignorance in the material world; grasa — kindly drive away; grasa — kindly drive away; om — O my Lord; svāhā — respectful oblations; abhayam — fearlessness; abhayam — fearlessness; ātmani — in my mind; bhūyiṣṭhāḥ — may You appear; om — O Lord; kṣraum — the bīja, or seed, of mantras offering prayers to Lord Nṛsiṁha.
Translation
I offer my respectful obeisances unto Lord Nṛsiṁhadeva, the source of all power. O my Lord who possess nails and teeth just like thunderbolts, kindly vanquish our demonlike desires for fruitive activity in this material world. Please appear in our hearts and drive away our ignorance so that by Your mercy we may become fearless in the struggle for existence in this material world.
यस्यास्ति भक्तिर्भगवत्यकिञ्चनासर्वैर्गुणैस्तत्र समासते सुरा: ।
हरावभक्तस्य कुतो महद्गुणामनोरथेनासति धावतो बहि: ॥ १२ ॥
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
manorathenāsati dhāvato bahiḥ
Synonyms
yasya — of whom; asti — there is; bhaktiḥ — devotional service; bhagavati — to the Supreme Personality of Godhead; akiñcanā — without any motive; sarvaiḥ — with all; guṇaiḥ — good qualities; tatra — there (in that person); samāsate — reside; surāḥ — all the demigods; harau — unto the Supreme Personality of Godhead; abhaktasya — of a person who is not devoted; kutaḥ — where; mahat-guṇāḥ — good qualities; manorathena — by mental speculation; asati — in the temporary material world; dhāvataḥ — who is running; bahiḥ — outside.
Translation
All the demigods and their exalted qualities, such as religion, knowledge and renunciation, become manifest in the body of one who has developed unalloyed devotion for the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva. On the other hand, a person devoid of devotional service and engaged in material activities has no good qualities. Even if he is adept at the practice of mystic yoga or the honest endeavor of maintaining his family and relatives, he must be driven by his own mental speculations and must engage in the service of the Lord’s external energy. How can there be any good qualities in such a man?
सत्यं दिशत्यर्थितमर्थितो नृणांनैवार्थदो यत्पुनरर्थिता यत: ।
स्वयं विधत्ते भजतामनिच्छता-मिच्छापिधानं निजपादपल्लवम् ॥ २७ ॥
satyaṁ diśaty arthitam arthito nṛṇāṁ
naivārthado yat punar arthitā yataḥ
svayaṁ vidhatte bhajatām anicchatām
icchāpidhānaṁ nija-pāda-pallavam
Synonyms
satyam — certainly; diśati — He offers; arthitam — the object prayed for; arthitaḥ — being prayed to; nṛṇām — by the human beings; na — not; eva — indeed; artha-daḥ — the bestower of benedictions; yat — which; punaḥ — again; arthitā — a demand for a benediction; yataḥ — from which; svayam — personally; vidhatte — He gives; bhajatām — unto those engaged in His service; anicchatām — although not desiring it; icchā-pidhānam — which covers all desirable things; nija-pāda-pallavam — His own lotus feet.
Translation
The Supreme Personality of Godhead fulfills the material desires of a devotee who approaches Him with such motives, but He does not bestow benedictions upon the devotee that will cause him to demand more benedictions again. However, the Lord willingly gives the devotee shelter at His own lotus feet, even though such a person does not aspire for it, and that shelter satisfies all his desires. That is the Supreme Personality’s special mercy.
शिवं यवसं सुभद्रं शान्तं क्षेमममृतमभयमिति वर्षाणि तेषु गिरयो नद्यश्च सप्तैवाभिज्ञाता: ॥ ३ ॥
मणिकूटो वज्रकूट इन्द्रसेनो ज्योतिष्मान् सुपर्णो हिरण्यष्ठीवो मेघमाल इति सेतुशैला: ।
अरुणा नृम्णाऽऽङ्गिरसी सावित्री सुप्तभाता ऋतम्भरा सत्यम्भरा इति महानद्य: ।
यासां जलोपस्पर्शनविधूतरजस्तमसो हंसपतङ्गोर्ध्वायनसत्याङ्गसंज्ञाश्चत्वारो वर्णा:
सहस्रायुषो विबुधोपमसन्दर्शनप्रजनना: स्वर्गद्वारं त्रय्या विद्यया भगवन्तं त्रयीमयं सूर्यमात्मानं यजन्ते ॥ ४ ॥
śivaṁ yavasaṁ subhadraṁ śāntaṁ kṣemam amṛtam abhayam iti varṣāṇi teṣu girayo nadyaś ca saptaivābhijñātāḥ;
maṇikūṭo vajrakūṭa indraseno jyotiṣmān suparṇo hiraṇyaṣṭhīvo meghamāla iti setu-śailāḥ aruṇā nṛmṇāṅgirasī sāvitrī suptabhātā ṛtambharā satyambharā iti mahā-nadyaḥ;
yāsāṁ jalopasparśana-vidhūta-rajas-tamaso haṁsa-pataṅgordhvāyana-satyāṅga-saṁjñāś catvāro varṇāḥ
sahasrāyuṣo vibudhopama-sandarśana-prajananāḥ
svarga-dvāraṁ trayyā vidyayā bhagavantaṁ trayīmayaṁ sūryam ātmānaṁ yajante
Synonyms
śivam — Śiva; yavasam — Yavasa; subhadram — Subhadra; śāntam — Śānta; kṣemam — Kṣema; amṛtam — Amṛta; abhayam — Abhaya; iti — thus; varṣāṇi — the tracts of land according to the names of the seven sons; teṣu — in them; girayaḥ — mountains; nadyaḥ ca — and rivers; sapta — seven; eva — indeed; abhijñātāḥ — are known; maṇi-kūṭaḥ — Maṇikūṭa; vajra-kūṭaḥ — Vajrakūṭa; indra-senaḥ — Indrasena; jyotiṣmān — Jyotiṣmān; suparṇaḥ — Suparṇa; hiraṇya-ṣṭhīvaḥ — Hiraṇyaṣṭhīva; megha-mālaḥ — Meghamāla; iti — thus; setu-śailāḥ — the ranges of mountains marking the borders of the varṣas; aruṇā — Aruṇā; nṛmṇā — Nṛmṇā; āṅgirasī — Āṅgirasī; sāvitrī — Sāvitrī; supta-bhātā — Suptabhātā; ṛtambharā — Ṛtambharā; satyambharā — Satyambharā; iti — thus; mahā-nadyaḥ — very large rivers; yāsām — of which; jala-upasparśana — simply by touching the water; vidhūta — washed off; rajaḥ-tamasaḥ — whose modes of passion and ignorance; haṁsa — Haṁsa; pataṅga — Pataṅga; ūrdhvāyana — Ūrdhvāyana; satyāṅga — Satyāṅga; saṁjñāḥ — named; catvāraḥ — four; varṇāḥ — castes or divisions of men; sahasra-āyuṣaḥ — living for one thousand years; vibudha-upama — similar to the demigods; sandarśana — in having very beautiful forms; prajananāḥ — and in producing children; svarga-dvāram — the gateway to the heavenly planets; trayyā vidyayā — by performing ritualistic ceremonies according to Vedic principles; bhagavantam — the Supreme Personality of Godhead; trayī-mayam — established in the Vedas; sūryam ātmānam — the Supersoul, represented by the sun-god; yajante — they worship.
Translation
The seven islands [varṣas] are named according to the names of those seven sons — Śiva, Yavasa, Subhadra, Śānta, Kṣema, Amṛta and Abhaya. In those seven tracts of land, there are seven mountains and seven rivers. The mountains are named Maṇikūṭa, Vajrakūṭa, Indrasena, Jyotiṣmān, Suparṇa, Hiraṇyaṣṭhīva and Meghamāla, and the rivers are named Aruṇā, Nṛmṇā, Āṅgirasī, Sāvitrī, Suptabhātā, Ṛtambharā and Satyambharā. One can immediately be free from material contamination by touching or bathing in those rivers, and the four castes of people who live in Plakṣadvīpa — the Haṁsas, Pataṅgas, Ūrdhvāyanas and Satyāṅgas — purify themselves in that way. The inhabitants of Plakṣadvīpa live for one thousand years. They are beautiful like the demigods, and they also beget children like the demigods. By completely performing the ritualistic ceremonies mentioned in the Vedas and by worshiping the Supreme Personality of Godhead as represented by the sun-god, they attain the sun, which is a heavenly planet.
एवमेव दधिमण्डोदात्परत: पुष्करद्वीपस्ततो द्विगुणायाम: समन्तत उपकल्पित: समानेन स्वादूदकेन समुद्रेण बहिरावृतो यस्मिन् बृहत्पुष्करं ज्वलनशिखामलकनकपत्रायुतायुतं भगवत: कमलासनस्याध्यासनं परिकल्पितम् ॥ २९ ॥
evam eva dadhi-maṇḍodāt parataḥ puṣkaradvīpas tato dvi-guṇāyāmaḥ samantata upakalpitaḥ samānena svādūdakena samudreṇa bahir āvṛto yasmin bṛhat-puṣkaraṁ jvalana-śikhāmala-kanaka-patrāyutāyutaṁ bhagavataḥ kamalāsanasyādhyāsanaṁ parikalpitam
Synonyms
evam eva — thus; dadhi-maṇḍa-udāt — the ocean of yogurt; parataḥ — beyond; puṣkara-dvīpaḥ — another island, named Puṣkaradvīpa; tataḥ — than that (Śākadvīpa); dvi-guṇa-āyāmaḥ — whose measurement is twice as great; samantataḥ — on all sides; upakalpitaḥ — surrounded; samānena — equal in width; svādu-udakena — possessing sweet water; samudreṇa — by an ocean; bahiḥ — outside; āvṛtaḥ — surrounded; yasmin — in which; bṛhat — very big; puṣkaram — lotus flower; jvalana-śikhā — like the flames of a blazing fire; amala — pure; kanaka — gold; patra — leaves; ayuta-ayutam — possessing 100,000,000; bhagavataḥ — greatly powerful; kamala āsanasya — of Lord Brahmā, whose sitting place is on the lotus flower; adhyāsanam — sitting place; parikalpitam — considered.
Translation
Outside the ocean of yogurt is another island, known as Puṣkaradvīpa, which is 6,400,000 yojanas [51,200,000 miles] wide, twice as wide as the ocean of yogurt. It is surrounded by an ocean of very tasteful water as broad as the island itself. On Puṣkaradvīpa there is a great lotus flower with 100,000,000 pure golden petals, as effulgent as the flames of fire. That lotus flower is considered the sitting place of Lord Brahmā, who is the most powerful living being and who is therefore sometimes called bhagavān.
तद्द्वीपमध्ये मानसोत्तरनामैक एवार्वाचीनपराचीनवर्षयोर्मर्यादाचलोऽयुतयोजनोच्छ्रायायामो यत्र तु चतसृषु दिक्षु चत्वारि पुराणि लोकपालानामिन्द्रादीनां यदुपरिष्टात्सूर्यरथस्य मेरुं परिभ्रमत: संवत्सरात्मकं चक्रं देवानामहोरात्राभ्यां परिभ्रमति ॥ ३० ॥
tad-dvīpa-madhye mānasottara-nāmaika evārvācīna-parācīna-varṣayor maryādācalo ’yuta-yojanocchrāyāyāmo yatra tu catasṛṣu dikṣu catvāri purāṇi loka-pālānām indrādīnāṁ yad-upariṣṭāt sūrya-rathasya meruṁ paribhramataḥ saṁvatsarātmakaṁ cakraṁ devānām aho-rātrābhyāṁ paribhramati
Synonyms
tat-dvīpa-madhye — within that island; mānasottara — Mānasottara; nāma — named; ekaḥ — one; eva — indeed; arvācīna — on this side; parācīna — and beyond, or outside; varṣayoḥ — of tracts of land; maryādā — indicating the boundary; acalaḥ — a great mountain; ayuta — ten thousand; yojana — eight miles; ucchrāya-āyāmaḥ — whose height and width; yatra — where; tu — but; catasṛṣu — in the four; dikṣu — directions; catvāri — four; purāṇi — cities; loka-pālānām — of the directors of planetary systems; indra-ādīnām — headed by Indra; yat — of which; upariṣṭāt — on the top; sūrya-rathasya — of the chariot of the sun-god; merum — Meru Mountain; paribhramataḥ — while circumambulating; saṁvatsara-ātmakam — consisting of one saṁvatsara; cakram — wheel or orbit; devānām — of the demigods; ahaḥ-rātrābhyām — by the day and night; paribhramati — moves around.
Translation
In the middle of that island is a great mountain named Mānasottara, which forms the boundary between the inner side and the outer side of the island. Its breadth and height are 10,000 yojanas [80,000 miles]. On that mountain, in the four directions, are the residential quarters of demigods such as Indra. In the chariot of the sun-god, the sun travels on the top of the mountain in an orbit called the Saṁvatsara, encircling Mount Meru. The sun’s path on the northern side is called Uttarāyaṇa, and its path on the southern side is called Dakṣiṇāyana. One side represents a day for the demigods, and the other represents their night.
तेषां स्वविभूतीनां लोकपालानां च विविधवीर्योपबृंहणाय भगवान् परममहापुरुषो महाविभूतिपतिरन्तर्याम्यात्मनो विशुद्धसत्त्वं धर्मज्ञानवैराग्यैश्वर्याद्यष्टमहासिद्ध्युपलक्षणं विष्वक्सेनादिभि: स्वपार्षदप्रवरै: परिवारितो निजवरायुधोपशोभितैर्निजभुजदण्डै: सन्धारय-माणस्तस्मिन् गिरिवरे समन्तात्सकललोकस्वस्तय आस्ते ॥ ४० ॥
teṣāṁ sva-vibhūtīnāṁ loka-pālānāṁ ca vividha-vīryopabṛṁhaṇāya bhagavān parama-mahā-puruṣo mahā-vibhūti-patir antaryāmy ātmano viśuddha-sattvaṁ dharma-jñāna-vairāgyaiśvaryādy-aṣṭa-mahā-siddhy-upalakṣaṇaṁ viṣvaksenādibhiḥ sva-pārṣada-pravaraiḥ parivārito nija-varāyudhopaśobhitair nija-bhuja-daṇḍaiḥ sandhārayamāṇas tasmin giri-vare samantāt sakala-loka-svastaya āste.
Synonyms
teṣām — of all of them; sva-vibhūtīnām — who are his personal expansions and assistants; loka-pālānām — who are entrusted with looking after the universal affairs; ca — and; vividha — varieties; vīrya-upabṛṁhaṇāya — for expanding the powers; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; parama-mahā-puruṣaḥ — the foremost master of all kinds of opulence, the Supreme Personality of Godhead; mahā-vibhūti-patiḥ — the master of all inconceivable potencies; antaryāmī — the Supersoul; ātmanaḥ — of Himself; viśuddha-sattvam — having an existence without contamination by the material modes of nature; dharma-jñāna-vairāgya — of religion, pure knowledge and renunciation; aiśvarya-ādi — of all kinds of opulence; aṣṭa — eight; mahā-siddhi — and of great mystic perfections; upalakṣaṇam — having the characteristics; viṣvaksena-ādibhiḥ — by His expansion known as Viṣvaksena and others; sva-pārṣada-pravaraiḥ — the best of personal assistants; parivāritaḥ — surrounded; nija — His own; vara-āyudha — by different types of weapons; upaśobhitaiḥ — being decorated; nija — own; bhuja-daṇḍaiḥ — with stout arms; sandhārayamāṇaḥ — manifesting this form; tasmin — on that; giri-vare — great mountain; samantāt — all around; sakala-loka-svastaye — for the benefit of all the planetary systems; āste — exists.
Translation
The Supreme Personality of Godhead is the master of all transcendental opulences and the master of the spiritual sky. He is the Supreme Person, Bhagavān, the Supersoul of everyone. The demigods, led by Indra, the King of heaven, are entrusted with seeing to the affairs of the material world. To benefit all living beings in all the varied planets and to increase the power of those elephants and of the demigods, the Lord manifests Himself on top of that mountain in a spiritual body, uncontaminated by the modes of material nature. Surrounded by His personal expansions and assistants like Viṣvaksena, He exhibits all His perfect opulences, such as religion and knowledge, and His mystic powers such as aṇimā, laghimā and mahimā. He is beautifully situated, and He is decorated by the different weapons in His four hands.
एतदु हैव भगवतो विष्णो: सर्वदेवतामयं रूपमहरह: सन्ध्यायां प्रयतो वाग्यतो निरीक्षमाण उपतिष्ठेत नमो ज्योतिर्लोकाय कालायनायानिमिषां पतये महापुरुषायाभिधीमहीति ॥ ८ ॥
etad u haiva bhagavato viṣṇoḥ sarva-devatāmayaṁ rūpam aharahaḥ sandhyāyāṁ prayato vāgyato nirīkṣamāṇa upatiṣṭheta
namo jyotir-lokāya
kālāyanāyānimiṣāṁ
pataye mahā-puruṣāyābhidhīmahīti
Synonyms
etat — this; u ha — indeed; eva — certainly; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; viṣṇoḥ — of Lord Viṣṇu; sarva-devatā-mayam — consisting of all the demigods; rūpam — form; ahaḥ-ahaḥ — always; sandhyāyām — in the morning, noon and evening; prayataḥ — meditating upon; vāgyataḥ — controlling the words; nirīkṣamāṇaḥ — observing; upatiṣṭheta — one should worship; namaḥ — respectful obeisances; jyotiḥ-lokāya — unto the resting place of all the planetary systems; kālāyanāya — in the form of supreme time; animiṣām — of the demigods; pataye — unto the master; mahā-puruṣāya — unto the Supreme person; abhidhīmahi — let us meditate; iti — thus.
Translation
My dear King, the body of the śiśumāra, as thus described, should be considered the external form of Lord Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead. Morning, noon and evening, one should silently observe the form of the Lord as the Śiśumāra-cakra and worship Him with this mantra: “O Lord who have assumed the form of time! O resting place of all the planets moving in different orbits! O master of all demigods, O Supreme Person, I offer my respectful obeisances unto You and meditate upon You.”
ग्रहर्क्षतारामयमाधिदैविकंपापापहं मन्त्रकृतां त्रिकालम् ।
नमस्यत: स्मरतो वा त्रिकालंनश्येत तत्कालजमाशु पापम् ॥ ९ ॥
graharkṣatārāmayam ādhidaivikaṁ
pāpāpahaṁ mantra-kṛtāṁ tri-kālam
namasyataḥ smarato vā tri-kālaṁ
naśyeta tat-kālajam āśu pāpam
Synonyms
graha-ṛkṣa-tārā-mayam — consisting of all the planets and stars; ādhidaivikam — the leader of all the demigods; pāpa-apaham — the killer of sinful reactions; mantra-kṛtām — of those who chant the mantra mentioned above; tri-kālam — three times; namasyataḥ — offering obeisances; smarataḥ — meditating; vā — or; tri-kālam — three times; naśyeta — destroys; tat-kāla-jam — born at that time; āśu — very quickly; pāpam — all sinful reactions.
Translation
The body of the Supreme Lord, Viṣṇu, which forms the Śiśumāra-cakra, is the resting place of all the demigods and all the stars and planets. One who chants this mantra to worship that Supreme Person three times a day — morning, noon and evening — will surely be freed from all sinful reactions. If one simply offers his obeisances to this form or remembers this form three times a day, all his recent sinful activities will be destroyed.
नो एवैतत्साक्षात्कारो भूमिदानस्य यत्तद्भगवत्यशेषजीवनिकायानां जीवभूतात्मभूते परमात्मनि वासुदेवे तीर्थतमे पात्र उपपन्ने परया श्रद्धया परमादरसमाहितमनसा सम्प्रतिपादितस्य साक्षादपवर्गद्वारस्य यद्बिलनिलयैश्वर्यम् ॥ १९ ॥
no evaitat sākṣātkāro bhūmi-dānasya yat tad bhagavaty aśeṣa-jīva-nikāyānāṁ jīva-bhūtātma-bhūte paramātmani vāsudeve tīrthatame pātra upapanne parayā śraddhayā paramādara-samāhita-manasā sampratipāditasya sākṣād apavarga-dvārasya yad bila-nilayaiśvaryam
Synonyms
no — not; eva — indeed; etat — this; sākṣātkāraḥ — the direct result; bhūmi-dānasya — of contribution of land; yat — which; tat — that; bhagavati — unto the Supreme Personality of Godhead; aśeṣa-jīva-nikāyānām — of unlimited numbers of living entities; jīva-bhūta-ātma-bhūte — who is the life and the Supersoul; parama-ātmani — the supreme regulator; vāsudeve — Lord Vāsudeva (Kṛṣṇa); tīrtha-tame — who is the best of all places of pilgrimage; pātre — the most worthy recipient; upapanne — having approached; parayā — by the topmost; śraddhayā — faith; parama-ādara — with great respect; samāhita-manasā — with an attentive mind; sampratipāditasya — which was given; sākṣāt — directly; apavarga-dvārasya — the gate of liberation; yat — which; bila-nilaya — of bila-svarga, the imitation heavenly planets; aiśvaryam — the opulence.
Translation
My dear King, Bali Mahārāja donated all his possessions to the Supreme Personality of Godhead, Vāmanadeva, but one should certainly not conclude that he achieved his great worldly opulence in bila-svarga as a result of his charitable disposition. The Supreme Personality of Godhead, who is the source of life for all living entities, lives within everyone as the friendly Supersoul, and under His direction a living entity enjoys or suffers in the material world. Greatly appreciating the transcendental qualities of the Lord, Bali Mahārāja offered everything at His lotus feet. His purpose, however, was not to gain anything material, but to become a pure devotee. For a pure devotee, the door of liberation is automatically opened. One should not think that Bali Mahārāja was given so much material opulence merely because of his charity. When one becomes a pure devotee in love, he may also be blessed with a good material position by the will of the Supreme Lord. However, one should not mistakenly think that the material opulence of a devotee is the result of his devotional service. The real result of devotional service is the awakening of pure love for the Supreme Personality of Godhead, which continues under all circumstances.
य एष एवमनुश्रुतो ध्यायमानो मुमुक्षूणामनादिकालकर्मवासनाग्रथितमविद्यामयं हृदयग्रन्थिं सत्त्वरजस्तमोमयमन्तर्हृदयं गत आशु निर्भिनत्ति तस्यानुभावान् भगवान् स्वायम्भुवो नारद: सह तुम्बुरुणा सभायां ब्रह्मण: संश्लोकयामास ॥ ८ ॥
ya eṣa evam anuśruto dhyāyamāno mumukṣūṇām anādi-kāla-karma-vāsanā-grathitam avidyāmayaṁ hṛdaya-granthiṁ sattva-rajas-tamomayam antar-hṛdayaṁ gata āśu nirbhinatti tasyānubhāvān bhagavān svāyambhuvo nāradaḥ saha tumburuṇā sabhāyāṁ brahmaṇaḥ saṁślokayām āsa
Synonyms
yaḥ — who; eṣaḥ — this one; evam — thus; anuśrutaḥ — being heard from a bona fide spiritual master; dhyāyamānaḥ — being meditated upon; mumukṣūṇām — of persons desiring liberation from conditioned life; anādi — from immemorial; kāla — time; karma-vāsanā — by the desire for fruitive activities; grathitam — tied tightly; avidyā-mayam — consisting of the illusory energy; hṛdaya-granthim — the knot within the heart; sattva-rajaḥ-tamaḥ-mayam — made of the three modes of material nature; antaḥ-hṛdayam — in the core of the heart; gataḥ — situated; āśu — very soon; nirbhinatti — cuts; tasya — of Saṅkarṣaṇa; anubhāvān — the glories; bhagavān — the greatly powerful; svāyambhuvaḥ — the son of Lord Brahmā; nāradaḥ — the sage Nārada; saha — along with; tumburuṇā — the stringed instrument called a Tumburu; sabhāyām — in the assembly; brahmaṇaḥ — of Lord Brahmā; saṁślokayām āsa — described in verses.
Translation
If persons who are very serious about being liberated from material life hear the glories of Anantadeva from the mouth of a spiritual master in the chain of disciplic succession, and if they always meditate upon Saṅkarṣaṇa, the Lord enters the cores of their hearts, vanquishes all the dirty contamination of the material modes of nature, and cuts to pieces the hard knot within the heart, which has been tied tightly since time immemorial by the desire to dominate material nature through fruitive activities. Nārada Muni, the son of Lord Brahmā, always glorifies Anantadeva in his father’s assembly. There he sings blissful verses of his own composition, accompanied by his stringed instrument [or a celestial singer] known as Tumburu.
ऋषिरुवाचअन्तराल एव त्रिजगत्यास्तु दिशि दक्षिणस्यामधस्ताद्भूमेरुपरिष्टाच्च जलाद्यस्यामग्निष्वात्तादय: पितृगणा दिशि स्वानां गोत्राणां परमेण समाधिना सत्या एवाशिष आशासाना निवसन्ति ॥ ५ ॥
ṛṣir uvāca
antarāla eva tri-jagatyās tu diśi dakṣiṇasyām adhastād bhūmer upariṣṭāc ca jalād yasyām agniṣvāttādayaḥ pitṛ-gaṇā diśi svānāṁ gotrāṇāṁ parameṇa samādhinā satyā evāśiṣa āśāsānā nivasanti
Synonyms
ṛṣiḥ uvāca — the great sage replied; antarāle — in the intermediate space; eva — certainly; tri-jagatyāḥ — of the three worlds; tu — but; diśi — in the direction; dakṣiṇasyām — southern; adhastāt — beneath; bhūmeḥ — on the earth; upariṣṭāt — a little above; ca — and; jalāt — the Garbhodaka Ocean; yasyām — in which; agniṣvāttā-ādayaḥ — headed by Agniṣvāttā; pitṛ-gaṇāḥ — the persons known as pitās; diśi — direction; svānām — their own; gotrāṇām — of the families; parameṇa — with great; samādhinā — absorption in thoughts of the Lord; satyāḥ — in truth; eva — certainly; āśiṣaḥ — blessings; āśāsānāḥ — desiring; nivasanti — they live.
Translation
The great sage Śukadeva Gosvāmī answered: All the hellish planets are situated in the intermediate space between the three worlds and the Garbhodaka Ocean. They lie on the southern side of the universe, beneath Bhū-maṇḍala, and slightly above the water of the Garbhodaka Ocean. Pitṛloka is also located in this region between the Garbhodaka Ocean and the lower planetary systems. All the residents of Pitṛloka, headed by Agniṣvāttā, meditate in great samādhi on the Supreme Personality of Godhead and always wish their families well.
यत्र ह वाव भगवान् पितृराजो वैवस्वत: स्वविषयं प्रापितेषु स्वपुरुषैर्जन्तुषु सम्परेतेषु यथाकर्मावद्यं दोषमेवानुल्लङ्घितभगवच्छासन: सगणो दमं धारयति ॥ ६ ॥
yatra ha vāva bhagavān pitṛ-rājo vaivasvataḥ sva-viṣayaṁ prāpiteṣu sva-puruṣair jantuṣu sampareteṣu yathā-karmāvadyaṁ doṣam evānullaṅghita-bhagavac-chāsanaḥ sagaṇo damaṁ dhārayati
Synonyms
yatra — where; ha vāva — indeed; bhagavān — the most powerful; pitṛ-rājaḥ — Yamarāja, the king of the pitās; vaivasvataḥ — the son of the sun-god; sva-viṣayam — his own kingdom; prāpiteṣu — when caused to reach; sva-puruṣaiḥ — by his own messengers; jantuṣu — the human beings; sampareteṣu — dead; yathā-karma-avadyam — according to how much they have violated the rules and regulations of conditional life; doṣam — the fault; eva — certainly; anullaṅghita-bhagavat-śāsanaḥ — who never oversteps the Supreme Personality of Godhead’s order; sagaṇaḥ — along with his followers; damam — punishment; dhārayati — executes.
Translation
The King of the pitās is Yamarāja, the very powerful son of the sun-god. He resides in Pitṛloka with his personal assistants and, while abiding by the rules and regulations set down by the Supreme Lord, has his agents, the Yamadūtas, bring all the sinful men to him immediately upon their death. After bringing them within his jurisdiction, he properly judges them according to their specific sinful activities and sends them to one of the many hellish planets for suitable punishments.
निवृत्तिलक्षणमार्ग आदावेव व्याख्यात: ।
एतावानेवाण्डकोशो यश्चतुर्दशधा पुराणेषु विकल्पित उपगीयते यत्तद्भगवतो नारायणस्य साक्षान्महापुरुषस्य स्थविष्ठं रूपमात्ममायागुणमयमनुवर्णितमादृत: पठति शृणोति श्रावयति स उपगेयं भगवत: परमात्मनोऽग्राह्यमपि श्रद्धाभक्तिविशुद्धबुद्धिर्वेद
॥३८ ॥
nivṛtti-lakṣaṇa-mārga ādāv eva vyākhyātaḥ;
etāvān evāṇḍa-kośo yaś caturdaśadhā purāṇeṣu
vikalpita upagīyate yat tad bhagavato nārāyaṇasya
sākṣān mahā-puruṣasya sthaviṣṭhaṁ rūpam
ātmamāyā-guṇamayam anuvarṇitam ādṛtaḥ paṭhati
śṛṇoti śrāvayati sa upageyaṁ bhagavataḥ
paramātmano ’grāhyam api
śraddhā-bhakti-viśuddha-buddhir veda
Synonyms
nivṛtti-lakṣaṇa-mārgaḥ — the path symptomized by renunciation, or the path of liberation; ādau — in the beginning (the second and third cantos); eva — indeed; vyākhyātaḥ — described; etāvān — this much; eva — certainly; aṇḍa-kośaḥ — the universe, which resembles a big egg; yaḥ — which; caturdaśa-dhā — in fourteen parts; purāṇeṣu — in the Purāṇas; vikalpitaḥ — divided; upagīyate — is described; yat — which; tat — that; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; nārāyaṇasya — of Lord Nārāyaṇa; sākṣāt — directly; mahā-puruṣasya — of the Supreme Person; sthaviṣṭham — the gross; rūpam — form; ātma-māyā — of His own energy; guṇa — of the qualities; mayam — consisting; anuvarṇitam — described; ādṛtaḥ — venerating; paṭhati — one reads; śṛṇoti — or hears; śrāvayati — or explains; saḥ — that person; upageyam — song; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; paramātmanaḥ — of the Supersoul; agrāhyam — difficult to understand; api — although; śraddhā — by faith; bhakti — and devotion; viśuddha — purified; buddhiḥ — whose intelligence; veda — understands.
Translation
In the beginning [the second and third cantos of Śrīmad-Bhāgavatam] I have already described how one can progress on the path of liberation. In the Purāṇas the vast universal existence, which is like an egg divided into fourteen parts, is described. This vast form is considered the external body of the Lord, created by His energy and qualities. It is generally called the virāṭ-rūpa. If one reads the description of this external form of the Lord with great faith, or if one hears about it or explains it to others to propagate bhāgavata-dharma, or Kṛṣṇa consciousness, his faith and devotion in spiritual consciousness, Kṛṣṇa consciousness, will gradually increase. Although developing this consciousness is very difficult, by this process one can purify himself and gradually come to an awareness of the Supreme Absolute Truth.
श्रीपरीक्षिदुवाचनिवृत्तिमार्ग: कथित आदौ भगवता यथा ।
क्रमयोगोपलब्धेन ब्रह्मणा यदसंसृति: ॥ १ ॥
śrī-parīkṣid uvāca
nivṛtti-mārgaḥ kathita
ādau bhagavatā yathā
krama-yogopalabdhena
brahmaṇā yad asaṁsṛtiḥ
Synonyms
śrī-parīkṣit uvāca — Mahārāja Parīkṣit said; nivṛtti-mārgaḥ — the path of liberation; kathitaḥ — described; ādau — in the beginning; bhagavatā — by Your Holiness; yathā — duly; krama — gradually; yoga-upalabdhena — obtained by the yoga process; brahmaṇā — along with Lord Brahmā (after reaching Brahmaloka); yat — by which way; asaṁsṛtiḥ — cessation of the repetition of birth and death.
Translation
Mahārāja Parīkṣit said: O my lord, O Śukadeva Gosvāmī, you have already described [in the Second Canto] the path of liberation [nivṛtti-mārga]. By following that path, one is certainly elevated gradually to the highest planetary system, Brahmaloka, from which one is promoted to the spiritual world along with Lord Brahmā. Thus one’s repetition of birth and death in the material world ceases.
क्वचिन्निवर्ततेऽभद्रात्क्वचिच्चरति तत्पुन: ।
प्रायश्चित्तमथोऽपार्थं मन्ये कुञ्जरशौचवत् ॥ १० ॥
kvacin nivartate ’bhadrāt
kvacic carati tat punaḥ
prāyaścittam atho ’pārthaṁ
manye kuñjara-śaucavat
Synonyms
kvacit — sometimes; nivartate — ceases; abhadrāt — from sinful activity; kvacit — sometimes; carati — commits; tat — that (sinful activity); punaḥ — again; prāyaścittam — the process of atonement; atho — therefore; apārtham — useless; manye — I consider; kuñjara-śaucavat — exactly like the bathing of an elephant.
Translation
Sometimes one who is very alert so as not to commit sinful acts is victimized by sinful life again. I therefore consider this process of repeated sinning and atoning to be useless. It is like the bathing of an elephant, for an elephant cleanses itself by taking a full bath, but then throws dust over its head and body as soon as it returns to the land.
केचित्केवलया भक्त्या वासुदेवपरायणा: ।
अघं धुन्वन्ति कार्त्स्न्येन नीहारमिव भास्कर: ॥ १५ ॥
kecit kevalayā bhaktyā
vāsudeva-parāyaṇāḥ
aghaṁ dhunvanti kārtsnyena
nīhāram iva bhāskaraḥ
Synonyms
kecit — some people; kevalayā bhaktyā — by executing unalloyed devotional service; vāsudeva — to Lord Kṛṣṇa, the all-pervading Supreme Personality of Godhead; parāyaṇāḥ — completely attached (only to such service, without dependence on austerity, penance, cultivation of knowledge or pious activities); agham — all kinds of sinful reactions; dhunvanti — destroy; kārtsnyena — completely (with no possibility that sinful desires will revive); nīhāram — fog; iva — like; bhāskaraḥ — the sun.
Translation
Only a rare person who has adopted complete, unalloyed devotional service to Kṛṣṇa can uproot the weeds of sinful actions with no possibility that they will revive. He can do this simply by discharging devotional service, just as the sun can immediately dissipate fog by its rays.
पतित: स्खलितो भग्न: सन्दष्टस्तप्त आहत: ।
हरिरित्यवशेनाह पुमान्नार्हति यातना: ॥ १५ ॥
patitaḥ skhalito bhagnaḥ
sandaṣṭas tapta āhataḥ
harir ity avaśenāha
pumān nārhati yātanāḥ
Synonyms
patitaḥ — fallen down; skhalitaḥ — slipped; bhagnaḥ — having broken his bones; sandaṣṭaḥ — bitten; taptaḥ — severely attacked by fever or similar painful conditions; āhataḥ — injured; hariḥ — Lord Kṛṣṇa; iti — thus; avaśena — accidentally; āha — chants; pumān — a person; na — not; arhati — deserves; yātanāḥ — hellish conditions.
Translation
If one chants the holy name of Hari and then dies because of an accidental misfortune, such as falling from the top of a house, slipping and suffering broken bones while traveling on the road, being bitten by a serpent, being afflicted with pain and high fever, or being injured by a weapon, one is immediately absolved from having to enter hellish life, even though he is sinful.
यं वै न गोभिर्मनसासुभिर्वाहृदा गिरा वासुभृतो विचक्षते ।
आत्मानमन्तर्हृदि सन्तमात्मनांचक्षुर्यथैवाकृतयस्तत: परम् ॥ १६ ॥
yaṁ vai na gobhir manasāsubhir vā
hṛdā girā vāsu-bhṛto vicakṣate
ātmānam antar-hṛdi santam ātmanāṁ
cakṣur yathaivākṛtayas tataḥ param
Synonymsyam — whom; vai — indeed; na — not; gobhiḥ — by the senses; manasā — by the mind; asubhiḥ — by the life breath; vā — or; hṛdā — by thoughts; girā — by words; vā — or; asu-bhṛtaḥ — the living entities; vicakṣate — see or know; ātmānam — the Supersoul; antaḥ-hṛdi — within the core of the heart; santam — existing; ātmanām — of the living entities; cakṣuḥ — the eyes; yathā — just like; eva — indeed; ākṛtayaḥ — the different parts or limbs of the body; tataḥ — than them; param — higher.
Translation
As the different limbs of the body cannot see the eyes, the living entities cannot see the Supreme Lord, who is situated as the Supersoul in everyone’s heart. Not by the senses, by the mind, by the life air, by thoughts within the heart, or by the vibration of words can the living entities ascertain the real situation of the Supreme Lord.
kumāraḥ kapilo manuḥ
prahlādo janako bhīṣmo
balir vaiyāsakir vayam
dvādaśaite vijānīmo
dharmaṁ bhāgavataṁ bhaṭāḥ
guhyaṁ viśuddhaṁ durbodhaṁ
yaṁ jñātvāmṛtam aśnute
SYNONYMS
svayambhūḥ — Lord Brahmā; nāradaḥ — the great saint Nārada; śambhuḥ — Lord Śiva; kumāraḥ — the four Kumāras; kapilaḥ — Lord Kapila; manuḥ — Svāyambhuva Manu; prahlādaḥ — Prahlāda Mahārāja; janakaḥ — Janaka Mahārāja; bhīṣmaḥ — Grandfather Bhīṣma; baliḥ — Bali Mahārāja; vaiyāsakiḥ — Śukadeva, the son of Vyāsadeva; vayam — we; dvādaśa—twelve; ete—these; vijānīmaḥ—know; dharmam—real religious principles; bhāgavatam—which teach a person how to love the Supreme Personality of Godhead; bhaṭāḥ—O my dear servants; guhyam—very confidential; viśuddham—transcendental, not contaminated by the material modes of nature; durbodham—not easily understood; yam—which; jñātvā—understanding; amṛtam—eternal life; aśnute—he enjoys.
TRANSLATION
Lord Brahmā, Bhagavān Nārada, Lord Śiva, the four Kumāras, Lord Kapila [the son of Devahūti], Svāyambhuva Manu, Prahlāda Mahārāja, Janaka Mahārāja, Grandfather Bhīṣma, Bali Mahārāja, Śukadeva Gosvāmī and I myself know the real religious principle. My dear servants, this transcendental religious principle, which is known as bhāgavata-dharma, or surrender unto the Supreme Lord and love for Him, is uncontaminated by the material modes of nature. It is very confidential and difficult for ordinary human beings to understand, but if by chance one fortunately understands it, he is immediately liberated, and thus he returns home, back to Godhead.
एवं विमृश्य सुधियो भगवत्यनन्तेसर्वात्मना विदधते खलु भावयोगम् ।
ते मे न दण्डमर्हन्त्यथ यद्यमीषांस्यात् पातकं तदपि हन्त्युरुगायवाद: ॥ २६ ॥
evaṁ vimṛśya sudhiyo bhagavaty anante
sarvātmanā vidadhate khalu bhāva-yogam
te me na daṇḍam arhanty atha yady amīṣāṁ
syāt pātakaṁ tad api hanty urugāya-vādaḥ
Synonyms
evam — thus; vimṛśya — considering; su-dhiyaḥ — those whose intelligence is sharp; bhagavati — unto the Supreme Personality of Godhead; anante — the unlimited; sarva-ātmanā — with all their heart and soul; vidadhate — take to; khalu — indeed; bhāva-yogam — the process of devotional service; te — such persons; me — my; na — not; daṇḍam — punishment; arhanti — deserve; atha — therefore; yadi — if; amīṣām — of them; syāt — there is; pātakam — some sinful activity; tat — that; api — also; hanti — destroys; urugāya-vādaḥ — the chanting of the holy name of the Supreme Lord.
Translation
Considering all these points, therefore, intelligent men decide to solve all problems by adopting the devotional service of chanting the holy name of the Lord, who is situated in everyone’s heart and who is a mine of all auspicious qualities. Such persons are not within my jurisdiction for punishment. Generally they never commit sinful activities, but even if by mistake or because of bewilderment or illusion they sometimes commit sinful acts, they are protected from sinful reactions because they always chant the Hare Kṛṣṇa mantra.
य: समुत्पतितं देह आकाशान्मन्युमुल्बणम् ।
आत्मजिज्ञासया यच्छेत्स गुणानतिवर्तते ॥ १४ ॥
yaḥ samutpatitaṁ deha
ākāśān manyum ulbaṇam
ātma-jijñāsayā yacchet
sa guṇān ativartate
Synonyms
yaḥ — anyone who; samutpatitam — suddenly awakened; dehe — in the body; ākāśāt — from the sky; manyum — anger; ulbaṇam — powerful; ātma-jijñāsayā — by inquiry into spiritual realization or self-realization; yacchet — subdues; saḥ — that person; guṇān — the modes of material nature; ativartate — transcends.
Translation
One who inquires into self-realization and thus subdues his powerful anger — which awakens suddenly in the body as if falling from the sky — transcends the influence of the modes of material nature.
तुर्यं छेदविरोहेण वरेण जगृहुर्द्रुमा: ।
तेषां निर्यासरूपेण ब्रह्महत्या प्रदृश्यते ॥ ८ ॥
turyaṁ cheda-viroheṇa
vareṇa jagṛhur drumāḥ
teṣāṁ niryāsa-rūpeṇa
brahma-hatyā pradṛśyate
Synonyms
turyam — one fourth; cheda — although being cut; viroheṇa — of growing again; vareṇa — because of the benediction; jagṛhuḥ — accepted; drumāḥ — the trees; teṣām — of them; niryāsa-rūpeṇa — by the liquid oozing from the trees; brahma-hatyā — the reaction for killing a brāhmaṇa; pradṛśyate — is visible.
Translation
In return for Indra’s benediction that their branches and twigs would grow back when trimmed, the trees accepted one fourth of the reactions for killing a brāhmaṇa. These reactions are visible in the flowing of sap from trees. [Therefore one is forbidden to drink this sap.]
द्रव्यभूयोवरेणापस्तुरीयं जगृहुर्मलम् ।
तासु बुद्बुदफेनाभ्यां दृष्टं तद्धरति क्षिपन् ॥ १० ॥
dravya-bhūyo-vareṇāpas
turīyaṁ jagṛhur malam
tāsu budbuda-phenābhyāṁ
dṛṣṭaṁ tad dharati kṣipan
Synonyms
dravya — other things; bhūyaḥ — of increasing; vareṇa — by the benediction; āpaḥ — water; turīyam — one fourth; jagṛhuḥ — accepted; malam — the sinful reaction; tāsu — in the water; budbuda-phenābhyām — by bubbles and foam; dṛṣṭam — visible; tat — that; harati — one collects; kṣipan — throwing away.
Translation
And in return for King Indra’s benediction that water would increase the volume of other substances with which it was mixed, water accepted one fourth of the sinful reactions. Therefore there are bubbles and foam in water. When one collects water, these should be avoided.
स एव हि पुन: सर्ववस्तुनि वस्तुस्वरूप: सर्वेश्वर: सकलजगत्कारणकारणभूत: सर्व प्रत्यगात्मत्वात् सर्वगुणाभासोपलक्षित एक एव पर्यवशेषित: ॥ ३८ ॥
sa eva hi punaḥ sarva-vastuni vastu-svarūpaḥ sarveśvaraḥ sakala-jagat-kāraṇa-kāraṇa-bhūtaḥ sarva-pratyag-ātmatvāt sarva-guṇābhāsopalakṣita eka eva paryavaśeṣitaḥ
Synonymssaḥ — He (the Supreme Personality of Godhead); eva — indeed; hi — certainly; punaḥ — again; sarva-vastuni — in everything, material and spiritual; vastu-svarūpaḥ — the substance; sarva-īśvaraḥ — the controller of everything; sakala-jagat — of the whole universe; kāraṇa — of the causes; kāraṇa-bhūtaḥ — existing as the cause; sarva-pratyak-ātmatvāt — because of being the Supersoul of every living being, or being present in everything, even the atom; sarva-guṇa — of all the effects of the material modes of nature (such as intelligence and the senses); ābhāsa — by the manifestations; upalakṣitaḥ — perceived; ekaḥ — alone; eva — indeed; paryavaśeṣitaḥ — left remaining.
Translation
With deliberation, one will see that the Supreme Soul, although manifested in different ways, is actually the basic principle of everything. The total material energy is the cause of the material manifestation, but the material energy is caused by Him. Therefore He is the cause of all causes, the manifester of intelligence and the senses. He is perceived as the Supersoul of everything. Without Him, everything would be dead. You, as that Supersoul, the supreme controller, are the only one remaining.
अत एव स्वयं तदुपकल्पयास्माकं भगवत: परमगुरोस्तव चरणशतपलाशच्छायां विविधवृजिन संसारपरिश्रमोपशमनीमुपसृतानां वयं यत्कामेनोपसादिता: ॥ ४३ ॥
ata eva svayaṁ tad upakalpayāsmākaṁ bhagavataḥ parama-guros tava caraṇa-śata-palāśac-chāyāṁ vividha-vṛjina-saṁsāra-pariśramopaśamanīm upasṛtānāṁ vayaṁ yat-kāmenopasāditāḥ
Synonymata eva — therefore; svayam — Yourself; tat — that; upakalpaya — please arrange; asmākam — of us; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; parama-guroḥ — the supreme spiritual master; tava — of You; caraṇa — of the feet; śata-palāśat — like lotus flowers with hundreds of petals; chāyām — the shade; vividha — various; vṛjina — with dangerous positions; saṁsāra — of this conditioned life; pariśrama — the pain; upaśamanīm — relieving; upasṛtānām — the devotees who have taken shelter at Your lotus feet; vayam — we; yat — for which; kāmena — by the desires; upasāditāḥ — caused to come near (the shelter of Your lotus feet).
Translation
Dear Lord, You are omniscient, and therefore You know very well why we have taken shelter at Your lotus feet, which provide shade that gives relief from all material disturbances. Since You are the supreme spiritual master and You know everything, we have sought shelter of Your lotus feet for instruction. Please give us relief by counteracting our present distress. Your lotus feet are the only shelter for a fully surrendered devotee and are the only means for subduing all the tribulations of this material world.
हंसाय दह्रनिलयाय निरीक्षकाय
कृष्णाय मृष्टयशसे निरुपक्रमाय ।
सत्सङ्ग्रहाय भवपान्थनिजाश्रमाप्ता-
वन्ते परीष्टगतये हरये नमस्ते ॥ ४५ ॥
haṁsāya dahra-nilayāya nirīkṣakāya
kṛṣṇāya mṛṣṭa-yaśase nirupakramāya
sat-saṅgrahāya bhava-pāntha-nijāśramāptāv
ante parīṣṭa-gataye haraye namas te
Synonyms
haṁsāya — unto the most exalted and pure (pavitraṁ paramam, the supreme pure); dahra — in the core of the heart; nilayāya — whose abode; nirīkṣakāya — supervising the activities of the individual soul; kṛṣṇāya — unto the Supersoul, who is a partial manifestation of Kṛṣṇa; mṛṣṭa-yaśase — whose reputation is very bright; nirupakramāya — who has no beginning; sat-saṅgrahāya — understood only by pure devotees; bhava-pāntha-nija-āśrama-āptau — being obtainment of the shelter of Kṛṣṇa for persons within this material world; ante — at the ultimate end; parīṣṭa-gataye — unto Him who is the ultimate goal, the highest success of life; haraye — unto the Supreme Personality of Godhead; namaḥ — respectful obeisances; te — unto You.
Translation
O Lord, O supreme pure, You live within the core of everyone’s heart and observe all the desires and activities of the conditioned souls. O Supreme Personality of Godhead known as Lord Kṛṣṇa, Your reputation is bright and illuminating. You have no beginning, for You are the beginning of everything. This is understood by pure devotees because You are easily accessible to the pure and truthful. When the conditioned souls are liberated and sheltered at Your lotus feet after roving throughout the material world for many millions of years, they attain the highest success of life. Therefore, O Lord, O Supreme Personality of Godhead, we offer our respectful obeisances at Your lotus feet.
किं दुरापं मयि प्रीते तथापि विबुधर्षभा: ।
मय्येकान्तमतिर्नान्यन्मत्तो वाञ्छति तत्त्ववित् ॥ ४८ ॥
kiṁ durāpaṁ mayi prīte
tathāpi vibudharṣabhāḥ
mayy ekānta-matir nānyan
matto vāñchati tattva-vit
Synonyms
kim — what; durāpam — difficult to obtain; mayi — when I; prīte — satisfied; tathāpi — still; vibudha-ṛṣabhāḥ — O best of the intelligent demigods; mayi — in Me; ekānta — exclusively fixed; matiḥ — whose attention; na anyat — not anything other; mattaḥ — than Me; vāñchati — desires; tattva-vit — one who knows the truth.
Translation
O best of the intelligent demigods, although it is true that nothing is difficult for one to obtain when I am pleased with him, a pure devotee, whose mind is exclusively fixed upon Me, does not ask Me for anything but the opportunity to engage in devotional service.
अहं हरे तव पादैकमूल- दासानुदासो भवितास्मि भूय: ।
मन: स्मरेतासुपतेर्गुणांस्ते गृणीत वाक् कर्म करोतु काय: ॥ २४ ॥
ahaṁ hare tava pādaika-mūla-
dāsānudāso bhavitāsmi bhūyaḥ
manaḥ smaretāsu-pater guṇāṁs te
gṛṇīta vāk karma karotu kāyaḥ
Synonyms
aham — I; hare — O my Lord; tava — of Your Lordship; pāda-eka-mūla — whose only shelter is the lotus feet; dāsa-anudāsaḥ — the servant of Your servant; bhavitāsmi — shall I become; bhūyaḥ — again; manaḥ — my mind; smareta — may remember; asu-pateḥ — of the Lord of my life; guṇān — the attributes; te — of Your Lordship; gṛṇīta — may chant; vāk — my words; karma — activities of service to You; karotu — may perform; kāyaḥ — my body.
Translation
O my Lord, O Supreme Personality of Godhead, will I again be able to be a servant of Your eternal servants who find shelter only at Your lotus feet? O Lord of my life, may I again become their servant so that my mind may always think of Your transcendental attributes, my words always glorify those attributes, and my body always engage in the loving service of Your Lordship?
Purport
This verse gives the sum and substance of devotional life. […]
न नाकपृष्ठं न च पारमेष्ठ्यं न सार्वभौमं न रसाधिपत्यम् ।
न योगसिद्धीरपुनर्भवं वा समञ्जस त्वा विरहय्य काङ्क्षे ॥ २५ ॥
na nāka-pṛṣṭhaṁ na ca pārameṣṭhyaṁ
na sārva-bhaumaṁ na rasādhipatyam
na yoga-siddhīr apunar-bhavaṁ vā
samañjasa tvā virahayya kāṅkṣe
Synonyms
na — not; nāka-pṛṣṭham — the heavenly planets or Dhruvaloka; na — nor; ca — also; pārameṣṭhyam — the planet on which Lord Brahmā resides; na — nor; sārva-bhaumam — sovereignty of the whole earthly planetary system; na — nor; rasā-ādhipatyam — sovereignty of the lower planetary systems; na — nor; yoga-siddhīḥ — eight kinds of mystic yogic power (aṇimā, laghimā, mahimā, etc.); apunaḥ-bhavam — liberation from rebirth in a material body; vā — or; samañjasa — O source of all opportunities; tvā — You; virahayya — being separated from; kāṅkṣe — I desire.
Translation
O my Lord, source of all opportunities, I do not desire to enjoy in Dhruvaloka, the heavenly planets or the planet where Lord Brahmā resides, nor do I want to be the supreme ruler of all the earthly planets or the lower planetary systems. I do not desire to be master of the powers of mystic yoga, nor do I want liberation if I have to give up Your lotus feet.
अजातपक्षा इव मातरं खगा: स्तन्यं यथा वत्सतरा: क्षुधार्ता: ।
प्रियं प्रियेव व्युषितं विषण्णा मनोऽरविन्दाक्ष दिदृक्षते त्वाम् ॥ २६ ॥
ajāta-pakṣā iva mātaraṁ khagāḥ
stanyaṁ yathā vatsatarāḥ kṣudh-ārtāḥ
priyaṁ priyeva vyuṣitaṁ viṣaṇṇā
mano ’ravindākṣa didṛkṣate tvām
Synonyms
ajāta-pakṣāḥ — who have not yet grown wings; iva — like; mātaram — the mother; khagāḥ — small birds; stanyam — the milk from the udder; yathā — just as; vatsatarāḥ — the young calves; kṣudh-ārtāḥ — distressed by hunger; priyam — the beloved or husband; priyā — the wife or lover; iva — like; vyuṣitam — who is away from home; viṣaṇṇā — morose; manaḥ — my mind; aravinda-akṣa — O lotus-eyed one; didṛkṣate — wants to see; tvām — You.
Translation
O lotus-eyed Lord, as baby birds that have not yet developed their wings always look for their mother to return and feed them, as small calves tied with ropes await anxiously the time of milking, when they will be allowed to drink the milk of their mothers, or as a morose wife whose husband is away from home always longs for him to return and satisfy her in all respects, I always yearn for the opportunity to render direct service unto You.
ममोत्तमश्लोकजनेषु सख्यं संसारचक्रे भ्रमत: स्वकर्मभि: ।
त्वन्माययात्मात्मजदारगेहे- ष्वासक्तचित्तस्य न नाथ भूयात् ॥ २७ ॥
mamottamaśloka-janeṣu sakhyaṁ
saṁsāra-cakre bhramataḥ sva-karmabhiḥ
tvan-māyayātmātmaja-dāra-geheṣv
āsakta-cittasya na nātha bhūyāt
Synonyms
mama — my; uttama-śloka-janeṣu — among devotees who are simply attached to the Supreme Personality of Godhead; sakhyam — friendship; saṁsāra-cakre — in the cycle of birth and death; bhramataḥ — who am wandering; sva-karmabhiḥ — by the results of my own fruitive activities; tvat-māyayā — by Your external energy; ātma — to the body; ātma-ja — children; dāra — wife; geheṣu — and home; āsakta — attached; cittasya — whose mind; na — not; nātha — O my Lord; bhūyāt — may there be.
Translation
O my Lord, my master, I am wandering throughout this material world as a result of my fruitive activities. Therefore I simply seek friendship in the association of Your pious and enlightened devotees. My attachment to my body, wife, children and home is continuing by the spell of Your external energy, but I wish to be attached to them no longer. Let my mind, my consciousness and everything I have be attached only to You.
मुक्तानामपि सिद्धानां नारायणपरायण: ।
सुदुर्लभ: प्रशान्तात्मा कोटिष्वपि महामुने ॥ ५ ॥
muktānām api siddhānāṁ
nārāyaṇa-parāyaṇaḥ
su-durlabhaḥ praśāntātmā
koṭiṣv api mahā-mune
Synonyms
muktānām — of those who are liberated during this life (who are unattached to the bodily comforts of society, friendship and love); api — even; siddhānām — who are perfect (because they understand the insignificance of bodily comforts); nārāyaṇa-parāyaṇaḥ — a person who has concluded that Nārāyaṇa is the Supreme; su-durlabhaḥ — very rarely found; praśānta — fully pacified; ātmā — whose mind; koṭiṣu* — out of millions and trillions; api — even; mahā-mune — O great sage.
Translation
O great sage, among many millions who are liberated and perfect in knowledge of liberation, one may be a devotee of Lord Nārāyaṇa, or Kṛṣṇa. Such devotees, who are fully peaceful, are extremely rare.
नारायणपरा: सर्वे न कुतश्चन बिभ्यति ।
स्वर्गापवर्गनरकेष्वपि तुल्यार्थदर्शिन: ॥ २८ ॥
nārāyaṇa-parāḥ sarvena
kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ
Synonyms
nārāyaṇa-parāḥ — pure devotees, who are interested only in the service of Nārāyaṇa, the Supreme Personality of Godhead; sarve — all; na — not; kutaścana — anywhere; bibhyati — are afraid; svarga — in the higher planetary systems; apavarga — in liberation; narakeṣu — and in hell; api — even; tulya — equal; artha — value; darśinaḥ — who see.
Translation
Devotees solely engaged in the devotional service of the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, never fear any condition of life. For them the heavenly planets, liberation and the hellish planets are all the same, for such devotees are interested only in the service of the Lord.
पुन: प्रसाद्य तं सोम: कला लेभे क्षये दिता: ।
शृणु नामानि लोकानां मातृणां शङ्कराणि च ॥ २४ ॥
अथ कश्यपपत्नीनां यत्प्रसूतमिदं जगत् ।
अदितिर्दितिर्दनु: काष्ठा अरिष्टा सुरसा इला ॥ २५ ॥
मुनि: क्रोधवशा ताम्रा सुरभि: सरमा तिमि: ।
तिमेर्यादोगणा आसन् श्वापदा: सरमासुता: ॥ २६ ॥
punaḥ prasādya taṁ somaḥ
kalā lebhe kṣaye ditāḥ
śṛṇu nāmāni lokānāṁ
mātṝṇāṁ śaṅkarāṇi ca
atha kaśyapa-patnīnāṁ
yat-prasūtam idaṁ jagat
aditir ditir danuḥ kāṣṭhā
ariṣṭā surasā ilā
muniḥ krodhavaśā tāmrā
surabhiḥ saramā timiḥ
timer yādo-gaṇā āsan
śvāpadāḥ saramā-sutāḥ
Synonyms
punaḥ — again; prasādya — pacifying; tam — him (Prajāpati Dakṣa); somaḥ — the moon-god; kalāḥ — portions of light; lebhe — achieved; kṣaye — in gradual destruction (the dark fortnight); ditāḥ — removed; śṛṇu — please hear; nāmāni — all the names; lokānām — of the planets; mātṝṇām — of the mothers; śaṅkarāṇi — pleasing; ca — also; atha — now; kaśyapa-patnīnām — of the wives of Kaśyapa; yat-prasūtam — from whom was born; idam — this; jagat — whole universe; aditiḥ — Aditi; ditiḥ — Diti; danuḥ — Danu; kāṣṭhā — Kāṣṭhā; ariṣṭā — Ariṣṭā; surasā — Surasā; ilā — Ilā; muniḥ — Muni; krodhavaśā — Krodhavaśā; tāmrā — Tāmrā; surabhiḥ — Surabhi; saramā — Saramā; timiḥ — Timi; timeḥ — from Timi; yādaḥ-gaṇāḥ — the aquatics; āsan — appeared; śvāpadāḥ — the ferocious animals like the lions and tigers; saramā-sutāḥ — the children of Saramā.
Translation
Thereafter the King of the moon pacified Prajāpati Dakṣa with courteous words and thus regained the portions of light he had lost during his disease. Nevertheless he could not beget children. The moon loses his shining power during the dark fortnight, and in the bright fortnight it is manifest again. O King Parīkṣit, now please hear from me the names of Kaśyapa’s wives, from whose wombs the population of the entire universe has come. They are the mothers of almost all the population of the entire universe, and their names are very auspicious to hear. They are Aditi, Diti, Danu, Kāṣṭhā, Ariṣṭā, Surasā, Ilā, Muni, Krodhavaśā, Tāmrā, Surabhi, Saramā and Timi. From the womb of Timi all the aquatics took birth, and from the womb of Saramā the ferocious animals like the tigers and lions took birth.
विवस्वत: श्राद्धदेवं संज्ञासूयत वै मनुम् ।
मिथुनं च महाभागा यमं देवं यमीं तथा ।
सैव भूत्वाथ वडवा नासत्यौ सुषुवे भुवि ॥ ४० ॥
vivasvataḥ śrāddhadevaṁ
saṁjñāsūyata vai manum
mithunaṁ ca mahā-bhāgā
yamaṁ devaṁ yamīṁ tathā
saiva bhūtvātha vaḍavā
nāsatyau suṣuve bhuvi
Synonyms
vivasvataḥ — of the sun-god; śrāddhadevam — named Śrāddhadeva; saṁjñā — Saṁjñā; asūyata — gave birth; vai — indeed; manum — to Manu; mithunam — twins; ca — and; mahā-bhāgā — the fortunate Saṁjñā; yamam — to Yamarāja; devam — the demigod; yamīm — to his sister named Yamī; tathā — as well as; sā — she; eva — also; bhūtvā — becoming; atha — then; vaḍavā — a mare; nāsatyau — to the Aśvinī-kumāras; suṣuve — gave birth; bhuvi — on this earth.
Translation
Saṁjñā, the wife of Vivasvān, the sun-god, gave birth to the Manu named Śrāddhadeva, and the same fortunate wife also gave birth to the twins Yamarāja and the river Yamunā. Then Yamī, while wandering on the earth in the form of a mare, gave birth to the Aśvinī-kumāras.
अर्यम्णो मातृका पत्नी तयोश्चर्षणय: सुता: ।
यत्र वै मानुषी जातिर्ब्रह्मणा चोपकल्पिता ॥ ४२ ॥
aryamṇo mātṛkā patnī
tayoś carṣaṇayaḥ sutāḥ
yatra vai mānuṣī jātir
brahmaṇā copakalpitā
Synonyms
aryamṇaḥ — of Aryamā; mātṛkā — Mātṛkā; patnī — the wife; tayoḥ — by their union; carṣaṇayaḥ sutāḥ — many sons who were learned scholars; yatra — wherein; vai — indeed; mānuṣī — human; jātiḥ — species; brahmaṇā — by Lord Brahmā; ca — and; upakalpitā — was created.
Translation
From the womb of Mātṛkā, the wife of Aryamā, were born many learned scholars. Among them Lord Brahmā created the human species, which are endowed with an aptitude for self-examination.
अविस्मितं तं परिपूर्णकामं
स्वेनैव लाभेन समं प्रशान्तम् ।
विनोपसर्पत्यपरं हि बालिश:
श्वलाङ्गुलेनातितितर्ति सिन्धुम् ॥ २२ ॥
avismitaṁ taṁ paripūrṇa-kāmaṁ
svenaiva lābhena samaṁ praśāntam
vinopasarpaty aparaṁ hi bāliśaḥ
śva-lāṅgulenātititarti sindhum
Synonyms
avismitam — who is never struck with wonder; tam — Him; paripūrṇa-kāmam — who is fully satisfied; svena — by His own; eva — indeed; lābhena — achievements; samam — equipoised; praśāntam — very steady; vinā — without; upasarpati — approaches; aparam — another; hi — indeed; bāliśaḥ — a fool; śva — of a dog; lāṅgulena — by the tail; atititarti — wants to cross; sindhum — the sea.
Translation
Free from all material conceptions of existence and never wonder-struck by anything, the Lord is always jubilant and fully satisfied by His own spiritual perfection. He has no material designations, and therefore He is steady and unattached. That Supreme Personality of Godhead is the only shelter of everyone. Anyone desiring to be protected by others is certainly a great fool who desires to cross the sea by holding the tail of a dog.
śrī-prahlāda uvāca
tat sādhu manye ’sura-varya dehināṁ
sadā samudvigna-dhiyām asad-grahāt
hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpaṁ
vanaṁ gato yad dharim āśrayeta
Synonyms
śrī-prahlādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja replied; tat — that; sādhu — very good, or the best part of life; manye — I think; asura-varya — O King of the asuras; dehinām — of persons who have accepted the material body; sadā — always; samudvigna — full of anxieties; dhiyām — whose intelligence; asat-grahāt — because of accepting the temporary body or bodily relations as real (thinking “I am this body, and everything belonging to this body is mine”); hitvā — giving up; ātma-pātam — the place where spiritual culture or self-realization is stopped; gṛham — the bodily concept of life, or household life; andha-kūpam — which is nothing but a blind well (where there is no water but one nonetheless searches for water); vanam — to the forest; gataḥ — going; yat — which; harim — the Supreme Personality of Godhead; āśrayeta — may take shelter of.
Translation
Prahlāda Mahārāja replied: O best of the asuras, King of the demons, as far as I have learned from my spiritual master, any person who has accepted a temporary body and temporary household life is certainly embarrassed by anxiety because of having fallen in a dark well where there is no water but only suffering. One should give up this position and go to the forest [vana]. More clearly, one should go to Vṛndāvana, where only Kṛṣṇa consciousness is prevalent, and should thus take shelter of the Supreme Personality of Godhead.
śrī-prahrāda uvāca
śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ
smaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam
iti puṁsārpitā viṣṇau
bhaktiś cen nava-lakṣaṇā
kriyeta bhagavaty addhātan
manye ’dhītam uttamam
Synonyms
śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja said; śravaṇam — hearing; kīrtanam — chanting; viṣṇoḥ — of Lord Viṣṇu (not anyone else); smaraṇam — remembering; pāda-sevanam — serving the feet; arcanam — offering worship (with ṣoḍaśopacāra, the sixteen kinds of paraphernalia); vandanam — offering prayers; dāsyam — becoming the servant; sakhyam — becoming the best friend; ātma-nivedanam — surrendering everything, whatever one has; iti — thus; puṁsā arpitā — offered by the devotee; viṣṇau — unto Lord Viṣṇu (not to anyone else); bhaktiḥ — devotional service; cet — if; nava-lakṣaṇā — possessing nine different processes; kriyeta — one should perform; bhagavati — unto the Supreme Personality of Godhead; addhā — directly or completely; tat — that; manye — I consider; adhītam — learning; uttamam — topmost.
Translation
Prahlāda Mahārāja said: Hearing and chanting about the transcendental holy name, form, qualities, paraphernalia and pastimes of Lord Viṣṇu, remembering them, serving the lotus feet of the Lord, offering the Lord respectful worship with sixteen types of paraphernalia, offering prayers to the Lord, becoming His servant, considering the Lord one’s best friend, and surrendering everything unto Him (in other words, serving Him with the body, mind and words) — these nine processes are accepted as pure devotional service. One who has dedicated his life to the service of Kṛṣṇa through these nine methods should be understood to be the most learned person, for he has acquired complete knowledge.
नैषां मतिस्तावदुरुक्रमाङ्घ्रिंस्पृशत्यनर्थापगमो यदर्थ:
।महीयसां पादरजोऽभिषेकंनिष्किञ्चनानां न वृणीत यावत् ॥ ३२ ॥
naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat
Synonyms
na — not; eṣām — of these; matiḥ — the consciousness; tāvat — that long; urukrama-aṅghrim — the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, who is famous for performing uncommon activities; spṛśati — does touch; anartha — of unwanted things; apagamaḥ — the disappearance; yat — of which; arthaḥ — the purpose; mahīyasām — of the great souls (the mahātmās, or devotees); pāda-rajaḥ — by the dust of the lotus feet; abhiṣekam — consecration; niṣkiñcanānām — of devotees who have nothing to do with this material world; na — not; vṛṇīta — may accept; yāvat — as long as.
Translation
Unless they smear upon their bodies the dust of the lotus feet of a Vaiṣṇava completely freed from material contamination, persons very much inclined toward materialistic life cannot be attached to the lotus feet of the Lord, who is glorified for His uncommon activities. Only by becoming Kṛṣṇa conscious and taking shelter at the lotus feet of the Lord in this way can one be freed from material contamination.
श्रीप्रह्राद उवाचकौमार आचरेत्प्राज्ञो धर्मान्भागवतानिह ।
दुर्लभं मानुषं जन्म तदप्यध्रुवमर्थदम् ॥ १ ॥
śrī-prahrāda uvāca
kaumāra ācaret prājño
dharmān bhāgavatān iha
durlabhaṁ mānuṣaṁ janma
tad apy adhruvam arthadam
Synonyms
śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja said; kaumāraḥ — in the tender age of childhood; ācaret — should practice; prājñaḥ — one who is intelligent; dharmān — occupational duties; bhāgavatān — which are devotional service to the Supreme Personality of Godhead; iha — in this life; durlabham — very rarely obtained; mānuṣam — human; janma — birth; tat — that; api — even; adhruvam — impermanent, temporary; artha-dam — full of meaning.
Translation
Prahlāda Mahārāja said: One who is sufficiently intelligent should use the human form of body from the very beginning of life — in other words, from the tender age of childhood — to practice the activities of devotional service, giving up all other engagements. The human body is most rarely achieved, and although temporary like other bodies, it is meaningful because in human life one can perform devotional service. Even a slight amount of sincere devotional service can give one complete perfection.
को न्वर्थतृष्णां विसृजेत्प्राणेभ्योऽपि य ईप्सित: ।
यं क्रीणात्यसुभि: प्रेष्ठैस्तस्कर: सेवको वणिक् ॥ १० ॥
ko nv artha-tṛṣṇāṁ visṛjet
prāṇebhyo ’pi ya īpsitaḥ
yaṁ krīṇāty asubhiḥ preṣṭhais
taskaraḥ sevako vaṇik
Synonyms
kaḥ — who; nu — indeed; artha-tṛṣṇām — a strong desire to acquire money; visṛjet — can give up; prāṇebhyaḥ — than life; api — indeed; yaḥ — which; īpsitaḥ — more desired; yam — which; krīṇāti — tries to acquire; asubhiḥ — with his own life; preṣṭhaiḥ — very dear; taskaraḥ — a thief; sevakaḥ — a professional servant; vaṇik — a merchant.
Translation
Money is so dear that one conceives of money as being sweeter than honey. Therefore, who can give up the desire to accumulate money, especially in household life? Thieves, professional servants [soldiers] and merchants try to acquire money even by risking their very dear lives.
नालं द्विजत्वं देवत्वमृषित्वं वासुरात्मजा: ।
प्रीणनाय मुकुन्दस्य न वृत्तं न बहुज्ञता ॥ ५१ ॥
न दानं न तपो नेज्या न शौचं न व्रतानि च ।
प्रीयतेऽमलया भक्त्या हरिरन्यद् विडम्बनम् ॥ ५२ ॥
nālaṁ dvijatvaṁ devatvam
ṛṣitvaṁ vāsurātmajāḥ
prīṇanāya mukundasya
na vṛttaṁ na bahu-jñatā
na dānaṁ na tapo nejyā
na śaucaṁ na vratāni ca
prīyate ’malayā bhaktyā
harir anyad viḍambanam
Synonyms
na — not; alam — sufficient; dvijatvam — being a perfect, highly qualified brāhmaṇa; devatvam — being a demigod; ṛṣitvam — being a saintly person; vā — or; asura-ātma-jāḥ — O descendants of asuras; prīṇanāya — for pleasing; mukundasya — of Mukunda, the Supreme Personality of Godhead; na vṛttam — not good conduct; na — not; bahu-jñatā — vast learning; na — neither; dānam — charity; na tapaḥ — no austerity; na — nor; ijyā — worship; na — nor; śaucam — cleanliness; na vratāni — nor execution of great vows; ca — also; prīyate — is satisfied; amalayā — by spotless; bhaktyā — devotional service; hariḥ — the Supreme Lord; anyat — other things; viḍambanam — only show.
Translation
My dear friends, O sons of the demons, you cannot please the Supreme Personality of Godhead by becoming perfect brāhmaṇas, demigods or great saints or by becoming perfectly good in etiquette or vast learning. None of these qualifications can awaken the pleasure of the Lord. Nor by charity, austerity, sacrifice, cleanliness or vows can one satisfy the Lord. The Lord is pleased only if one has unflinching, unalloyed devotion to Him. Without sincere devotional service, everything is simply a show.
विप्राद् द्विषड्गुणयुतादरविन्दनाभ-
पादारविन्दविमुखात् श्वपचं वरिष्ठम् ।
मन्ये तदर्पितमनोवचनेहितार्थ-
प्राणं पुनाति स कुलं न तु भूरिमान: ॥ १० ॥
viprād dvi-ṣaḍ-guṇa-yutād aravinda-nābha-
pādāravinda-vimukhāt śvapacaṁ variṣṭham
manye tad-arpita-mano-vacanehitārtha-
prāṇaṁ punāti sa kulaṁ na tu bhūrimānaḥ
Synonyms
viprāt — than a brāhmaṇa; dvi-ṣaṭ-guṇa-yutāt — qualified with twelve brahminical qualities*; </a> aravinda-nābha — Lord Viṣṇu, who has a lotus growing from His navel; pāda-aravinda — to the lotus feet of the Lord; vimukhāt — not interested in devotional service; śva-pacam — one born in a low family, or a dog-eater; variṣṭham — more glorious; manye — I consider; tat-arpita — surrendered unto the lotus feet of the Lord; manaḥ — his mind; vacana — words; īhita — every endeavor; artha — wealth; prāṇam — and life; punāti — purifies; saḥ — he (the devotee); kulam — his family; na — not; tu — but; bhūrimānaḥ — one who falsely thinks himself to be in a prestigious position.
Translation
If a brāhmaṇa has all twelve of the brahminical qualifications [as they are stated in the book called Sanat-sujāta] but is not a devotee and is averse to the lotus feet of the Lord, he is certainly lower than a devotee who is a dog-eater but who has dedicated everything — mind, words, activities, wealth and life — to the Supreme Lord. Such a devotee is better than such a brāhmaṇa because the devotee can purify his whole family, whereas the so-called brāhmaṇa in a position of false prestige cannot purify even himself.
Purport by MGDAS
See also CC Antya-lila 16.26
यन्मैथुनादिगृहमेधिसुखं हि तुच्छं
कण्डूयनेन करयोरिव दु:खदु:खम् ।
तृप्यन्ति नेह कृपणा बहुदु:खभाज:
कण्डूतिवन्मनसिजं विषहेत धीर: ॥ ४५ ॥
yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tucchaṁ
kaṇḍūyanena karayor iva duḥkha-duḥkham
tṛpyanti neha kṛpaṇā bahu-duḥkha-bhājaḥ
kaṇḍūtivan manasijaṁ viṣaheta dhīraḥ
Synonyms
yat — that which (is meant for material sense gratification); maithuna-ādi — represented by talking of sex, reading sexual literature or enjoying sex life (at home or outside, as in a club); gṛhamedhi-sukham — all types of material happiness based on attachment to family, society, friendship, etc.; hi — indeed; tuccham — insignificant; kaṇḍūyanena — with the itching; karayoḥ — of the two hands (to relieve the itching); iva — like; duḥkha-duḥkham — different types of unhappiness (into which one is put after such itching sense gratification); tṛpyanti — become satisfied; na — never; iha — in material sense gratification; kṛpaṇāḥ — the foolish persons; bahu-duḥkha-bhājaḥ — subjected to various types of material unhappiness; kaṇḍūti-vat — if one can learn from such itching; manasi-jam — which is simply a mental concoction (actually there is no happiness); viṣaheta — and tolerates (such itching); dhīraḥ — (he can become) a most perfect, sober person.
Translation
Sex life is compared to the rubbing of two hands to relieve an itch. Gṛhamedhis, so-called gṛhasthas who have no spiritual knowledge, think that this itching is the greatest platform of happiness, although actually it is a source of distress. The kṛpaṇas, the fools who are just the opposite of brāhmaṇas, are not satisfied by repeated sensuous enjoyment. Those who are dhīra, however, who are sober and who tolerate this itching, are not subjected to the sufferings of fools and rascals.
गृहस्थस्य क्रियात्यागो व्रतत्यागो वटोरपि ।
तपस्विनो ग्रामसेवा भिक्षोरिन्द्रियलोलता ॥ ३८ ॥
आश्रमापसदा ह्येते खल्वाश्रमविडम्बना: ।
देवमायाविमूढांस्तानुपेक्षेतानुकम्पया ॥ ३९ ॥
gṛhasthasya kriyā-tyāgo
vrata-tyāgo vaṭor api
tapasvino grāma-sevā
bhikṣor indriya-lolatā
āśramāpasadā hy ete
khalv āśrama-viḍambanāḥ
deva-māyā-vimūḍhāṁs tān
upekṣetānukampayā
Synonyms
gṛhasthasya — for a person situated in householder life; kriyā-tyāgaḥ — to give up the duty of a householder; vrata-tyāgaḥ — to give up vows and austerity; vaṭoḥ — for a brahmacārī; api — also; tapasvinaḥ — for a vānaprastha, one who has adopted a life of austerities; grāma-sevā — to live in a village and serve the people therein; bhikṣoḥ — for a sannyāsī who lived by begging alms; indriya-lolatā — addicted to sense enjoyment; āśrama — of the spiritual orders of life; apasadāḥ — the most abominable; hi — indeed; ete — all these; khalu — indeed; āśrama-viḍambanāḥ — imitating and therefore cheating the different spiritual orders; deva-māyā-vimūḍhān — who are bewildered by the external energy of the Supreme Lord; tān — them; upekṣeta — one should reject and not accept as genuine; anukampayā — or by compassion (teach them real life).
Translation
It is abominable for a person living in the gṛhastha-āśrama to give up the regulative principles, for a brahmacārī not to follow the brahmacārī vows while living under the care of the guru, for a vānaprastha to live in the village and engage in so-called social activities, or for a sannyāsī to be addicted to sense gratification. One who acts in this way is to be considered the lowest renegade. Such a pretender is bewildered by the external energy of the Supreme Personality of Godhead, and one should either reject him from any position, or taking compassion upon him, teach him, if possible, to resume his original position.
रागो द्वेषश्च लोभश्च शोकमोहौ भयं मद: ।
मानोऽवमानोऽसूया च माया हिंसा च मत्सर: ॥ ४३ ॥
रज: प्रमाद: क्षुन्निद्रा शत्रवस्त्वेवमादय: ।
रजस्तम:प्रकृतय: सत्त्वप्रकृतय: क्वचित् ॥ ४४ ॥
rāgo dveṣaś ca lobhaś ca
śoka-mohau bhayaṁ madaḥ
māno ’vamāno ’sūyā ca
māyā hiṁsā ca matsaraḥ
rajaḥ pramādaḥ kṣun-nidrā
śatravas tv evam ādayaḥ
rajas-tamaḥ-prakṛtayaḥ
sattva-prakṛtayaḥ kvacit
Synonyms
rāgaḥ — attachment; dveṣaḥ — hostility; ca — also; lobhaḥ — greed; ca — also; śoka — lamentation; mohau — illusion; bhayam — fear; madaḥ — madness; mānaḥ — false prestige; avamānaḥ — insult; asūyā — finding fault with others; ca — also; māyā — deception; hiṁsā — envy; ca — also; matsaraḥ — intolerance; rajaḥ — passion; pramādaḥ — bewilderment; kṣut — hunger; nidrā — sleep; śatravaḥ — enemies; tu — indeed; evam ādayaḥ — even other such conceptions of life; rajaḥ-tamaḥ — because of the conception of passion and ignorance; prakṛtayaḥ — causes; sattva — because of the conception of goodness; prakṛtayaḥ — causes; kvacit — sometimes.
Translation
In the conditioned stage, one’s conceptions of life are sometimes polluted by passion and ignorance, which are exhibited by attachment, hostility, greed, lamentation, illusion, fear, madness, false prestige, insults, fault-finding, deception, envy, intolerance, passion, bewilderment, hunger and sleep. All of these are enemies. Sometimes one’s conceptions are also polluted by goodness.
यावन्नृकायरथमात्मवशोपकल्पं
धत्ते गरिष्ठचरणार्चनया निशातम् ।
ज्ञानासिमच्युतबलो दधदस्तशत्रु:
स्वानन्दतुष्ट उपशान्त इदं विजह्यात् ॥ ४५ ॥
yāvan nṛ-kāya-ratham ātma-vaśopakalpaṁ
dhatte gariṣṭha-caraṇārcanayā niśātam
jñānāsim acyuta-balo dadhad asta-śatruḥ
svānanda-tuṣṭa upaśānta idaṁ vijahyāt
Synonyms
yāvat — as long as; nṛ-kāya — this human form of body; ratham — considered to be a chariot; ātma-vaśa — dependent upon one’s own control; upakalpam — in which there are many other subordinate parts; dhatte — one possesses; gariṣṭha-caraṇa — the lotus feet of the superiors (namely the spiritual master and his predecessors); arcanayā — by serving; niśātam — sharpened; jñāna-asim — the sword or weapon of knowledge; acyuta-balaḥ — by the transcendental strength of Kṛṣṇa; dadhat — holding; asta-śatruḥ — until the enemy is defeated; sva-ānanda-tuṣṭaḥ — being fully self-satisfied by transcendental bliss; upaśāntaḥ — the consciousness being cleansed of all material contamination; idam — this body; vijahyāt — one should give up.
Translation
As long as one has to accept a material body, with its different parts and paraphernalia, which are not fully under one’s control, one must have the lotus feet of his superiors, namely his spiritual master and the spiritual master’s predecessors. By their mercy, one can sharpen the sword of knowledge, and with the power of the Supreme Personality of Godhead’s mercy one must then conquer the enemies mentioned above. In this way, the devotee should be able to merge into his own transcendental bliss, and then he may give up his body and resume his spiritual identity.
¨ हिंस्रं द्रव्यमयं काम्यमग्निहोत्राद्यशान्तिदम् ।
दर्शश्च पूर्णमासश्च चातुर्मास्यं पशु: सुत: ॥ ४८ ॥
एतदिष्टं प्रवृत्ताख्यं हुतं प्रहुतमेव च ।
पूर्तं सुरालयारामकूपाजीव्यादिलक्षणम् ॥ ४९ ॥
hiṁsraṁ dravyamayaṁ kāmyam
agni-hotrādy-aśāntidam
darśaś ca pūrṇamāsaś ca
cāturmāsyaṁ paśuḥ sutaḥ
etad iṣṭaṁ pravṛttākhyaṁ
hutaṁ prahutam eva ca
pūrtaṁ surālayārāma-
kūpājīvyādi-lakṣaṇam
Synonyms
hiṁsram — a system of killing and sacrificing animals; dravya-mayam — requiring much paraphernalia; kāmyam — full of unlimited material desires; agni-hotra-ādi — ritualistic ceremonies such as the agni-hotra-yajña; aśānti-dam — causing anxieties; darśaḥ — the darśa ritualistic ceremony; ca — and; pūrṇamāsaḥ — the pūrṇamāsa ritualistic ceremony; ca — also; cāturmāsyam — observing four months of regulative principles; paśuḥ — the ceremony of sacrificing animals or paśu-yajña; sutaḥ — the soma-yajña; etat — of all this; iṣṭam — the goal; pravṛtta-ākhyam — known as material attachment; hutam — Vaiśvadeva, an incarnation of the Supreme Personality of Godhead; prahutam — a ceremony called Baliharaṇa; eva — indeed; ca — also; pūrtam — for the benefit of the public; sura-ālaya — constructing temples for demigods; ārāma — resting houses and gardens; kūpa — digging wells; ājīvya-ādi — activities like distributing food and water; lakṣaṇam — symptoms.
Translation
The ritualistic ceremonies and sacrifices known as agni-hotra-yajña, darśa-yajña, pūrṇamāsa-yajña, cāturmāsya-yajña, paśu-yajña and soma-yajña are all symptomized by the killing of animals and the burning of many valuables, especially food grains, all for the fulfillment of material desires and the creation of anxiety. Performing such sacrifices, worshiping Vaiśvadeva, and performing the ceremony of Baliharaṇa, which all supposedly constitute the goal of life, as well as constructing temples for demigods, building resting houses and gardens, digging wells for the distribution of water, establishing booths for the distribution of food, and performing activities for public welfare — these are all symptomized by attachment to material desires.
आत्मावास्यमिदं विश्वं यत् किञ्चिज्जगत्यां जगत् ।
तेन त्यक्तेन भुञ्जीथा मा गृध: कस्यस्विद्धनम् ॥ १० ॥
ātmāvāsyam idaṁ viśvaṁ
yat kiñcij jagatyāṁ jagat
tena tyaktena bhuñjīthā
mā gṛdhaḥ kasya svid dhanam
Synonyms
ātma — the Supersoul; āvāsyam — living everywhere; idam — this universe; viśvam — all universes, all places; yat — whatever; kiñcit — everything that exists; jagatyām — in this world, everywhere; jagat — everything, animate and inanimate; tena — by Him; tyaktena — allotted; bhuñjīthāḥ — you may enjoy; mā — do not; gṛdhaḥ — accept; kasya svit — of anyone else; dhanam — the property.
Translation
Within this universe, the Supreme Personality of Godhead in His Supersoul feature is present everywhere, wherever there are animate or inanimate beings. Therefore, one should accept only that which is allotted to him; one should not desire to infringe upon the property of others.
यो वै हरिश्चन्द्रमखे विक्रीत: पुरुष: पशु: ।
स्तुत्वा देवान् प्रजेशादीन् मुमुचे पाशबन्धनात् ॥ ३१ ॥
yo vai hariścandra-makhe
vikrītaḥ puruṣaḥ paśuḥ
stutvā devān prajeśādīn
mumuce pāśa-bandhanāt
Synonyms
yaḥ — he who (Śunaḥśepha); vai — indeed; hariścandra-makhe — in the sacrifice performed by King Hariścandra; vikrītaḥ — was sold; puruṣaḥ — man; paśuḥ — sacrificial animal; stutvā — offering prayers; devān — to the demigods; prajā-īśa-ādīn — headed by Lord Brahmā; mumuce — was released; pāśa-bandhanāt — from being bound with ropes like an animal.
Translation
Śunaḥśepha’s father sold Śunaḥśepha to be sacrificed as a man-animal in the yajña of King Hariścandra. When Śunaḥśepha was brought into the sacrificial arena, he prayed to the demigods for release and was released by their mercy.
निवृत्ततर्षैरुपगीयमानाद्भवौषधाच्छ्रोत्रमनोऽभिरामात् ।
क उत्तमश्लोकगुणानुवादात्पुमान् विरज्येत विना पशुघ्नात् ॥ ४ ॥
nivṛtta-tarṣair upagīyamānād
bhavauṣadhāc chrotra-mano-’bhirāmāt
ka uttamaśloka-guṇānuvādāt
pumān virajyeta vinā paśughnāt
Synonyms
nivṛtta — released from; tarṣaiḥ — lust or material activities; upagīyamānāt — which is described or sung; bhava-auṣadhāt — which is the right medicine for the material disease; śrotra — the process of aural reception; manaḥ — the subject matter of thought for the mind; abhirāmāt — from the pleasing vibrations from such glorification; kaḥ — who; uttamaśloka — of the Supreme Personality of Godhead; guṇa-anuvādāt — from describing such activities; pumān — a person; virajyeta — can keep himself aloof; vinā — except; paśu-ghnāt — either a butcher or one who is killing his own personal existence.
Translation
Glorification of the Supreme Personality of Godhead is performed in the paramparā system, that is, it is conveyed from the spiritual master to disciple. Such glorification is relished by those no longer interested in the false, temporary glorification of this cosmic manifestation. Descriptions of the Lord are the right medicine for the conditioned soul undergoing repeated birth and death. Therefore, who will cease hearing such glorification of the Lord except a butcher or one who is killing his own self?
सन्दिष्टैवं भगवता तथेत्योमिति तद्वच: ।
प्रतिगृह्य परिक्रम्य गां गता तत् तथाकरोत् ॥ १४ ॥
sandiṣṭaivaṁ bhagavatā
tathety om iti tad-vacaḥ
pratigṛhya parikramya
gāṁ gatā tat tathākarot
Synonyms
sandiṣṭā — having been ordered; evam — thus; bhagavatā — by the Supreme Personality of Godhead; tathā iti — so be it; om — affirmation by the mantra om; iti — thus; tat-vacaḥ — His words; pratigṛhya — accepting the order; parikramya — after circumambulating Him; gām — to the surface of the globe; gatā — she immediately went; tat — the order, as given by the Supreme Personality of Godhead; tathā — just so; akarot — executed.
Translation
Thus instructed by the Supreme Personality of Godhead, Yoga-māyā immediately agreed. With the Vedic mantra om, she confirmed that she would do what He asked. Thus having accepted the order of the Supreme Personality of Godhead, she circumambulated Him and started for the place on earth known as Nanda-gokula. There she did everything just as she had been told.
Purport by MGDas
Tathety. OM. - So be it. Om.
Purport
After receiving the orders of the Supreme Personality of Godhead, Yoga-māyā twice confirmed her acceptance by saying, “Yes, sir, I shall do as You order,” and then saying om. […]
येऽन्येऽरविन्दाक्ष विमुक्तमानिन-स्त्वय्यस्तभावादविशुद्धबुद्धय: ।
आरुह्य कृच्छ्रेण परं पदं तत:पतन्त्यधोऽनादृतयुष्मदङ्घ्रय: ॥ ३२ ॥
ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
Synonyms
ye anye — anyone, or all others; aravinda-akṣa — O lotus-eyed one; vimukta-māninaḥ — falsely considering themselves free from the bondage of material contamination; tvayi — unto You; asta-bhāvāt — speculating in various ways but not knowing or desiring more information of Your lotus feet; aviśuddha-buddhayaḥ — whose intelligence is still not purified and who do not know the goal of life; āruhya — even though achieving; kṛcchreṇa — by undergoing severe austerities, penances and hard labor; param padam — the highest position (according to their imagination and speculation); tataḥ — from that position; patanti — they fall; adhaḥ — down into material existence again; anādṛta — neglecting devotion to; yuṣmat — Your; aṅghrayaḥ — lotus feet.
Translation
[Someone may say that aside from devotees, who always seek shelter at the Lord’s lotus feet, there are those who are not devotees but who have accepted different processes for attaining salvation. What happens to them? In answer to this question, Lord Brahmā and the other demigods said:] O lotus-eyed Lord, although nondevotees who accept severe austerities and penances to achieve the highest position may think themselves liberated, their intelligence is impure. They fall down from their position of imagined superiority because they have no regard for Your lotus feet.
Paribhasa sutra of the tenth canto of Srimad Bhagavatam
त्रय्या चोपनिषद्भिश्च साङ्ख्ययोगैश्च सात्वतै: ।
उपगीयमानमाहात्म्यं हरिं सामन्यतात्मजम् ॥ ४५ ॥
trayyā copaniṣadbhiś ca
sāṅkhya-yogaiś ca sātvataiḥ
upagīyamāna-māhātmyaṁ
hariṁ sāmanyatātmajam
Synonyms
trayyā — by studying the three Vedas (Sāma, Yajur and Atharva); ca — also; upaniṣadbhiḥ ca — and by studying the Vedic knowledge of the Upaniṣads; sāṅkhya-yogaiḥ — by reading the literature of sāṅkhya-yoga; ca — and; sātvataiḥ — by the great sages and devotees, or by reading Vaiṣṇava-tantra, Pañcarātras; upagīyamāna-māhātmyam — whose glories are worshiped (by all these Vedic literatures); harim — unto the Supreme Personality of Godhead; sā — she; amanyata — considered (ordinary); ātmajam — as her own son.
Translation
The glories of the Supreme Personality of Godhead are studied through the three Vedas, the Upaniṣads, the literature of Sāṅkhya-yoga, and other Vaiṣṇava literature, yet mother Yaśodā considered that Supreme Person her ordinary child.
इत्थं सतां ब्रह्मसुखानुभूत्या
दास्यं गतानां परदैवतेन ।
मायाश्रितानां नरदारकेण
साकं विजह्रु: कृतपुण्यपुञ्जा: ॥ ११ ॥
itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ
Synonyms
ittham — in this way; satām — of the transcendentalists; brahma-sukha-anubhūtyā — with Kṛṣṇa, the source of brahma-sukha (Kṛṣṇa is Parabrahman, and from Him originates His personal effulgence); dāsyam — servitorship; gatānām — of the devotees who have accepted; para-daivatena — with the Supreme Personality of Godhead; māyā-āśritānām — for those in the clutches of material energy; nara-dārakeṇa — with Him who is like an ordinary child; sākam — along with; vijahruḥ — enjoyed; kṛta-puṇya-puñjāḥ — all these boys, who had accumulated the results of life after life of pious activities.
Translation
In this way*, all the cowherd boys used to play with Kṛṣṇa, who is the source of the Brahman effulgence for jñānīs desiring to merge into that effulgence, who is the Supreme Personality of Godhead for devotees who have accepted eternal servitorship, and who for ordinary persons is but another ordinary child. The cowherd boys, having accumulated the results of pious activities for many lives, were able to associate in this way with the Supreme Personality of Godhead. How can one explain their great fortune?
*All the boys would be differently engaged. Some boys blew their flutes, and others blew bugles made of horn. Some imitated the buzzing of the bumblebees, and others imitated the voice of the cuckoo. Some boys imitated flying birds by running after the birds’ shadows on the ground, some imitated the beautiful movements and attractive postures of the swans, some sat down with the ducks, sitting silently, and others imitated the dancing of the peacocks. Some boys attracted young monkeys in the trees, some jumped into the trees, imitating the monkeys, some made faces as the monkeys were accustomed to do, and others jumped from one branch to another. Some boys went to the waterfalls and crossed over the river, jumping with the frogs, and when they saw their own reflections on the water they would laugh. They would also condemn the sounds of their own echoes.
ज्ञाने प्रयासमुदपास्य नमन्त एवजीवन्ति सन्मुखरितां भवदीयवार्ताम् ।
स्थाने स्थिता: श्रुतिगतां तनुवाङ्मनोभि-र्ये प्रायशोऽजित जितोऽप्यसि तैस्त्रिलोक्याम् ॥ ३ ॥
jñāne prayāsam udapāsya namanta eva
jīvanti san-mukharitāṁ bhavadīya-vārtām
sthāne sthitāḥ śruti-gatāṁ tanu-vāṅ-manobhir
ye prāyaśo ’jita jito ’py asi tais tri-lokyām
Synonyms
jñāne — for knowledge; prayāsam — the endeavor; udapāsya — giving up completely; namantaḥ — offering obeisances; eva — simply; jīvanti — live; sat-mukharitām — chanted by the pure devotees; bhavadīya-vārtām — topics related to You; sthāne — in their material position; sthitāḥ — remaining; śruti-gatām — received by hearing; tanu — with their body; vāk — words; manobhiḥ — and mind; ye — who; prāyaśaḥ — for the most part; ajita — O unconquerable one; jitaḥ — conquered; api — nevertheless; asi — You become; taiḥ — by them; tri-lokyām — within the three worlds.
Translation
Those who, even while remaining situated in their established social positions, throw away the process of speculative knowledge and with their body, words and mind offer all respects to descriptions of Your personality and activities, dedicating their lives to these narrations, which are vibrated by You personally and by Your pure devotees, certainly conquer Your Lordship, although You are otherwise unconquerable by anyone within the three worlds.
श्रेय:सृतिं भक्तिमुदस्य ते विभोक्लिश्यन्ति ये केवलबोधलब्धये ।
तेषामसौ क्लेशल एव शिष्यतेनान्यद् यथा स्थूलतुषावघातिनाम् ॥ ४ ॥
śreyaḥ-sṛtiṁ bhaktim udasya te vibho
kliśyanti ye kevala-bodha-labdhaye
teṣām asau kleśala eva śiṣyate
nānyad yathā sthūla-tuṣāvaghātinām
Synonyms
śreyaḥ — of supreme benefit; sṛtim — the path; bhaktim — devotional service; udasya — rejecting; te — they; vibho — O almighty Lord; kliśyanti — struggle; ye — who; kevala — exclusive; bodha — of knowledge; labdhaye — for the achievement; teṣām — for them; asau — this; kleśalaḥ — botheration; eva — merely; śiṣyate — remains; na — nothing; anyat — other; yathā — just as; sthūla-tuṣa — empty husks; avaghātinām — for those who are beating.
Translation
My dear Lord, devotional service unto You is the best path for self-realization. If someone gives up that path and engages in the cultivation of speculative knowledge, he will simply undergo a troublesome process and will not achieve his desired result. As a person who beats an empty husk of wheat cannot get grain, one who simply speculates cannot achieve self-realization. His only gain is trouble.
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo mukti-pade sa dāya-bhāk
Synonyms
tat — therefore; te — Your; anukampām — compassion; su-samīkṣamāṇaḥ — earnestly hoping for; bhuñjānaḥ — enduring; eva — certainly; ātma-kṛtam — done by himself; vipākam — the fruitive results; hṛt — with his heart; vāk — words; vapurbhiḥ — and body; vidadhan — offering; namaḥ — obeisances; te — unto You; jīveta — lives; yaḥ — anyone who; mukti-pade — to the position of liberation; saḥ — he; dāya-bhāk — the rightful heir.
Translation
My dear Lord, one who earnestly waits for You to bestow Your causeless mercy upon him, all the while patiently suffering the reactions of his past misdeeds and offering You respectful obeisances with his heart, words and body, is surely eligible for liberation, for it has become his rightful claim.
For the purport please also check Nectar of Devotion, Chapter Ten, Expecting the Lord's Mercy where Srila Prabhupada says: This statement of Śrīmad-Bhāgavatam should be the guide of all devotees.
नारायणस्त्वं न हि सर्वदेहिना-
मात्मास्यधीशाखिललोकसाक्षी ।
नारायणोऽङ्गं नरभूजलायना-
त्तच्चापि सत्यं न तवैव माया ॥ १४ ॥
nārāyaṇas tvaṁ na hi sarva-dehinām
ātmāsy adhīśākhila-loka-sākṣī
nārāyaṇo ’ṅgaṁ nara-bhū-jalāyanāt
tac cāpi satyaṁ na tavaiva māyā
Synonyms
nārāyaṇaḥ — the Supreme Lord Nārāyaṇa; tvam — You; na — not; hi — whether; sarva — of all; dehinām — embodied living beings; ātmā — the Supersoul; asi — You are; adhīśa — O supreme controller; akhila — of all; loka — planets; sākṣī — the witness; nārāyaṇaḥ — Lord Śrī Nārāyaṇa; aṅgam — the expanded plenary portion; nara — from the Supreme Personality; bhū — originating; jala — of the water; ayanāt — because of being the manifesting source; tat — that (expansion); ca — and; api — indeed; satyam — true; na — not; tava — Your; eva — at all; māyā — illusory energy.
Translation
Are You not the original Nārāyaṇa, O supreme controller, since You are the Soul of every embodied being and the eternal witness of all created realms? Indeed, Lord Nārāyaṇa is Your expansion, and He is called Nārāyaṇa because He is the generating source of the primeval water of the universe. He is real, not a product of Your illusory Māyā.
Comment by MGDas
See also: CC Ādi 3.69
अथापि ते देव पदाम्बुजद्वय-प्रसादलेशानुगृहीत एव हि ।
जानाति तत्त्वं भगवन् महिम्नोन चान्य एकोऽपि चिरं विचिन्वन् ॥ २९ ॥
athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan
Synonyms
atha — therefore; api — indeed; te — Your; deva — my Lord; pada-ambuja-dvaya — of the two lotus feet; prasāda — of the mercy; leśa — by only a trace; anugṛhītaḥ — favored; eva — certainly; hi — indeed; jānāti — one knows; tattvam — the truth; bhagavat — of the Supreme Personality of Godhead; mahimnaḥ — of the greatness; na — never; ca — and; anyaḥ — another; ekaḥ — one; api — although; ciram — for a long period; vicinvan — speculating.
Translation
My Lord, if one is favored by even a slight trace of the mercy of Your lotus feet, he can understand the greatness of Your personality. But those who speculate to understand the Supreme Personality of Godhead are unable to know You, even though they continue to study the Vedas for many years.
Purport
This translation is quoted from Śrīla Prabhupāda’s Caitanya-caritāmṛta, Madhya-līlā, Chapter Six, text 84.
समाश्रिता ये पदपल्लवप्लवंमहत्पदं पुण्ययशो मुरारे: ।
भवाम्बुधिर्वत्सपदं परं पदंपदं पदं यद् विपदां न तेषाम् ॥ ५८ ॥
samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām
Synonyms
samāśritāḥ — having taken shelter; ye — those who; pada — of the feet; pallava — like flower buds; plavam — which are a boat; mahat — of the total material creation, or of the great souls; padam — the shelter; puṇya — supremely pious; yaśaḥ — whose fame; mura-areḥ — of the enemy of the demon Mura; bhava — of the material existence; ambudhiḥ — the ocean; vatsa-padam — the hoof-print of a calf; param padam — the supreme abode, Vaikuṇṭha; padam padam — at every step; yat — where; vipadām — of material miseries; na — none; teṣām — for them.
Translation
For those who have accepted the boat of the lotus feet of the Lord, who is the shelter of the cosmic manifestation and is famous as Murāri, the enemy of the Mura demon, the ocean of the material world is like the water contained in a calf’s hoof-print. Their goal is paraṁ padam, Vaikuṇṭha, the place where there are no material miseries, not the place where there is danger at every step.
एतावज्जन्मसाफल्यं देहिनामिह देहिषु ।
प्राणैरर्थैर्धिया वाचा श्रेयआचरणं सदा ॥ ३५ ॥
etāvaj janma-sāphalyaṁ
dehinām iha dehiṣu
prāṇair arthair dhiyā vācā
śreya-ācaraṇaṁ sadā
Synonyms
etāvat — up to this; janma — of birth; sāphalyam — perfection; dehinām — of every living being; iha — in this world; dehiṣu — toward those who are embodied; prāṇaiḥ — by life; arthaiḥ — by wealth; dhiyā — by intelligence; vācā — by words; śreyaḥ — eternal good fortune; ācaraṇam — acting practically; sadā — always.
Translation
It is the duty of every living being to perform welfare activities for the benefit of others with his life, wealth, intelligence and words.
Purport
This translation is quoted from Śrīla Prabhupāda’s Caitanya-caritāmṛta (Ādi-līlā 9.42).
य: सप्तहायनो बाल: करेणैकेन लीलया ।
कथंबिभ्रद् गिरिवरं पुष्करं गजराडिव ॥ ३ ॥
yaḥ sapta-hāyano bālaḥ
kareṇaikena līlayā
kathaṁ bibhrad giri-varaṁ
puṣkaraṁ gaja-rāḍ iva
Synonyms
yaḥ — who; sapta-hāyanaḥ — seven years of age; bālaḥ — a boy; kareṇa — with a hand; ekena — one; līlayā — playfully; katham — how; bibhrat — He held up; giri-varam — the best of mountains, Govardhana; puṣkaram — a lotus flower; gaja-rāṭ — a mighty elephant; iva — as.
Translation
How could this seven-year-old boy playfully hold up the great hill Govardhana with one hand, just as a mighty elephant holds up a lotus flower?
श्रवणाद् दर्शनाद्ध्यानान्मयि भावोऽनुकीर्तनात् ।
न तथा सन्निकर्षेण प्रतियात ततो गृहान् ॥ २७ ॥
śravaṇād darśanād dhyānān
mayi bhāvo ’nukīrtanāt
na tathā sannikarṣeṇa
pratiyāta tato gṛhān
Synonyms
śravaṇāt — by hearing (My glories); darśanāt — by viewing (My Deity form in the temple); dhyānāt — by meditation; mayi — for Me; bhāvaḥ — love; anukīrtanāt — by subsequent chanting; na — not; tathā — in the same way; sannikarṣeṇa — by physical proximity; pratiyāta — please return; tataḥ — therefore; gṛhān — to your homes.
Translation
Transcendental love for Me arises by the devotional processes of hearing about Me, seeing My Deity form, meditating on Me and faithfully chanting My glories. The same result is not achieved by mere physical proximity. So please go back to your homes.
anayārādhito nūnaṁ
bhagavān harir īśvaraḥ
yan no vihāya govindaḥ
prīto yām anayad rahaḥ
Synonyms
anayā — by Her; ārādhitaḥ — perfectly worshiped; nūnam — certainly; bhagavan — the Personality of Godhead; hariḥ — Lord Kṛṣṇa; īśvaraḥ — the supreme controller; yat — inasmuch as; naḥ — us; vihāya — rejecting; govindaḥ — Lord Govinda; prītaḥ — pleased; yām — whom; anayat — led; rahaḥ — to a secluded place.
Translation
Certainly this particular gopī has perfectly worshiped the all-powerful Personality of Godhead, Govinda, since He was so pleased with Her that He abandoned the rest of us and brought Her to a secluded place.
Purport
Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that the word ārādhitaḥ refers to Śrīmatī Rādhārāṇī. He comments, “The sage Śukadeva Gosvāmī has tried with all endeavor to keep Her name hidden, but now it automatically shines forth from the moon of his mouth. That he has spoken Her name is indeed Her mercy, and thus the word ārādhitaḥ is like the rumbling of a kettledrum sounded to announce Her great good fortune.” Although the gopīs spoke as if jealous of Śrīmatī Rādhārāṇī, they were actually ecstatic to see that She had captured Śrī Kṛṣṇa.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī quotes the following detailed description of Śrīmatī Rādhārāṇī’s footprints, as given by Śrīla Rūpa Gosvāmī in his Śrī Ujjvala-nīlamaṇi:
1. At the base of the large toe of Her left foot is the mark of a barleycorn,
2. below that mark is a disc,
3. below the disc is an umbrella,
4. and below the umbrella is a bracelet.
5. A vertical line extends from the middle of Her foot to the juncture of Her large and second toes.
6. At the base of the middle toe is a lotus,
7. below that is a flag with a banner,
8. and below the flag is a creeper,
9. together with a flower.
10. At the base of Her small toe is an elephant goad,
11. and upon Her heel is a half-moon.
Thus there are eleven marks on Her left foot.
12. “At the base of the large toe of Her right foot is a conchshell,
13. and below that a spear.
14. At the base of the small toe of Her right foot is a sacrificial altar,
15. below that an earring,
16. and below the earring a club.
17. Along the base of the second, third, fourth and small toes is the mark of a mountain,
18. below which is a chariot,
19. and on the heel is a fish.
“Thus all together there are nineteen distinguishing marks on the soles of Śrīmatī Rādhārāṇī’s lotus feet.”
Left Lotus Foot: 11 Most Auspicious Marks
01. Barleycorn
02. Disc
03. Upcurving line
04. Lotus
05. Umbrella
06. Elephant Goad
07. Flag
08. Bracelet
09 . Flower
10. Creeper
11. Half Moon
Right Lotus Foot: 8 Most Auspicious Marks
01. Sacrificial Altar
02. Mountain
03. Conch
04. Earring
05. Club
06. Chariot
07. Spear
08. Fish
01. cchatra - Umbrella
02. ari - Disc
03. dhvaja - Flag
04. valli - Flowery Twig
05. puṣpa - Flower
06. valayan - Jewelled Bangle
07. padma - Lotus08. urdhva-rekha - Upward line
09. ankusham - Elephant Goad
10. ardhendu - Half Moon
11. yavaṁ - Barleycorn
12. śaktiṁ - Spear
13. gadaṁ - Club
14. syandanam - Chariot
15. vedi - Sacrificial Altar
16. kuṇḍala - Earrings
17. matsya - Fish
18. parvata - Mountain
19. daraṁ - Conch
From: vrindavan.de
The Nectar Moon of Sri Radha's Sweetness
तव कथामृतं तप्तजीवनंकविभिरीडितं कल्मषापहम् ।
श्रवणमङ्गलं श्रीमदाततंभुवि गृणन्ति ये भूरिदा जना: ॥ ९ ॥
tava kathāmṛtaṁ tapta-jīvanaṁ
kavibhir īḍitaṁ kalmaṣāpaham
śravaṇa-maṅgalaṁ śrīmad ātataṁ
bhuvi gṛṇanti ye bhūri-dā janāḥ
Synonyms
tava — Your; kathā-amṛtam — the nectar of words; tapta-jīvanam — life for those aggrieved in the material world; kavibhiḥ — by great thinkers; īḍitam — described; kalmaṣa-apaham — that which drives away sinful reactions; śravaṇa-maṅgalam — giving spiritual benefit when heard; śṛīmat — filled with spiritual power; ātatam — broadcast all over the world; bhuvi — in the material world; gṛṇanti — chant and spread; ye — those who; bhūri-dāḥ — most beneficent; janāḥ — persons.
Translation
The nectar of Your words and the descriptions of Your activities are the life and soul of those suffering in this material world. These narrations, transmitted by learned sages, eradicate one’s sinful reactions and bestow good fortune upon whoever hears them. These narrations are broadcast all over the world and are filled with spiritual power. Certainly those who spread the message of Godhead are most munificent.
न पारयेऽहं निरवद्यसंयुजां
स्वसाधुकृत्यं विबुधायुषापि व: ।
या माभजन् दुर्जरगेहशृङ्खला:
संवृश्च्य तद् व: प्रतियातु साधुना ॥ २२ ॥
na pāraye ’haṁ niravadya-saṁyujāṁ
sva-sādhu-kṛtyaṁ vibudhāyuṣāpi vaḥ
yā mābhajan durjara-geha-śṛṅkhalāḥ
saṁvṛścya tad vaḥ pratiyātu sādhunā
Synonyms
na — not; pāraye — am able to make; aham — I; niravadya-saṁyujām — to those who are completely free from deceit; sva-sādhu-kṛtyam — proper compensation; vibudha-āyuṣā — with a lifetime as long as that of the demigods; api — although; vaḥ — to you; yāḥ — who; mā — Me; abhajan — have worshiped; durjara — difficult to overcome; geha-śṛṅkhalāḥ — the chains of household life; saṁvṛścya — cutting; tat — that; vaḥ — of you; pratiyātu — let it be returned; sādhunā — by the good activity itself.
Translation
I am not able to repay My debt for your spotless service, even within a lifetime of Brahmā. Your connection with Me is beyond reproach. You have worshiped Me, cutting off all domestic ties, which are difficult to break. Therefore please let your own glorious deeds be your compensation.
Purport
The translation and word meanings for this verse are taken from Śrīla Prabhupāda’s English rendering of Śrī Caitanya-caritāmṛta (Ādi 4.180). […]
Purport by MGDas
See also Antya 7.44
śraddhānvito ’nuśṛṇuyād atha varṇayed yaḥ
bhaktiṁ parāṁ bhagavati pratilabhya kāmaṁ
hṛd-rogam āśv apahinoty acireṇa dhīraḥ
SYNONYMS
vikrīḍitam — the sporting; vraja-vadhūbhiḥ — with the young women of Vṛndāvana; idam — this; ca — and; viṣṇoḥ — by Lord Viṣṇu; śraddhā-anvitaḥ — faithfully; anuśṛṇuyāt — hears; atha — or; varṇayet — describes; yaḥ — who; bhaktim — devotional service; parām — transcendental; bhagavati — unto the Supreme Personality of Godhead; pratilabhya — obtaining; kāmam — material lust; hṛt — in the heart; rogam — the disease; āśu — quickly; apahinoti — he drives away; acireṇa — without delay; dhīraḥ — sober.
TRANSLATION
Anyone who faithfully hears or describes the Lord’s playful affairs with the young gopīs of Vṛndāvana will attain the Lord’s pure devotional service. Thus he will quickly become sober and conquer lust, the disease of the heart.
Quoted in many lectures e.g.: Lecture SB 01.02.19 in Calcutta, September 27, 1974
The hearts disease. Also see SB 9.19.13, as well as SB 10.33.39 cited
अपि स्मरति न: कृष्णो मातरं सुहृद: सखीन् ।
गोपान् व्रजं चात्मनाथं गावो वृन्दावनं गिरिम् ॥ १८ ॥
api smarati naḥ kṛṣṇo
mātaraṁ suhṛdaḥ sakhīn
gopān vrajaṁ cātma-nāthaṁ
gāvo vṛndāvanaṁ girim
Synonyms
api — perhaps; smarati — remembers; naḥ — us; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; mātaram — His mother; suhṛdaḥ — His well-wishers; sakhīn — and dear friends; gopān — the cowherds; vrajam — the village of Vraja; ca — and; ātma — Himself; nātham — whose master; gāvaḥ — the cows; vṛndāvanam — the forest of Vṛndāvana; girim — the mountain Govardhana.
Translation
Does Kṛṣṇa remember us? Does He remember His mother and His friends and well-wishers? Does He remember the cowherds and their village of Vraja, of which He is the master? Does He remember the cows, Vṛndāvana forest and Govardhana Hill?
एतौ हि विश्वस्य च बीजयोनी
रामो मुकुन्द: पुरुष: प्रधानम् ।
अन्वीय भूतेषु विलक्षणस्य
ज्ञानस्य चेशात इमौ पुराणौ ॥ ३१ ॥
etau hi viśvasya ca bīja-yonī
rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānaman
vīya bhūteṣu vilakṣaṇasya
jñānasya ceśāta imau purāṇau
Synonyms
etau — these two; hi — indeed; viśvasya — of the universe; ca — and; bīja — the seed; yonī — and the womb; rāmaḥ — Lord Balarāma; mukundaḥ — Lord Kṛṣṇa; puruṣaḥ — the creating Lord; pradhānam — His creative energy; anvīya — entering; bhūteṣu — within all living beings; vilakṣaṇasya — confused or perceiving; jñānasya — knowledge; ca — and; īśāte — control; imau — They; purāṇau — primeval.
Translation
These two Lords, Mukunda and Balarāma, are each the seed and womb of the universe, the creator and His creative potency. They enter the hearts of living beings and control their conditioned awareness. They are the primeval Supreme.
Comment by MGDas
This is the most quoted verse of the SB in CC
यस्यात्मबुद्धि: कुणपे त्रिधातुके
स्वधी: कलत्रादिषु भौम इज्यधी: ।
यत्तीर्थबुद्धि: सलिले न कर्हिचि-
ज्जनेष्वभिज्ञेषु स एव गोखर: ॥ १३ ॥
yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ
Synonyms
yasya — whose; ātma — as his self; buddhiḥ — idea; kuṇape — in a corpselike body; tri-dhātuke — made of three basic elements; sva — as his own; dhīḥ — idea; kalatra-ādiṣu — in wife and so on; bhaume — in earth; ijya — as worshipable; dhīḥ — idea; yat — whose; tīrtha — as a place of pilgrimage; buddhiḥ — idea; salile — in water; na karhicit — never; janeṣu — in men; abhijñeṣu — wise; saḥ — he; eva — indeed; gaḥ — a cow; kharaḥ — or an ass.
Translation
One who identifies his self as the inert body composed of mucus, bile and air, who assumes his wife and family are permanently his own, who thinks an earthen image or the land of his birth is worshipable, or who sees a place of pilgrimage as merely the water there, but who never identifies himself with, feels kinship with, worships or even visits those who are wise in spiritual truth — such a person is no better than a cow or an ass.
सन्निकर्षोऽत्र मर्त्यानामनादरणकारणम् ।
गाङ्गं हित्वा यथान्याम्भस्तत्रत्यो याति शुद्धये ॥ ३१ ॥
sannikarṣo ’tra martyānām
anādaraṇa-kāraṇam
gāṅgaṁ hitvā yathānyāmbhas
tatratyo yāti śuddhaye
Synonyms
sannikarṣaḥ — proximity; atra — here (in this world); martyānām — for mortals; anādaraṇa — of disregard; kāraṇam — a cause; gāṅgam — (the water) of the Ganges; hitvā — leaving; yathā — as; anya — other; ambhaḥ — to water; tatratyaḥ — one who lives near it; yāti — goes; śuddhaye — for purification.
Translation
In this world familiarity breeds contempt. For example, one who lives on the banks of the Ganges might travel to some other body of water to be purified.
Note by MGDas:
sannikarṣo ’tra martyānām
anādaraṇa-kāraṇam
In this world familiarity breeds contempt.
श्रीभगवानुवाच यस्याहमनुगृह्णामि हरिष्ये तद्धनं शनै: ।
ततोऽधनं त्यजन्त्यस्य स्वजना दु:खदु:खितम् ॥ ८ ॥
śrī-bhagavān uvāca
yasyāham anugṛhṇāmi
hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ
tato ’dhanaṁ tyajanty asya
svajanā duḥkha-duḥkhitam
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — the Personality of Godhead said; yasya — whom; aham — I; anugṛhṇāmi — favor; — I will take away; tat — his; dhanam — wealth; śanaiḥ — gradually; tataḥ — then; adhanam — poor; tyajanti — abandon; asya — his; sva-janāḥ — relatives and friends; duḥkha-duḥkhitam — who suffers one distress after another.
Translation
The Personality of Godhead said: If I especially favor someone, I gradually deprive him of his wealth. Then the relatives and friends of such a poverty-stricken man abandon him. In this way he suffers one distress after another.
एवंव्रत: स्वप्रियनामकीर्त्या
जातानुरागो द्रुतचित्त उच्चै: ।
हसत्यथो रोदिति रौति गाय-
त्युन्मादवन्नृत्यति लोकबाह्य: ॥ ४० ॥
evaṁ-vrataḥ sva-priya-nāma-kīrty
ājātānurāgo druta-citta uccaiḥ
hasaty atho roditi rauti gāyaty
unmāda-van nṛtyati loka-bāhyaḥ
Synonyms
evam-vrataḥ — when one thus engages in the vow to chant and dance; sva — own; priya — very dear; nāma — holy name; kīrtya — by chanting; jāta — in this way develops; anurāgaḥ — attachment; druta-cittaḥ — with a melted heart; uccaiḥ — loudly; hasati — laughs; atho — also; roditi — cries; rauti — becomes agitated; gāyati — chants; unmāda-vat — like a madman; nṛtyati — dancing; loka-bāhyaḥ — without caring for outsiders.
Translation
By chanting the holy name of the Supreme Lord, one comes to the stage of love of Godhead. Then the devotee is fixed in his vow as an eternal servant of the Lord, and he gradually becomes very much attached to a particular name and form of the Supreme Personality of Godhead. As his heart melts with ecstatic love, he laughs very loudly or cries or shouts. Sometimes he sings and dances like a madman, for he is indifferent to public opinion.
Purport by MGDas
See also CC Ādi 7.93
भक्ति: परेशानुभवो विरक्ति-रन्यत्र चैष त्रिक एककाल: ।
प्रपद्यमानस्य यथाश्नत: स्यु-स्तुष्टि: पुष्टि: क्षुदपायोऽनुघासम् ॥ ४२ ॥
bhaktiḥ pareśānubhavo viraktir
anyatra caiṣa trika eka-kālaḥ
prapadyamānasya yathāśnataḥ syus
tuṣṭiḥ puṣṭiḥ kṣud-apāyo ’nu-ghāsam
Synonyms
bhaktiḥ — devotion; para-īśa — of the Supreme Personality of Godhead; anubhavaḥ — direct perception; viraktiḥ — detachment; anyatra — from everything else; ca — and; eṣaḥ — this; trikaḥ — group of three; eka-kālaḥ — simultaneously; prapadyamānasya — for one in the process of taking shelter of the Supreme Lord; yathā — in the same way as; aśnataḥ — for one engaged in eating; syuḥ — they occur; tuṣṭiḥ — satisfaction; puṣṭiḥ — nourishment; kṣut-apāyaḥ — eradication of hunger; anu-ghāsam — increasingly with each morsel.
Translation
Devotion, direct experience of the Supreme Lord, and detachment from other things — these three occur simultaneously for one who has taken shelter of the Supreme Personality of Godhead, in the same way that pleasure, nourishment and relief from hunger come simultaneously and increasingly, with each bite, for a person engaged in eating.
तस्माद् गुरुं प्रपद्येत जिज्ञासु: श्रेय उत्तमम् ।
शाब्दे परे च निष्णातं ब्रह्मण्युपशमाश्रयम् ॥ २१ ॥
tasmād guruṁ prapadyeta
jijñāsuḥ śreya uttamam
śābde pare ca niṣṇātaṁ
brahmaṇy upaśamāśrayam
Synonyms
tasmāt — therefore; gurum — a spiritual master; prapadyeta — one should take shelter of; jijñāsuḥ — being inquisitive; śreyaḥ uttamam — about the highest good; śābde — in the Vedas; pare — in the Supreme; ca — and; niṣṇātam — perfectly knowledgeable; brahmaṇi — (in these two aspects) of the Absolute Truth; upaśama-āśrayam — fixed in detachment from material affairs.
Translation
Therefore any person who seriously desires real happiness must seek a bona fide spiritual master and take shelter of him by initiation. The qualification of the bona fide guru is that he has realized the conclusions of the scriptures by deliberation and is able to convince others of these conclusions. Such great personalities, who have taken shelter of the Supreme Godhead, leaving aside all material considerations, should be understood to be bona fide spiritual masters.
परस्परानुकथनं पावनं भगवद्यश: ।
मिथो रतिर्मिथस्तुष्टिर्निवृत्तिर्मिथ आत्मन: ॥ ३० ॥
parasparānukathanaṁ
pāvanaṁ bhagavad-yaśaḥ
mitho ratir mithas tuṣṭir
nivṛttir mitha ātmanaḥ
Synonyms
paraspara — mutual; anukathanam — discussion; pāvanam — purifying; bhagavat — of the Supreme Lord; yaśaḥ — glories; mithaḥ — mutual; ratiḥ — loving attraction; mithaḥ — mutual; tuṣṭiḥ — satisfaction; nivṛttiḥ — cessation of material miseries; mithaḥ — mutual; ātmanaḥ — of the soul.
Translation
One should learn how to associate with the devotees of the Lord by gathering with them to chant the glories of the Lord. This process is most purifying. As devotees thus develop their loving friendship, they feel mutual happiness and satisfaction. And by thus encouraging one another they are able to give up material sense gratification, which is the cause of all suffering.
स्मरन्त: स्मारयन्तश्च मिथोऽघौघहरं हरिम् ।
भक्त्या सञ्जातया भक्त्या बिभ्रत्युत्पुलकां तनुम् ॥ ३१ ॥
smarantaḥ smārayantaś ca
mitho ’ghaugha-haraṁ harim
bhaktyā sañjātayā bhaktyā
bibhraty utpulakāṁ tanum
Synonyms
smarantaḥ — remembering; smārayantaḥ ca — and reminding; mithaḥ — one another; agha-mitho ’ghaugha-haraṁ harim bhaktyā sañjātayā bhaktyā bibhraty utpulakāṁ tanum
Synonyms
smarantaḥ — remembering; smārayantaḥ ca — and reminding; mithaḥ — one another; agha-ogha-haram — who takes away everything inauspicious from the devotee; harim — the Supreme Personality of Godhead; bhaktyā — by devotion; sañjātayā — awakened; bhaktyā — by devotion; bibhrati — possess; utpulakām — agitated by ecstasy; tanum — body.
Translation
Th-haram — who takes away everything inauspicious from the devotee; harim — the Supreme Personality of Godhead; bhaktyā — by devotion; sañjātayā — awakened; bhaktyā — by devotion; bibhrati — possess; utpulakām — agitated by ecstasy; tanum — body. Translation
The devotees of the Lord constantly discuss the glories of the Personality of Godhead among themselves. Thus they constantly remember the Lord and remind one another of His qualities and pastimes. In this way, by their devotion to the principles of bhakti-yoga, the devotees please the Personality of Godhead, who takes away from them everything inauspicious. Being purified of all impediments, the devotees awaken to pure love of Godhead, and thus, even within this world, their spiritualized bodies exhibit symptoms of transcendental ecstasy, such as standing of the bodily hairs on end.
क्वचिद् रुदन्त्यच्युतचिन्तया क्वचि-
द्धसन्ति नन्दन्ति वदन्त्यलौकिका: ।
नृत्यन्ति गायन्त्यनुशीलयन्त्यजं
भवन्ति तूष्णीं परमेत्य निवृता: ॥ ३२ ॥
kvacid rudanty acyuta-cintayā kvacid
dhasanti nandanti vadanty alaukikāḥ
nṛtyanti gāyanty anuśīlayanty ajaṁ
bhavanti tūṣṇīṁ param etya nirvṛtāḥ
Synonyms
kvacit — sometimes; rudanti — they cry; acyuta — of the infallible Supreme Lord; cintayā — by the thought; kvacit — sometimes; hasanti — they laugh; nandanti — take great pleasure; vadanti — speak; alaukikāḥ — acting amazingly; nṛtyanti — they dance; gāyanti — sing; anuśīlayanti — and imitate; ajam — the unborn; bhavanti — they become; tūṣṇīm — silent; param — the Supreme; etya — obtaining; nirvṛtāḥ — freed from distress.
Translation
Having achieved love of Godhead, the devotees sometimes weep loudly, absorbed in thought of the infallible Lord. Sometimes they laugh, feel great pleasure, speak out loud to the Lord, dance or sing. Such devotees, having transcended material, conditioned life, sometimes imitate the unborn Supreme by acting out His pastimes. And sometimes, achieving His personal audience, they remain peaceful and silent.
लोके व्यवायामिषमद्यसेवा
नित्या हि जन्तोर्न हि तत्र चोदना ।
व्यवस्थितिस्तेषु विवाहयज्ञ-
सुराग्रहैरासु निवृत्तिरिष्टा ॥ ११ ॥
loke vyavāyāmiṣa-madya-sevā
nityā hi jantor na hi tatra codanā
vyavasthitis teṣu vivāha-yajña
surā-grahair āsu nivṛttir iṣṭā
Synonyms
loke — in the material world; vyavāya — sex indulgence; āmiṣa — of meat; madya — and liquor; sevāḥ — the taking; nityāḥ — always found; hi — indeed; jantoḥ — in the conditioned living being; na — not; hi — indeed; tatra — in regard to them; codanā — any command of scripture; vyavasthitiḥ — the prescribed arrangement; teṣu — in these; vivāha — by sacred marriage; yajña — the offering of sacrifice; surā-grahaiḥ — and the acceptance of ritual cups of wine; āsu — of these; nivṛttiḥ — cessation; iṣṭā — is the desired end.
Translation
In this material world the conditioned soul is always inclined to sex, meat-eating and intoxication. Therefore religious scriptures never actually encourage such activities. Although the scriptural injunctions provide for sex through sacred marriage, for meat-eating through sacrificial offerings and for intoxication through the acceptance of ritual cups of wine, such ceremonies are meant for the ultimate purpose of renunciation.
Purport by MGD
See also Srimad Bhagavatam lecture on September 10th 1976, in Vṛndāvana, India: Śrīmad-Bhāgavatam 1.7.11
देवर्षिभूताप्तनृणां पितृणां
न किङ्करो नायमृणी च राजन् ।
सर्वात्मना य: शरणं शरण्यं
गतो मुकुन्दं परिहृत्य कर्तम् ॥ ४१ ॥
devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
Synonyms
deva — of the demigods; ṛṣi — of the sages; bhūta — of ordinary living entities; āpta — of friends and relatives; nṛṇām — of ordinary men; pitṝṇām — of the forefathers; na — not; kiṅkaraḥ — the servant; na — nor; ayam — this one; ṛṇī — debtor; ca — also; rājan — O King; sarva-ātmanā — with his whole being; yaḥ — a person who; śaraṇam — shelter; śaraṇyam — the Supreme Personality of Godhead, who affords shelter to all; gataḥ — approached; mukundam — Mukunda; parihṛtya — giving up; kartam — duties.
Translation
O King, one who has given up all material duties and has taken full shelter of the lotus feet of Mukunda, who offers shelter to all, is not indebted to the demigods, great sages, ordinary living beings, relatives, friends, mankind or even one’s forefathers who have passed away. Since all such classes of living entities are part and parcel of the Supreme Lord, one who has surrendered to the Lord’s service has no need to serve such persons separately.
Purport by MGDas
This verse is also quoted in CC Madhya 22.144. And in the purport of the Bhagavad-Gita As It Is, second chapter, text 38, Srila Prabhupada gives another translation:
“Anyone who has completely surrendered unto Kṛṣṇa, Mukunda, giving up all other duties, is no longer a debtor, nor is he obliged to anyone – not the demigods, nor the sages, nor the people in general, nor kinsmen, nor humanity, nor forefathers.” See also Vaniquotes.
स्वपादमूलं भजत: प्रियस्यत्यक्तान्यभावस्य हरि: परेश: ।
विकर्म यच्चोत्पतितं कथञ्चिद्धुनोति सर्वं हृदि सन्निविष्ट: ॥ ४२ ॥
sva-pāda-mūlam bhajataḥ priyasya
tyaktānya-bhāvasya hariḥ pareśaḥ
vikarma yac cotpatitaṁ kathañcid
dhunoti sarvaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ
Synonyms
sva-pāda-mūlam — the lotus feet of Kṛṣṇa, the shelter of the devotees; bhajataḥ — who is engaged in worshiping; priyasya — who is very dear to Kṛṣṇa; tyakta — given up; anya — for others; bhāvasya — of one whose disposition or inclination; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead; para-īśaḥ — the Supreme Lord; vikarma — sinful activities; yat — whatever; ca — and; utpatitam — occurred; kathañcit — somehow; dhunoti — removes; sarvam — all; hṛdi — in the heart; sanniviṣṭaḥ — entered.
Translation
One who has thus given up all other engagements and has taken full shelter at the lotus feet of Hari, the Supreme Personality of Godhead, is very dear to the Lord. Indeed, if such a surrendered soul accidentally commits some sinful activity, the Supreme Personality of Godhead, who is seated within everyone’s heart, immediately takes away the reaction to such sin.
अणुभ्यश्च महद्भ्यश्च शास्त्रेभ्य: कुशलो नर: ।
सर्वत: सारमादद्यात् पुष्पेभ्य इव षट्पद: ॥ १० ॥
aṇubhyaś ca mahadbhyaś ca
śāstrebhyaḥ kuśalo naraḥ
sarvataḥ sāram ādadyāt
puṣpebhya iva ṣaṭpadaḥ
Synonyms
aṇubhyaḥ — from the smallest; ca — and; mahadbhyaḥ — from the greatest; ca — also; śāstrebhyaḥ — from religious scriptures; kuśalaḥ — intelligent; naraḥ — a man; sarvataḥ — from all; sāram — the essence; ādadyāt — should take; puṣpebhyaḥ — from the flowers; iva — like; ṣaṭpadaḥ — the honeybee.
Translation
Just as the honeybee takes nectar from all flowers, big and small, an intelligent human being should take the essence from all religious scriptures.
kathaṁ vinā roma-harṣaṁ
dravatā cetasā vinā
vinānandāśru-kalayā
śudhyed bhaktyā vināśayaḥ
SYNONYMS
katham — how; vinā — without; roma-harṣam — standing of the hairs on end; dravatā — melted; cetasā — heart; vinā — without; vinā — without; ānanda — of bliss; aśru-kalayā — the flowing of tears; śudhyet — can be purified; bhaktyā — loving service; vinā — without; āśayaḥ — the consciousness.
TRANSLATION
If one’s hairs do not stand on end, how can the heart melt? And if the heart does not melt, how can tears of love flow from the eyes? If one does not cry in spiritual happiness, how can one render loving service to the Lord? And without such service, how can the consciousness be purified?
PURPORT
Loving service to the Lord is the only process that can completely purify one’s consciousness; such service produces waves of ecstatic love that completely cleanse the soul. As mentioned earlier by Lord Kṛṣṇa to Śrī Uddhava, other processes such as self-control, pious activities, mystic yoga, penances, etc., certainly purify the mind, as stated in many authorized literatures. Such processes, however, do not completely remove the desire to perform forbidden activities. But pure devotional service rendered in love of Godhead is so powerful that it burns to ashes any obstacle encountered on the path of progress. The Lord has stated in this chapter that loving service to Him is a blazing fire that burns to ashes all impediments. In contrast, the small fires of mental speculation or mystic yoga can be extinguished by sinful desires at any moment. Thus, by hearing Śrīmad-Bhāgavatam one should ignite the blazing fire of loving service to the Lord and burn to ashes the network of material illusion.
आचार्यं मां विजानीयान्नावमन्येत कर्हिचित् ।
न मर्त्यबुद्ध्यासूयेत सर्वदेवमयो गुरु: ॥ २७ ॥
ācāryaṁ māṁ vijānīyān
navamanyeta karhicit
na martya-buddhyāsūyeta
sarva-deva-mayo guruḥ
Synonyms
ācāryam — the spiritual master; mām — Myself; vijānīyāt — one should know; na avamanyeta — one should never disrespect; karhicit — at any time; na — never; martya-buddhyā — with the idea of his being an ordinary man; asūyeta — one should be envious; sarva-deva — of all demigods; mayaḥ — representative; guruḥ — the spiritual master.
Translation
One should know the ācārya as Myself and never disrespect him in any way. One should not envy him, thinking him an ordinary man, for he is the representative of all the demigods.
mad-bhakta-pūjābhyadhikā
Synonyms
mat — My; bhakta — of the devotees; pūjā — worship; abhyadhikā — preeminent;
Translation
[O sinless Uddhava, one can achieve loving service unto Me by] performing first-class worship of My devotees.
तावत् कर्माणि कुर्वीत न निर्विद्येत यावता ।
मत्कथाश्रवणादौ वा श्रद्धा यावन्न जायते ॥ ९ ॥
tāvat karmāṇi kurvītana
nirvidyeta yāvatā
mat-kathā-śravaṇādau vā
śraddhā yāvan na jāyate
Synonyms
tāvat — up to that time; karmāṇi — fruitive activities; kurvīta — one should execute; na nirvidyeta — is not satiated; yāvatā — as long as; mat-kathā — of discourses about Me; śravaṇa-ādau — in the matter of śravaṇam, kīrtanam and so on; vā — or; śraddhā — faith; yāvat — as long as; na — not; jāyate — is awakened.
Translation
As long as one is not satiated by fruitive activity and has not awakened his taste for devotional service by śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ, one has to act according to the regulative principles of the Vedic injunctions.
शब्दब्रह्म सुदुर्बोधं प्राणेन्द्रियमनोमयम् ।
अनन्तपारं गम्भीरं दुर्विगाह्यं समुद्रवत् ॥ ३६ ॥
śabda-brahma su-durbodhaṁ
prāṇendriya-mano-mayam
ananta-pāraṁ gambhīraṁ
durvigāhyaṁ samudra-vat
Synonyms
śabda-brahma — the transcendental sound of the Vedas; su-durbodham — extremely difficult to comprehend; prāṇa — of the vital air; indriya — senses; manaḥ — and mind; mayam — manifesting on the different levels; ananta-pāram — without limit; gambhīram — deep; durvigāhyam — unfathomable; samudra-vat — like the ocean.
Translation
The transcendental sound of the Vedas is very difficult to comprehend and manifests on different levels within the prāṇa, senses and mind. This Vedic sound is unlimited, very deep and unfathomable, just like the ocean.
Purport
[...] The prāṇa phase of Vedic sound, known as parā, is situated in the ādhāra-cakra; the mental phase, known as paśyantī, is situated in the area of the navel, on the maṇipūraka-cakra; the intellectual phase, known as madhyamā, is situated in the heart area, in the anāhata-cakra. Finally, the manifest sensory phase of Vedic sound is called vaikharī. [...]
गायत्र्युष्णिगनुष्टुप् च बृहती पङ्क्तिरेव च ।
त्रिष्टुब्जगत्यतिच्छन्दो ह्यत्यष्ट्यतिजगद् विराट् ॥ ४१ ॥
gāyatry uṣṇig anuṣṭup ca
bṛhatī paṅktir eva ca
triṣṭub jagaty aticchando
hy atyaṣṭy-atijagad-virāṭ
Synonyms
gāyatrī uṣṇik anuṣṭup ca — known as Gāyatrī, Uṣṇik and Anuṣṭup; bṛhatī paṅktiḥ — Bṛhatī and Paṅkti; eva ca — also; triṣṭup jagatī aticchandaḥ — Triṣṭup, Jagatī and Aticchanda; hi — indeed; atyaṣṭi-atijagat-virāṭ — Atyaṣṭi, Atijagatī and Ativirāṭ.
Translation
The Vedic meters are Gāyatrī, Uṣṇik, Anuṣṭup, Bṛhatī, Paṅkti, Triṣṭup, Jagatī, Aticchanda, Atyaṣṭi, Atijagatī and Ativirāṭ.
शमो दमस्तितिक्षेक्षा तप: सत्यं दया स्मृति: ।
तुष्टिस्त्यागोऽस्पृहा श्रद्धा ह्रीर्दयादि: स्वनिर्वृति: ॥ २ ॥
काम ईहा मदस्तृष्णा स्तम्भ आशीर्भिदा सुखम् ।
मदोत्साहो यश:प्रीतिर्हास्यं वीर्यं बलोद्यम: ॥ ३ ॥
क्रोधो लोभोऽनृतं हिंसा याच्ञा दम्भ: क्लम: कलि: ।
शोकमोहौ विषादार्ती निद्राशा भीरनुद्यम: ॥ ४ ॥
सत्त्वस्य रजसश्चैतास्तमसश्चानुपूर्वश: ।
वृत्तयो वर्णितप्राया: सन्निपातमथो शृणु ॥ ५ ॥
śamo damas titikṣekṣā
tapaḥ satyaṁ dayā smṛtiḥ
tuṣṭis tyāgo ’spṛhā śraddhā
hrīr dayādiḥ sva-nirvṛtiḥ
kāma īhā madas tṛṣṇā
stambha āśīr bhidā sukham
madotsāho yaśaḥ-prītir
hāsyaṁ vīryaṁ balodyamaḥ
krodho lobho ’nṛtaṁ hiṁsā
yācñā dambhaḥ klamaḥ kaliḥ
śoka-mohau viṣādārtī
nidrāśā bhīr anudyamaḥ
sattvasya rajasaś caitās
tamasaś cānupūrvaśaḥ
vṛttayo varṇita-prāyāḥ
sannipātam atho śṛṇu
Synonyms
śamaḥ — mind control; damaḥ — sense control; titikṣā — tolerance; īkṣā — discrimination; tapaḥ — strictly following one’s prescribed duty; satyam — truthfulness; dayā — mercy; smṛtiḥ — observation of the past and future; tuṣṭiḥ — satisfaction; tyāgaḥ — generosity; aspṛhā — detachment from sense gratification; śraddhā — faith (in the guru and other bona fide authorities); hrīḥ — shame (due to improper activities); dayā-ādiḥ — charity, simplicity, humility and so on; sva-nirvṛtiḥ — taking one’s pleasure from within; kāmaḥ — material desire; īhā — endeavor; madaḥ — audacity; tṛṣṇā — dissatisfaction even in gain; stambhaḥ — false pride; āśīḥ — praying to the demigods and other deities with desire for material gain; bhidā — separatist mentality; sukham — sense gratification; mada-utsāhaḥ — courage based on intoxication; yaśaḥ-prītiḥ — being fond of praise; hāsyam — indulging in ridicule; vīryam — advertising one’s power; bala-udyamaḥ — acting on the sanction of one’s own strength; krodhaḥ — intolerant anger; lobhaḥ — stinginess; anṛtam — false speech (speaking what is not stated in scripture as if it were evidence); hiṁsā — enmity; yācñā — begging; dambhaḥ — hypocrisy; klamaḥ — fatigue; kaliḥ — quarrel; śoka-mohau — lamentation and delusion; viṣāda-ārtī — unhappiness and false humility; nidrā — sloth; āśā — false expectations; bhīḥ — fear; anudyamaḥ — lack of endeavor; sattvasya — of the mode of goodness; rajasaḥ — of the mode of passion; ca — and; etāḥ — these; tamasaḥ — of the mode of ignorance; ca — and; ānupūrvaśaḥ — one after another; vṛttayaḥ — the functions; varṇita — have been described; prāyāḥ — for the most part; sannipātam — the combination of these; atho — now; śṛṇu — please hear.
Translation
Mind and sense control, tolerance, discrimination, sticking to one’s prescribed duty, truthfulness, mercy, careful study of the past and future, satisfaction in any condition, generosity, renunciation of sense gratification, faith in the spiritual master, being embarrassed at improper action, charity, simplicity, humbleness and satisfaction within oneself are qualities of the mode of goodness. Material desire, great endeavor, audacity, dissatisfaction even in gain, false pride, praying for material advancement, considering oneself different and better than others, sense gratification, rash eagerness to fight, a fondness for hearing oneself praised, the tendency to ridicule others, advertising one’s own prowess and justifying one’s actions by one’s strength are qualities of the mode of passion. Intolerant anger, stinginess, speaking without scriptural authority, violent hatred, living as a parasite, hypocrisy, chronic fatigue, quarrel, lamentation, delusion, unhappiness, depression, sleeping too much, false expectations, fear and laziness constitute the major qualities of the mode of ignorance. Now please hear about the combination of these three modes.
तदद्भिर्देवयजनं द्रव्याण्यात्मानमेव च ।
प्रोक्ष्य पात्राणि त्रीण्यद्भिस्तैस्तैर्द्रव्यैश्च साधयेत् ॥ २१ ॥
tad-adbhir deva-yajanaṁ
dravyāṇy ātmānam eva ca
prokṣya pātrāṇi trīṇy adbhis
tais tair dravyaiś ca sādhayet
Synonyms
tat — of the vessel for sprinkling; adbhiḥ — with the water; deva-yajanam — the place where the Deity is worshiped; dravyāṇi — the paraphernalia; ātmānam — one’s own body; eva — indeed; ca — also; prokṣya — sprinkling; pātrāṇi — the vessels; trīṇi — three; adbhiḥ — with water; taiḥ taiḥ — with those available; dravyaiḥ — auspicious items; ca — and; sādhayet — he should arrange.
Translation
Then, with the water of that prokṣaṇīya vessel he should sprinkle the area where the Deity is being worshiped, the offerings that are going to be presented, and his own body. Next he should decorate with various auspicious substances three vessels filled with water.
Purport
Śrīla Śrīdhara Svāmī gives references from Vedic literature stating that the water meant for bathing the feet should be combined with millet seeds, dūrvā grass mixed in water, viṣṇukrānta flowers and other items. The water used for arghya should include the following eight items: fragrant oil, flowers, unbroken barleycorns, husked barleycorns, the tips of kuśa grass, sesame seeds, mustard seeds and dūrvā grass. The water for sipping [acamana] should include jasmine flowers, ground cloves and kakkola berries.
परस्वभावकर्माणि य: प्रशंसति निन्दति ।
स आशु भ्रश्यते स्वार्थादसत्यभिनिवेशत: ॥ २ ॥
para-svabhāva-karmāṇi
yaḥ praśaṁsati nindati
sa āśu bhraśyate svārthād
asaty abhiniveśataḥ
Synonyms
para — another’s; svabhāva — personality; karmāṇi — and work; yaḥ — who; praśaṁsati — praises; nindati — criticizes; saḥ — he; āśu — quickly; bhraśyate — falls down; sva-arthāt — from his own interest; asati — in unreality; abhiniveśataḥ — because of becoming entangled.
Translation
Whoever indulges in praising or criticizing the qualities and behavior of others will quickly become deviated from his own best interest by his entanglement in illusory dualities.
नैतत्त्वया दाम्भिकाय नास्तिकाय शठाय च ।
अशुश्रूषोरभक्ताय दुर्विनीताय दीयताम् ॥ ३० ॥
naitat tvayā dāmbhikāya
nāstikāya śaṭhāya ca
aśuśrūṣor abhaktāya
durvinītāya dīyatām
Synonyms
na — not; etat — this; tvayā — by you; dāmbhikāya — to a hypocrite; nāstikāya — to an atheist; śaṭhāya — to a cheat; ca — and; aśuśrūṣoḥ — to one who does not listen with faith; abhaktāya — to a nondevotee; durvinītāya — to one who is not humbly submissive; dīyatām — should be given.
Translation
You should not share this instruction with anyone who is hypocritical, atheistic or dishonest, or with anyone who will not listen faithfully, who is not a devotee, or who is simply not humble.
एतैर्दोषैर्विहीनाय ब्रह्मण्याय प्रियाय च ।
साधवे शुचये ब्रूयाद् भक्ति: स्याच्छूद्रयोषिताम् ॥ ३१ ॥
etair doṣair vihīnāya
brahmaṇyāya priyāya ca
sādhave śucaye brūyād
bhaktiḥ syāc chūdra-yoṣitām
Synonyms
etaiḥ — of these; doṣaiḥ — faulty qualities; vihīnāya — to the person who is devoid; brahmaṇyāya — to one dedicated to the welfare of the brāhmaṇas; priyāya — kindly disposed; ca — and; sādhave — saintly; śucaye — pure; brūyāt — one should speak; bhaktiḥ — devotion; syāt — if it is present; śūdra — of the common workers; yoṣitām — and women.
Translation
This knowledge should be taught to one who is free from these bad qualities, who is dedicated to the welfare of the brāhmaṇas, and who is kindly disposed, saintly and pure. And if common workers and women are found to have devotion for the Supreme Lord, they are also to be accepted as qualified hearers.
यदा मायानृतं तन्द्रा निद्रा हिंसा विषादनम् ।
शोकमोहौ भयं दैन्यं स कलिस्तामस: स्मृत: ॥ ३० ॥
yadā māyānṛtaṁ tandrā
nidrā hiṁsā viṣādanam
śoka-mohau bhayaṁ dainyaṁ
sa kalis tāmasaḥ smṛtaḥ
Synonyms
yadā — when; māyā — deceit; anṛtam — false speech; tandrā — sloth; nidrā — sleep and intoxication; hiṁsā — violence; viṣādanam — depression; śoka — lamentation; mohau — and delusion; bhayam — fear; dainyam — poverty; saḥ — that; kaliḥ — the Age of Kali; tāmasaḥ — in the mode of ignorance; smṛtaḥ — is considered.
Translation
When there is a predominance of cheating, lying, sloth, sleepiness, violence, depression, lamentation, bewilderment, fear and poverty, that age is Kali, the age of the mode of ignorance.
kaler doṣa-nidhe rājan
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-saṅgaḥ paraṁ vrajet
Synonyms
kaleḥ — of the Age of Kali; doṣa-nidheḥ — in the ocean of faults; rājan — O King; asti — there is; hi — certainly; ekaḥ — one; mahān — very great; guṇaḥ — good quality; kīrtanāt — by chanting; eva — certainly; kṛṣṇasya — of the holy name of Kṛṣṇa; mukta-saṅgaḥ — liberated from material bondage; param — to the transcendental spiritual kingdom; vrajet — one can go.
Translation
My dear King, although Kali-yuga is an ocean of faults, there is still one good quality about this age: Simply by chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra, one can become free from material bondage and be promoted to the transcendental kingdom.
कृते यद्ध्यायतो विष्णुं त्रेतायां यजतो मखै: ।
द्वापरे परिचर्यायां कलौ तद्धरिकीर्तनात् ॥ ५२ ॥
kṛte yad dhyāyato viṣṇuṁ
tretāyāṁ yajato makhaiḥ
dvāpare paricaryāyāṁ
kalau tad dhari-kīrtanāt
Synonyms
kṛte — in the Satya-yuga; yat — which; dhyāyataḥ — from meditation; viṣṇum — on Lord Viṣṇu; tretāyām — in the Tretā-yuga; yajataḥ — from worshiping; makhaiḥ — by performing sacrifices; dvāpare — in the age of Dvāpara; paricaryāyām — by worshiping the lotus feet of Kṛṣṇa; kalau — in the Age of Kali; tat — that same result (can be achieved); hari-kīrtanāt — simply by chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra.
Translation
Whatever result was obtained in Satya-yuga by meditating on Viṣṇu, in Tretā-yuga by performing sacrifices, and in Dvāpara-yuga by serving the Lord’s lotus feet can be obtained in Kali-yuga simply by chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra.
सर्ववेदान्तसारं हि श्रीभागवतमिष्यते ।
तद्रसामृततृप्तस्य नान्यत्र स्याद्रति: क्वचित् ॥ १५ ॥
sarva-vedānta-sāraṁ hi
śrī-bhāgavatam iṣyate
tad-rasāmṛta-tṛptasya
nānyatra syād ratiḥ kvacit
Synonyms
sarva-vedānta — of all Vedānta philosophy; sāram — the essence; hi — indeed; śrī-bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam; iṣyate — is said to be; tat — of it; rasa-amṛta — by the nectarean taste; tṛptasya — for one who is satisfied; na — not; anyatra — elsewhere; syāt — there is; ratiḥ — attraction; kvacit — ever.
Translation
Śrīmad-Bhāgavatam is declared to be the essence of all Vedānta philosophy. One who has felt satisfaction from its nectarean mellow will never be attracted to any other literature.
nimna-gānāṁ yatha gaṅgā
devānām acyuto yathā
vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ
purāṇānām idam tathā
Synonyms
nimna-gānām — of rivers flowing down to the sea; yathā — as; gaṅgā — the Ganges; devānām — of all deities; acyutaḥ — the infallible Supreme Personality of Godhead; yathā — as; vaiṣṇavānām — of devotees of Lord Viṣṇu; yathā — as; śambhuḥ — Śiva; purāṇānām — of Purāṇas; idam — this; tathā — similarly.
Translation
Just as the Gaṅgā is the greatest of all rivers, Lord Acyuta the supreme among deities and Lord Śambhu [Śiva] the greatest of Vaiṣṇavas, so Śrīmad-Bhāgavatam is the greatest of all Purāṇas.
श्रीमद्भागवतं पुराणममलं यद्वैष्णवानां प्रियं
यस्मिन् पारमहंस्यमेकममलं ज्ञानं परं गीयते ।
तत्र ज्ञानविरागभक्तिसहितं नैष्कर्म्यमाविष्कृतं
तच्छृण्वन् सुपठन् विचारणपरो भक्त्या विमुच्येन्नर: ॥ १८ ॥
śrīmad-bhāgavataṁ purāṇam amalaṁ yad vaiṣṇavānāṁ priyaṁ
yasmin pāramahaṁsyam ekam amalaṁ jñānaṁ paraṁ gīyate
tatra jñāna-virāga-bhakti-sahitaṁ naiṣkarmyam āviskṛtaṁ
tac chṛṇvan su-paṭhan vicāraṇa-paro bhaktyā vimucyen naraḥ
Synonyms
śrīmat-bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam; purāṇam — the Purāṇa; amalam — perfectly pure; yat — which; vaiṣṇavānām — to the Vaiṣṇavas; priyam — most dear; yasmin — in which; pāramahaṁsyam — attainable by the topmost devotees; ekam — exclusive; amalam — perfectly pure; jñānam — knowledge; param — supreme; gīyate — is sung; tatra — there; jñāna-virāga-bhakti-sahitam — together with knowledge, renunciation and devotion; naiṣkarmyam — freedom from all material work; āviṣkṛtam — is revealed; tat — that; śṛṇvan — hearing; su-paṭhan — properly chanting; vicāraṇa-paraḥ — who is serious about understanding; bhaktyā — with devotion; vimucyet — becomes totally liberated; naraḥ — a person.
Translation
Śrīmad-Bhāgavatam is the spotless Purāṇa. It is most dear to the Vaiṣṇavas because it describes the pure and supreme knowledge of the paramahaṁsas. This Bhāgavatam reveals the means for becoming free from all material work, together with the processes of transcendental knowledge, renunciation and devotion. Anyone who seriously tries to understand Śrīmad-Bhāgavatam, who properly hears and chants it with devotion, becomes completely liberated.
कस्मै येन विभासितोऽयमतुलो ज्ञानप्रदीप: पुरा
तद्रूपेण च नारदाय मुनये कृष्णाय तद्रूपिणा ।
योगीन्द्राय तदात्मनाथ भगवद्राताय कारुण्यत-
स्तच्छुद्धं विमलं विशोकममृतं सत्यं परं धीमहि ॥ १९ ॥
kasmai yena vibhāsito ’yam atulo jñāna-pradīpaḥ purā
tad-rūpeṇa ca nāradāya munaye kṛṣṇāya tad-rūpiṇā
yogīndrāya tad-ātmanātha bhagavad-rātāya kāruṇyatas
tac chuddhaṁ vimalaṁ viśokam amṛtaṁ satyaṁ paraṁ dhīmahi
Synonyms
kasmai — unto Brahmā; yena — by whom; vibhāsitaḥ — thoroughly revealed; ayam — this; atulaḥ — incomparable; jñāna — of transcendental knowledge; pradīpaḥ — the torchlight; purā — long ago; tat-rūpeṇa — in the form of Brahmā; ca — and; nāradāya — to Nārada; munaye — the great sage; kṛṣṇāya — to Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa; tat-rūpiṇā — in the form of Nārada; yogi-indrāya — to the best of yogīs, Śukadeva; tat-ātmanā — as Nārada; atha — then; bhagavat-rātāya — to Parīkṣit Mahārāja; kāruṇyataḥ — out of mercy; tat — that; śuddham — pure; vimalam — uncontaminated; viśokam — free from misery; amṛtam — immortal; satyam — upon the truth; param — supreme; dhīmahi — I meditate.
Translation
I meditate upon that pure and spotless Supreme Absolute Truth, who is free from suffering and death and who in the beginning personally revealed this incomparable torchlight of knowledge to Brahmā. Brahmā then spoke it to the sage Nārada, who narrated it to Kṛṣṇa-dvaipāyana Vyāsa. Śrīla Vyāsa revealed this Bhāgavatam to the greatest of sages, Śukadeva Gosvāmī, and Śukadeva mercifully spoke it to Mahārāja Parīkṣit.
CC Adi 1.2
CC Adi 1.2
vande śrī-kṛṣṇa-caitanya-
nityānandau sahoditau
gauḍodaye puṣpavantau
citrau śan-dau tamo-nudau
SYNONYMS
vande—I offer respectful obeisances; śrī-kṛṣṇa-caitanya—to Lord Śrī Kṛṣṇa Caitanya; nityānandau—and to Lord Nityānanda; saha-uditau—simultaneously arisen; gauḍa-udaye—on the eastern horizon of Gauḍa; puṣpavantau—the sun and moon together; citrau—wonderful; śam-dau—bestowing benediction; tamaḥ-nudau—dissipating darkness.
TRANSLATION
I offer my respectful obeisances unto Śrī Kṛṣṇa Caitanya and Lord Nityānanda, who are like the sun and moon. They have arisen simultaneously on the horizon of Gauḍa to dissipate the darkness of ignorance and thus wonderfully bestow benediction upon all.
This is considered the paribhava sutra of the Sri Caitanya Caritamrta
অনর্পিতচরীং চিরাৎ করুণয়াবতীর্ণঃ কলৌ
সমর্পয়িতুমুন্নতোজ্জ্বলরসাং স্বভক্তিশ্রিয়ম্ ।
হরিঃ পুরটসুন্দরদ্যুতিকদম্বসন্দীপিতঃ
সদা হৃদয়কন্দরে স্ফুরতু বঃ শচীনন্দনঃ ॥ ৪ ॥
anarpita-carīṁ cirāt karuṇayāvatīrṇaḥ kalau
samarpayitum unnatojjvala-rasāṁ sva-bhakti-śriyam
hariḥ puraṭa-sundara-dyuti-kadamba-sandīpitaḥ
sadā hṛdaya-kandare sphuratu vaḥ śacī-nandanaḥ
Synonyms
anarpita — not bestowed; carīm — having been formerly; cirāt — for a long time; karuṇayā — by causeless mercy; avatīrṇaḥ — descended; kalau — in the Age of Kali; samarpayitum — to bestow; unnata — elevated; ujjvala-rasām — the conjugal mellow; sva-bhakti — of His own service; śriyam — the treasure; hariḥ — the Supreme Lord; puraṭa — than gold; sundara — more beautiful; dyuti — of splendor; kadamba — with a multitude; sandīpitaḥ — lighted up; sadā — always; hṛdaya-kandare — in the cavity of the heart; sphuratu — let Him be manifest; vaḥ — your; śacī-nandanaḥ — the son of mother Śacī.
Translation
May the Supreme Lord who is known as the son of Śrīmatī Śacī-devī be transcendentally situated in the innermost chambers of your heart. Resplendent with the radiance of molten gold, He has appeared in the Age of Kali by His causeless mercy to bestow what no incarnation has ever offered before: the most sublime and radiant mellow of devotional service, the mellow of conjugal love.
গুরু কৃষ্ণরূপ হন শাস্ত্রের প্রমাণে ।
গুরুরূপে কৃষ্ণ কৃপা করেন ভক্তগণে ॥ ৪৫ ॥
guru kṛṣṇa-rūpa hana śāstrera pramāṇe
guru-rūpe kṛṣṇa kṛpā karena bhakta-gaṇe
Synonyms
guru — the spiritual master; kṛṣṇa-rūpa — as good as Kṛṣṇa; hana — is; śāstrera — of revealed scriptures; pramāṇe — by the evidence; guru-rūpe — in the form of the spiritual master; kṛṣṇa — Lord Śrī Kṛṣṇa; kṛpā — mercy; karena — distributes; bhakta-gaṇe — unto His devotees.
Translation
According to the deliberate opinion of all revealed scriptures, the spiritual master is nondifferent from Kṛṣṇa. Lord Kṛṣṇa in the form of the spiritual master delivers His devotees.
সাধবো হৃদয়ং মহ্যং সাধূনাং হৃদয়ন্ত্বহম্ ।
মদন্যত্তে ন জানন্তি নাহং তেভ্যো মনাগপি ॥ ৬২ ॥
sādhavo hṛdayaṁ mahyaṁ
sādhūnāṁ hṛdayaṁ tv aham
mad-anyat te na jānanti
nāhaṁ tebhyo manāg api
Synonyms
sādhavaḥ — the saints; hṛdayam — heart; mahyam — My; sādhūnām — of the saints; hṛdayam — the heart; tu — indeed; aham — I; mat — than Me; anyat — other; te — they; na — not; jānanti — know; na — nor; aham — I; tebhyaḥ — than them; manāk — slightly; api — even.
Translation
“Saints are My heart, and only I am their hearts. They do not know anyone but Me, and therefore I do not recognize anyone besides them as Mine.”
Purport
This verse appears in Śrīmad-Bhāgavatam (9.4.68) in connection with a misunderstanding between Durvāsā Muni and Mahārāja Ambarīṣa. [...]
“মিতঞ্চ সারঞ্চ বচো হি বাগ্মিতা” ইতি ॥ ১০৬ ॥
“mitaṁ ca sāraṁ ca vaco hi vāgmitā” iti
Synonyms
mitam — concise; ca — and; sāram — essential; ca — and; vacaḥ — speech; hi — certainly; vāgmitā — eloquence; iti — thus.
Translation
“Essential truth spoken concisely is true eloquence.”
বদন্তি তত্তত্ত্ববিদস্তত্ত্বং যজ্জ্ঞানমদ্বয়ম্ ।
ব্রহ্মেতি পরমাত্মেতি ভগবানিতি শব্দ্যতে ॥ ১১ ॥
vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate
Synonyms
vadanti — they say; tat — that; tattva-vidaḥ — learned souls; tattvam — the Absolute Truth; yat — which; jñānam — knowledge; advayam — nondual; brahma — Brahman; iti — thus; paramātmā — Paramātmā; iti — thus; bhagavān — Bhagavān; iti — thus; śabdyate — is known.
Translation
“Learned transcendentalists who know the Absolute Truth say that it is nondual knowledge and is called impersonal Brahman, the localized Paramātmā and the Personality of Godhead.”
এই শ্লোক তত্ত্ব–লক্ষণ ভাগবত–সার ।
পরিভাষা–রূপে ইহার সর্বত্রাধিকার ॥ ৫৯ ॥
ei śloka tattva-lakṣaṇa bhāgavata-sāra
paribhāṣā-rūpe ihāra sarvatrādhikāra
Synonyms
ei — this; śloka — verse; tattva — the truth; lakṣaṇa — indicating; bhāgavata — of Śrīmad-Bhāgavatam; sāra — the essence; paribhāṣā — of synonyms; rūpe — in the form; ihāra — of this (Śrīmad-Bhāgavatam); sarvatra — everywhere; adhikāra — jurisdiction.
Translation
The truth indicated in this verse [text 30] is the essence of Śrīmad-Bhāgavatam. This conclusion, through synonyms, applies everywhere.
ভ্রম, প্রমাদ, বিপ্রলিপ্সা, করণাপাটব ।
আর্য–বিজ্ঞবাক্যে নাহি দোষ এই সব ॥ ৮৬ ॥
bhrama, pramāda, vipralipsā, karaṇāpāṭava
ārṣa-vijña-vākye nāhi doṣa ei saba
Synonyms
bhrama — mistakes; pramāda — illusion; vipralipsā — cheating; karaṇa-apāṭava — imperfectness of the senses; ārṣa — of the authoritative sages; vijña-vākye — in the wise speech; nāhi — not; doṣa — faults; ei — these; saba — all.
Translation
“Mistakes, illusions, cheating and defective perception do not occur in the sayings of the authoritative sages.
অত্র সর্গো বিসর্গশ্চ স্থানং পোষণমূতয়ঃ ।
মন্বন্তরেশানুকথা নিরোধো মুক্তিরাশ্রয়ঃ ॥ ৯১ ॥
দশমস্য বিশুদ্ধ্যর্থং নবানামিহ লক্ষণম্ ।
বর্ণয়ন্তি মহাত্মানঃ শ্রুতোনার্থেন চাঞ্জসা ॥ ৯২ ॥
atra sargo visargaś ca
sthānaṁ poṣaṇam ūtayaḥ
manvantareśānukathā
nirodho muktir āśrayaḥ
daśamasya viśuddhy-arthaṁ
navānām iha lakṣaṇam
varṇayanti mahātmānaḥ
śrutenārthena cāñjasā
Synonyms
atra — in Śrīmad-Bhāgavatam; sargaḥ — the creation of the ingredients of the universe; visargaḥ — the creations of Brahmā; ca — and; sthānam — the maintenance of the creation; poṣaṇam — the favoring of the Lord’s devotees; ūtayaḥ — impetuses for activity; manu-antara — prescribed duties given by the Manus; īśa-anukathāḥ — a description of the incarnations of the Lord; nirodhaḥ — the winding up of creation; muktiḥ — liberation; āśrayaḥ — the ultimate shelter, the Supreme Personality of Godhead; daśamasya — of the tenth (the āśraya); viśuddhi-artham — for the purpose of perfect knowledge; navānām — of the nine; iha — here; lakṣaṇam — the nature; varṇayanti — describe; mahā-ātmānaḥ — the great souls; śrutena — by prayer; arthena — by explanation; ca — and; añjasā — direct.
Translation
“ ‘Here [in Śrīmad-Bhāgavatam] ten subjects are described: (1) the creation of the ingredients of the cosmos, (2) the creations of Brahmā, (3) the maintenance of the creation, (4) special favor given to the faithful, (5) impetuses for activity, (6) prescribed duties for law-abiding men, (7) a description of the incarnations of the Lord, (8) the winding up of the creation, (9) liberation from gross and subtle material existence, and (10) the ultimate shelter, the Supreme Personality of Godhead. The tenth item is the shelter of all the others. To distinguish this ultimate shelter from the other nine subjects, the mahājanas have described these nine, directly or indirectly, through prayers or direct explanations.’
Purport by MGD
See also The Ten Topics of Srimad Bhagavatam
সিদ্ধান্ত বলিয়া চিত্তে না কর অলস ।
ইহা হইতে কৃষ্ণে লাগে সুদৃঢ় মানস ॥ ১১৭ ॥
siddhānta baliyā citte nā kara alasa
ihā ha-ite kṛṣṇe lāge sudṛḍha mānasa
Synonyms
siddhānta — conclusion; baliyā — considering; citte — in the mind; nā kara — do not be; alasa — lazy; ihā — this; ha-ite — from; kṛṣṇe — in Lord Kṛṣṇa; lāge — becomes fixed; su-dṛḍha — very firm; mānasa — the mind.
Translation
A sincere student should not neglect the discussion of such conclusions, considering them controversial, for such discussions strengthen the mind. Thus one’s mind becomes attached to Śrī Kṛṣṇa.
উল্লংঘিতত্রিবিধসীমসমাতিশায়ি–
সম্ভাবনং তব পরিব্রঢ়িমস্বভাবম্ ।
মায়াবলেন ভবতাপি নিগুহ্যমানং
পশ্যন্তি কেচিদনিশং ত্বদনন্যভাবাঃ ॥ ৮৯ ॥
ullaṅghita-trividha-sīma-samātiśāyi-
sambhāvanaṁ tava parivraḍhima-svabhāvam
māyā-balena bhavatāpi niguhyamānaṁ
paśyanti kecid aniśaṁ tvad-ananya-bhāvāḥ
Synonyms
ullaṅghita — passed over; tri-vidha — three kinds; sīma — the limitations; sama — of equal; atiśāyi — and of excelling; sambhāvanam — by which the adequacy; tava — Your; parivraḍhima — of supremacy; svabhāvam — the real nature; māyā-balena — by the strength of the illusory energy; bhavatā — Your; api — although; niguhyamānam — being hidden; paśyanti — they see; kecit — some; aniśam — always; tvat — to You; ananya-bhāvāḥ — those who are exclusively devoted.
Translation
“O my Lord, everything within material nature is limited by time, space and thought. Your characteristics, however, being unequaled and unsurpassed, are always transcendental to such limitations. You sometimes cover such characteristics by Your own energy, but nevertheless Your unalloyed devotees are always able to see You under all circumstances.”
Purport
This verse is also quoted from the Stotra-ratna (13) of Yāmunācārya. [...]Our imperfect senses, [...] cannot think of the greatness of the Supreme Personality of Godhead, nor can we bring Him within the limitations of time or our thinking power. His position is accordingly described by the word ullaṅghita. He is transcendental to space, time and thought; although He appears within them, He exists transcendentally. [...]
গোপীগণের প্রেমের ‘রূঢ়ভাব’ নাম ।
বিশুদ্ধ নির্মল প্রেম, কভু নহে কাম ॥ ১৬২ ॥
gopī-gaṇera premera ‘rūḍha-bhāva’ nāma
viśuddha nirmala prema, kabhu nahe kāma
Synonyms
gopī-gaṇera — of the gopīs; premera — of the love; rūḍha-bhāva — rūḍha-bhāva; nāma — named; viśuddha — pure; nirmala — spotless; prema — love; kabhu — at anytime; nahe — is not; kāma — lust.
Translation
The love of the gopīs is called rūḍha-bhāva. It is pure and spotless. It is not at any time lust.
‘প্রেমৈব গোপরামাণাং কাম ইত্যগমৎ প্রথাম্ ।
’ইত্যুদ্ধবাদয়োঽপ্যেতং বাঞ্ছন্তি ভগবৎপ্রিয়াঃ ॥ ১৬৩ ॥
premaiva gopa-rāmānāṁ
kāma ity agamat prathām
ity uddhavādayo ’py etaṁ
vāñchanti bhagavat-priyāḥ
Synonyms
prema — love; eva — only; gopa-rāmānām — of the women of Vraja; kāmaḥ — lust; iti — as; agamat — went to; prathām — fame; iti — thus; uddhava-ādayaḥ — headed by Śrī Uddhava; api — even; etam — this; vāñchanti — desire; bhagavat-priyāḥ — dear devotees of the Supreme Personality of Godhead.
Translation
“The pure love of the gopīs has become celebrated by the name ‘lust.’ The dear devotees of the Lord, headed by Śrī Uddhava, desire to taste that love.”
Purport
This is a verse from the Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.285).
কাম, প্রেম,—দোঁহাকার বিভিন্ন লক্ষণ ।
লৌহ আর হেম যৈছে স্বরূপে বিলক্ষণ ॥ ১৬৪ ॥
kāma, prema, — doṅhākāra vibhinna lakṣaṇa
lauha āra hema yaiche svarūpe vilakṣaṇa
Synonyms
kāma — lust; prema — love; doṅhākāra — of the two; vibhinna — separate; lakṣaṇa — symptoms; lauha — iron; āra — and; hema — gold; yaiche — just as; svarūpe — in nature; vilakṣaṇa — different.
Translation
Lust and love have different characteristics, just as iron and gold have different natures.
আত্মেন্দ্রিয়প্রীতি–বাঞ্ছা—তারে বলি, ‘কাম’ ।
কৃষ্ণেন্দ্রিয়প্রীতি–ইচ্ছা ধরে ‘প্রেম’ নাম ॥ ১৬৫ ॥
ātmendriya-prīti-vāñchā — tāre bali ‘kāma’
kṛṣṇendriya-prīti-icchā dhare ‘prema’ nāma
Synonyms
ātma-indriya-prīti — for the pleasure of one’s own senses; vāñchā — desires; tāre — to that; bali — I say; kāma — lust; kṛṣṇa-indriya-prīti — for the pleasure of Lord Kṛṣṇa’s senses; icchā — desire; dhare — holds; prema — love; nāma — the name.
Translation
The desire to gratify one’s own senses is kāma [lust], but the desire to please the senses of Lord Kṛṣṇa is prema [love].
pañca-tattvātmakaṁ kṛṣṇaṁ
bhakta-rūpa-svarūpakam
bhaktāvatāraṁ bhaktākhyaṁ
namāmi bhakta-śaktikam
SYNONYMS
pañca-tattva-ātmakam—comprehending the five transcendental subject matters; kṛṣṇam—unto Lord Kṛṣṇa; bhakta-rūpa—in the form of a devotee; svarūpakam—in the expansion of a devotee; bhakta-avatāram—in the incarnation of a devotee; bhakta-ākhyam—known as a devotee; namāmi—I offer my obeisances; bhakta-śaktikam—the energy of the Supreme Personality of Godhead.
TRANSLATION
Let me offer my obeisances unto Lord Śrī Kṛṣṇa, who has manifested Himself in five as a devotee, expansion of a devotee, incarnation of a devotee, pure devotee and devotional energy.
PURPORT
Śrī Nityānanda Prabhu is the immediate expansion of Śrī Caitanya Mahāprabhu as His brother. He is the personified spiritual bliss of sac-cid-ānanda-vigraha (BS 5.1). His body is transcendental and full of ecstasy in devotional service. Śrī Caitanya Mahāprabhu is therefore called bhakta-rūpa (the form of a devotee), and Śrī Nityānanda Prabhu is called bhakta-svarūpa (the expansion of a devotee). Śrī Advaita Prabhu, the incarnation of a devotee, is viṣṇu-tattva and belongs to the same category. There are also different types of bhaktas, or devotees, on the platforms of neutrality, servitude, friendship, parenthood and conjugal love. Devotees like Śrī Dāmodara, Śrī Gadādhara and Śrī Rāmānanda are different energies. This confirms the Vedic sūtra parāsya śaktir vividhaiva śrūyate (CC Madhya 13.65, purport). All these bhakta subjects taken together constitute Śrī Caitanya Mahāprabhu, who is Kṛṣṇa Himself.
COMMENT BY MGD:
The Panca-Tatva - The Supreme Truth in its Five Manifestations
pañca-tattvātmakaṁ kṛṣṇaṁ
bhakta-rūpa-svarūpakam
bhaktāvatāraṁ bhaktākhyaṁ
namāmi bhakta-śaktikam
CC Madhya 22.74
arcāyām eva haraye
pūjāṁ yaḥ śraddhayehate
na tad-bhakteṣu cānyeṣu
sa bhaktaḥ prākṛtaḥ smṛtaḥ
Synonyms
arcāyām — in the temple worship; eva — certainly; haraye — for the pleasure of the Supreme Personality of Godhead; pūjām — worship; yaḥ — anyone who; śraddhayā — with faith and love; īhate — executes; na — not; tat-bhakteṣu — to the devotees of the Lord; ca anyeṣu — and to others; saḥ — he; bhaktaḥ — a devotee; prākṛtaḥ — materialistic; smṛtaḥ — is considered.
Translation
“ ‘A prākṛta-bhakta, or materialistic devotee, does not purposefully study the śāstra and try to understand the actual standard of pure devotional service. Consequently he does not show proper respect to advanced devotees. He may, however, follow the regulative principles learned from his spiritual master or from his family who worships the Deity. He is to be considered on the material platform, although he is trying to advance in devotional service. Such a person is a bhakta-prāya [neophyte devotee], or bhaktābhāsa, for he is a little enlightened by Vaiṣṇava philosophy.’
bhakta-rūpa-svarūpakam
bhaktāvatāraṁ bhaktākhyaṁ
namāmi bhakta-śaktikam
SYNONYMS
pañca-tattva-ātmakam—comprehending the five transcendental subject matters; kṛṣṇam—unto Lord Kṛṣṇa; bhakta-rūpa—in the form of a devotee; svarūpakam—in the expansion of a devotee; bhakta-avatāram—in the incarnation of a devotee; bhakta-ākhyam—known as a devotee; namāmi—I offer my obeisances; bhakta-śaktikam—the energy of the Supreme Personality of Godhead.
TRANSLATION
Let me offer my obeisances unto Lord Śrī Kṛṣṇa, who has manifested Himself in five as a devotee, expansion of a devotee, incarnation of a devotee, pure devotee and devotional energy.
PURPORT
Śrī Nityānanda Prabhu is the immediate expansion of Śrī Caitanya Mahāprabhu as His brother. He is the personified spiritual bliss of sac-cid-ānanda-vigraha (BS 5.1). His body is transcendental and full of ecstasy in devotional service. Śrī Caitanya Mahāprabhu is therefore called bhakta-rūpa (the form of a devotee), and Śrī Nityānanda Prabhu is called bhakta-svarūpa (the expansion of a devotee). Śrī Advaita Prabhu, the incarnation of a devotee, is viṣṇu-tattva and belongs to the same category. There are also different types of bhaktas, or devotees, on the platforms of neutrality, servitude, friendship, parenthood and conjugal love. Devotees like Śrī Dāmodara, Śrī Gadādhara and Śrī Rāmānanda are different energies. This confirms the Vedic sūtra parāsya śaktir vividhaiva śrūyate (CC Madhya 13.65, purport). All these bhakta subjects taken together constitute Śrī Caitanya Mahāprabhu, who is Kṛṣṇa Himself.
COMMENT BY MGD:
The Panca-Tatva - The Supreme Truth in its Five Manifestations
pañca-tattvātmakaṁ kṛṣṇaṁ
bhakta-rūpa-svarūpakam
bhaktāvatāraṁ bhaktākhyaṁ
namāmi bhakta-śaktikam
1. bhakta-rūpa—in the form of a devotee = Sri Krsna Caitanya; the Supreme Personality of Godhead, known as Lord Sri Krsna;
2. svarūpakam—in the expansion of a devotee = Lord Nityananda; Lord Balarama;
3. bhakta-avatāram—in the incarnation of a devotee = Advaita Acarya; Lord Visnu (and Lord Maha-Siva)
5. bhakta-ākhyam—known as a devotee = Srivas Thakura; Narada Muni;
4. bhakta-śaktikam—the energy of the Supreme Personality of Godhead = Gadadhara Pandita; Radharani.
প্রভু কহে—শুন, শ্রীপাদ, ইহার কারণ ।
গুরু মোরে মূর্খ দেখি’ করিল শাসন ॥ ৭১ ॥
prabhu kahe — śuna, śrīpāda, ihāra kāraṇa
guru more mūrkha dekhi’ karila śāsana
Synonyms
prabhu kahe — the Lord replied; śuna — kindly hear; śrīpāda — Your Holiness; ihāra — of this; kāraṇa — reason; guru — My spiritual master; more — Me; mūrkha — fool; dekhi’ — understanding; karila — he did; śāsana — chastisement.
Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu replied to Prakāśānanda Sarasvatī, “My dear sir, kindly hear the reason. My spiritual master considered Me a fool, and therefore he chastised Me.
মূর্খ তুমি, তোমার নাহিক বেদান্তাধিকার ।
‘কৃষ্ণমন্ত্র’ ‘জপ’ সদা,—এই মন্ত্রসার ॥ ৭২ ॥
mūrkha tumi, tomāra nāhika vedāntādhikāra
‘kṛṣṇa-mantra’ japa sadā, — ei mantra-sāra
Synonyms
mūrkha tumi — You are a fool; tomāra — Your; nāhika — there is not; vedānta — Vedānta philosophy; adhikāra — qualification to study; kṛṣṇa-mantra — the hymn of Kṛṣṇa (Hare Kṛṣṇa); japa — chant; sadā — always; ei — this; mantra — hymn; sāra — essence of all Vedic knowledge.
Translation
“ ‘You are a fool,’ he said. ‘You are not qualified to study Vedānta philosophy, and therefore You must always chant the holy name of Kṛṣṇa. This is the essence of all mantras, or Vedic hymns.
হরের্নাম হরের্নাম হরের্নামৈব কেবলম্ ।
কলৌ নাস্ত্যেব নাস্ত্যেব নাস্ত্যেব গতিরন্যথা ॥ ৭৬ ॥
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
Synonyms
hareḥ nāma — the holy name of the Lord; hareḥ nāma — the holy name of the Lord; hareḥ nāma — the holy name of the Lord; eva — certainly; kevalam — only; kalau — in this Age of Kali; na asti — there is none; eva — certainly; na asti — there is none; eva — certainly; na asti — there is none; eva — certainly; gatiḥ — progress; anyathā — otherwise.
Translation
“ ‘For spiritual progress in this Age of Kali, there is no alternative, there is no alternative, there is no alternative to the holy name, the holy name, the holy name of the Lord.’
উপনিষৎ– সহিত সূত্র কহে যেই তত্ত্ব ।
মুখ্যবৃত্ত্যে সেই অর্থ পরম মহত্ত্ব ॥ ১০৮ ॥
upaniṣat-sahita sūtra kahe yei tattva
mukhya-vṛttye sei artha parama mahattva
Synonyms
upaniṣat — the authorized Vedic version; sahita — along with; sūtra — the Vedānta-sūtra; kahe — it is said; yei — the subject matter; tattva — in truth; mukhya-vṛttye — by direct understanding; sei — that truth; artha — meaning; parama — ultimate; mahattva — glory.
Translation
“The Absolute Truth is described in the Upaniṣads and Brahma-sūtra, but one must understand the verses as they are. That is the supreme glory in understanding.
Purport by MGDas
This purport list all the names of the 108 Upanisads.
তাঁহার নাহিক দোষ, ঈশ্বর–আজ্ঞা পাঞা ।
গৌণার্থ করিল মুখ্য অর্থ আচ্ছাদিয়া ॥ ১১০ ॥
tāṅhāra nāhika doṣa, īśvara-ājñā pāñā
gauṇārtha karila mukhya artha ācchādiyā
Synonyms
tāṅhāra — of Śrī Śaṅkarācārya; nāhika — there is none; doṣa — fault; īśvara — the Supreme Lord; ājñā — order; pāñā — receiving; gauṇa-artha — indirect meaning; karila — make; mukhya — direct; artha — meaning; ācchādiyā — covering.
Translation
“Śaṅkarācārya is not at fault, for it is under the order of the Supreme Personality of Godhead that he has covered the real purport of the Vedas.
হেন কৃপাময় চৈতন্য না ভজে যেই জন ।
সর্বোত্তম হইলেও তারে অসুরে গণন ॥ ১২ ॥
hena kṛpāmaya caitanya nā bhaje yei jana
sarvottama ha-ileo tāre asure gaṇana
Synonyms
hena — such; kṛpāmaya — merciful; caitanya — Lord Śrī Caitanya; nā — does not; bhaje — worship; yei — one; jana — person; sarvottama — supreme; ha-ileo — in spite of his being; tāre — unto him; asure — among the demons; gaṇana — the calculation.
Translation
One who does not show respect unto this merciful Lord, Caitanya Mahāprabhu, or does not worship Him should be considered a demon, even if he is very much exalted in human society.
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য–দয়া করহ বিচার ।
বিচার করিলে চিত্তে পাবে চমৎকার ॥ ১৫ ॥
śrī-kṛṣṇa-caitanya-dayā karaha vicāra
vicāra karite citte pābe camatkāra
Synonyms
śrī-kṛṣṇa-caitanya — Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; dayā — His mercy; karaha — just put into; vicāra — consideration; vicāra — when such consideration; karile — will be done by you; citte — in your heart; pābe — you will get; camatkāra — striking wonder.
Translation
If you are indeed interested in logic and argument, kindly apply it to the mercy of Śrī Caitanya Mahāprabhu. If you do so, you will find it to be strikingly wonderful.
স্বতন্ত্র ঈশ্বর প্রেম–নিগূঢ়ভাণ্ডার ।
বিলাইল যারে তারে, না কৈল বিচার ॥ ২১ ॥
svatantra īśvara prema-nigūḍha-bhāṇdāra
bilāila yāre tāre, nā kaila vicāra
Synonyms
svatantra — fully independent; īśvara — the Supreme Personality of Godhead; prema — love of God; nigūḍha — very confidential; bhāṇḍāra — stock; bilāila — distributed; yāre — to anyone; tāre — to everyone; nā — not; kaila — did; vicāra — consideration.
Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu, as the Supreme Personality of Godhead Himself, is fully independent. Therefore, although it is the most confidentially stored benediction, He can distribute love of Godhead to anyone and everyone without consideration.
বৈষ্ণবের গুণগ্রাহী, না দেখয়ে দোষ ।
কায়মনোবাক্যে করে বৈষ্ণব–সন্তোষ ॥ ৬২ ॥
vaiṣṇavera guṇa-grāhī, nā dekhaye doṣa
kāya-mano-vākye kare vaiṣṇava-santoṣa
Synonyms
vaiṣṇavera — of devotees; guṇa-grāhī — accepting good qualities; nā — never; dekhaye — sees; doṣa — any fault; kāya-manaḥ-vākye — with heart and soul; kare — does; vaiṣṇava — devotee; santoṣa — pacification.
Translation
He always accepted the good qualities of Vaiṣṇavas and never found fault in them. He engaged his heart and soul only to satisfy the Vaiṣṇavas.
Purport
It is a qualification of a Vaiṣṇava that he is adoṣa-darśī: he never sees others’ faults. […]
mālākāraḥ svayaṁ kṛṣṇa-
premāmara-taruḥ svayam
dātā bhoktā tat-phalānāṁ
yas taṁ caitanyam āśraye
Synonyms
mālā-kāraḥ — gardener; svayam — Himself; kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; prema — love; amara — transcendental; taruḥ — tree; svayam — Himself; dātā — giver; bhoktā — enjoyer; tat-phalānām — of all the fruits of that tree; yaḥ — one who; tam — unto Him; caitanyam — Lord Caitanya Mahāprabhu; āśraye — I take shelter.
Translation
I take shelter of the Supreme Personality of Godhead Śrī Caitanya Mahāprabhu, who Himself is the tree of transcendental love of Kṛṣṇa, its gardener and also the bestower and enjoyer of its fruits.
ভারত–ভূমিতে হৈল মনুষ্য–জন্ম যার ।
জন্ম সার্থক করি’ কর পর–উপকার ॥ ৪১ ॥
bhārata-bhūmite haila manuṣya janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra
Synonyms
bhārata — of India; bhūmite — in the land; haila — has become; manuṣya — human being; janma — birth; yāra — anyone; janma — such a birth; sārthaka — fulfillment; kari’ — doing so; kara — do; para — others; upakāra — benefit.
Translation
“One who has taken his birth as a human being in the land of India [Bhārata-varṣa] should make his life successful and work for the benefit of all other people.
কথঞ্চন স্মৃতে যস্মিন্ দুষ্করং সুকরং ভবেৎ ।
বিস্মৃতে বিপরীতং স্যাৎ শ্রীচৈতন্যং নমামি তম্ ॥ ১ ॥
kathañcana smṛte yasmin
duṣkaraṁ sukaraṁ bhavet
vismṛte viparītaṁ syāt
śrī-caitanyaṁ namāmi tam
Synonyms
kathañcana — somehow or other; smṛte — by remembering; yasmin — whom; duṣkaram — difficult things; sukaram — easy; bhavet — become; vismṛte — by forgetting Him; viparītam — just the opposite; syāt — become; śrī-caitanyam — Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; namāmi — I offer my respectful obeisances; tam — unto Him.
Translation
Things that are very difficult to do become easy to execute if one somehow or other simply remembers Lord Caitanya Mahāprabhu. But if one does not remember Him, even easy things become very difficult. To this Lord Caitanya Mahāprabhu I offer my respectful obeisances.
জ্ঞান–কর্ম–যোগ–ধর্মে নহে কৃষ্ণ বশ ।
কৃষ্ণবশ–হেতু এক—প্রেমভক্তি–রস ॥ ৭৫ ॥
jñāna-karma-yoga-dharme nahe kṛṣṇa vaśa
kṛṣṇa-vaśa-hetu eka — prema-bhakti-rasa
Synonyms
jñāna — the path of speculative knowledge; karma — fruitive activities; yoga — the process of controlling the senses; dharme — in the activities, in such an occupation; nahe — is not; kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; vaśa — pleased; kṛṣṇa — of Lord Kṛṣṇa; vaśa — for the pleasure; hetu — reason; eka — one; prema — love; bhakti — devotional service; rasa — such a mellow.
Translation
“By following the paths of speculative philosophical knowledge, fruitive activity or mystic yoga to control the senses, one cannot satisfy Kṛṣṇa, the Supreme Lord. Unalloyed devotional love for Kṛṣṇa is the only cause for the Lord’s satisfaction.
জয় জয় শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য দয়াময় ।
পতিতপাবন জয়, জয় মহাশয় ॥ ১৮৮ ॥
jaya jaya śrī-kṛṣṇa-caitanya dayā-maya
patita-pāvana jaya, jaya mahāśaya
Synonyms
jaya jaya — all glories; śrī-kṛṣṇa-caitanya — unto Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; dayā-maya — the most merciful; patita-pāvana — the savior of the fallen souls; jaya — glories; jaya — glories; mahāśaya — to the great personality.
Translation
“All glories to Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, the most merciful savior of the fallen souls! All glories to the Supreme Personality!
দুই জনে প্ৰভুর কৃপা দেখি’ ভক্তগণে ।
‘হরি’ ‘হরি’ বলে সবে আনন্দিত-মনে ॥ ২১৮ ॥
dui jane prabhura kṛpā dekhi’ bhakta-gaṇe
‘hari’ ‘hari’ bale sabe ānandita-mane
Synonyms
dui jane — unto the two persons; prabhura — of the Lord; kṛpā — the mercy; dekhi’ — seeing; bhakta-gaṇe — all the devotees; hari hari — the holy name of the Lord; bale — chant; sabe — all; ānandita — cheerful; mane — in the mind.
Translation
When all of the devotees saw the mercy of the Lord upon the two brothers, they were very much gladdened, and they began to chant the holy name of the Lord, “Hari! Hari!”
বিষ্ণুশক্তিঃ পরা প্রোক্তা ক্ষেত্রজ্ঞাখ্যা তথাপরা ।
অবিদ্যাকর্মসংজ্ঞান্যা তৃতীয়া শক্তিরিষ্যতে ॥ ১৫৪ ॥
viṣṇu-śaktiḥ parā proktā
kṣetra-jñākhyā tathā parā
avidyā-karma-saṁjñānyā
tṛtīyā śaktir iṣyate
Synonyms
viṣṇu-śaktiḥ — the internal potency of Lord Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead; parā — spiritual; proktā — said; kṣetra-jña — the living entities; ākhyā — known as; tathā — also; parā — spiritual; avidyā — nescience, or godlessness; karma — and fruitive activities; saṁjñā — known as; anyā — another; tṛtīyā — third; śaktiḥ — potency; iṣyate — is accepted as.
Translation
“ ‘The internal potency of the Supreme Lord, Viṣṇu, is spiritual, as verified by the śāstras. There is another spiritual potency, known as kṣetra-jña, or the living entity. The third potency, which is known as nescience, makes the living entity godless and fills him with fruitive activity.
Purport MGDas
Quoted by Sri Caitanya Mahaprabhu from Viṣṇu Purāṇa 6.7.61. Quoted by Srila Prabhupada in New york, 1973, April 13 on the Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.21, Prayers by Queen Kunti.
vairāgya-vidyā-nija-bhakti-yoga-
śikṣārtham ekaḥ puruṣaḥ purāṇaḥ
śrī-kṛṣṇa-caitanya-śarīra-dhārī
kṛpāmbudhir yas tam ahaṁ prapadye
Synonyms
vairāgya — detachment from everything that does not help develop Kṛṣṇa consciousness; vidyā — knowledge; nija — own; bhakti-yoga — devotional service; śikṣā-artham — just to instruct; ekaḥ — the single person; puruṣaḥ — the Supreme Person; purāṇaḥ — very old, or eternal; śrī-kṛṣṇa-caitanya — of Lord Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu; śarīra-dhārī — accepting the body; kṛpā-ambudhiḥ — the ocean of transcendental mercy; yaḥ — who; tam — unto Him; aham — I; prapadye — surrender.
Translation
“Let me take shelter of the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, who has descended in the form of Lord Caitanya Mahāprabhu to teach us real knowledge, His devotional service and detachment from whatever does not foster Kṛṣṇa consciousness. He has descended because He is an ocean of transcendental mercy. Let me surrender unto His lotus feet.
কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! হে ।কৃষ্ণ!
কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! হে ॥
কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! রক্ষ মাম্ ।
কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! কৃষ্ণ! পাহি মাম্ ॥
রাম! রাঘব! রাম! রাঘব! রাম! রাঘব! রক্ষ মাম্ ।
কৃষ্ণ! কেশব! কৃষ্ণ! কেশব! কৃষ্ণ! কেশব! পাহি মাম্ ॥ ৯৬ ॥
kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! he
kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! he
kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! rakṣa mām
kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! kṛṣṇa! pāhi mām
rāma! rāghava! rāma! rāghava! rāma! rāghava! rakṣa mām
kṛṣṇa! keśava! kṛṣṇa! keśava! kṛṣṇa! keśava! pāhi mām
Synonyms
kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; he — O; rakṣa — please protect; mām — Me; pāhi — please maintain; rāma — Lord Rāma; rāghava — descendant of King Raghu; keśava — killer of the Keśī demon.
Translation
The Lord chanted:
Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! he
Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! he
Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! rakṣa mām
Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! Kṛṣṇa! pāhi mām
That is, “O Lord Kṛṣṇa, please protect Me and maintain Me.” He also chanted:
Rāma! Rāghava! Rāma! Rāghava! Rāma! Rāghava! rakṣa mām
Kṛṣṇa! Keśava! Kṛṣṇa! Keśava! Kṛṣṇa! Keśava! pāhi mām
That is, “O Lord Rāma, descendant of King Raghu, please protect Me. O Kṛṣṇa, O Keśava, killer of the Keśī demon, please maintain Me.”
yāre dekha, tāre kaha ‘kṛṣṇa’-upadeśa
āmāra ājñāya guru hañā tāra’ ei deśa
Synonyms
yāre — whomever; dekha — you meet; tāre — him; kaha — tell; kṛṣṇa-upadeśa — the instruction of the Bhagavad-gītā as it is spoken by the Lord or of Śrīmad-Bhāgavatam, which advises one to worship Śrī Kṛṣṇa; āmāra ājñāya — under My order; guru hañā — becoming a spiritual master; tāra’ — deliver; ei deśa — this country.
Translation
“Instruct everyone to follow the orders of Lord Śrī Kṛṣṇa as they are given in the Bhagavad-gītā and Śrīmad-Bhāgavatam. In this way become a spiritual master and try to liberate everyone in this land.”
কৃষ্ণভক্তিরসভাবিতা মতিঃ
ক্রীয়তাং যদি কুতোঽপি লভ্যতে ।
তত্র লৌল্যমপি মূল্যমেকলং
জন্মকোটিসুকৃতৈর্ন লভ্যতে ॥ ৭০ ॥
kṛṣṇa-bhakti-rasa-bhāvitā matiḥ
krīyatāṁ yadi kuto ’pi labhyate
tatra laulyam api mūlyam ekalaṁ
janma-koṭi-sukṛtair na labhyate
Synonyms
kṛṣṇa-bhakti-rasa-bhāvitā — absorbed in the mellows of executing devotional service to Kṛṣṇa; matiḥ — intelligence; krīyatām — let it be purchased; yadi — if; kutaḥ api — somewhere; labhyate — is available; tatra — there; laulyam — greed; api — indeed; mūlyam — price; ekalam — only; janma-koṭi — of millions of births; sukṛtaiḥ — by pious activities; na — not; labhyate — is obtained.
Translation
“ ‘Pure devotional service in Kṛṣṇa consciousness cannot be had even by pious activity in hundreds and thousands of lives. It can be attained only by paying one price — that is, intense greed to obtain it. If it is available somewhere, one must purchase it without delay.’ ”
Purport by MGDAS
Important line to memorize: tatra laulyam api mūlyam ekalaṁ - Pure devotional service in Kṛṣṇa consciousness [...] can be attained only by paying one price — that is, intense greed to obtain it. See also: Priceless Moments with a Pure Devotee by Trivikrama Swami - Chapter 5 - Life-long lessons (1975-1976) - Appreciating the contribution (page 104).
kibā vipra, kibā nyāsī, śūdra kene naya
yei kṛṣṇa-tattva-vettā, sei ‘guru’ haya
Synonyms
kibā — whether; vipra — a brāhmaṇa; kibā — whether; nyāsī — a sannyāsī; śūdra — a śūdra; kene — why; naya — not; yei — anyone who; kṛṣṇa-tattva-vettā — a knower of the science of Kṛṣṇa; sei — that person; guru — the spiritual master; haya — is.
Translation
“Whether one is a brāhmaṇa, a sannyāsī or a śūdra — regardless of what he is — he can become a spiritual master if he knows the science of Kṛṣṇa.”
অখিলরসামৃতমূর্তিঃ
প্রসৃমর-রুচিরুদ্ধ-তারকা-পালিঃ ।
কলিত-শ্যামা-ললিতো
রাধাপ্রেয়ান্ বিধুর্জয়তি ॥ ১৪২ ॥
akhila-rasāmṛta-mūrtiḥ prasṛmara-ruci-ruddha-tārakā-pāliḥ
kalita-śyāmā-lalito rādhā-preyān vidhur jayati
Synonyms
akhila-rasa-amṛta-mūrtiḥ — the reservoir of all pleasure, in which exist all the mellows of devotional service, namely śānta, dāsya, sakhya, vātsalya and mādhurya; prasṛmara — spreading forth; ruci — by His bodily luster; ruddha — who has subjugated; tārakā — the gopī named Tārakā; pāliḥ — the gopī named Pāli; kalita — who has absorbed the minds of; śyāmā — the gopī named Śyāmā; lalitaḥ — and the gopī named Lalitā; rādhā-preyān — dearmost to Śrīmatī Rādhārāṇī; vidhuḥ — Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead; jayati — all glories to.
Translation
“ ‘Let Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, be glorified! By virtue of His expanding attractive features, He subjugated the gopīs named Tārakā and Pāli and absorbed the minds of Śyāmā and Lalitā. He is the most attractive lover of Śrīmatī Rādhārāṇī and is the reservoir of pleasure for devotees in all transcendental mellows.’
Purport
Everyone has a particular transcendental mellow by which he loves and serves Kṛṣṇa. Kṛṣṇa is the most attractive feature for every kind of devotee. He is therefore called akhila-rasāmṛta-mūrti, the transcendental form of attraction for all kinds of devotees, whether the devotee be in the śānta-rasa, dāsya-rasa, sakhya-rasa, vātsalya-rasa or mādhurya-rasa.
This is the opening verse of the Bhakti-rasāmṛta-sindhu, by Śrīla Rūpa Gosvāmī.
কারুণ্যামৃত-ধারায় স্নান প্রথম ।
তারুণ্যামৃত-ধারায় স্নান মধ্যম ॥ ১৬৭ ॥
kāruṇyāmṛta-dhārāya snāna prathama
tāruṇyāmṛta-dhārāya snāna madhyama
Synonyms
kāruṇya-amṛta — of the nectar of mercy; dhārāya — in the shower; snāna — bath; prathama — first; tāruṇya-amṛta — of the nectar of youth; dhārāya — in the shower; snāna — bath; madhyama — in the middle.
Translation
“Śrīmatī Rādhārāṇī takes Her first bath in the shower of the nectar of compassion, and She takes Her second bath in the nectar of youth.
tabe hāsi’ tāṅre prabhu dekhāila svarūpa
‘rasa-rāja’, ‘mahābhāva’ — dui eka rūpa
Synonyms
tabe — therefore; hāsi’ — smiling; tāṅre — unto him (Rāmānanda Rāya); prabhu — the Lord; dekhāila — showed; svarūpa — His personal form; rasa-rāja — the king of all transcendental humors; mahā-bhāva — the condition of ecstatic love; dui — two; eka — one; rūpa — form.
Translation
Lord Śrī Kṛṣṇa is the reservoir of all pleasure, and Śrīmatī Rādhārāṇī is the personification of ecstatic love of Godhead. These two forms had combined as one in Śrī Caitanya Mahāprabhu. This being the case, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu revealed His real form to Rāmānanda Rāya.
This is the paribhava sutra of Mandali dasi
যে মে ভক্তজনাঃ পার্থ ন মে ভক্তাশ্চ তে জনাঃ ।
মদ্ভক্তানাঞ্চ যে ভক্তাস্তে মে ভক্ততমা মতাঃ ॥ ২৮ ॥
ye me bhakta-janāḥ pārtha
na me bhaktāś ca te janāḥ
mad-bhaktānāṁ ca ye bhaktās
te me bhakta-tamā matāḥ
Synonyms
ye — those who; me — My; bhakta-janāḥ — devotees; pārtha — O Pārtha; na — not; me — My; bhaktāḥ — devotees; ca — and; te — those; janāḥ — persons; mat-bhaktānām — of My devotees; ca — certainly; ye — those who; bhaktāḥ — devotees; te — such persons; me — My; bhakta-tamāḥ — most advanced devotees; matāḥ — that is My opinion.
Translation
“[Lord Kṛṣṇa told Arjuna:] ‘Those who are My direct devotees are actually not My devotees, but those who are the devotees of My servant are factually My devotees.’PurportŚrī Caitanya Mahāprabhu quotes this verse from the Ādi Purāṇa. The verse is also included in the Laghu-bhāgavatāmṛta (2.6).
and also
তৃণাদপি সুনীচেন তরোরিব সহিষ্ণুনা ।
অমানিনা মানদেন কীর্তনীয়ঃ সদা হরিঃ ॥ ৩১ ॥
tṛṇād api su-nīcena
taror iva sahiṣṇunā
amāninā māna-dena
kīrtanīyaḥ sadā hariḥ
Synonyms
tṛṇāt api — than downtrodden grass; su-nīcena — being lower; taroḥ — than a tree; iva — like; sahiṣṇunā — with tolerance; amāninā — without being puffed up by false pride; māna-dena — giving respect to all; kīrtanīyaḥ — to be chanted; sadā — always; hariḥ — the holy name of the Lord.
Translation
“One who thinks himself lower than the grass, who is more tolerant than a tree, and who does not expect personal honor yet is always prepared to give all respect to others can very easily always chant the holy name of the Lord.”
nāhaṁ vipro na ca nara-patir nāpi vaiśyo na śūdro
nāhaṁ varṇī na ca gṛha-patir no vanastho yatir vā
kintu prodyan-nikhila-paramānanda-pūrnāmṛtābdher
gopī-bhartuḥ pada-kamalayor dāsa-dāsānudāsaḥ
Synonyms
na — not; aham — I; vipraḥ — a brāhmaṇa; na — not; ca — also; nara-patiḥ — a king or kṣatriya; na — not; api — also; vaiśyaḥ — belonging to the mercantile class; na — not; śūdraḥ — belonging to the worker class; na — not; aham — I; varṇī — belonging to any caste, or brahmacārī (A brahmacārī may belong to any caste. Anyone can become a brahmacārī, or lead a life of celibacy.); na — not; ca — also; gṛha-patiḥ — householder; no — not; vana-sthaḥ — vānaprastha, one who, after retirement from family life, goes to the forest to learn how to be detached from family life; yatiḥ — mendicant or renunciant; vā — either; kintu — but; prodyan — brilliant; nikhila — universal; parama-ānanda — with transcendental bliss; pūrṇa — complete; amṛta-abdheḥ — who is the ocean of nectar; gopī-bhartuḥ — of the Supreme Person, who is the maintainer of the gopīs; pada-kamalayoḥ — of the two lotus feet; dāsa — of the servant; dāsa-anudāsaḥ — the servant of the servant.
Translation
“ ‘I am not a brāhmaṇa, I am not a kṣatriya, I am not a vaiśya or a śūdra. Nor am I a brahmacārī, a householder, a vānaprastha or a sannyāsī. I identify Myself only as the servant of the servant of the servant of the lotus feet of Lord Śrī Kṛṣṇa, the maintainer of the gopīs. He is like an ocean of nectar, and He is the cause of universal transcendental bliss. He is always existing with brilliance.’ ”
Purport
This is verse 74 from the Padyāvalī, an anthology of verses compiled by Śrīla Rūpa Gosvāmī.
prabhu kahe, — “yāṅra mukhe śuni eka-bāra
kṛṣṇa-nāma, sei pūjya, — śreṣṭha sabākāra”
Synonyms
prabhu kahe — Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu replied; yāṅra mukhe — in whose mouth; śuni — I hear; eka-bāra — once; kṛṣṇa-nāma — the holy name of Lord Kṛṣṇa; sei pūjya — he is worshipable; śreṣṭha sabākāra — the best of all human beings.
Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu replied, “Whoever chants the holy name of Kṛṣṇa just once is worshipable and is the topmost human being.
Purport
কলিকালে নামরূপে কৃষ্ণ–অবতার ।
নাম হৈতে হয় সর্বজগৎ–নিস্তার ॥ ২২ ॥
kali-kāle nāma-rūpe kṛṣṇa-avatāra
nāma haite haya sarva-jagat-nistāra
Synonyms
kali-kāle — in this Age of Kali; nāma-rūpe — in the form of the holy name; kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; avatāra — incarnation; nāma — holy name; haite — from; haya — becomes; sarva — all; jagat — of the world; nistāra — deliverance.
Translation
“In this Age of Kali, the holy name of the Lord, the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra, is the incarnation of Lord Kṛṣṇa. Simply by chanting the holy name, one associates with the Lord directly. Anyone who does this is certainly delivered.
কৃপার সমুদ্র, দীন-হীনে দয়াময় ।
কৃষ্ণকৃপা বিনা কোন ‘সুখ’ নাহি হয় ॥” ৭৫ ॥
kṛpāra samudra, dīna-hīne dayāmaya
kṛṣṇa-kṛpā vinā kona ‘sukha’ nāhi haya”
Synonyms
kṛpāra samudra — ocean of mercy; dīna-hīne — unto the poor and fallen; dayā-maya — very merciful; kṛṣṇa-kṛpā — the mercy of Kṛṣṇa; vinā — without; kona — any; sukha — happiness; nāhi haya — there is not.
Translation
“Kṛṣṇa is an ocean of mercy. He is especially merciful to the poor and fallen. Without His mercy, there is no possibility of happiness.”
prabhu kahe, — “māyāvādī kṛṣṇe aparādhī
‘brahma’, ‘ātmā’ ‘caitanya’ kahe niravadhi
Synonyms
prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu said; māyāvādī — the impersonalists; kṛṣṇe — unto Kṛṣṇa; aparādhī — great offenders; brahma — brahma; ātmā — ātmā; caitanya — caitanya; kahe — say; niravadhi — without stopping.
Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu replied, “The Māyāvādī impersonalists are great offenders unto Lord Kṛṣṇa; therefore they simply utter the words ‘Brahman,’ ‘ātmā’ and ‘caitanya.’
nāma cintāmaṇiḥ kṛṣṇaś
caitanya-rasa-vigrahaḥ
pūrṇaḥ śuddho nitya-mukto
’bhinnatvān nāma-nāminoḥ
Synonyms
nāmaḥ — the holy name; cintāmaṇiḥ — transcendentally blissful giver of all spiritual benedictions; kṛṣṇaḥ — not different from Kṛṣṇa; caitanya-rasa-vigrahaḥ — the form of all transcendental mellows; pūrṇaḥ — complete; śuddhaḥ — pure, without material contamination; nitya — eternal; muktaḥ — liberated; abhinnatvāt — due to not being different; nāma — of the holy name; nāminoḥ — and of the person who has the name.
Translation
“ ‘The holy name of Kṛṣṇa is transcendentally blissful. It bestows all spiritual benedictions, for it is Kṛṣṇa Himself, the reservoir of all pleasure. Kṛṣṇa’s name is complete, and it is the form of all transcendental mellows. It is not a material name under any condition, and it is no less powerful than Kṛṣṇa Himself. Since Kṛṣṇa’s name is not contaminated by the material qualities, there is no question of its being involved with māyā. Kṛṣṇa’s name is always liberated and spiritual; it is never conditioned by the laws of material nature. This is because the name of Kṛṣṇa and Kṛṣṇa Himself are identical.’
ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ
Synonyms
ataḥ — therefore (because Kṛṣṇa’s name, form and qualities are all on the absolute platform); śrī-kṛṣṇa-nāma-ādi — Lord Kṛṣṇa’s name, form, qualities, pastimes and so on; na — not; bhavet — can be; grāhyam — perceived; indriyaiḥ — by the blunt material senses; sevā-unmukhe — to one engaged in His service; hi — certainly; jihvā-ādau — beginning with the tongue; svayam — personally; eva — certainly; sphurati — become manifest; adaḥ — those (Kṛṣṇa’s name, form, qualities and so on).
Translation
“ ‘Therefore material senses cannot appreciate Kṛṣṇa’s holy name, form, qualities and pastimes. When a conditioned soul is awakened to Kṛṣṇa consciousness and renders service by using his tongue to chant the Lord’s holy name and taste the remnants of the Lord’s food, the tongue is purified, and one gradually comes to understand who Kṛṣṇa really is.’
Purport
This verse is recorded in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.234).
tarko ‘pratiṣṭhaḥ śrutayo vibhinnā
nāsāv ṛṣir yasya mataṁ na bhinnam
dharmasya tattvaṁ nihitaṁ guhāyāṁ
mahājano yena gataḥ sa panthāḥ
SYNONYMS
tarkaḥ—dry argument; apratiṣṭhaḥ—not fixed; śrutayaḥ—Vedas; vibhinnāḥ—possessing different departments; na—not; asau—that; ṛṣiḥ—great sage; yasya—whose; matam—opinion; na—not; bhinnam—separate; dharmasya—of religious principles; tattvam—truth; nihitam—placed; guhāyām—in the heart of a realized person; mahā-janaḥ—self-realized predecessors; yena—by which way; gataḥ—acted; saḥ—that; panthāḥ—the pure unadulterated path.
TRANSLATION
Śrī Caitanya Mahāprabhu continued, “‘Dry arguments are inconclusive. A great personality whose opinion does not differ from others is not considered a great sage. Simply by studying the Vedas, which are variegated, one cannot come to the right path by which religious principles are understood. The solid truth of religious principles is hidden in the heart of an unadulterated, self-realized person. Consequently, as the śāstras confirm, one should accept whatever progressive path the mahājanas advocate.’”
namo mahā-vadānyāya
kṛṣṇa-prema-pradāya te
kṛṣṇāya kṛṣṇa-caitanya-
nāmne gaura-tviṣe namaḥ
Synonyms
namaḥ — obeisances; mahā-vadānyāya — who is most munificent and charitably disposed; kṛṣṇa-prema — love of Kṛṣṇa; pradāya — who can give; te — unto You; kṛṣṇāya — the original Personality of Godhead; kṛṣṇa-caitanya-nāmne — under the name Kṛṣṇa Caitanya; gaura-tviṣe — whose complexion is the golden complexion of Śrīmatī Rādhārāṇī; namaḥ — obeisances.
Translation
“O most munificent incarnation! You are Kṛṣṇa Himself appearing as Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu. You have assumed the golden color of Śrīmatī Rādhārāṇī, and You are widely distributing pure love of Kṛṣṇa. We offer our respectful obeisances unto You.
ভগবদ্ভক্তিহীনস্য জাতিঃ শাস্ত্রং জপস্তপঃ ।
অপ্রাণস্যেব দেহস্য মণ্ডনং লোকরঞ্জনম্ ॥ ৭৫ ॥
bhagavad-bhakti-hīnasya
jātiḥ śāstraṁ japas tapaḥ
aprāṇasyeva dehasya
maṇḍanaṁ loka-rañjanam
Synonyms
bhagavat-bhakti-hīnasya — of a person devoid of devotional service to the Supreme Personality of Godhead; jātiḥ — birth in a high caste; śāstram — knowledge in the revealed scriptures; japaḥ — pronunciation of mantras; tapaḥ — austerities and penances; aprāṇasya — which is dead; iva — like; dehasya — of a body; maṇḍanam — decoration; loka — to the whims of people in general; rañjanam — simply pleasing.
Translation
“ ‘For a person devoid of devotional service, birth in a great family or nation, knowledge of the revealed scriptures, performance of austerities and penance, and chanting of Vedic mantras are all like ornaments on a dead body. Such ornaments simply serve the concocted pleasures of the general populace.’ ”
Purport by MGDAS
This verse and the previous (CC Madhya 19.74) are quoted from the Hari-bhakti-sudhodaya (3.11, 12), a transcendental literature extracted from the Purāṇas.
brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
Synonyms
brahmāṇḍa bhramite — wandering in this universe; kona — some; bhāgyavān — most fortunate; jīva — living being; guru — of the spiritual master; kṛṣṇa — of Kṛṣṇa; prasāde — by the mercy; pāya — gets; bhakti-latā — of the creeper of devotional service; bīja — the seed.
Translation
“According to their karma, all living entities are wandering throughout the entire universe. Some of them are being elevated to the upper planetary systems, and some are going down into the lower planetary systems. Out of many millions of wandering living entities, one who is very fortunate gets an opportunity to associate with a bona fide spiritual master by the grace of Kṛṣṇa. By the mercy of both Kṛṣṇa and the spiritual master, such a person receives the seed of the creeper of devotional service.
mālī hañā kare sei bīja āropaṇa
śravaṇa-kīrtana-jale karaye secana
Synonyms
mālī hañā — becoming a gardener; kare — does; sei — that; bīja — seed of devotional service; āropaṇa — sowing; śravaṇa — of hearing; kīrtana — of chanting; jale — with the water; karaye — does; secana — sprinkling.
Translation
“When a person receives the seed of devotional service, he should take care of it by becoming a gardener and sowing the seed in his heart. If he waters the seed gradually by the process of śravaṇa and kīrtana [hearing and chanting], the seed will begin to sprout.
সেকজল পাঞা উপশাখা বাড়ি’ যায় ।
স্তব্ধ হঞা মূলশাখা বাড়িতে না পায় ॥ ১৬০ ॥
seka-jala pāñā upaśākhā bāḍi’ yāya
stabdha hañā mūla-śākhā bāḍite nā pāya
Synonyms
seka-jala — sprinkling water; pāñā — getting; upaśākhā — the unwanted creepers; bāḍi’ yāya — grow luxuriantly; stabdha hañā — becoming stopped; mūla-śākhā — the chief creeper; bāḍite — to increase; nā pāya — is not able.
Translation
“If one does not distinguish between the bhakti creeper and the other creepers, the sprinkling of water is misused because the other creepers are nourished while the bhakti creeper is curtailed.
anyābhilāṣitā-śūnyaṁ
jñāna-karmādy-anāvṛtam
ānukūlyena kṛṣṇānu-
śīlanaṁ bhaktir uttamā
Synonyms
anya-abhilāṣitā-śūnyam — without desires other than those for the service of Lord Kṛṣṇa, or without material desires (such as those for meat-eating, illicit sex, gambling and addiction to intoxicants); jñāna — by the knowledge of the philosophy of the monist Māyāvādīs*; karma — by fruitive activities; ādi — by artificially practicing detachment, by the mechanical practice of yoga, by studying the Sāṅkhya philosophy, and so on; anāvṛtam — not covered; ānukūlyena — favorable; kṛṣṇa-anuśīlanam — cultivation of service in relationship to Kṛṣṇa; bhaktiḥ uttamā — first-class devotional service.
Translation
“ ‘When first-class devotional service develops, one must be devoid of all material desires, knowledge obtained by monistic philosophy, and fruitive action. The devotee must constantly serve Kṛṣṇa favorably, as Kṛṣṇa desires.’
sarvopadhi-vinirmuktam
tat-paratvena nirmalam
hrsikena hrsikesa-
sevanam bhaktir ucyate
SYNONYMS
sarva-upadhi-vinirmuktam — free from all kinds of material designations, or free from all desires except the desire to render service to the Supreme Personality of Godhead; tat-paratvena — by the sole purpose of serving the Supreme Personality of Godhead; nirmalam — uncontaminated by the effects of speculative philosophical research or fruitive activity; hrsikena — by purified senses freed from all designations; hrsika-isa — of the master of the senses; sevanam — the service to satisfy the senses; bhaktih — devotional service; ucyate —is called.
TRANSLATION
"'Bhakti, or devotional service, means engaging all our senses in the service of the Lord, the Supreme Personality of Godhead, the master of all the senses. When the spirit soul renders service unto the Supreme, there are two side effects. One is freed from all material designations, and one's senses are purified simply by being employed in the service of the Lord.'
বিপ্রাদ্দ্বিষড়্ গুণযুতাদরবিন্দনাভ-
পাদারবিন্দবিমুখাৎ শ্বপচং বরিষ্ঠম্ ।
মন্যে তদর্পিত-মনোবচনেহিতার্থ-
প্রাণং পুনাতি স কুলং ন তু ভূরিমানঃ ॥ ৫৯ ॥
viprād dvi-ṣaḍ-guṇa-yutād aravinda-nābha-
pādāravinda-vimukhāt śva-pacaṁ variṣṭham
manye tad-arpita-mano-vacanehitārtha-
prāṇaṁ punāti sa kulaṁ na tu bhūri-mānaḥ
Synonyms
viprāt — than a brāhmaṇa; dvi-ṣaṭ-guṇa-yutāt — who is qualified with twelve brahminical qualifications; aravinda-nābha — of Lord Viṣṇu, who has a lotuslike navel; pāda-aravinda — unto the lotus feet; vimukhāt — than a person bereft of devotion; śva-pacam — a caṇḍāla, or a person accustomed to eating dogs; variṣṭham — more glorified; manye — I think; tat-arpita — dedicated unto Him; manaḥ — mind; vacana — words; īhita — activities; artha — wealth; prāṇam — life; punāti — purifies; saḥ — he; kulam — his family; na tu — but not; bhūri-mānaḥ — a brāhmaṇa proud of possessing such qualities.
Translation
“ ‘One may be born in a brāhmaṇa family and have all twelve brahminical qualities, but if he is not devoted to the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, who has a navel shaped like a lotus, he is not as good as a caṇḍāla who has dedicated his mind, words, activities, wealth and life to the service of the Lord. Simply to take birth in a brāhmaṇa family or to have brahminical qualities is not sufficient. One must become a pure devotee of the Lord. If a śva-paca or caṇḍāla is a devotee, he delivers not only himself but his whole family, whereas a brāhmaṇa who is not a devotee but simply has brahminical qualifications cannot even purify himself, what to speak of his family.’ ”
jīvera ‘svarūpa’ haya — kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’
kṛṣṇera ‘taṭasthā-śakti’ ‘bhedābheda-prakāśa’
sūryāṁśa-kiraṇa, yaiche agni-jvālā-caya
svābhāvika kṛṣṇera tina-prakāra ‘śakti’ haya
Synonyms
jīvera — of the living entity; svarūpa — the constitutional position; haya — is; kṛṣṇera — of Lord Kṛṣṇa; nitya-dāsa — eternal servant; kṛṣṇera — of Lord Kṛṣṇa; taṭasthā — marginal; śakti — potency; bheda-abheda — one and different; prakāśa — manifestation; sūrya-aṁśa — part and parcel of the sun; kiraṇa — a ray of sunshine; yaiche — as; agni-jvālā-caya — molecular particle of fire; svābhāvika — naturally; kṛṣṇera — of Lord Kṛṣṇa; tina-prakāra — three varieties; śakti — energies; haya — there are.
Translation
“It is the living entity’s constitutional position to be an eternal servant of Kṛṣṇa because he is the marginal energy of Kṛṣṇa and a manifestation simultaneously one with and different from the Lord, like a molecular particle of sunshine or fire. Kṛṣṇa has three varieties of energy.
eka-deśa-sthitasyāgner
jyotsnā vistāriṇī yathā
parasya brahmaṇaḥ śaktis
tathedam akhilaṁ jagat
Synonyms
eka-deśa — in one place; sthitasya — being situated; agneḥ — of fire; jyotsnā — the illumination; vistāriṇī — expanded everywhere; yathā — just as; parasya — of the Supreme; brahmaṇaḥ — of the Absolute Truth; śaktiḥ — the energy; tathā — similarly; idam — this; akhilam — entire; jagat — universe.
Translation
“ ‘Just as the illumination of a fire, which is situated in one place, is spread all over, the energies of the Supreme Personality of Godhead, Parabrahman, are spread all over this universe.’
Purport
This is a quotation from the Viṣṇu Purāṇa (1.22.53).
vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate
Synonyms
vadanti — they say; tat — that; tattva-vidaḥ — learned souls; tattvam — the Absolute Truth; yat — which; jñānam — knowledge; advayam — nondual; brahma — Brahman; iti — thus; paramātmā — Paramātmā; iti — thus; bhagavān — Bhagavān; iti — thus; śabdyate — is known.
Translation
“ ‘Learned transcendentalists who know the Absolute Truth call this nondual substance Brahman, Paramātmā or Bhagavān.’
Purport
This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11). [...] For a further explanation, see Ādi-līlā, chapter two, verse 11. CC Ādi 2.11
sādhu-saṅge kṛṣṇa-bhaktye śraddhā yadi haya
bhakti-phala ‘prema’ haya, saṁsāra yāya kṣaya
Synonyms
sādhu-saṅge — by the association of devotees; kṛṣṇa-bhaktye — in discharging devotional service to Kṛṣṇa; śraddhā — faith; yadi — if; haya — there is; bhakti-phala — the result of devotional service to Kṛṣṇa; prema — love of Godhead; haya — awakens; saṁsāra — the conditioned life in material existence; yāya kṣaya — becomes vanquished.
Translation
“By associating with a devotee, one awakens his faith in devotional service to Kṛṣṇa. Because of devotional service, one’s dormant love for Kṛṣṇa awakens, and thus one’s material, conditioned existence comes to an end.
মহৎ-কৃপা বিনা কোন কর্মে ‘ভক্তি’ নয় ।
কৃষ্ণভক্তি দূরে রহু, সংসার নহে ক্ষয় ॥ ৫১ ॥
mahat-kṛpā vinā kona karme ‘bhakti’ naya
kṛṣṇa-bhakti dūre rahu, saṁsāra nahe kṣaya
Synonyms
mahat-kṛpā — the mercy of great devotees; vinā — without; kona karme — by some other activity; bhakti naya — there is not devotional service; kṛṣṇa-bhakti — love of Kṛṣṇa or devotional service to Kṛṣṇa; dūre rahu — leaving aside; saṁsāra — the bondage of material existence; nahe — there is not; kṣaya — destruction.
Translation
“Unless one is favored by a pure devotee, one cannot attain the platform of devotional service. To say nothing of kṛṣṇa-bhakti, one cannot even be relieved from the bondage of material existence.
‘sādhu-saṅga’, ‘sādhu-saṅga’ — sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya
Synonyms
sādhu-saṅga sādhu-saṅga — association with pure devotees; sarva-śāstre — all the revealed scriptures; kaya — say; lava-mātra — even for a moment; sādhu-saṅge — by association with a devotee; sarva-siddhi — all success; haya — there is.
Translation
“The verdict of all revealed scriptures is that by even a moment’s association with a pure devotee, one can attain all success.
tulayāma lavenāpi
na svargaṁ nāpunar-bhavam
bhagavat-saṅgi-saṅgasya
martyānāṁ kim utāśiṣaḥ
Synonyms
tulayāma — we make equal; lavena — with one instant; api — even; na — not; svargam — heavenly planets; na — nor; apunaḥ-bhavam — merging into the existence of the Supreme; bhagavat-saṅgi-saṅgasya — of the association of devotees who are always associated with the Supreme Personality of Godhead; martyānām — of persons destined to die; kim uta — what to speak of; āśiṣaḥ — the blessings.
Translation
“ ‘The value of a moment’s association with a devotee of the Lord cannot be compared even to the attainment of the heavenly planets or liberation from matter, and what to speak of worldly benedictions in the form of material prosperity, which is for those who are meant for death.’
Purport
This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (1.18.13), as well as ŚB 4.30.34
‘śraddhā’-śabde — viśvāsa kahe sudṛḍha niścaya
kṛṣṇe bhakti kaile sarva-karma kṛta haya
Synonyms
śraddhā-śabde — by the word śraddhā; viśvāsa — faith; kahe — is said; sudṛḍha — firm; niścaya — certain; kṛṣṇe — unto Lord Kṛṣṇa; bhakti — devotional service; kaile — by executing; sarva-karma — all activities; kṛta — completed; haya — are.
Translation
“Śraddhā is confident, firm faith that by rendering transcendental loving service to Kṛṣṇa one automatically performs all subsidiary activities. Such faith is favorable to the discharge of devotional service.
arcāyām eva haraye
pūjāṁ yaḥ śraddhayehate
na tad-bhakteṣu cānyeṣu
sa bhaktaḥ prākṛtaḥ smṛtaḥ
Synonyms
arcāyām — in the temple worship; eva — certainly; haraye — for the pleasure of the Supreme Personality of Godhead; pūjām — worship; yaḥ — anyone who; śraddhayā — with faith and love; īhate — executes; na — not; tat-bhakteṣu — to the devotees of the Lord; ca anyeṣu — and to others; saḥ — he; bhaktaḥ — a devotee; prākṛtaḥ — materialistic; smṛtaḥ — is considered.
Translation
“ ‘A prākṛta-bhakta, or materialistic devotee, does not purposefully study the śāstra and try to understand the actual standard of pure devotional service. Consequently he does not show proper respect to advanced devotees. He may, however, follow the regulative principles learned from his spiritual master or from his family who worships the Deity. He is to be considered on the material platform, although he is trying to advance in devotional service. Such a person is a bhakta-prāya [neophyte devotee], or bhaktābhāsa, for he is a little enlightened by Vaiṣṇava philosophy.’
kṛṣṇa-bhakti-janma-mūla haya ‘sādhu-saṅga’
kṛṣṇa-prema janme, teṅho punaḥ mukhya aṅga
Synonyms
kṛṣṇa-bhakti — of devotional service to Kṛṣṇa; janma-mūla — the root cause; haya — is; sādhu-saṅga — association with advanced devotees; kṛṣṇa-prema — love of Kṛṣṇa; janme — awakens; teṅho — that same association with devotees; punaḥ — again; mukhya aṅga — the chief principle.
Translation
“The root cause of devotional service to Lord Kṛṣṇa is association with advanced devotees. Even when one’s dormant love for Kṛṣṇa awakens, association with devotees is still most essential.
asat-sanga-tyaga, -- ei vaisnava-acara
'stri-sangi' -- eka asadhu, 'krsnabhakta' ara
SYNONYMS
asat-saṅga-tyāga — rejection of the association of nondevotees; ei — this; vaiṣṇava-ācāra — the behavior of a Vaiṣṇava; strī-saṅgī — who associates with women for sense gratification; eka — one; asādhu — unsaintly person; kṛṣṇa-abhakta — one who is not a devotee of Lord Kṛṣṇa; āra — another.
TRANSLATION
"For a Vaisnava, the standard behavior is to avoid the assocation of ordinary people not interested in krsna-bhakti. Such common people are, first, those who are too materially attached, especially to women, and, second, people who are not at all devotees of Lord Krsna. Vaisnavas should avoid the company of these two kinds of people.
আনুকূল্যস্য সঙ্কল্পঃ প্রাতিকূল্যস্য বর্জনম্ ।
রক্ষিষ্যতীতি বিশ্বাসো গোপ্তৃত্বে বরণং তথা ।
আত্মনিক্ষেপ-কার্পণ্যে ষড়্বিধা শরণাগতিঃ ॥ ১০০ ॥
ānukūlyasya saṅkalpaḥ
prātikūlyasya varjanam
rakṣiṣyatīti viśvāso
goptṛtve varaṇaṁ tathā
ātma-nikṣepa-kārpaṇye
ṣaḍ-vidhā śaraṇāgatiḥ
Synonyms
ānukūlyasya — of anything that assists devotional service to the Lord; saṅkalpaḥ — acceptance; prātikūlyasya — of anything that hinders devotional service; varjanam — complete rejection; rakṣiṣyati — He will protect; iti — thus; viśvāsaḥ — strong conviction; goptṛtve — in being the guardian, like the father or husband, master or maintainer; varaṇam — acceptance; tathā — as well as; ātma-nikṣepa — full self-surrender; kārpaṇye — and humility; ṣaṭ-vidhā — sixfold; śaraṇa-āgatiḥ — process of surrender.
Translation
“ ‘The six divisions of surrender are the acceptance of those things favorable to devotional service, the rejection of unfavorable things, the conviction that Kṛṣṇa will give protection, the acceptance of the Lord as one’s guardian or master, full self-surrender, and humility.
nitya-siddha kṛṣṇa-prema ‘sādhya’ kabhu naya
śravaṇādi-śuddha-citte karaye udaya
Synonyms
nitya-siddha — eternally established; kṛṣṇa-prema — love of Kṛṣṇa; sādhya — to be gained; kabhu — at any time; naya — not; śravaṇa-ādi — by hearing, etc.; śuddha — purified; citte — in the heart; karaye udaya — awakens.
Translation
“Pure love for Kṛṣṇa is eternally established in the hearts of the living entities. It is not something to be gained from another source. When the heart is purified by hearing and chanting, this love naturally awakens.
Alternate Translation
Dormant devotional service to Kṛṣṇa is within everyone. Simply by associating with devotees, hearing their good instructions and chanting the Hare Kṛṣṇa mantra, dormant love for Kṛṣṇa is awakened. In this way one acquires the seed of devotional service. Guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja.
CC Madhya 22.113
smartavyaḥ satataṁ viṣṇur
vismartavyo na jātucit
sarve vidhi-niṣedhāḥ syur
etayor eva kiṅkarāḥ
Synonyms
smartavyaḥ — to be remembered; satatam — always; viṣṇuḥ — Lord Viṣṇu; vismartavyaḥ — to be forgotten; na — not; jātucit — at any time; sarve — all; vidhi-niṣedhāḥ — rules and prohibitions mentioned in the revealed scripture or given by the spiritual master; syuḥ — should be; etayoḥ — of these two principles (always to remember Kṛṣṇa or Viṣṇu and never to forget Him); eva — certainly; kiṅkarāḥ — the servants.
Translation
“ ‘Kṛṣṇa is the origin of Lord Viṣṇu. He should always be remembered and never forgotten at any time. All the rules and prohibitions mentioned in the śāstras should be the servants of these two principles.’
‘শাস্ত্র-গুরু-আত্ম’-রূপে আপনারে জানান ।
‘কৃষ্ণ মোর প্রভু, ত্রাতা’ — জীবের হয় জ্ঞান ॥ ১২৩ ॥
‘śāstra-guru-ātma’-rūpe āpanāre jānāna
‘kṛṣṇa mora prabhu, trātā’ — jīvera haya jñāna
Synonyms
śāstra-guru-ātma-rūpe — in the form of the Vedic literature, the spiritual master and the Supersoul; āpanāre jānāna — informs about Himself; kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; mora — my; prabhu — Lord; trātā — deliverer; jīvera — of the conditioned soul; haya — there is; jñāna — knowledge.
Translation
“The forgetful conditioned soul is educated by Kṛṣṇa through the Vedic literatures, the realized spiritual master and the Supersoul. Through these, he can understand the Supreme Personality of Godhead as He is, and he can understand that Lord Kṛṣṇa is his eternal master and deliverer from the clutches of māyā. In this way one can acquire real knowledge of his conditioned life and can come to understand how to attain liberation.
CC Madhya 22.121
śravaṇa, kīrtana, smaraṇa, pūjana, vandana
paricaryā, dāsya, sakhya, ātma-nivedana
Synonyms
śravaṇa — hearing; kīrtana — chanting; smaraṇa — remembering; pūjana — worshiping; vandana — praying; paricaryā — serving; dāsya — accepting servitorship; sakhya — friendship; ātma-nivedana — surrendering fully.
Translation
“After one is established in devotional service, the positive actions are (1) hearing, (2) chanting, (3) remembering, (4) worshiping, (5) praying, (6) serving, (7) accepting servitorship, (8) becoming a friend and (9) surrendering fully.
śravaṇa, kīrtana, smaraṇa, pūjana, vandana
paricaryā, dāsya, sakhya, ātma-nivedana
Synonyms
śravaṇa — hearing; kīrtana — chanting; smaraṇa — remembering; pūjana — worshiping; vandana — praying; paricaryā — serving; dāsya — accepting servitorship; sakhya — friendship; ātma-nivedana — surrendering fully.
Translation
“After one is established in devotional service, the positive actions are (1) hearing, (2) chanting, (3) remembering, (4) worshiping, (5) praying, (6) serving, (7) accepting servitorship, (8) becoming a friend and (9) surrendering fully.
CC Madhya 22.128
sādhu-saṅga, nāma-kīrtana, bhāgavata-śravaṇa
mathurā-vāsa, śrī-mūrtira śraddhāya sevana
Synonyms
sādhu-saṅga — association with devotees; nāma-kīrtana — chanting the holy name; bhāgavata-śravaṇa — hearing Śrīmad-Bhāgavatam; mathurā-vāsa — living at Mathurā; śrī-mūrtira śraddhāya sevana — worshiping the Deity with faith and veneration.
Translation
“One should associate with devotees, chant the holy name of the Lord, hear Śrīmad-Bhāgavatam, reside at Mathurā and worship the Deity with faith and veneration.
সকলসাধন-শ্রেষ্ঠ এই পঞ্চ অঙ্গ ।
কৃষ্ণপ্রেম জন্মায় এই পাঁচের অল্প সঙ্গ ॥ ১২৯ ॥
sakala-sādhana-śreṣṭha ei pañca aṅga
kṛṣṇa-prema janmāya ei pāṅcera alpa saṅga
Synonyms
sakala-sādhana — of all items for executing devotional service; śreṣṭha — the best; ei pañca aṅga — these five limbs; kṛṣṇa-prema — love of Kṛṣṇa; janmāya — awakens; ei — these; pāṅcera — of the five; alpa saṅga — slight association with or performance.
Translation
“These five limbs of devotional service are the best of all. Even a slight performance of these five awakens love for Kṛṣṇa.
শ্রদ্ধা বিশেষতঃ প্রীতিঃ শ্রীমূর্তেরঙ্ঘ্রিসেবনে ॥ ১৩০ ॥
śraddhā viśeṣataḥ prītiḥ
śrī-mūrter aṅghri-sevane
Synonyms
śraddhā — faith; viśeṣataḥ — particularly; prītiḥ — love; śrī-mūrteḥ — of the Deity form of the Lord; aṅghri-sevane — in service of the lotus feet. Translation “ ‘With love and full faith one should worship the lotus feet of the Deity.
Purport
This verse and the following two verses are found in the Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.90-92).
শ্রীমদ্ভাগবতার্থানামাস্বাদো রসিকৈঃ সহ ।
সজাতীয়াশয়ে স্নিগ্ধে সাধৌ সঙ্গঃ স্বতো বরে ॥ ১৩১ ॥
śrīmad-bhāgavatārthānām
āsvādo rasikaiḥ saha
sajātīyāśaye snigdhe
sādhau saṅgaḥ svato vare
Synonyms
śrīmad-bhāgavata — of the Śrīmad-Bhāgavatam; arthānām — of the meanings; āsvādaḥ — enjoying the taste; rasikaiḥ saha — with the devotees; sa-jātīya — similar; āśaye — endowed with a desire; snigdhe — advanced in devotional affection; sādhau — with a devotee; saṅgaḥ — association; svataḥ — for one’s self; vare — better.
Translation
“ ‘One should taste the meaning of Śrīmad-Bhāgavatam in the association of pure devotees, and one should associate with the devotees who are more advanced than oneself and who are endowed with a similar type of affection for the Lord.
নামসংকীর্তনং শ্রীমন্মথুরামণ্ডলে স্থিতিঃ ॥ ১৩২ ॥
nāma-saṅkīrtanaṁ śrīman-
mathurā-maṇḍale sthitiḥ
Synonyms
nāma-saṅkīrtanam — chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra; śrīman-mathurā-maṇḍale — in Mathurā, where Kṛṣṇa specifically performs His pastimes; sthitiḥ — residence.
Translation
“ ‘One should congregationally chant the holy name of the Lord and reside in Vṛndāvana.’
CC Madhya 22.136
śrī-viṣṇoḥ śravaṇe parīkṣid abhavad vaiyāsakiḥ kīrtane
prahlādaḥ smaraṇe tad-aṅghri-bhajane lakṣmīḥ pṛthuḥ pūjane
akrūras tv abhivandane kapi-patir dāsye ’tha sakhye ’rjunaḥ
sarva-svātma-nivedane balir abhūt kṛṣṇāptir eṣāṁ parā
Synonyms
śrī-viṣṇoḥ — of Lord Śrī Viṣṇu; śravaṇe — in hearing; parīkṣit — King Parīkṣit, known also as Viṣṇurāta, or one who is protected by Lord Viṣṇu; abhavat — was; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī; kīrtane — in reciting Śrīmad-Bhāgavatam; prahlādaḥ — Mahārāja Prahlāda; smaraṇe — in remembering; tat-aṅghri — of Lord Viṣṇu’s lotus feet; bhajane — in serving; lakṣmīḥ — the goddess of fortune; pṛthuḥ — Mahārāja Pṛthu; pūjane — in worshiping the Deity of the Lord; akrūraḥ — Akrūra; tu — but; abhivandane — in offering prayers; kapi-patiḥ — Hanumānjī, or Vajrāṅgajī; dāsye — in servitude to Lord Rāmacandra; atha — moreover; sakhye — in friendship; arjunaḥ — Arjuna; sarva-sva-ātma-nivedane — in fully dedicating oneself; baliḥ — Mahārāja Bali; abhūt — was; kṛṣṇa-āptiḥ — the achievement of the lotus feet of Lord Kṛṣṇa; eṣām — of all of them; parā — transcendental.
Translation
“ ‘Mahārāja Parīkṣit attained the highest perfection, shelter at Lord Kṛṣṇa’s lotus feet, simply by hearing about Lord Viṣṇu. Śukadeva Gosvāmī attained perfection simply by reciting Śrīmad-Bhāgavatam. Prahlāda Mahārāja attained perfection by remembering the Lord. The goddess of fortune attained perfection by massaging the transcendental legs of Mahā-Viṣṇu. Mahārāja Pṛthu attained perfection by worshiping the Deity, and Akrūra attained perfection by offering prayers unto the Lord. Vajrāṅgajī [Hanumān] attained perfection by rendering service to Lord Rāmacandra, and Arjuna attained perfection simply by being Kṛṣṇa’s friend. Bali Mahārāja attained perfection by dedicating everything to the lotus feet of Kṛṣṇa.’
CC Madhya 22.137-139
sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor
vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane
karau harer mandira-mārjanādiṣu
śrutiṁ cakārācyuta-sat-kathodaye
mukunda-liṅgālaya-darśane dṛśau
tad-bhṛtya-gātra-sparaśe ’ṅga-saṅgamam
ghrāṇaṁ ca tat-pāda-saroja-saurabhe
śrīmat-tulasyā rasanāṁ tad-arpite
pādau hareḥ kṣetra-padānusarpaṇe
śiro hṛṣīkeśa-padābhivandane
kāmaṁ ca dāsye na tu kāma-kāmyayā
yathottamaḥśloka-janāśrayā ratiḥ
CC Madhya 22.136
śrī-viṣṇoḥ śravaṇe parīkṣid abhavad vaiyāsakiḥ kīrtane
prahlādaḥ smaraṇe tad-aṅghri-bhajane lakṣmīḥ pṛthuḥ pūjane
akrūras tv abhivandane kapi-patir dāsye ’tha sakhye ’rjunaḥ
sarva-svātma-nivedane balir abhūt kṛṣṇāptir eṣāṁ parā
Synonyms
śrī-viṣṇoḥ — of Lord Śrī Viṣṇu; śravaṇe — in hearing; parīkṣit — King Parīkṣit, known also as Viṣṇurāta, or one who is protected by Lord Viṣṇu; abhavat — was; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī; kīrtane — in reciting Śrīmad-Bhāgavatam; prahlādaḥ — Mahārāja Prahlāda; smaraṇe — in remembering; tat-aṅghri — of Lord Viṣṇu’s lotus feet; bhajane — in serving; lakṣmīḥ — the goddess of fortune; pṛthuḥ — Mahārāja Pṛthu; pūjane — in worshiping the Deity of the Lord; akrūraḥ — Akrūra; tu — but; abhivandane — in offering prayers; kapi-patiḥ — Hanumānjī, or Vajrāṅgajī; dāsye — in servitude to Lord Rāmacandra; atha — moreover; sakhye — in friendship; arjunaḥ — Arjuna; sarva-sva-ātma-nivedane — in fully dedicating oneself; baliḥ — Mahārāja Bali; abhūt — was; kṛṣṇa-āptiḥ — the achievement of the lotus feet of Lord Kṛṣṇa; eṣām — of all of them; parā — transcendental.
Translation
“ ‘Mahārāja Parīkṣit attained the highest perfection, shelter at Lord Kṛṣṇa’s lotus feet, simply by hearing about Lord Viṣṇu. Śukadeva Gosvāmī attained perfection simply by reciting Śrīmad-Bhāgavatam. Prahlāda Mahārāja attained perfection by remembering the Lord. The goddess of fortune attained perfection by massaging the transcendental legs of Mahā-Viṣṇu. Mahārāja Pṛthu attained perfection by worshiping the Deity, and Akrūra attained perfection by offering prayers unto the Lord. Vajrāṅgajī [Hanumān] attained perfection by rendering service to Lord Rāmacandra, and Arjuna attained perfection simply by being Kṛṣṇa’s friend. Bali Mahārāja attained perfection by dedicating everything to the lotus feet of Kṛṣṇa.’
CC Madhya 22.137-139
sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor
vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane
karau harer mandira-mārjanādiṣu
śrutiṁ cakārācyuta-sat-kathodaye
mukunda-liṅgālaya-darśane dṛśau
tad-bhṛtya-gātra-sparaśe ’ṅga-saṅgamam
ghrāṇaṁ ca tat-pāda-saroja-saurabhe
śrīmat-tulasyā rasanāṁ tad-arpite
pādau hareḥ kṣetra-padānusarpaṇe
śiro hṛṣīkeśa-padābhivandane
kāmaṁ ca dāsye na tu kāma-kāmyayā
yathottamaḥśloka-janāśrayā ratiḥ
Synonyms
saḥ — he (Mahārāja Ambarīṣa); vai — certainly; manaḥ — the mind; kṛṣṇa-pada-aravindayoḥ — on the two lotus feet of Kṛṣṇa; vacāṁsi — words; vaikuṇṭha-guṇa-anuvarṇane — in describing the transcendental character of Kṛṣṇa; karau — the two hands; hareḥ — of Lord Kṛṣṇa or Viṣṇu; mandira-mārjana-ādiṣu — in cleansing the temple of Hari and similar other duties; śrutim — the ears; cakāra — engaged; acyuta — of the Lord; sat-kathā-udaye — in the arising of transcendental topics; mukunda-liṅga — of the Deities of the Lord; ālaya — temples; darśane — in visiting; dṛśau — the two eyes; tat-bhṛtya — of the servants of the Lord; gātra — the bodies; sparaśe — in touching; aṅga-saṅgamam — bodily contact such as touching the lotus feet or embracing; ghrāṇam — the sensation of smell; ca — and; tat-pāda-saroja — of the Lord’s lotus feet; saurabhe — in the fragrance; śrīmat — most auspicious; tulasyāḥ — of tulasī leaves; rasanām — the tongue; tat-arpite — in food offered to the Lord; pādau — the two feet; hareḥ — of the Lord; kṣetra — the place of pilgrimage; pada-anusarpaṇe — in walking to; śiraḥ — the head; hṛṣīkeśa — of the Lord of the senses, the Personality of Godhead; pada-abhivandane — in offering prayers at the lotus feet; kāmam — all desires; ca — and; dāsye — in serving the Lord; na — not; tu — but; kāma-kāmyayā — with a desire for sense gratification; yathā — as much as; uttamaḥ-śloka — of the Lord, who is worshiped by selected poems; jana — in the devotee; āśrayā — having shelter; ratiḥ — attachment.
Translation
“ ‘Mahārāja Ambarīṣa always engaged his mind at the lotus feet of Kṛṣṇa, his words in describing the spiritual world and the Supreme Personality of Godhead, his hands in cleansing and washing the Lord’s temple, his ears in hearing topics about the Supreme Lord, his eyes in seeing the Deity of Lord Kṛṣṇa in the temple, his body in embracing Vaiṣṇavas or touching their lotus feet, his nostrils in smelling the aroma of the tulasī leaves offered to Kṛṣṇa’s lotus feet, his tongue in tasting food offered to Kṛṣṇa, his legs in going to places of pilgrimage like Vṛndāvana and Mathurā or to the Lord’s temple, his head in touching the lotus feet of the Lord and offering Him obeisances, and his desires in serving the Lord faithfully. In this way Mahārāja Ambarīṣa engaged his senses in the transcendental loving service of the Lord. As a result, he awakened his dormant loving propensity for the Lord’s service.’
Purport
This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (9.4.18-20).
saḥ — he (Mahārāja Ambarīṣa); vai — certainly; manaḥ — the mind; kṛṣṇa-pada-aravindayoḥ — on the two lotus feet of Kṛṣṇa; vacāṁsi — words; vaikuṇṭha-guṇa-anuvarṇane — in describing the transcendental character of Kṛṣṇa; karau — the two hands; hareḥ — of Lord Kṛṣṇa or Viṣṇu; mandira-mārjana-ādiṣu — in cleansing the temple of Hari and similar other duties; śrutim — the ears; cakāra — engaged; acyuta — of the Lord; sat-kathā-udaye — in the arising of transcendental topics; mukunda-liṅga — of the Deities of the Lord; ālaya — temples; darśane — in visiting; dṛśau — the two eyes; tat-bhṛtya — of the servants of the Lord; gātra — the bodies; sparaśe — in touching; aṅga-saṅgamam — bodily contact such as touching the lotus feet or embracing; ghrāṇam — the sensation of smell; ca — and; tat-pāda-saroja — of the Lord’s lotus feet; saurabhe — in the fragrance; śrīmat — most auspicious; tulasyāḥ — of tulasī leaves; rasanām — the tongue; tat-arpite — in food offered to the Lord; pādau — the two feet; hareḥ — of the Lord; kṣetra — the place of pilgrimage; pada-anusarpaṇe — in walking to; śiraḥ — the head; hṛṣīkeśa — of the Lord of the senses, the Personality of Godhead; pada-abhivandane — in offering prayers at the lotus feet; kāmam — all desires; ca — and; dāsye — in serving the Lord; na — not; tu — but; kāma-kāmyayā — with a desire for sense gratification; yathā — as much as; uttamaḥ-śloka — of the Lord, who is worshiped by selected poems; jana — in the devotee; āśrayā — having shelter; ratiḥ — attachment.
Translation
“ ‘Mahārāja Ambarīṣa always engaged his mind at the lotus feet of Kṛṣṇa, his words in describing the spiritual world and the Supreme Personality of Godhead, his hands in cleansing and washing the Lord’s temple, his ears in hearing topics about the Supreme Lord, his eyes in seeing the Deity of Lord Kṛṣṇa in the temple, his body in embracing Vaiṣṇavas or touching their lotus feet, his nostrils in smelling the aroma of the tulasī leaves offered to Kṛṣṇa’s lotus feet, his tongue in tasting food offered to Kṛṣṇa, his legs in going to places of pilgrimage like Vṛndāvana and Mathurā or to the Lord’s temple, his head in touching the lotus feet of the Lord and offering Him obeisances, and his desires in serving the Lord faithfully. In this way Mahārāja Ambarīṣa engaged his senses in the transcendental loving service of the Lord. As a result, he awakened his dormant loving propensity for the Lord’s service.’
Purport
This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (9.4.18-20).
yāṅra citte kṛṣṇa-premā karaye udaya
tāṅra vākya, kriyā, mudrā vijñeha nā bujhaya
Synonyms
yāṅra citte — in whose heart; kṛṣṇa-premā — love of Kṛṣṇa; karaye udaya — awakens; tāṅra — his; vākya — words; kriyā — activities; mudrā — symptoms; vijñeha — even a learned scholar; nā bujhaya — does not understand.
Translation
“Even the most learned man cannot understand the words, activities and symptoms of a person situated in love of Godhead.
Comment by MGDas: This verse is many times quoted as: vaisnevera kriyā, mudrā vijñeha nā bujhaya
CC Madhya 23.66
vrajendra-nandana kṛṣṇa — nāyaka-śiromaṇi
nāyikāra śiromaṇi — rādhā-ṭhākurāṇī
vrajendra-nandana kṛṣṇa — nāyaka-śiromaṇi
nāyikāra śiromaṇi — rādhā-ṭhākurāṇī
Synonyms
vrajendra-nandana kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa, the son of Mahārāja Nanda; nāyaka-śiromaṇi — best of all heroes; nāyikāra śiromaṇi — the best of all heroines; rādhā-ṭhākurāṇī — Śrīmatī Rādhārāṇī.
Translation
“Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, who appeared as the son of Nanda Mahārāja, is the supreme hero in all dealings. Similarly, Śrīmatī Rādhārāṇī is the topmost heroine in all dealings.
vrajendra-nandana kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa, the son of Mahārāja Nanda; nāyaka-śiromaṇi — best of all heroes; nāyikāra śiromaṇi — the best of all heroines; rādhā-ṭhākurāṇī — Śrīmatī Rādhārāṇī.
Translation
“Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, who appeared as the son of Nanda Mahārāja, is the supreme hero in all dealings. Similarly, Śrīmatī Rādhārāṇī is the topmost heroine in all dealings.
ātmārāmāś ca munayo
nirgranthā apy urukrame
kurvanty ahaitukīṁ bhaktim
ittham-bhūta-guṇo hariḥ
Synonyms
ātma-ārāmāḥ — persons who take pleasure in being transcendentally situated in the service of the Lord; ca — also; munayaḥ — great saintly persons who have completely rejected material aspirations, fruitive activities and so forth; nirgranthāḥ — without interest in any material desire; api — certainly; urukrame — unto the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, whose activities are wonderful; kurvanti — do; ahaitukīm — causeless, or without material desires; bhaktim — devotional service; ittham-bhūta — so wonderful as to attract the attention of the self-satisfied; guṇaḥ — who has transcendental qualities; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead.
Translation
“ ‘Those who are self-satisfied and unattracted by external material desires are also attracted to the loving service of Śrī Kṛṣṇa, whose qualities are transcendental and whose activities are wonderful. Hari, the Personality of Godhead, is called Kṛṣṇa because He has such transcendentally attractive features.’
Purport
This is the famous ātmārāma verse from Śrīmad-Bhāgavatam (1.7.10).
vibhu-rūpe vyāpe, śaktye dhāraṇa-poṣaṇa
mādhurya-śaktye goloka, aiśvarye paravyoma
Synonyms
vibhu-rūpe — in His all-pervasive feature; vyāpe — expands; śaktye — by His potency; dhāraṇa-poṣaṇa — maintaining and nourishing; mādhurya-śaktye — by His potency of conjugal love; goloka — the planetary system Goloka Vṛndāvana; aiśvarye — and by opulence; para-vyoma — the spiritual world.
Translation
“Through His all-pervasive feature, the Supreme Personality of Godhead has expanded the entire creation. He is holding and maintaining this creation by His extraordinary potency. By His conjugal potency, He maintains the planetary system known as Goloka Vṛndāvana. Through His six opulences, He maintains many Vaikuṇṭha planets.
Purport
In His gigantic form, Lord Kṛṣṇa has covered the creation. He holds all the planetary systems and maintains them by His inconceivable potencies. Similarly, He is maintaining His personal abode, Goloka Vṛndāvana, through His conjugal love, and He is maintaining the spiritual world containing the Vaikuṇṭha planets by His opulences.
CC Madhya 24.29
ei yāṅhā nāhi, tāhā bhakti — ‘ahaitukī’
yāhā haite vaśa haya śrī-kṛṣṇa kautukī
Synonyms
ei — these; yāṅhā — where; nāhi — not existing; tāhā — that; bhakti — the platform of devotional service; ahaitukī — unmotivated; yāhā haite — by which; vaśa haya — comes under control; śrī-kṛṣṇa — Lord Śrī Kṛṣṇa; kautukī — the most funny.
Translation
“Causeless devotional service is unmotivated by sense enjoyment, perfection or liberation. When one is freed from all these contaminations, he can bring Lord Kṛṣṇa, who is very funny, under control.
bhukti-mukti-siddhi-sukha chāḍaya yāra gandhe
alaukika śakti-guṇe kṛṣṇa-kṛpāya bāndhe
Synonyms
bhukti — material enjoyment; mukti — liberation from material suffering; siddhi — the perfection of mystic yoga; sukha — the happiness derived from these things; chāḍaya — one gives up; yāra — of which; gandhe — simply by the slight fragrance; alaukika — uncommon, transcendental; śakti-guṇe — by the power and quality; kṛṣṇa-kṛpāya — by the mercy of Lord Kṛṣṇa; bāndhe — one becomes bound.
Translation
“Pure devotional service is so sublime that one can very easily forget the happiness derived from material enjoyment, material liberation and mystic or yogic perfection. Thus the devotee is bound by Kṛṣṇa’s mercy and His uncommon power and qualities.
śāstra-yukti nāhi ihāṅ siddhānta-vicāra
ei svabhāva-guṇe, yāte mādhuryera sāra
Synonyms
śāstra-yukti — logic on the basis of revealed scripture; nāhi — there is not; ihāṅ — here; siddhānta-vicāra — consideration of logical conclusions; ei — this; svabhāva-guṇe — a natural quality; yāte — in which; mādhuryera sāra — the essence of all transcendental bliss.
Translation
“When one is attracted to Kṛṣṇa on the transcendental platform, there is no longer any logical argument on the basis of revealed scripture, nor are there considerations of such conclusions. This is His transcendental quality that is the essence of all transcendental sweetness.
কৃষ্ণ-তুল্য ভাগবত — বিভু, সর্বাশ্রয় ।
প্ৰতি-শ্লোকে প্ৰতি-অক্ষরে নানা অর্থ কয় ॥ ৩১৮ ॥
kṛṣṇa-tulya bhāgavata — vibhu, sarvāśraya
prati-śloke prati-akṣare nānā artha kaya
Synonyms
kṛṣṇa-tulya bhāgavata — Śrīmad-Bhāgavatam is identical with Kṛṣṇa; vibhu — the supreme; sarva-āśraya — the origin of everything, or that which controls everything; prati-śloke — in every verse; prati-akṣare — in every syllable; nānā artha kaya — there are varieties of imports.
Translation
“Śrīmad-Bhāgavatam is as great as Kṛṣṇa, the Supreme Lord and shelter of everything. In each and every verse of Śrīmad-Bhāgavatam and in each and every syllable, there are various meanings.
Purport by MGD
Krsna tulya means identical to Krsna.
śrī-kṛṣṇa-caitanya haya ‘sākṣāt nārāyaṇa’
‘vyāsa-sūtrera’ artha karena ati-manorama
Synonyms
śrī-kṛṣṇa-caitanya — Lord Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu; haya — is; sākṣāt nārāyaṇa — directly the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa; vyāsa-sūtrera — the aphorisms of Vyāsadeva (Vedānta-sūtra); artha karena — He explains; ati-manorama — very nicely.
Translation
He said, “Śrī Caitanya Mahāprabhu is the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa Himself. When He explains the Vedānta-sūtra, He does so very nicely.
ācārya-kalpita artha ye paṇḍita śune
mukhe ‘haya’ ‘haya’ kare, hṛdaya nā māne
Synonyms
ācārya-kalpita — imagined by Śaṅkarācārya; artha — meaning; ye paṇḍita śune — any learned person who hears; mukhe — only in the mouth; haya haya — yes it is, yes it is; kare — does; hṛdaya — his heart; nā māne — does not accept.
Translation
“All the interpretations of Śaṅkarācārya are imaginary. Such imaginary interpretations are verbally accepted by learned scholars, but they do not appeal to the heart.
bhakti vinā mukti nahe, bhāgavate kaya
kali-kāle nāmābhāse sukhe mukti haya
Synonyms
bhakti vinā — without devotional service; mukti nahe — there is no question of liberation; bhāgavate kaya — it is said in Śrīmad-Bhāgavatam; kali-kāle — in this Age of Kali; nāma-ābhāse — even by a slight appreciation of the Hare Kṛṣṇa mantra; sukhe — without difficulty; mukti haya — one can get liberation.
Translation
“In this Age of Kali, one cannot attain liberation without taking to the devotional service of the Lord. In this age, even if one chants the holy name of Kṛṣṇa imperfectly, he still attains liberation very easily.
শ্রেয়ঃসৃতিং ভক্তিমুদস্য তে বিভো
ক্লিশ্যন্তি যে কেবলবোধলব্ধয়ে ।
তেষামসৌ ক্লেশল এব শিষ্যতে
নান্যদ্যথা স্থূলতুষাবঘাতিনাম্ ॥ ৩১ ॥
śreyaḥ-sṛtiṁ bhaktim udasya te vibho
kliśyanti ye kevala-bodha-labdhaye
teṣām asau kleśala eva śiṣyate
nānyad yathā sthūla-tuṣāvaghātinām
Synonyms
śreyaḥ-sṛtim — the auspicious path of liberation; bhaktim — devotional service; udasya — giving up; te — of You; vibho — O my Lord; kliśyanti — accept increased difficulties; ye — all those persons who; kevala — only; bodha-labdhaye — for obtaining knowledge; teṣām — for them; asau — that; kleśalaḥ — trouble; eva — only; śiṣyate — remains; na — not; anyat — anything else; yathā — as much as; sthūla — bulky; tuṣa — husks of rice; avaghātinām — of those beating.
Translation
“ ‘My dear Lord, devotional service unto You is the only auspicious path. If one gives it up simply for speculative knowledge or the understanding that these living beings are spirit souls and the material world is false, he undergoes a great deal of trouble. He only gains troublesome and inauspicious activities. His actions are like beating a husk that is already devoid of rice. His labor becomes fruitless.’
Purport
This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.4).
যেঽন্যেঽরবিন্দাক্ষ বিমুক্তমানিন-
স্ত্বয্যস্তভাবাদবিশুদ্ধবুদ্ধয়ঃ ।
আরুহ্য কৃচ্ছ্রেণ পরং পদং ততঃ
পতন্ত্যধোঽনাদৃতযুষ্মদঙ্ঘ্রয়ঃ ॥ ৩২ ॥
ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
Synonyms
ye — all those who; anye — others (nondevotees); aravinda-akṣa — O lotus-eyed one; vimukta-māninaḥ — who consider themselves liberated; tvayi — unto You; asta-bhāvāt — without devotion; aviśuddha-buddhayaḥ — whose intelligence is not purified; āruhya — having ascended; kṛcchreṇa — by severe austerities and penances; param padam — to the supreme position; tataḥ — from there; patanti — fall; adhaḥ — down; anādṛta — without respecting; yuṣmat — Your; aṅghrayaḥ — lotus feet.
Translation
“ ‘O lotus-eyed one, those who think they are liberated in this life but who are devoid of devotional service to You are of impure intelligence. Although they accept severe austerities and penances and rise to the spiritual position, to impersonal Brahman realization, they fall down again because they neglect to worship Your lotus feet.’
Purport
This is a verse from Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.32).
সূত্রের পরিণাম-বাদ, তাহা না মানিয়া ।
‘বিবর্তবাদ’ স্থাপে, ‘ব্যাস ভ্রান্ত’ বলিয়া ॥
sūtrera pariṇāma-vāda, tāhā nā māniyā
‘vivarta-vāda’ sthāpe, ‘vyāsa bhrānta’ baliyā
Synonyms
sūtrera — of the aphorisms of the Vedānta-sūtra; pariṇāma-vāda — the transformation of energy; tāhā nā māniyā — not accepting this fact; vivarta-vāda — the theory of illusion; sthāpe — establishes; vyāsa bhrānta baliyā — accusing Vyāsadeva of being mistaken.
Translation
“Not accepting the transformation of energy, Śrīpāda Śaṅkarācārya has tried to establish the theory of illusion under the plea that Vyāsadeva has made a mistake.
Purport
naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat
Synonyms
na — not; eṣām — of those who are attached to household life; matiḥ — the interest; tāvat — that long; urukrama-aṅghrim — the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, who is credited with uncommon activities; spṛśati — touches; anartha — of unwanted things; apagamaḥ — vanquishing; yat — of which; arthaḥ — results; mahīyasām — of the great personalities, devotees; pāda-rajaḥ — of the dust of the lotus feet; abhiṣekam — sprinkling on the head; niṣkiñcanānām — who are completely detached from material possessions; na vṛṇīta — does not do; yāvat — as long as.
Translation
“ ‘Unless human society accepts the dust of the lotus feet of great mahātmās — devotees who have nothing to do with material possessions — mankind cannot turn its attention to the lotus feet of Kṛṣṇa. Those lotus feet vanquish all the unwanted, miserable conditions of material life.’
Purport
This verse appears in the Śrīmad-Bhāgavatam (7.5.32). For an explanation, see Madhya-līlā 22.53.
prabhu kahe, — “āmi ‘jīva’, ati tuccha-jñāna!
vyāsa-sūtrera gambhīra artha, vyāsa — bhagavān
Synonyms
prabhu kahe — Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu replied; āmi jīva — I am an insignificant living being; ati tuccha-jñāna — My knowledge is very meager; vyāsa-sūtrera — of the Vedānta-sūtra, written by Vyāsadeva; gambhīra artha — very grave meaning; vyāsa — Vyāsadeva; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead.
Translation
Śrī Caitanya Mahāprabhu replied, “I am an ordinary living being, and therefore My knowledge is very insignificant. However, the meaning of the Brahma-sūtra is very grave because its author, Vyāsadeva, is the Supreme Personality of Godhead Himself.
bhāgavatera sambandha, abhidheya, prayojana
catuḥ-ślokīte prakaṭa tāra kariyāche lakṣaṇa
Synonyms
bhāgavatera — of Śrīmad-Bhāgavatam; sambandha — a personal relationship with God; abhidheya — activities in that relationship; prayojana — the ultimate goal of life; catuḥ-ślokīte — in the four famous verses of Śrīmad-Bhāgavatam; prakaṭa — manifesting; tāra — of them; kariyāche — has done; lakṣaṇa — the symptoms.
Translation
“The essence of Śrīmad-Bhāgavatam — our relationship with the Supreme Lord, our activities in that connection and the goal of life — is manifest in the four verses of Śrīmad-Bhāgavatam known as the catuḥ-ślokī. Everything is explained in those verses.
‘abhidheya’ sādhana-bhaktira śunaha vicāra
sarva-jana-deśa-kāla-daśāte vyāpti yāra
Synonyms
abhidheya — the means to obtain an end; sādhana-bhaktira — of the process of executing devotional service; śunaha vicāra — please hear the procedure; sarva — all; jana — people; deśa — countries; kāla — times; daśāte — and in circumstances; vyāpti yāra — which is all-pervasive.
Translation
“ ‘Now please hear from Me about the process of devotional service, which is applicable in any country, for any person, at all times and in all circumstances.
‘dharmādi’ viṣaye yaiche e ‘cāri’ vicāra
sādhana-bhakti — ei cāri vicārera pāra
Synonyms
dharma-ādi — of religious activities and so on; viṣaye — in the subject matter; yaiche — just as; e cāri vicāra — there is a consideration of four principles, namely the person, country, time and atmosphere; sādhana-bhakti — of devotional service; ei — these; cāri — four; vicārera — to the considerations; pāra — transcendental.
Translation
“ ‘As far as religious principles are concerned, there is a consideration of the person, the country, the time and the circumstance. In devotional service, however, there are no such considerations. Devotional service is transcendental to all such considerations.
sarva-deśa-kāla-daśāya janera kartavya
guru-pāśe sei bhakti praṣṭavya, śrotavya
Synonyms
sarva — all; deśa — countries; kāla — times; daśāya — and in circumstances; janera — of every man; kartavya — the duty; guru-pāśe — in the care of a spiritual master; sei — that; bhakti — devotional service; praṣṭavya — to be inquired; śrotavya — and to be heard.
Translation
“ ‘It is therefore the duty of every man — in every country, in every circumstance and at all times — to approach a bona fide spiritual master, question him about devotional service and listen to him explain the process.
sarva-vedānta-sāraṁ hi
śrīmad-bhāgavatam iṣyate
tad-rasāmṛta-tṛptasya
nānyatra syād ratiḥ kvacit
Synonyms
sarva-vedānta-sāram — the best part of all the Vedānta; hi — certainly; śrīmad-bhāgavatam — the great literature about Bhagavān; iṣyate — is accepted; tat-rasa-amṛta — by the transcendental mellow derived from that great literature; tṛptasya — of one who is satisfied; na — never; anyatra — anywhere else; syāt — is; ratiḥ — attraction; kvacit — at any time.
Translation
“ ‘Śrīmad-Bhāgavatam is accepted as the essence of all Vedic literature and Vedānta philosophy. Whoever tastes the transcendental mellow of Śrīmad-Bhāgavatam is never attracted to any other literature.’
Purport
This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (12.13.15).
jīva nistārite prabhu bhramilā deśe-deśe
āpane āsvādi’ bhakti karilā prakāśe
Synonyms
jīva nistārite — to deliver all the fallen souls; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhramilā — traveled; deśe-deśe — in various countries; āpane — personally; āsvādi’ — tasting; bhakti — devotional service; karilā — did; prakāśe — broadcasting.
Translation
To deliver all fallen souls, the Lord traveled from country to country. He personally tasted the transcendental pleasure of devotional service, and He simultaneously spread the cult of devotion everywhere.
কৃষ্ণতত্ত্ব, ভক্তিতত্ত্ব, প্রেমতত্ত্ব সার ।
ভাবতত্ত্ব, রসতত্ত্ব, লীলাতত্ত্ব আর ॥ ২৬৫ ॥
kṛṣṇa-tattva, bhakti-tattva, prema-tattva sāra
bhāva-tattva, rasa-tattva, līlā-tattva āra
Synonyms
kṛṣṇa-tattva — the truth of Kṛṣṇa; bhakti-tattva — the truth of devotional service; prema-tattva — the truth of ecstatic love of Godhead; sāra — the essence; bhāva-tattva — the emotional truth; rasa-tattva — the truth of transcendental mellows; līlā-tattva — the truth of the pastimes of the Lord; āra — also.
Translation
Kṛṣṇa consciousness means understanding the truth of Kṛṣṇa, the truth of devotional service, the truth of love of Godhead, the truth of emotional ecstasy, the truth of transcendental mellows and the truth of the pastimes of the Lord.
bhakta-bhakti-kṛṣṇaprema-tattvera nirdhāra
vaiṣṇavera kṛtya, āra vaiṣṇava-ācāra
Synonyms
bhakta — devotee; bhakti — devotional service; kṛṣṇa-prema — love of Kṛṣṇa; tattvera — of the truth of; nirdhāra — ascertainment; vaiṣṇavera kṛtya — duties of a Vaiṣṇava; āra — and; vaiṣṇava-ācāra — characteristics of a Vaiṣṇava.
Translation
“You shall have to ascertain the basic principles of a devotee, devotional service, love of Godhead, Vaiṣṇava duties and Vaiṣṇava characteristics.
kṛṣṇa-bhakti, kṛṣṇaprema-sevā-pravartana
lupta-tīrtha-uddhāra, āra vairāgya-śikṣaṇa
Synonyms
kṛṣṇa-bhakti — devotional service to Kṛṣṇa; kṛṣṇa-prema — love of Kṛṣṇa; sevā — service; pravartana — establishment of; lupta-tīrtha — the lost places of pilgrimage; uddhāra — excavating; āra — and; vairāgya-śikṣaṇa — instruction on the renounced order of life.
Translation
“You will also have to explain Kṛṣṇa’s devotional service, establish centers for cultivation of love of Kṛṣṇa, excavate lost places of pilgrimage and teach people how to adopt the renounced order.
avatāra-kārya prabhura — nāma-pracāre
sei nija-kārya prabhu karena tomāra dvāre
Synonyms
avatāra-kārya — mission of the incarnation; prabhura — of Śrī Caitanya Mahāprabhu; nāma-pracāre — spreading the importance of the holy name of the Lord; sei — that; nija-kārya — mission of His life; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena — performs; tomāra dvāre — through you.
Translation
“The mission of Śrī Caitanya Mahāprabhu, for which He has descended as an incarnation, is to spread the importance of chanting the holy name of the Lord. Now instead of personally doing so, He is spreading it through you.
āpane ācare keha, nā kare pracāra
pracāra karena keha, nā karena ācāra
Synonyms
āpane — personally; ācare — behaves; keha — someone; nā kare pracāra — does not do preaching work; pracāra karena — does preaching work; keha — someone; nā karena ācāra — does not behave strictly according to the principles.
Translation
“Some behave very well but do not preach the cult of Kṛṣṇa consciousness, whereas others preach but do not behave properly.
‘ācāra’, ‘pracāra’, — nāmera karaha ‘dui’ kārya
tumi — sarva-guru, tumi jagatera ārya
Synonyms
ācāra pracāra — behaving well and preaching; nāmera — of the holy name; karaha — you do; dui — two; kārya — works; tumi — you; sarva-guru — everyone’s spiritual master; tumi — you; jagatera ārya — the most advanced devotee within this world.
Translation
“You simultaneously perform both duties in relation to the holy name by your personal behavior and by your preaching. Therefore you are the spiritual master of the entire world, for you are the most advanced devotee in the world.”
“yadyapio tumi hao jagat-pāvana
tomā-sparśe pavitra haya deva-muni-gaṇa
tathāpi bhakta-svabhāva — maryādā-
maryādā-pālana haya sādhura bhūṣaṇa
Synonyms
yadyapio — although; tumi — you; hao — are; jagat-pāvana — the deliverer of the entire universe; tomā — you; sparśe — by touching; pavitra — purified; haya — becomes; deva-muni-gaṇa — the demigods and great saintly persons; tathāpi — still; bhakta-svabhāva — the nature of a devotee; maryādā — etiquette; rakṣaṇa — to protect or observe; maryādā pālana — to maintain etiquette; haya — is; sādhura bhūṣaṇa — ornament of devotees.
Translation
“My dear Sanātana, although you are the deliverer of the entire universe and although even the demigods and great saints are purified by touching you, it is the characteristic of a devotee to observe and protect the Vaiṣṇava etiquette. Maintenance of the Vaiṣṇava etiquette is the ornament of a devotee.
kṛṣṇa-kathāya ruci tomāra — baḍa bhāgyavān
yāra kṛṣṇa-kathāya ruci, sei bhāgyavān
Synonyms
kṛṣṇa-kathāya — in talking of Kṛṣṇa; ruci — taste; tomāra — your; baḍa bhāgyavān — very fortunate; yāra — of whom; kṛṣṇa-kathāya — in hearing about Kṛṣṇa; ruci — taste; sei bhāgyavān — he is very fortunate.
Translation
“I see that you have acquired a taste for hearing talks regarding Kṛṣṇa. Therefore you are extremely fortunate. Not only you but anyone who has awakened such a taste is considered most fortunate.
caitanya-caritāmṛta nitya kara pāna
yāhā ‘premānanda’, ‘bhakti-tattva-jñāna’
Synonyms
caitanya-caritāmṛta — this transcendental literature known as Caitanya-caritāmṛta; nitya — daily; kara pāna — do relish; yāhā haite — by which; prema-ānanda — transcendental bliss; bhakti-tattva-jñāna — transcendental knowledge in devotional service.
Translation
O devotees, relish daily the nectar of Śrī Caitanya-caritāmṛta and the pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu, for by doing so one can merge in transcendental bliss and attain full knowledge of devotional service.
bhakta-guṇa prakāśite prabhu bhāla jāne
nānā-bhaṅgīte guṇa prakāśi’ nija-lābha māne
Synonyms
bhakta-guṇa — the attributes of a devotee; prakāśite — to manifest; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhāla jāne — knows very well how; nānā-bhaṅgīte — by various ways; guṇa — attributes; prakāśi’ — manifesting; nija-lābha — His profit; māne — He considers.
Translation
The Supreme Personality of Godhead, Śrī Caitanya Mahāprabhu, knows very well how to demonstrate the qualities of His devotees. Therefore, acting like an artistic painter, He does so in various ways and considers this His personal profit.
mahāprabhura bhakta-gaṇera vairāgya pradhāna
yāhā dekhi’ prīta hana gaura-bhagavān
Synonyms
mahāprabhura — of Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhakta-gaṇera — of the devotees; vairāgya — renunciation; pradhāna — the basic principle; yāhā dekhi’ — seeing which; prīta hana — becomes satisfied; gaura-bhagavān — Śrī Caitanya Mahāprabhu, the Supreme Personality of Godhead.
Translation
Renunciation is the basic principle sustaining the lives of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s devotees. Seeing this renunciation, Śrī Caitanya Mahāprabhu, the Supreme Personality of Godhead, is extremely satisfied.
kali-kālera dharma — kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana
kṛṣṇa-śakti vinā nahe tāra pravartana
Synonyms
kali-kālera — of this age of Kali; dharma — the duty; kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana — chanting the holy name of Lord Kṛṣṇa; kṛṣṇa-śakti vinā — without being empowered by Lord Kṛṣṇa; nahe — is not; tāra — of that; pravartana — propagation.
Translation
“The fundamental religious system in the Age of Kali is the chanting of the holy name of Kṛṣṇa. Unless empowered by Kṛṣṇa, one cannot propagate the saṅkīrtana movement.
para-svabhāva-karmāṇina
praśaṁsen na garhayet
viśvam ekātmakaṁ paśyan
prakṛtyā puruṣeṇa ca
Synonyms
para-svabhāva-karmāṇi — the characteristics or activities of others; na — not; praśaṁset — one should praise; na — not; garhayet — should criticize; viśvam — the universe; eka-ātmakam — as one; paśyan — seeing; prakṛtyā — by nature; puruṣeṇa — by the living entity; ca — and.
Translation
“ ‘One should see that because of the meeting of material nature and the living entity, the universe is acting uniformly. Thus one should neither praise nor criticize the characteristics or activities of others.’
Purport
This verse from Śrīmad-Bhāgavatam (11.28.1) was spoken by Lord Kṛṣṇa to Uddhava.
manuṣyera veśe deva-gandharva-kinnara
sapta-pātālera yata daitya viṣadhara
Synonyms
manuṣyera veśe — in the dress of human beings; deva-gandharva-kinnara — the demigods, the Gandharvas and the Kinnaras; sapta-pātālera — of the seven lower planetary systems; yata — all kinds of; daitya — demons; viṣa-dhara — serpentine living entities.
Translation
The inhabitants of the seven higher planetary systems — including the demigods, the Gandharvas and the Kinnaras — and the inhabitants of the seven lower planetary systems [Pātālaloka], including the demons and serpentine living entities, all visited Śrī Caitanya Mahāprabhu in the dress of human beings.
sapta-dvīpe nava-khaṇḍe vaise yata jana
nānā-veśe āsi’ kare prabhura daraśana
Synonyms
sapta-dvīpe — in seven islands; nava-khaṇḍe — in nine khaṇḍas; vaise — reside; yata jana — all persons; nānā-veśe — in different dresses; āsi’ — coming; kare prabhura daraśana — visited Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Translation
Dressed in different ways, people from the seven islands and nine khaṇḍas visited Śrī Caitanya Mahāprabhu.
bhāva-grāhī mahāprabhu sneha-mātra laya
sukutā pātā kāśandite mahā-sukha pāya
Synonyms
bhāva-grāhī — one who accepts the purpose; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; sneha — affection; mātra — only; laya — accepts; sukutā pātā — in leaves of sukutā; kāśandite — in kāśandi; mahā-sukha — much pleasure; pāya — gets.
Translation
Since Śrī Caitanya Mahāprabhu is the Supreme Personality of Godhead, He extracts the purpose from everything. He accepted Damayantī’s affection for Him, and therefore He derived great pleasure even from the dried bitter leaves of sukutā and from kāśandi [a sour condiment].
dūre rahi’ bhakti kariha saṅge nā rahibā
tāṅ-sabāra ācāra-ceṣṭā la-ite nāribā
Synonyms
dūre rahi’ — keeping apart; bhakti kariha — show devotion; saṅge — in association; nā rahibā — do not stay; tāṅ-sabāra — their; ācāra — behavior; ceṣṭā — endeavors; la-ite nāribā — you cannot take up.
Translation
“Do not mix freely with the residents of Mathurā; show them respect from a distance. Because you are on a different platform of devotional service, you cannot adopt their behavior and practices.
bhāgavata paḍa, sadā laha kṛṣṇa-nāma
acire karibena kṛpā kṛṣṇa bhagavān”
Synonyms
bhāgavata paḍa — read Śrīmad-Bhāgavatam; sadā — always; laha kṛṣṇa-nāma — chant the Hare Kṛṣṇa mantra; acire — very soon; karibena — will bestow; kṛpā — mercy; kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead.
Translation
“In Vṛndāvana you should chant the Hare Kṛṣṇa mantra twenty-four hours a day and read Śrīmad-Bhāgavatam continuously. Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, will very soon bestow His mercy upon you.”
karṇāmṛta, vidyāpati, śrī-gīta-govinda
ihāra śloka-gīte prabhura karāya ānanda
Synonyms
karṇāmṛta — the book Kṛṣṇa-karṇāmṛta; vidyāpati — the author Vidyāpati; śrī-gīta-govinda — the book Śrī Gīta-govinda, by Jayadeva Gosvāmī; ihāra — of these; śloka-gīte — verses and songs; prabhura — for Śrī Caitanya Mahāprabhu; karāya — create; ānanda — happiness.
Translation
The Lord especially liked to hear Bilvamaṅgala Ṭhākura’s Kṛṣṇa-karṇāmṛta, the poetry of Vidyāpati, and Śrī Gīta-govinda, by Jayadeva Gosvāmī. Śrī Caitanya Mahāprabhu felt great pleasure in His heart when His associates chanted verses and sang songs from these books.
na me ’bhaktaś catur-vedī
mad-bhaktaḥ śva-pacaḥ priyaḥ
tasmai deyaṁ tato grāhyaṁ
sa ca pūjyo yathā hy aham
Synonyms
na — not; me — My; abhaktaḥ — devoid of pure devotional service; catuḥ-vedī — a scholar of the four Vedas; mat-bhaktaḥ — My devotee; śva-pacaḥ — even from a family of dog-eaters; priyaḥ — very dear; tasmai — to him (the pure devotee); deyam — should be given; tataḥ — from him; grāhyam — should be accepted (remnants of food); saḥ — that person; ca — also; pūjyaḥ — is worshipable; yathā — as much as; hi — certainly; aham — I.
Translation
“ ‘Even though one is a very learned scholar in Sanskrit literature, if he is not engaged in pure devotional service, he is not accepted as My devotee. But if someone born in a family of dog-eaters is a pure devotee with no motives for enjoyment through fruitive activity or mental speculation, he is very dear to Me. All respect should be given to him, and whatever he offers should be accepted, for such devotees are indeed as worshipable as I am.’
Purport
This verse, spoken by the Supreme Personality of Godhead, is found in the Hari-bhakti-vilāsa.
siṁha-dvārera uttara-dike kapāṭera āḍe
bāiśa ‘pāhāca’-tale āche eka nimna gāḍe
Synonyms
siṁha-dvārera — of the Siṁha-dvāra; uttara-dike — on the northern side; kapāṭera āḍe — behind the door; bāiśa pāhāca — of the twenty-two steps; tale — at the bottom; āche — there is; eka — one; nimna — low; gāḍe — ditch.
Translation
On the northern side of the Siṁha-dvāra, behind the door, there are twenty-two steps leading to the temple, and at the bottom of those steps is a ditch.
namas te nara-siṁhāya
prahlādāhlāda-dāyine
hiraṇyakaśipor vakṣaḥ-
śilā-ṭaṅka-nakhālaye
Synonyms
namaḥ — I offer my respectful obeisances; te — unto You; nara-siṁhāya — Lord Nṛsiṁhadeva; prahlāda — to Mahārāja Prahlāda; āhlāda — of pleasure; dāyine — giver; hiraṇyakaśipoḥ — of Hiraṇyakaśipu; vakṣaḥ — chest; śilā — like stone; ṭaṅka — like the chisel; nakha-ālaye — whose fingernails.
Translation
“ ‘I offer my respectful obeisances unto You, Lord Nṛsiṁhadeva. You are the giver of pleasure to Mahārāja Prahlāda, and Your nails cut the chest of Hiraṇyakaśipu like a chisel cutting stone.
Purport
This and the following verse are quoted from the Nṛsiṁha Purāṇa.
ito nṛsiṁhaḥ parato nṛsiṁho
yato yato yāmi tato nṛsiṁhaḥ
bahir nṛsiṁho hṛdaye nṛsiṁho
nṛsiṁham ādiṁ śaraṇaṁ prapadye
Synonyms
itaḥ — here; nṛsiṁhaḥ — Lord Nṛsiṁha; parataḥ — on the opposite side; nṛsiṁhaḥ — Lord Nṛsiṁha; yataḥ yataḥ — wherever; yāmi — I go; tataḥ — there; nṛsiṁhaḥ — Lord Nṛsiṁha; bahiḥ — outside; nṛsiṁhaḥ — Lord Nṛsiṁha; hṛdaye — in my heart; nṛsiṁhaḥ — Lord Nṛsiṁha; nṛsiṁham — Lord Nṛsiṁha; ādim — the original Supreme Personality; śaraṇam prapadye — I take shelter of.
Translation
“ ‘Lord Nṛsiṁhadeva is here, and He is also there on the opposite side. Wherever I go, there I see Lord Nṛsiṁhadeva. He is outside and within my heart. Therefore I take shelter of Lord Nṛsiṁhadeva, the original Supreme Personality of Godhead.’ ”
kuranga-mada-jid-vapuh-parimalormi-krstanganah
svakanga-nalinastake sasi-yutabja-gandha-prathah
madenduvara-candanaguru-sugandhi-carcarcitah
sa me madana-mohanah sakhi tanoti nasa-sprham
SYNONYMS
kuranga-mada-jit — conquering the aromatic smell of musk; vapuh — of His transcendental body; parimala-urmi — with waves of scent; krsta-anganah — attracting the gopis of Vrndavana; svaka-anga-nalina-astake — on all eight lotuslike parts of the body (face, navel, eyes, palms and feet); sasi-yuta-abja-gandha-prathah — who distributes the scent of the lotus mixed with camphor; mada-induvara-candana-aguru-sugandhi-carca-arcitah — smeared with the unguents of musk, camphor, white sandalwood and aguru; sah — He; me — My; madana-mohanah — Lord Krsna, who enchants even Cupid; sakhi — O My dear friends; tanoti — increases; nasa-sprham -- the desire of My nostrils.
TRANSLATION
"'The scent of Krsna's transcendental body surpasses the aroma of musk and attracts the minds of all women. The eight lotuslike parts of His body distribute the fragrance of lotuses mixed with that of camphor. His body is anointed with aromatic substances like musk, camphor, sandalwood and aguru. O My dear friend, that Personality of Godhead, also known as the enchanter of Cupid, always increases the desire of My nostrils.'
PURPORT
This verse is found in the Govinda-lilamrta (8.6).
netra-nābhi, vadana, kara-yuga caraṇa,
ei aṣṭa-padma kṛṣṇa-aṅge
karpūra-lipta kamala, tāra yaiche parimala,
sei gandha aṣṭa-padma-saṅge
Synonyms
netra — the eyes; nābhi — the navel; vadana — the face; kara-yuga — the palms; caraṇa — the feet; ei — these; aṣṭa — eight; padma — lotus flowers; kṛṣṇa-aṅge — in the body of Kṛṣṇa; karpūra — with camphor; lipta — smeared; kamala — the lotus flower; tāra — of that; yaiche — like; parimala — the fragrance; sei gandha — that fragrance; aṣṭa-padma-saṅge — is associated with the eight lotus flowers.
Translation
“Kṛṣṇa’s eyes, navel and face, hands and feet are like eight lotus flowers on His body. From those eight lotuses emanates a fragrance like a mixture of camphor and lotus. That is the scent associated with His body.
hema-kīlita candana, tāhā kari’ gharṣaṇa,
tāhe aguru, kuṅkuma, kastūrī
karpūra-sane carcā aṅge, pūrva aṅgera gandha saṅge,
mili’ tāre yena kaila curi
Synonyms
hema — with gold; kīlita — bedecked; candana — white sandalwood; tāhā — that; kari’ — doing; gharṣaṇa — rubbing; tāhe — in that; aguru — the aguru fragrance; kuṅkuma — kuṅkuma; kastūrī — and musk; karpūra — camphor; sane — with; carcā — smearing; aṅge — on the body; pūrva — previous; aṅgera — of the body; gandha — scent; saṅge — with; mili’ — combining; tāre — that; yena — as if; kaila — did; curi — stealing or covering.
Translation
“When sandalwood pulp is mixed with aguru, kuṅkuma, musk and camphor and spread on Kṛṣṇa’s body, it combines with Kṛṣṇa’s own original bodily perfume and seems to cover it.
Purport
In another version, the last line of this verse reads kāmadevera mana kaila curi. This means “the scent of all these substances mixes with the previous scent of Kṛṣṇa’s body and steals away the mind of Cupid.”
ceto-darpaṇa-mārjanaṁ bhava-mahā-dāvāgni-nirvāpaṇaṁ
śreyaḥ-kairava-candrikā-vitaraṇaṁ vidyā-vadhū-jīvanam
ānandāmbudhi-vardhanaṁ prati-padaṁ pūrṇāmṛtāsvādanaṁ
sarvātma-snapanaṁ paraṁ vijayate śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam
SYNONYMS
cetaḥ—of the heart; darpaṇa—the mirror; mārjanam—cleansing; bhava—of material existence; mahā-dāvāgni—the blazing forest fire; nirvāpaṇam—extinguishing; śreyaḥ—of good fortune; kairava—the white lotus; candrikā—the moonshine; vitaraṇam—spreading; vidyā—of all education; vadhū—wife; jīvanam—the life; ānanda—of bliss; ambudhi—the ocean; vardhanam—increasing; prati-padam—at every step; pūrṇa-amṛta—of the full nectar; āsvādanam—giving a taste; sarva—for everyone; ātma-snapanam—bathing of the self; param—transcendental; vijayate—let there be victory; śrī-kṛṣṇa-saṅkīrtanam—for the congregational chanting of the holy name of Kṛṣṇa.
TRANSLATION
“‘Let there be all victory for the chanting of the holy name of Lord Kṛṣṇa, which can cleanse the mirror of the heart and stop the miseries of the blazing fire of material existence. That chanting is the waxing moon that spreads the white lotus of good fortune for all living entities. It is the life and soul of all education. The chanting of the holy name of Kṛṣṇa expands the blissful ocean of transcendental life. It gives a cooling effect to everyone and enables one to taste full nectar at every step.’
PURPORT
This is the first verse of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s Śikṣāṣṭaka. The other seven verses are found in texts 16, 21, 29, 32, 36, 39 and 47.
na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ
kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye
mama janmani janmanīśvare
bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi
Synonyms
na — not; dhanam — riches; na — not; janam — followers; na — not; sundarīm — a very beautiful woman; kavitām — fruitive activities described in flowery language; vā — or; jagat-īśa — O Lord of the universe; kāmaye — I desire; mama — My; janmani — in birth; janmani — after birth; īśvare — unto the Supreme Personality of Godhead; bhavatāt — let there be; bhaktiḥ — devotional service; ahaitukī — with no motives; tvayi — unto You.
Translation
“ ‘O Lord of the universe, I do not desire material wealth, materialistic followers, a beautiful wife or fruitive activities described in flowery language. All I want, life after life, is unmotivated devotional service to You.’
caitanya-maṅgale ihā likhiyāche sthāne-sthāne
satya kahena, — ‘āge vyāsa kariba varṇane’
Synonyms
caitanya-maṅgale — in the book named Caitanya-maṅgala, now known as Caitanya-bhāgavata; ihā — this statement; likhiyāche — has written; sthāne-sthāne — in many places; satya — the truth; kahena — he says; āge — in the future; vyāsa kariba varṇane — Vyāsadeva will describe them more elaborately.
Translation
In the Caitanya-maṅgala, Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura has stated in many places the factual truth that in the future Vyāsadeva will describe the Lord’s pastimes elaborately.
cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Synonyms
cintāmaṇi — touchstone; prakara — groups made of; sadmasu — in abodes; kalpa-vṛkṣa — of desire trees; lakṣa — by millions; āvṛteṣu — surrounded; surabhīḥ — surabhi cows; abhipālayantam — tending; lakṣmī — of goddesses of fortune; sahasra — of thousands; śata — by hundreds; sambhrama — with great respect; sevyamānam — being served; govindam — Govinda; ādi-puruṣam — the original person; tam — Him; aham — I; bhajāmi — worship.
Translation
I worship Govinda, the primeval Lord, the first progenitor who is tending the cows, yielding all desire, in abodes built with spiritual gems, surrounded by millions of purpose trees, always served with great reverence and affection by hundreds of thousands of lakṣmīs or gopīs.
veṇuṁ kvaṇantam aravinda-dalāyatākṣam-
barhāvataṁsam asitāmbuda-sundarāṅgam
kandarpa-koṭi-kamanīya-viśeṣa-śobhaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Synonyms
veṇum — the flute; kvaṇantam — playing; aravinda-dala — (like) lotus petals; āyata — blooming; akṣam — whose eyes; barha — a peacock's feather; avataṁsam — whose ornament on the head; asita-ambuda — (tinged with the hue of) blue clouds; sundara — beautiful; aṅgam — whose figure; kandarpa — of Cupids; koṭi — millions; kamanīya — charming; viśeṣa — unique; śobham — whose loveliness; govindam — Govinda; ādi-puruṣam — the original person; tam — Him; aham — I; bhajāmi — worship.
Translation
I worship Govinda, the primeval Lord, who is adept in playing on His flute, with blooming eyes like lotus petals with head decked with peacock's feather, with the figure of beauty tinged with the hue of blue clouds, and His unique loveliness charming millions of Cupids.
aṅgāni yasya sakalendriya-vṛtti-manti
paśyanti pānti kalayanti ciraṁ jaganti
ānanda-cinmaya-sad-ujjvala-vigrahasya
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Synonyms
aṅgāni — the limbs; yasya — of whom; sakala-indriya — of all the organs; vṛtti-manti — possessing the functions; paśyanti — see; pānti — maintain; kalayanti — manifest; ciram — eternally; jaganti — the universes; ānanda — bliss; cit — truth; maya — full of; sat — substantiality; ujjvala — full of dazzling splendor; vigrahasya — whose form; govindam — Govinda; ādi-puruṣam — the original person; tam — Him; aham — I; bhajāmi — worship.
Translation
I worship Govinda, the primeval Lord, whose transcendental form is full of bliss, truth, substantiality and is thus full of the most dazzling splendor. Each of the limbs of that transcendental figure possesses in Himself, the full-fledged functions of all the organs, and eternally sees, maintains and manifests the infinite universes, both spiritual and mundane.
advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Synonyms
advaitam — without a second; acyutam — without decay; anādim — without a beginning; ananta-rūpam — whose form is endless, or who possesses unlimited forms; ādyam — the beginning; purāṇa-puruṣam — the most ancient person; nava-yauvanam — a blooming youth; ca — also; vedeṣu — through the Vedas; durlabham — inaccessible; adurlabham — not difficult to obtain; ātma-bhaktau — through pure devotion of the soul; govindam — Govinda; ādi-puruṣam — the original person; tam — Him; aham — I; bhajāmi — worship.
Translation
I worship Govinda, the primeval Lord, who is inaccessible to the Vedas, but obtainable by pure unalloyed devotion of the soul, who is without a second, who is not subject to decay, is without a beginning, whose form is endless, who is the beginning, and the eternal puruṣa; yet He is a person possessing the beauty of blooming youth.
Translation
“I worship Govinda, the primeval Lord, who is nondual and infallible. He is the original cause of all causes, even though He expands in many, many forms. Although He is the oldest personality, He is ever youthful, unaffected by old age. The Supreme Personality of Godhead cannot be known by the academic wisdom of the Vedas; one has to approach the devotee of the Lord to understand Him.” (From Srimad Bhagavatam 3.9.3 purport)
premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Synonyms
prema — of love; añjana — with the salve; churita — tinged; bhakti — of devotion; vilocanena — with the eye; santaḥ — the pure devotees; sadā — always; eva — indeed; hṛdayeṣu — in their hearts; vilokayanti — see; yam — whom; śyāma — dark blue; sundaram — beautiful; acintya — inconceivable; guṇa — with attributes; svarūpam — whose nature is endowed; govindam — Govinda; ādi-puruṣam — the original person; tam — Him; aham — I; bhajāmi — worship.
Translation
I worship Govinda, the primeval Lord, who is Śyāmasundara, Kṛṣṇa Himself with inconceivable innumerable attributes, whom the pure devotees see in their heart of hearts with the eye of devotion tinged with the salve of love.
ānanda-cinmaya-rasātmatayā manaḥsu yaḥ
prāṇināṁ pratiphalan smaratām upetya
līlāyitena bhuvanāni jayaty ajasram-
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Synonyms
ānanda — blissful; cit-maya — cognitive; rasa — of rasa; ātmatayā — due to being the entity; manaḥsu — in the minds; yaḥ — He who; prāṇinām — of living entities; pratiphalan — being reflected; smaratām upetya— recollecting; līlāyitena — by pastimes; bhuvanāni — the mundane world; jayati — triumphantly dominates; ajasram — ever; govindam — Govinda; ādi-puruṣam — the original person; tam — Him; aham — I; bhajāmi — worship.
Translation
I worship Govinda, the primeval Lord, whose glory ever triumphantly dominates the mundane world by the activity of His own pastimes, being reflected in the mind of recollecting souls as the transcendental entity of ever-blissful cognitive rasa.
“Non nobis, Domine, non nobis; sed nomine tuo da gloriam”, is the well-known Latin translation of Psalm 115:1: “Not unto us, O Lord, not unto us; but to your name be the glory.”
See also HH Jayadvataita Swami's class
Not sure if the following verses are completely correct, ie sanskrit, and references
Adi Purana
gayanti mama namani rudanti mama samvido
tesam aham parikrta nanya-krta janardana
Those who sing My names and who cry in front of Me, I am purchased by them, for Janardan is not purchased by anything else.
>>> Ref. VedaBase => MMV 17: Krishna Never Leaves Vrindavan
In Vishnu Dharma Purana quoted again in Hari Bhaktivilas (447-448) the Lord specifically talks about the result of chanting and hearing His Names is that He is purchased.
Text 447
gatva ca mama namani rudanti mama sannidhau
tesham aham parikrito nanya-krito janardanah
He purchases Me who calls out My name. There is no other price to purchase Me.
From: soulfuljapa.org
My version:
gayanti mama namani rudanti mama sannidhau
tesam aham parikrta nanya-krta janardana
Those who sing My names and who cry in front of Me, I am purchased by them, for Janardan is not purchased by anything else.
Hari-bhakti-vilāsa
yathā kāñcanatāṁ yāti
kāṁsyaṁ rasa-vidhānataḥ
tathā dīkṣā-vidhānena
dvijatvaṁ jāyate nṛṇām
“By chemical manipulation, bell metal is turned into gold when touched by mercury; similarly, when a person is properly initiated, he can acquire the qualities of a brāhmaṇa.”
Nṛsiṁha Purāṇa
patreṣu puṣpeṣu phaleṣu toyeṣv
akrīta-labhyeṣu vadaiva satsu
bhaktyā su-labhye puruṣe purāṇe
muktyai kim arthaṁ kriyate prayatnaḥ
“Since the primeval Personality of Godhead is easily attained by offering Him such things as leaves, flowers, fruits and water, which are all found without difficulty, why does one need to endeavor for liberation separately?”
Quoted from the purport of SB10.14.1 See also: CC Madhya 25.31
Garuda Purana
bhaj ity eṣa vai dhatuḥ
sevayaṁ parikirtitaḥ
tasmat seva budhaiḥ prokta
bhaktiḥ sadhana-bhuyasi
“Bhaj as a root is used to convey ‘service.’ Therefore, the wise explain that engaging in the Lord’s service is the way of bhakti.”
Caitanya Bhagavata Adi-khanda 11.108
murkho vadati visnaya
dhiro vadati visnave
ubhayos tu samam punyam
bhava-grahi janardanah
Translation
"At the time of offering obeisances to Lord Visnu, a foolish person chants visnaya namah (this is improper due to faulty grammar) and a learned person chants visnave namah (this is the correct form). But both achieve equal piety by their offering of obeisances, because Lord Sri Janardana sees the sentiment of the living being, in other words, He sees the degree of devotion, or in other words, He awards the result accordingly (He does not see one's foolishness or intelligence).
prthivite ache yata nagaradi-grama
sarvatra pracara haibe mora nama
Synomyms
prthivite — on the earth; ache — are; yata — as many; nagara-adi grama — cities and villages; sarvatra — everywhere; pracara haibe — will be preached; mora — My; nama — Holy Name.
Translation
In as many towns and villages as there are on the surface of the earth, My holy name will be preached.
Caitanya-manjusa
(a commentary on Srimad Bhagavatam)
aradhyo bhagavan vrajesa-tanayas tad-dhama vrndavanam
ramya kacid upasana vraja-vadhu-vargena ya kalpita
srimad-bhagavatam pramanam amalam prema pum-artho mahan
sri-caitanya-mahaprabhor matam idam tatradarah nah parah
Synomyms
aradhyo — worshipable; bhagavan — the Supreme Lord; vraja isa tanayah — the son of Nanda Maharaja; tad-dhama — His abode; vrndavanam — Vrndavana; ramya — pleasing; kacit — which; upasana — the process of worship; vraja-vadhu — the gopis of Vrndavana; vargena — by the group; va — or; kalpita — performed; srimad bhagavatam — Srimad Bhagavatam; pramanam — the standard authority; amalam — spotless; prema — pure love for Krsna; pum-artho — goal of life for man; mahan -- the ultimate; sri-caitanya mahaprabhoh — Lord Sri Krsna Caitanya Mahaprabhu; matam — opinion; idam — this; tatra — that; adarah— regard; nah — of us; parah — the highest.
Translation
The Supreme Personality of Godhead, the son of Nanda Maharaja, is to be worshiped along with His transcendental abode, Vrndavana. The most pleasing form of worship for the Lord is that which was performed by the gopis of Vrndavana. Srimad-Bhagavatam is the spotless authority on everything, and pure love of God is the ultimate goal of life for all men. These statements, for which we have the highest regard, are the opinion of Sri Caitanya Mahaprabhu.
Arunodaya-kirtana II
Jiv Jago (from Gitavali)
Text One
jiv jago, jiv jago, gauracanda bole
kota nidra jao maya-pisacira kole
Synomyms
jiv jago — wake up, sleeping souls!; jiv jago — wake up, sleeping souls!; gauracanda bole — Lord Gauranga calls; kota nidra yao — how long are you sleeping?; maya-pisacira — of the witch Maya; kole — in the lap.
Translation
Lord Gauranga is calling, "Wake up, sleeping souls! Wake up, sleeping souls! You have slept so long on the lap of the witch Maya!
Songs of Srila Bhaktivinoda Thakura >>> Ref. VedaBase => SVA 2: Arunodaya-kirtana II (Jiv Jago)
kalah kalir balina indriya-vairi-vargah
sri bhakti-marga iha kantaka-koti-ruddhah
ha ha kva yami vikalah kim aham karomi
caitanyacandra yadi nadya krpam karosi
Translation
Now it is the age of Kali. My enemies, the senses, have become very strong. The splendid path of pure devotional service is blocked by millions of brambles (like karma, jnana, and sense enjoyment). I am weak and agitated. Alas! Alas! Where can I go? O Lord Caitanyacandra, if now You will not give me Your mercy, what can I do?
Aitareya Upaniṣad 1.1.1
sa aikṣata
Synonyms
saḥ—He (the Supreme Personality of Godhead); aikṣata—glanced.
Translation
He (the Supreme Personality of Godhead) glanced over the material creation.
Aitareya Upaniṣad 1.1.2
sa imāl lokān asṛjata
Synonyms
saḥ—He (the Supreme Personality of Godhead); imān—all these; lokān—worlds; asṛjata—created.
Translation
He (the Supreme Personality of Godhead) created this entire material world.
[25. Song, Prayer, and Verse Books / Śrīla Prabhupāda Ślokas / Selected Verses From The Upaniṣads / Aitareya Upaniṣad 1.1.2]
Aitareya Upaniṣad 3.11
sa aikṣata tat-tejo ’sṛjata
Translation
“‘He (Śrī Viṣṇu) saw, and His power sent forth the creation.’
sarvaṁ khalv idaṁ brahma
Translation
Everything is brahman
(Caitanya-candrāmṛta 5)
kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate
durdāntendriya-kāla-sarpa-paṭalī protkhāta-daṁṣṭrāyate
viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate vidhi-mahendrādiś ca kīṭāyate
yat-kāruṇya-katākṣa-vaibhavavatāṁ taṁ gauram eva stumaḥ
For one who becomes a pure devotee through devotional service to great personalities like Caitanya Mahāprabhu, kaivalya, or merging into Brahman, appears no better than hell. As far as the heavenly planets are concerned, to a devotee they are like a phantasmagoria or will-o’-the-wisp, and as far as yogic perfection is concerned, a devotee does not care a fig for such perfection, since the purpose of yogic perfection is achieved automatically by the devotee. This is all possible when one becomes a devotee of the Lord through the medium of Caitanya Mahāprabhu’s instructions.
From: SB 9.5.25 purport
Caitanya-matta-manjusa commentary on Srimad-Bhagavatam by Srinath Cakravarti
aradhyo bhagavan vrajesa-tanayas tad-dhama vrndavanam
ramya kacid-upasana vrajavadhu-vargena ya kalpita
srimad-bhagavatam pramanam-amalam prema pumartho mahan
sri caitanya mahaprabhur-matam-idam tatradaro nah parah
It is the conclusive opinion of Lord Chaitanya that the most worshipable form of the Lord is that of Sri Krishna, the son of Nanda Maharaja. Vrindavan-dhäma is the topmost worshipable abode. The highest and most pleasing type of worship of Krishna is done by the Vraja gopis.
Srimad-bhagavatam is the spotless authority on everything. And krsna-prema is the fifth and highest goal of life. [Caitanya-matta-manjusa commentary on Srimad-Bhagavatam by Srinath Chakravarti.]
Disclaimer for this verse: Serious Concerns about Śrī Caitanya-mata-mañjuṣā's Authenticity
As quoted by Srila Prabhupada: prema pumartho mahan + bhagavatam pramanam-amalam
See also SB 12.13.18
asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ
TRANSLATION
The living entity is actually separate from material existence, for the soul is not material.
108 Names of Lord Chaitanya
by Sarvabhauma Bhattacharya
adosha-darshi — Sri Caitanya Mahaprabhu is blind to the faults of others
Hari-bhakti-sudhodaya
bhagavad-bhakti-hīnasya
jātiḥ śāstraṁ japas tapaḥ
aprāṇasyaiva dehasya
maṇḍanaṁ loka-rañjanam
“If one is born in a high family like that of a brāhmaṇa, kṣatriya or vaiśya but is not a devotee of the Lord, all his good qualifications as a brāhmaṇa, kṣatriya or vaiśya are null and void. Indeed, they are considered decorations of a dead body.”
MahaBhārata – Karna Parva 69.58
धर्मेण हीनाः पशुभिः समानाः ।
dharmeṇa hīnāḥ paśubhiḥ samānāḥ
Translation
A person without dharma is no better than an animal
Comments
Post a Comment